Säkkijärven polka - Swedish version
HTML-код
- Опубликовано: 11 ноя 2024
- Säkkijärven polkka (finska för "Säkkijärvis polka") är en finsk dragspelspolka som spelades in första gången av Willy Larsen 1928, men kom att bli känd först under vinterkriget 1939-1940. Efter kriget när Säkkijärvi genom Parisfreden överlåtits till Sovjetunionen satte Reino Helismaa text till melodin.
När fortsättningskriget inletts återtog finländarna Viborg den 31 augusti 1941. Dock hade mängder av sovjetiska radioutlösta bomber och minor placerats i området. Dessa skulle detoneras av den sovjetiska armén genom att sända radiosignaler på en särskild frekvens. För att kunna desarmera bomberna spelade finsk radio Säkkijärven polkka oavbrutet på denna frekvens, dygnet runt, i månadsskiftet augusti/september 1941 för att störa ut radiosignalerna, vilket man också lyckades med.
Säkkijärvi var en tidigare kommun i Kymmene härad i Viborgs län.
Ytan var 873,0 km² och kommunen beboddes av 12 911 människor med en befolkningstäthet av 14,8 km² i årskiftet 1908-09. Säkkijärvi var enspråkigt finskt.
Finland var 13 mars 1940 tvunget att, genom fredsfördraget i Moskva, avträda största delen av kommunens område till Sovjetunionen. Området återerövrades av finländska trupper 1941 under Fortsättningskriget, för att på nytt gå förlorat genom vapenstilleståndsavtalet 19 september 1944.
Enligt beslutet från stämman för kollektivbönder på Borets kollektivgård, vintern 1948, valdes ett nytt namn för Säkkijärvi - Ulyanovka. Men sex månader senare godkände den nya namnkommissionen ett annat namn - Kondratyevo, efter överste Pjotr Vasilyevich Kondratyev, befälhavare för ett stridsflygregemente, som dog i juni 1943 när han var i tjänst över ön Hogland, idag del av Ryssland och namnändrat till Gogland. Idag är Säkkijärvi i all vesäntlighet homogent ryskt med en befolkning om 1028 personer år 2010.
There has been an ongoing investigation trying to find out what the Swedish lyrics of this song actually are, and out of the different versions posted on RUclips I think you've gotten the most of it correct. Good job!
Thank you! It was a bit of work but it came out quite nice in the end
which versions are there? I'd like to know.
I love this song
Som vi sluter i denna stund -> Som vi sluter denna stund
Bra transkribering!
As a swedish person this is a banger, but i found one thing that was wrong, ”flickan” means the girl not the boy, hope this helps
"Flickan doftar pojken på", meaning "the girl is the boy smelling" or "The boy takes in the girls scent". Nothing wrong there but thanks for the observation.
@@AllThingsSwedish oh, my bad
The violinist really do be going
Nice version.
a beauty
I think there are some words / lines which might be wrong.
- I gläntan står en dunkel bäck, liljor doftar pojken på tjohej hej
- Frosten köldar snart de blom vår ängel bär.
- Matti åker på en stol, vi kan åka med.
This line is probably wrong as well, but I have no idea what it's supposed to be instead. Maybe the latter part is "vi kan sjunga mer"?
You know what. I'm gonna go make sure once and for all what the lyrics are. I have tracked them down so I will head down the arcives in the coming month and solve this definitely
@@AllThingsSwedish That would be absolutely fantastic!
Helt galet, jag känner dig från steam workshop vilken liten värld vi lever i
@@Swedishman389 Nämen se där, så trevligt! Skulle misstänka att det finns ett visst överlapp mellan publiken för HoI4 och krigstidslåtar som denna.
@@Swedishman389 Nämen se där, så trevligt! Skulle gissa att det finns ett visst överlappande mellan publiken för HoI4 och krigstidslåtar.
🇸🇪👍💪
Could it be ”Matti HOPPAR på en stol”?
Why the hell is the swedish version better than the finnish version? IMPASSABLE
It's over Pekka-kin I have the high ground!
-Ubbe-Sven Kenobi, probably
Otroligt bra, aldrig hört förut trots finska rötter.
Nah, Charlie Norman's version is still the best Swedish version.
Қандай керемет ән! Рахмет
how'd i manage to find this
Through the grace of God or more probably, the youtube algorithm
i'd like to think it was god. also have a sub@@AllThingsSwedish
@@hmnotjashsame 😊
天下のクリスティー式ナメんなよ〜!
What are these tanks? Are these canadian?...
The tanks depicted are Soviet russian T-26 light tanks in Finland during the Winter war. It's based on the Brittish Vickers Mark E.
@@AllThingsSwedish Oh. Alright.
Украина, бей врагов!
Слава Україні!
@@AllThingsSwedish героя Слава, победы Вам!