I don't know if it was fashionable slang 25 (!!) years ago, but a university student of my acquaintance would say things like "I'm so tired I'm broken" (wo lei huai diao le
I always hear Chinese speakers mix up bored/boring in English, but it never crossed my mind until now how to clearly express these in Chinese. Thanks Grace. Awesome video!😀 I also like how you explained which words are casual or formal. Have you ever considered this a video topic? I sometimes wonder about some differences between how native speakers speak and how they write school papers.
Congrats on your english skills. I'd like to see more of the part-by-part translation in 4:50, that really helps me understand what each words mean in a sentence. Video is clean and easy to understand. Really good!
This really is not as big a deal as many English speakers make it out to be. We do the same thing in English: "I'm cold" could mean either you're feeling cold or you're a cold person. This happens with a lot of adjectives, but we have no problem communicating because the context makes things obvious. What's really bewildering is how some people just can't seem to accept that certain distinctions made in your own language does not necessarily carry over to others (duh)
ahhh I've been wondering about this for years. Something about this dawned on me watching your examples. 無聊 does that literally mean "no fun"? That would explain how it translated to both "bored" the feeling and " boring" the description.
is there a verb for "be bored" or "become bored"? in Spanish we have "aburrirse", but i feel like in chinese adjectives often dont need an auxiliary word. so for instance if i want to say "if i get bored one day..." would "如果有一天我無聊..." sound fine/natural? or would i have to add 變得 like “如果有一天我變得無聊..."
the first construction can be ambiguous and is really dependent on context to mean either "if I'm bored one day..." or "if I'm boring one day...". otoh, the second construction is unambiguously "if I feel bored one day..."
Careful with “she really touched me” though 🤭. We wouldn’t say that due to the sexual meaning it may have. “What she said was really touching”, off the top of my head I can say is more natural, there are probably better options. Anyway great video Grace I learned a lot!
Grace!❤ Im always excited to see a new upload from youThanks for another super helpful video & this is the earliest I've ever gotten to catch one of your videos this early before the comment section is super full I know today will be a great day!😄 #GraceisPresident #nodebate #whotfisbiden #Gracewiththeprettyface❤ #getouttaheroffice😆
Embarrassing story: once someone asked me something like 你無聊嗎 (Nǐ wúliáo ma) and because I didn't know the phrase, I thought they were asking me if I wanted to chat (聊天/Liáotiān). Whoops! 😂
Your Engilsh has improved greatly from what it was four years ago!
I can tell how much efforts you've put...
RESPECT you🎉
Thank you! Filming more than 100 videos in English has definitely helped me improve my speaking skills a lot. 😉
I don't know if it was fashionable slang 25 (!!) years ago, but a university student of my acquaintance would say things like "I'm so tired I'm broken" (wo lei huai diao le
it's just "wo lei huai le"
I always hear Chinese speakers mix up bored/boring in English, but it never crossed my mind until now how to clearly express these in Chinese. Thanks Grace. Awesome video!😀
I also like how you explained which words are casual or formal. Have you ever considered this a video topic? I sometimes wonder about some differences between how native speakers speak and how they write school papers.
That's a great idea! Thank you so much Josh! ☺
Congrats on your english skills.
I'd like to see more of the part-by-part translation in 4:50, that really helps me understand what each words mean in a sentence.
Video is clean and easy to understand. Really good!
IKR that part-by-part really helps people tell the structural difference between languages
great video again Grace老師講解得真的很清楚,每次看都會發現一些以前沒注意過的思考盲點
3:29 4:02 5:33 6:10 7:14 让人(/令人)觉得(/感到)
8:41 累人
9:12 烦人
9:30 感人
10:00 气人
10:22 伤人
10:37 11:21 11:46 他很无聊
12:22 懒惰
謝謝老師。看到妳的影片讓人感到幸福
能成为你在RUclips上的学生, 我感到很荣幸
Nice! Very helpful for Roman 🤗
Thank you so much for all the effort you put into all your videos❤
這些說明真的非常有用。謝謝老師!
能看到Grace的教學影片,我很感恩 5:33 那位得到很少薪水的失望小伙子很面善.. 是上次請你幫他簽個字的delivery guy !
哈哈你還記得!
如此俊美令人難忘
@@josephmak0865 哈哈哈哈謝謝!🤣
Obrigado Grace pelas aulas 💯😘Paulo 🇧🇷
This really is not as big a deal as many English speakers make it out to be. We do the same thing in English: "I'm cold" could mean either you're feeling cold or you're a cold person. This happens with a lot of adjectives, but we have no problem communicating because the context makes things obvious. What's really bewildering is how some people just can't seem to accept that certain distinctions made in your own language does not necessarily carry over to others (duh)
0
ahhh I've been wondering about this for years.
Something about this dawned on me watching your examples.
無聊 does that literally mean "no fun"?
That would explain how it translated to both "bored" the feeling and " boring" the description.
This was so helpful ! Thank you
is there a verb for "be bored" or "become bored"?
in Spanish we have "aburrirse", but i feel like in chinese adjectives often dont need an auxiliary word.
so for instance if i want to say "if i get bored one day..." would "如果有一天我無聊..." sound fine/natural? or would i have to add 變得 like “如果有一天我變得無聊..."
the first construction can be ambiguous and is really dependent on context to mean either "if I'm bored one day..." or "if I'm boring one day...".
otoh, the second construction is unambiguously "if I feel bored one day..."
应该反过来:你花时间教我们中文,我令人特别幸运!谢谢
不对。。。你花时间教中文令人我很幸运。😅
不止英语说的越来越好,人也越来越美😊
謝謝🥰
Another banger of a video, as always
A very important lesson.
I been waiting for this! Xie Xie.
what about “感觉”?is it the same like 感到?
I also want to know
7:15 這一段我其實有笑出來了,女方被男方敷衍的称赞后的反应有点可怕呀哈 好像再说 “Yes, I have trained you well 😏”
哈哈哈對😂
我还想看到发音时的嘴部动作,所以我想看一个仅嘴部的特写场景作为发音模型。
非常有意思,谢谢
nice to see you back again ) xie xie
Careful with “she really touched me” though 🤭. We wouldn’t say that due to the sexual meaning it may have. “What she said was really touching”, off the top of my head I can say is more natural, there are probably better options. Anyway great video Grace I learned a lot!
Ahh I see! Thank you for the reminder!
Hello Grace!! can you make a video about Taiwanese words used in Taiwanese mandarin please 謝謝你😊
Thank you for the suggestion! ☺
can we use the structure we learned for 无聊? :他让人很无聊 =he is boring
4:21 Did anyone else hear a faint but clear “eMOtioNAL DAMage!” in their head? 😂
Mandarin: 他很无聊
West Malaysian: 他很闲
Sabah Chinese: 他很e-ah
请问一下,那句话“她觉得很无聊”就是“She feels bored.“ 那么,怎么说”She thinks it's boring“? 不是“她觉得很无聊”
Grace!❤ Im always excited to see a new upload from youThanks for another super helpful video & this is the earliest I've ever gotten to catch one of your videos this early before the comment section is super full I know today will be a great day!😄 #GraceisPresident #nodebate #whotfisbiden #Gracewiththeprettyface❤ #getouttaheroffice😆
Thank you so much for the support!🌟 I'm glad to hear you caught this video early. I hope you have an amazing day ahead!
@@GraceMandarinChinese oh of course silly you're absolutely welcome😄 & I hope you have a even more amazing day!
You are wonderful today👩🏫 ❤️🤗👍👌🌻
next should be a lesson for good adjective to describe human/character
很好 老师 早上好
Embarrassing story: once someone asked me something like 你無聊嗎 (Nǐ wúliáo ma) and because I didn't know the phrase, I thought they were asking me if I wanted to chat (聊天/Liáotiān). Whoops! 😂
😂 Maybe they were asking “你無聊嗎” thinking that if you're bored, they'd want to chat with you haha
Grace Guo太漂亮了😍
Simp
Waah~
Hii 👋 me new 🤗
all my MDZC's know this one
I learn Chinese plz help me
Well I learned you can say 不怎麼樣 to mean not good lol.
很令人满意? 令人很满意?
What is your age?
结婚了么?
want to kiss you somuch!