Chistes Con Una Buena Adaptación En Doblaje Latino

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 ноя 2024

Комментарии • 254

  • @williamdaviddiazcuchimaque7511
    @williamdaviddiazcuchimaque7511 4 месяца назад +492

    Gunther te volviste reguetonero

    • @James_Stevenson
      @James_Stevenson 4 месяца назад +31

      que deshonra¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 😡😡😡😡

    • @Soulpython77
      @Soulpython77 4 месяца назад +40

      Sabes que te ganastes?
      Cuac
      Así es una rosiadita
      Ahora sacate
      🗣🔥

  • @javiervelazco3455
    @javiervelazco3455 4 месяца назад +374

    - De acuerdo te lo cuento, ¿Tú conoces a pin pon?
    * Pin pon?
    - Si pin pon!
    * Claro! es un muñeco muy guapo y de cartón.
    - si, se lava su carita con agua y con jabón.
    * con agua y con jabón!?
    - si se lava la carita!!
    * se lava la carita con agua y con jabón

    • @AngieWangG-pc4nj
      @AngieWangG-pc4nj 3 месяца назад +24

      Esa escena es mi favorita, se podían a decir cosas randoms de la nada XD

    • @hirammares7045
      @hirammares7045 Месяц назад

      Y está mucho mejor que en la de España que usan a mambru

    • @AngieWangG-pc4nj
      @AngieWangG-pc4nj Месяц назад

      @@hirammares7045 Mambru???????

  • @wasaaaaaap1918
    @wasaaaaaap1918 4 месяца назад +516

    El grandioso Toro-E de los padrinos magicos

    • @medinamiguel966
      @medinamiguel966 4 месяца назад +84

      Ojo deseo cuatro

    • @alenchavezcordova9540
      @alenchavezcordova9540 4 месяца назад +28

      @@medinamiguel966…sonido

    • @andrew9th287
      @andrew9th287 3 месяца назад +24

      ese eme dio mucha risa porque de plano no supieron como adaptalro hahahaha

    • @Yahirmelendez25
      @Yahirmelendez25 3 месяца назад +13

      ​@@andrew9th287 ni hicieron el intento más bien

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti 4 месяца назад +409

    ¡¡Estaba soñando con Ricky!!

  • @Azael1332Xrd
    @Azael1332Xrd 4 месяца назад +542

    Otro caso es en una película de Adam Sandler, (no recuerdo cual) cuando un niño random le decir "mi papá tiene un estéreo Bosé", después este le dice "que tu papá es el negro José?".
    No tengo idea que dice en la versión original, pero recorde el clip

    • @MatiasFeliciano1
      @MatiasFeliciano1 4 месяца назад +148

      En inglés el dialogo era:
      - My father has a stereo Bose.
      - Your father's stereo blows?
      - No! That's not what I said!
      - His father's stereo blows! (woo-hoo!)
      No pega igual 😂

    • @angelmiguelssanchez95639
      @angelmiguelssanchez95639 4 месяца назад +46

      Esa es la de Click

    • @agustinhernandezrivas-jp7jk
      @agustinhernandezrivas-jp7jk 4 месяца назад +48

      La frase más recordada de Gerardo García.

    • @elgamerdinax4579
      @elgamerdinax4579 4 месяца назад +63

      @@MatiasFeliciano1 como que en ingles... AAAAH ya entendi xd
      modo NERD: Basicamente la pronunciacion de Bose en ingles creo que es como stereo Bous y ahi adam sandler menciona blows, lo que aplica el chiste en ingles
      en español lo adaptaron re bien quitando lo de blow por... negro jose XDD

    • @LuisDGamer
      @LuisDGamer 4 месяца назад +18

      Re icónico ese momento

  • @hugomijaelponce8789
    @hugomijaelponce8789 4 месяца назад +369

    De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.

    • @LuisDGamer
      @LuisDGamer 4 месяца назад +58

      De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd

    • @alenowhere
      @alenowhere 4 месяца назад +31

      C
      A
      C
      A

    • @BrandonHernandez-jkp9999
      @BrandonHernandez-jkp9999 4 месяца назад +7

      El señor Pantalonescuadrados entiende CACA!

    • @brayandiaz2614
      @brayandiaz2614 3 месяца назад +1

      Ese es buenisimo

  • @DayR-sk8yq
    @DayR-sk8yq 4 месяца назад +615

    Los adaptadores en estos casos se pusieron en modo creativo

    • @angelmiguelssanchez95639
      @angelmiguelssanchez95639 4 месяца назад +49

      Y eso es genial, a veces hace falta eso en los doblajes actuales

    • @DayR-sk8yq
      @DayR-sk8yq 4 месяца назад +20

      @@angelmiguelssanchez95639 Opino lo mismo

    • @josep278
      @josep278 4 месяца назад +6

      ​@@DayR-sk8yqYo igual

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 4 месяца назад +5

      @@DayR-sk8yq yo igual x2

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 4 месяца назад +11

      @@angelmiguelssanchez95639 Regularmente, las carencias de la adaptación están en el forzamiento del cliente a que los diálogos queden intactos, como también puede correr hacia el adaptador

  • @ocainamdukkha4174
    @ocainamdukkha4174 4 месяца назад +54

    El de puro hueso también es bueno, ese de "por los poderes del las allá que ahora los tengo acá" en el mítico "mamase mamasa mamacusa" fue una incorporación bastante genial..

  • @perritochiquitito
    @perritochiquitito 4 месяца назад +64

    El "Miércoles" de Marty xDDD es brutal

  • @TheRedstone26
    @TheRedstone26 4 месяца назад +185

    Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé.
    Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena.
    Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee!
    Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 4 месяца назад +91

    Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek

  • @giragama
    @giragama 4 месяца назад +172

    Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.

    • @suuriyago
      @suuriyago 4 месяца назад +14

      x2, no lo puedo creer

    • @tono_tactico
      @tono_tactico 3 месяца назад +18

      Y bueno, muchos gringos prefieren verla en español latino precisamente porque es más chistosa xD

    • @guillermoarevaloarriola8723
      @guillermoarevaloarriola8723 3 месяца назад

      ​@@tono_tacticosolo las personas de hollywood la mirarian en inglés

  • @kaninbunny30
    @kaninbunny30 4 месяца назад +105

    Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @AguFungus
    @AguFungus 4 месяца назад +38

    Otro momento dorado de Las Locuras del Emperador fue cuando Kuzco y Pacha descubren que Izma y Kronk llegaron primero, y cuando Izma pregunta cómo fue que llegaron, Kronk responde en la versión en inglés "Pues me agarraste ahí. Al final de cuentas no tiene sentido", mientras que en el doblaje Kronk responde "No sé, Izma. No creo que sea la magia del cine."
    Otro momento fue en Los Pingüinos de Madagascar, donde en un episodio, Hans presume a Skipper que besó a su hermana en los labios, y Skipper responde en la versión en inglés "Yo no tengo hermana, y si tuviera no tendría labios", mientras en el doblaje responde "Yo no tengo hermana, pero sí un hermano medio raro."
    Otro momento que recuerdo es en un episodio de Super Mario World, "Fantasmas Juguetones", donde los protagonistas no paran de pronunciar mal el nombre de Wizardheimer, y cuando el Magikoopa les insiste "¡Soy Wizardheimer, Wiiiiiizardheimer!", Mario responde en la versión en inglés "Wizen- como se llame", mientras en el doblaje, Mario responde "Pues a mí me suena a Jaime."

  • @victorantoniomarqueznunez2367
    @victorantoniomarqueznunez2367 4 месяца назад +36

    Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado

  • @pedroandreysalvadoradanaqu3156
    @pedroandreysalvadoradanaqu3156 4 месяца назад +79

    En muchos casos, he visto que el doblaje fuerza a algunos chistes que en el idioma original salen bien pero al adaptarlo se vuelve algo forzado y he visto que las personas se encargan de remarcarlo hasta el cansancio hasta demostrar que es forzado pero este video me hizo darme cuenta de que aveces esos chistes pueden adaptarse y superar a los del Audio original y me alegra mucho eso y seguiré confiando en que los doblajes pueden superarse entre si

    • @Sargento-willy-yn6uh
      @Sargento-willy-yn6uh 2 месяца назад

      Claro es un tema que más de que hablar y si él resultado puede variar dependiendo de las circunstancias algunas bromas eso fue tripiante o a la grande le puse cuca se convirtieron en frases que se volvieron memes que arrasaron en internet 😂y otras pues bueno en lugar arrasar los arrasaron a ellos.😢

  • @MrMike1229
    @MrMike1229 4 месяца назад +10

    Los cambios que hicieron en Deadpool 2 cuando hablan de qué nombre ponerle al hijo que tendrán, esos cambios fueron buenísimos 😂

  • @tyronemichel122
    @tyronemichel122 4 месяца назад +77

    LOS CHISTES EN LOS DOBLAJES SON GOOD
    🍷🗿

  • @masterofdoinit6697
    @masterofdoinit6697 4 месяца назад +23

    Para mí una de las jugadas más ingeniosas que se han hecho en la historia del doblaje sucede también en Bee Movie, donde al personaje Dean Buzzwell le cambiaron el nombre por Director Colmenero; y quién dobló a dicho personaje? Pues ni más ni menos que el Director de doblaje y leyenda viviente: Don Francisco Colmenero.

    • @Diego-gv2kp
      @Diego-gv2kp 3 месяца назад +3

      Naah, es es muy suave, el mejor siempre será el juego de palabras en monster house cuando dicen que la casa está "monstruando"

    • @Diego-gv2kp
      @Diego-gv2kp 3 месяца назад +1

      Naah, es es muy suave, el mejor siempre será el juego de palabras en monster house cuando dicen que la casa es mujer, así que está "monstruando"

  • @wonderwoda1185
    @wonderwoda1185 4 месяца назад +19

    Falto la de Drake & Josh cuando quieren comprar el pimiento para el concurso de chili y solo se encuentra en Sudamerica.
    En Inglés el chiste lo pronuncian como South A Merica, mientras que en español drake dice que solo se consigue donde Suda America xd

  • @Mario_764
    @Mario_764 4 месяца назад +23

    Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.

  • @angelmiguelssanchez95639
    @angelmiguelssanchez95639 4 месяца назад +93

    Mi padre tiene un estereo Bosé
    ¿Que tu padre es el negro José? Que pena
    😂😂😂😂

    • @josep278
      @josep278 4 месяца назад +13

      Nombre aveces soy una cosa pero barbara

  • @tatomaradiegue4380
    @tatomaradiegue4380 4 месяца назад +19

    Yo iré sólo porque soy bárbaro.

  • @El_wey_de_la_pantalla
    @El_wey_de_la_pantalla 4 месяца назад +20

    En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"

  • @marveck-armadillo
    @marveck-armadillo 4 месяца назад +11

    Por ese tipo de chistes adaptados son mas divertidos e ingeniosos que en inglés o cuando agregan frases que no están en el idioma original hasta varias de esas frases se llegan a convertir en memes

  • @GaryBaldorMendivil
    @GaryBaldorMendivil 4 месяца назад +36

    La libre adaptación debería ser eterna...
    (Literalmente)

  • @EliCoatl-bz8vu
    @EliCoatl-bz8vu 4 месяца назад +7

    En la segunda parte si o si debe estar la película de Click, con el chiste del negro José, la mejor forma de adaptar un chiste, jajaja

  • @christopherflores6748
    @christopherflores6748 4 месяца назад +13

    Hay unos chistes tambien dónde cambian el nombre de una celebridad estadounidense por una más conocida en Latinoamérica. Por ejemplo en drake y josh tambien, cambian a Regis Philbin y Kelly, por Tommy Mottola y Thalía jajaja

  • @Elartteco
    @Elartteco 4 месяца назад +43

    En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas

  • @soy.nicolito.listo.03.oficial
    @soy.nicolito.listo.03.oficial 4 месяца назад +24

    ¡Prohibido olvidar que #JoshNichols es #CarlosSantana!

  • @Sergei5938
    @Sergei5938 4 месяца назад +16

    ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!

  • @nadapu
    @nadapu 4 месяца назад +4

    "Que!, de saber que comías tanto mejor te compro ropa!,"
    te falto ese🤣

  • @ELMERO20
    @ELMERO20 4 месяца назад +18

    En la película de las tortugas ninja caos mutante hay una frase que les dice el murciélago a las tortugas, con un fuerte acento chilango dice “ya se la saben tortuguitas entreguen el dispositivo” esa frase solo la escuche en el cine ya que no está ni en el bluray ni en las plataformas de streaming

    • @mrendonvoz
      @mrendonvoz 4 месяца назад +7

      También en Tortugas Ninja: Caos Mutante, que tiene un trabajo divertidísimo con la adaptación, en la primera secuencia de las tortugas en la azotea cuando están a la expectativa de conocer la ciudad, Leo en el idioma original dice que le encantaría tener un brunch con Tom Brady, el jugador de la NFL, pero en el doblaje, que le encantaría conocer a Kevin Eastman; en referencia al co-creador de la franquicia. Mientras que Mikey en el idioma original, dice que siempre quería conocer flavor-town, pero en el doblaje, para conocer a la que factura, en referencia a la dupla de Bizarrap y Shakira del año pasado de la canción "Pa Tipos Como Tu"

  • @edotrunks9690
    @edotrunks9690 4 месяца назад +22

    Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon

    • @EliCoatl-bz8vu
      @EliCoatl-bz8vu 4 месяца назад +9

      O la de los asadores de Gary Coleman, con el chiste de Ricky y Martin, que en inglés era un juego de palabras intraducible 😂

    • @oscarrobles5408
      @oscarrobles5408 4 месяца назад +8

      ​@@EliCoatl-bz8vu en ingles los nombres eran Guy y Buddy que si bien si son nombres reales también se traducen como tipo y compañero
      Básicamente ellos tenían nombres tan genéricos que ni podían ser reales XD
      Ah y el chiste de Talia era PAL que también significa amigo

    • @EliCoatl-bz8vu
      @EliCoatl-bz8vu 4 месяца назад +8

      @@oscarrobles5408 y Chayanne, no olvides a Chayanne xd
      Si se cuales eran los nombres en inglés, por eso mismo digo que técnicamente era un juego de palabras, a la vez que era intraducible de manera literal, y el chiste quedó buenísimo xd

  • @PabsoDesign
    @PabsoDesign 4 месяца назад +19

    Una adaptación que me gusta mucho es en un capítulo de Ed, Edd y Eddy: en inglés, varios personajes a lo largo del capítulo mencionan que algo es "load of bologna"(una falsedad/exageración), pero Rolf se lo toma literal creyendo que le van a hacer algo a su reserva de carne; en español, la expresión se cambia por "puro chorizo", que casualmente mantiene el sentido de que Rolf huya con una mochila llena de carne

    • @randommoys7603
      @randommoys7603 4 месяца назад +9

      El episodio que mencionas es "Ed Hada". Sin embargo, creo que hay mejores adaptaciones, desde el "Sol y Sexo" de 25 Centavos el Paseo, hasta el "Nos descubrieron, ¡Es la Gestapo!" de Fuga Educativa

    • @PabsoDesign
      @PabsoDesign 4 месяца назад +3

      @@randommoys7603 Eso no lo niego, solo se me hizo curioso el hecho de que lograron mantener la coherencia en el doblaje con una expresión que casualmente significaba lo mismo

    • @randommoys7603
      @randommoys7603 4 месяца назад +2

      @@PabsoDesign
      Cómo curiosidad, así como acertaron en ese episodio, hubo un gran fallo en el episodio Fuera Costumbres, pues durante toda la serie se nos dijo (a los latinos) que Ed tenía una fascinación por las quesadillas, cuando en la versión original era al Gravy. Hubo un roce con esta traducción en Muy listo para ser Ed, donde se reemplazo Gravy con Queca (palabra inexistente en el español). Pero en Fuera Costumbres, es donde más se hace énfasis a la adicción de Ed al Gravy, mostrandolo en pantalla en el episodio, por lo que el chiste de las quesadillas se hizo de lado, y se torno algo confuso para la gente de LATAM ese episodio

    • @MiguelReyesDeveloper
      @MiguelReyesDeveloper 4 месяца назад

      @@randommoys7603 ruclips.net/video/E1s1Wubb1Rg/видео.html xD

  • @mattiamorelos7107
    @mattiamorelos7107 4 месяца назад +3

    "¿Quieres que te la truene?"... 😂😂😂 En la última película de Spiderman donde aparecen los 3

  • @mfanbenoit
    @mfanbenoit 4 месяца назад +14

    Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"

  • @verguco6051
    @verguco6051 4 месяца назад +10

    bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes1175 4 месяца назад +11

    5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México

    • @quehaydenuevoviejo5750
      @quehaydenuevoviejo5750 4 месяца назад +4

      Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.

  • @Komissanchez
    @Komissanchez 4 месяца назад +4

    "¡¿UVULA?! ESTA MONSTRUANDO"

  • @robertoconconi
    @robertoconconi 4 месяца назад +2

    Una de mis adaptaciones favoritas es cuando krillin muere a manos de freezer, en japones solo se rie, en latino lo adaptaron magistralmente con la iconica frase de Gerardo Reyero de "que pasa contigo, no te muevas, no ves que te voy a matar" eso es genial, y la de Humberto Vélez de "a la grande le puse cuca" tambien es genial.

  • @FranciscoRmz.
    @FranciscoRmz. 4 месяца назад +4

    Como olvidar al famoso "Toro - E" JAJAJA

  • @santos126894
    @santos126894 4 месяца назад +7

    El rey león 2
    La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅

    • @MiguelReyesDeveloper
      @MiguelReyesDeveloper 4 месяца назад +7

      En el Rey León 1, cuando Timón y Pumba terminan de cantar "esta noche es para amar", en inglés terminan con la frase "In short, our pal is doomed!" (en resumen, nuestro compañero está acabado), pero en español dicen "domado está el León" xD y me parece más gracioso

  • @lizbethaquissecastillo3867
    @lizbethaquissecastillo3867 4 месяца назад +4

    No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto:
    -Detenerte, un poco
    -Detener qué?
    -Se**
    Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.

  • @jorgeleiva2143
    @jorgeleiva2143 4 месяца назад +6

    Gracias adaptadores son unoa grandes al hacer su gran trabajo

  • @zabirdy181
    @zabirdy181 4 месяца назад +2

    Jose Antonio Macias es el rey de los latinismos del doblaje, me muero de la risa cada vez que lo escucho XDD

  • @BetuunDCafe
    @BetuunDCafe 4 месяца назад +3

    En la de kuzco está bueno que hayan puesto al que construyó el trampolín como yucateco XD

  • @kdequeso.
    @kdequeso. 4 месяца назад +41

    06:55 la voz de kronk en español es identica a la de Patrick Warburton

  • @FEDETRONICKX
    @FEDETRONICKX 4 месяца назад +4

    Los chicos del barrio tienen muchos chistes buenos en su doblaje

  • @Alonsojimenez-kr9po
    @Alonsojimenez-kr9po 4 месяца назад +2

    Nada supera al: *SU PADRE ES EL NEGRO JOSEEEE!*

  • @BlueverseProject
    @BlueverseProject 4 месяца назад +5

    Mega Man le dice a Pit “escupitinajo” y Nom Nom le dice a Pardo “Pablo”

  • @LuisDGamer
    @LuisDGamer 4 месяца назад +7

    Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots)
    6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆

  • @jpelcoleccionador1503
    @jpelcoleccionador1503 4 месяца назад +11

    Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original

  • @renatosalazar5326
    @renatosalazar5326 4 месяца назад +5

    En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.

  • @alejandroriverojr6661
    @alejandroriverojr6661 4 месяца назад +4

    Joya de video ❤
    Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito

  • @mrendonvoz
    @mrendonvoz 4 месяца назад +3

    Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂

  • @araarzen
    @araarzen 4 месяца назад

    Chistes que funcionan con los doblajes adecuados, inolvidables JAJAJA

  • @GhostNoroi
    @GhostNoroi 4 месяца назад +3

    JAJAJA Ahora caigo en cuenta que la pelicula de bichos tiene la misma trama que el universo de Fallout

  • @NailsAndTowel
    @NailsAndTowel 3 месяца назад +1

    Yo siempre creí que el “estaba soñando con ricky” era ricky martin 😂😂😂

  • @m1kefp
    @m1kefp 4 месяца назад +6

    Hamburguejas 🗣‼️

  • @BlackW0lfMX
    @BlackW0lfMX 4 месяца назад +2

    En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates.
    En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.

  • @sanesvegar04
    @sanesvegar04 4 месяца назад +1

    Uno que me gusta mucho de Madagascar, es uno de Madagascar 2 justo cuando el avión está desplomado; donde Skipper le dice a Alex que tardarán unos meses en restaurar el avión con cinta adhesiva.
    Así recuerdo que es en la versión original: -"I think that of six-to-nine months"
    -"¿¡sixty-nine months!?"
    -"¡No!. That think that of six TO nine months."
    Y la versión hispana:
    -"Ciento _que de_ tres a nueve meses"
    -"¿!Ciento treinta y nueve meses!?"
    -"¡No!. Que Siento que de Tres a nueve."

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti 4 месяца назад +3

    Muy bueno y muy gracioso. Adoro éstas adaptaciones.

  • @KevinEstrada-zp7ht
    @KevinEstrada-zp7ht 3 месяца назад +1

    Hasta ahora he notado que Shrek en inglés suena como CJ de Gta San Andreas
    Jajaja

  • @sakuramiyamoto6621
    @sakuramiyamoto6621 3 месяца назад +1

    El de Madagascar fue el más gracioso

  • @anri7294
    @anri7294 4 месяца назад +5

    pense que ibas a poner el de drake y josh "nose solo la venden donde suda america"

  • @LightMediator
    @LightMediator 4 месяца назад

    El "Miércoles" de Marty es legendario.

  • @ABCDEFGHI5845
    @ABCDEFGHI5845 4 месяца назад +4

    Santa Virgen del Panal!

  • @GeorgePaulSnap6
    @GeorgePaulSnap6 4 месяца назад +8

    Siento que esto es resubido 6:30 ese nunca lo había notado... hasta se me hacía raro que Lucio reaccionara asi xD

  • @JefGuzmanMoreno
    @JefGuzmanMoreno 3 месяца назад +1

    MIIIEER... COLES!! XD

  • @danrolramirez955
    @danrolramirez955 4 месяца назад +2

    Otro muy bueno está en la película de “Buza caperuza” Hay una escena donde el lobo está intentando investigar a la caperuza con un aparato que amplifica el sonido y en cierto momento lo apunta sin querer a un par de gusanos que están teniendo una conversación y escucha lo que hablan entre ellos.
    En la versión original la conversación de los gusanos es así:
    - Maude está manteniendo sus opciones abiertas, viendo a otras personas. Deberías hacer lo mismo.
    - Shh… Allá arriba
    Y en el doblaje los gusanos tienen esta conversación:
    - Mira, gusanita es una arrastrada. Olvídala y no le des pie a que te llame.
    - Shh… Ahí arriba
    El chiste se cuenta solo jajaja, se pusieron demasiado creativos a la hora de agregar ese chiste, tristemente es uno que solo lo puede entender en su mayoría la gente de México, ya que es una expresión muy común ahí (además de que la peli está llena de modismos mexicanos) pero aún así se agradece el detalle de incorporar ese chiste.

  • @Braiu99
    @Braiu99 4 месяца назад +1

    En beemovie también está la escena del mosquito abogado que dice que ya era un chupa sangre (o algo así) y que solo se puso un traje desconozco si es igual o parecida en inglés

  • @ManuelCruz10082
    @ManuelCruz10082 4 месяца назад +1

    Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos

  • @albertubaldo8652
    @albertubaldo8652 4 месяца назад +1

    de bee movie la frase de jaime camil : " santa virgen del panal " tambien la agregaron

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  4 месяца назад

      Así es! también tenemos un video completo del doblaje de la película :D

  •  4 месяца назад

    Qué genial! Buen video

  • @Edykan2
    @Edykan2 2 месяца назад

    Acabo de descubrir tu canal me gustó mucho el contenido me suscribo saludos amigo

  • @lareigonxd
    @lareigonxd 4 месяца назад

    Videazo locotron! Saca Parte 2

  • @richardrednova6324
    @richardrednova6324 4 месяца назад

    Esto ayuda a aumentar el encanto de series y peliculas para volverse icónicos

  • @christopherhernandez9357
    @christopherhernandez9357 3 месяца назад

    Jajaja
    Los actores de doblaje son lo mejor , todavía recuerdo con cariño la escena del puma José Luis Rodríguez en la escena de “la familia del futuro “ pero era porque él doblaba al personaje y le hicieron una referencia como en su versión en inglés con el actor original
    También en drake y josh se usa mucho esto , como cuando josh imitó a Carlos Santana o como cuando estaban en el interrogatorio y les pusieron ejemplos de artistas latinos como complices , también en icarly cuando calceto le da un vuelo a spencer y le dijo “ pancho pantera es asombroso y tú también” algo así , pero mencionó a Pancho pantera jajaja
    También hubo muchos cambios en series de Cartoon network como en los chicos del barrio que número 1 se refería a Luis Miguel y todos sacaban sus propios diálogos casi , también en bakugan invasores gundalianos donde a jake le cambian sus diálogos a rimas en español o donde dan saca frases latinas

  • @stevenj.reisner2804
    @stevenj.reisner2804 4 месяца назад +2

    - Yo tengo algo que confesarte. Los burros no tienen capas. Pero has oído decir que el miedo no anda en burro.
    - Claro! Es un dicho muy famoso.
    - Pues es una mentirota
    Drake & Josh: Asadores de Gary para el doblaje mencionan a cantantes latinos mientras que ese punto es más divertido el inglés original

  • @daniellopez7046
    @daniellopez7046 4 месяца назад +2

    Lo que la IA no tiene 🙂❤️❤️❤️❤️💛💚💙💙💙💙

  • @elartedelosvideojuegos
    @elartedelosvideojuegos 4 месяца назад +2

    En b movie la escena hubiera sido más divertido si dijera
    "Pero que Mieeel da es esto" 🤣🤣

  • @JonelDrum
    @JonelDrum 3 месяца назад +1

    En Stuart Little 2, cuando pelusa está buscando a Stuart y a Margalo
    Margalo: Pelusa, eres tú?
    Pelusa: ¿Margalo dónde estás?
    Margalo: En el bote
    Pelusa: Qué barbaridad y yo sin abogado

  • @paulitastic2460
    @paulitastic2460 4 месяца назад

    Voy a tener en cuenta los cambios en el doblaje para mis proyectos jajajsj

  • @matokiplantillas9851
    @matokiplantillas9851 4 месяца назад +18

    Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas

    • @agustinhernandezrivas-jp7jk
      @agustinhernandezrivas-jp7jk 4 месяца назад +11

      O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".

    • @emilianogutierrez9057
      @emilianogutierrez9057 4 месяца назад +1

      Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 4 месяца назад +1

      @@emilianogutierrez9057 El de los cubiertos realmente no tiene solución. En España lo dejaron como: _Utiliza un... ¿un dedo? Un tenedor, utiiza un tenedor._

  • @RubenLikesSymphonyNo.6inFMajor
    @RubenLikesSymphonyNo.6inFMajor 3 месяца назад

    A mi nunca se me van olvidar los tamales de caviar y el atole de champaña de Shrek 2 😂

  • @Ju4njes
    @Ju4njes 4 месяца назад +2

    Pensé que en bee movie pondrías con dicen:
    - Is organic.
    - Is our ganic!
    - Es nutritiva.
    - Es nuestra tiva!

  • @brioman
    @brioman 4 месяца назад

    Muy buen video un saludo desde República Dominicana

  • @alejandromora3998
    @alejandromora3998 3 месяца назад

    Definitivamente, faltó el cambió de René García, en su doblaje de Vegeta, en la batalla contra Cell, de quien dice "no sólo se robó mis células, sino que también mis diálogos" 😝

  • @VRLaser
    @VRLaser 4 месяца назад

    Muy buen video.
    Sobre buenas adaptaciones de chistes con "Hora de Aventura" y "Los chicos del barrio" tendrías para hacer un video más largo que este. 😆

  • @soy.nicolito.listo.03.oficial
    @soy.nicolito.listo.03.oficial 4 месяца назад +1

    03:36 ¡Uy, supremo!

  • @Naranjo.0.
    @Naranjo.0. 3 месяца назад

    Eres grande Drake xdxdxd

  • @Tevato007
    @Tevato007 3 месяца назад

    Justo quería hacer un vídeo de locuras del emperador pero ganaste saludos 😅

  • @lanzaguizantesmundo3118
    @lanzaguizantesmundo3118 4 месяца назад +3

    Desdoblando al doblaje puedes hacer un chistes que se pierden en el doblaje latino

  • @michelleparra2132
    @michelleparra2132 2 месяца назад

    Me encanta la de mi nariz no siñufre que tesones Eugenio Derbez

  • @CristianAlejandro-e6u
    @CristianAlejandro-e6u 4 месяца назад

    Haces contenido de excelente calidad 🎉

  • @WilliamOchoatv
    @WilliamOchoatv 3 месяца назад

    Los de el equipo Rocket son una joya

  • @StuD44
    @StuD44 3 месяца назад

    Siempre creí que Miércoles lo decía Alex.

  • @fco.javier1884
    @fco.javier1884 Месяц назад

    Yo recuerdo de la película de Batman Lego en inglés dicen Chimichangas y Jarritos (la marca de refresco) y en español Tacos de pastor y agua de Jamaica

  • @manueldejesuslopezsaravia7320
    @manueldejesuslopezsaravia7320 4 месяца назад

    Porque tienes pocos suscriptores? Tu contenido es muy bueno🤷