- De acuerdo te lo cuento, ¿Tú conoces a pin pon? * Pin pon? - Si pin pon! * Claro! es un muñeco muy guapo y de cartón. - si, se lava su carita con agua y con jabón. * con agua y con jabón!? - si se lava la carita!! * se lava la carita con agua y con jabón
Otro caso es en una película de Adam Sandler, (no recuerdo cual) cuando un niño random le decir "mi papá tiene un estéreo Bosé", después este le dice "que tu papá es el negro José?". No tengo idea que dice en la versión original, pero recorde el clip
En inglés el dialogo era: - My father has a stereo Bose. - Your father's stereo blows? - No! That's not what I said! - His father's stereo blows! (woo-hoo!) No pega igual 😂
@@MatiasFeliciano1 como que en ingles... AAAAH ya entendi xd modo NERD: Basicamente la pronunciacion de Bose en ingles creo que es como stereo Bous y ahi adam sandler menciona blows, lo que aplica el chiste en ingles en español lo adaptaron re bien quitando lo de blow por... negro jose XDD
De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.
@@angelmiguelssanchez95639 Regularmente, las carencias de la adaptación están en el forzamiento del cliente a que los diálogos queden intactos, como también puede correr hacia el adaptador
El de puro hueso también es bueno, ese de "por los poderes del las allá que ahora los tengo acá" en el mítico "mamase mamasa mamacusa" fue una incorporación bastante genial..
Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé. Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena. Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee! Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!
Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek
Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.
Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Otro momento dorado de Las Locuras del Emperador fue cuando Kuzco y Pacha descubren que Izma y Kronk llegaron primero, y cuando Izma pregunta cómo fue que llegaron, Kronk responde en la versión en inglés "Pues me agarraste ahí. Al final de cuentas no tiene sentido", mientras que en el doblaje Kronk responde "No sé, Izma. No creo que sea la magia del cine." Otro momento fue en Los Pingüinos de Madagascar, donde en un episodio, Hans presume a Skipper que besó a su hermana en los labios, y Skipper responde en la versión en inglés "Yo no tengo hermana, y si tuviera no tendría labios", mientras en el doblaje responde "Yo no tengo hermana, pero sí un hermano medio raro." Otro momento que recuerdo es en un episodio de Super Mario World, "Fantasmas Juguetones", donde los protagonistas no paran de pronunciar mal el nombre de Wizardheimer, y cuando el Magikoopa les insiste "¡Soy Wizardheimer, Wiiiiiizardheimer!", Mario responde en la versión en inglés "Wizen- como se llame", mientras en el doblaje, Mario responde "Pues a mí me suena a Jaime."
En muchos casos, he visto que el doblaje fuerza a algunos chistes que en el idioma original salen bien pero al adaptarlo se vuelve algo forzado y he visto que las personas se encargan de remarcarlo hasta el cansancio hasta demostrar que es forzado pero este video me hizo darme cuenta de que aveces esos chistes pueden adaptarse y superar a los del Audio original y me alegra mucho eso y seguiré confiando en que los doblajes pueden superarse entre si
Claro es un tema que más de que hablar y si él resultado puede variar dependiendo de las circunstancias algunas bromas eso fue tripiante o a la grande le puse cuca se convirtieron en frases que se volvieron memes que arrasaron en internet 😂y otras pues bueno en lugar arrasar los arrasaron a ellos.😢
Para mí una de las jugadas más ingeniosas que se han hecho en la historia del doblaje sucede también en Bee Movie, donde al personaje Dean Buzzwell le cambiaron el nombre por Director Colmenero; y quién dobló a dicho personaje? Pues ni más ni menos que el Director de doblaje y leyenda viviente: Don Francisco Colmenero.
Falto la de Drake & Josh cuando quieren comprar el pimiento para el concurso de chili y solo se encuentra en Sudamerica. En Inglés el chiste lo pronuncian como South A Merica, mientras que en español drake dice que solo se consigue donde Suda America xd
Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.
Por ese tipo de chistes adaptados son mas divertidos e ingeniosos que en inglés o cuando agregan frases que no están en el idioma original hasta varias de esas frases se llegan a convertir en memes
Hay unos chistes tambien dónde cambian el nombre de una celebridad estadounidense por una más conocida en Latinoamérica. Por ejemplo en drake y josh tambien, cambian a Regis Philbin y Kelly, por Tommy Mottola y Thalía jajaja
En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas
En la película de las tortugas ninja caos mutante hay una frase que les dice el murciélago a las tortugas, con un fuerte acento chilango dice “ya se la saben tortuguitas entreguen el dispositivo” esa frase solo la escuche en el cine ya que no está ni en el bluray ni en las plataformas de streaming
También en Tortugas Ninja: Caos Mutante, que tiene un trabajo divertidísimo con la adaptación, en la primera secuencia de las tortugas en la azotea cuando están a la expectativa de conocer la ciudad, Leo en el idioma original dice que le encantaría tener un brunch con Tom Brady, el jugador de la NFL, pero en el doblaje, que le encantaría conocer a Kevin Eastman; en referencia al co-creador de la franquicia. Mientras que Mikey en el idioma original, dice que siempre quería conocer flavor-town, pero en el doblaje, para conocer a la que factura, en referencia a la dupla de Bizarrap y Shakira del año pasado de la canción "Pa Tipos Como Tu"
Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon
@@EliCoatl-bz8vu en ingles los nombres eran Guy y Buddy que si bien si son nombres reales también se traducen como tipo y compañero Básicamente ellos tenían nombres tan genéricos que ni podían ser reales XD Ah y el chiste de Talia era PAL que también significa amigo
@@oscarrobles5408 y Chayanne, no olvides a Chayanne xd Si se cuales eran los nombres en inglés, por eso mismo digo que técnicamente era un juego de palabras, a la vez que era intraducible de manera literal, y el chiste quedó buenísimo xd
Una adaptación que me gusta mucho es en un capítulo de Ed, Edd y Eddy: en inglés, varios personajes a lo largo del capítulo mencionan que algo es "load of bologna"(una falsedad/exageración), pero Rolf se lo toma literal creyendo que le van a hacer algo a su reserva de carne; en español, la expresión se cambia por "puro chorizo", que casualmente mantiene el sentido de que Rolf huya con una mochila llena de carne
El episodio que mencionas es "Ed Hada". Sin embargo, creo que hay mejores adaptaciones, desde el "Sol y Sexo" de 25 Centavos el Paseo, hasta el "Nos descubrieron, ¡Es la Gestapo!" de Fuga Educativa
@@randommoys7603 Eso no lo niego, solo se me hizo curioso el hecho de que lograron mantener la coherencia en el doblaje con una expresión que casualmente significaba lo mismo
@@PabsoDesign Cómo curiosidad, así como acertaron en ese episodio, hubo un gran fallo en el episodio Fuera Costumbres, pues durante toda la serie se nos dijo (a los latinos) que Ed tenía una fascinación por las quesadillas, cuando en la versión original era al Gravy. Hubo un roce con esta traducción en Muy listo para ser Ed, donde se reemplazo Gravy con Queca (palabra inexistente en el español). Pero en Fuera Costumbres, es donde más se hace énfasis a la adicción de Ed al Gravy, mostrandolo en pantalla en el episodio, por lo que el chiste de las quesadillas se hizo de lado, y se torno algo confuso para la gente de LATAM ese episodio
Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"
5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
Una de mis adaptaciones favoritas es cuando krillin muere a manos de freezer, en japones solo se rie, en latino lo adaptaron magistralmente con la iconica frase de Gerardo Reyero de "que pasa contigo, no te muevas, no ves que te voy a matar" eso es genial, y la de Humberto Vélez de "a la grande le puse cuca" tambien es genial.
En el Rey León 1, cuando Timón y Pumba terminan de cantar "esta noche es para amar", en inglés terminan con la frase "In short, our pal is doomed!" (en resumen, nuestro compañero está acabado), pero en español dicen "domado está el León" xD y me parece más gracioso
No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto: -Detenerte, un poco -Detener qué? -Se** Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.
Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots) 6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆
En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.
Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂
En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates. En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.
Uno que me gusta mucho de Madagascar, es uno de Madagascar 2 justo cuando el avión está desplomado; donde Skipper le dice a Alex que tardarán unos meses en restaurar el avión con cinta adhesiva. Así recuerdo que es en la versión original: -"I think that of six-to-nine months" -"¿¡sixty-nine months!?" -"¡No!. That think that of six TO nine months." Y la versión hispana: -"Ciento _que de_ tres a nueve meses" -"¿!Ciento treinta y nueve meses!?" -"¡No!. Que Siento que de Tres a nueve."
Otro muy bueno está en la película de “Buza caperuza” Hay una escena donde el lobo está intentando investigar a la caperuza con un aparato que amplifica el sonido y en cierto momento lo apunta sin querer a un par de gusanos que están teniendo una conversación y escucha lo que hablan entre ellos. En la versión original la conversación de los gusanos es así: - Maude está manteniendo sus opciones abiertas, viendo a otras personas. Deberías hacer lo mismo. - Shh… Allá arriba Y en el doblaje los gusanos tienen esta conversación: - Mira, gusanita es una arrastrada. Olvídala y no le des pie a que te llame. - Shh… Ahí arriba El chiste se cuenta solo jajaja, se pusieron demasiado creativos a la hora de agregar ese chiste, tristemente es uno que solo lo puede entender en su mayoría la gente de México, ya que es una expresión muy común ahí (además de que la peli está llena de modismos mexicanos) pero aún así se agradece el detalle de incorporar ese chiste.
En beemovie también está la escena del mosquito abogado que dice que ya era un chupa sangre (o algo así) y que solo se puso un traje desconozco si es igual o parecida en inglés
Jajaja Los actores de doblaje son lo mejor , todavía recuerdo con cariño la escena del puma José Luis Rodríguez en la escena de “la familia del futuro “ pero era porque él doblaba al personaje y le hicieron una referencia como en su versión en inglés con el actor original También en drake y josh se usa mucho esto , como cuando josh imitó a Carlos Santana o como cuando estaban en el interrogatorio y les pusieron ejemplos de artistas latinos como complices , también en icarly cuando calceto le da un vuelo a spencer y le dijo “ pancho pantera es asombroso y tú también” algo así , pero mencionó a Pancho pantera jajaja También hubo muchos cambios en series de Cartoon network como en los chicos del barrio que número 1 se refería a Luis Miguel y todos sacaban sus propios diálogos casi , también en bakugan invasores gundalianos donde a jake le cambian sus diálogos a rimas en español o donde dan saca frases latinas
- Yo tengo algo que confesarte. Los burros no tienen capas. Pero has oído decir que el miedo no anda en burro. - Claro! Es un dicho muy famoso. - Pues es una mentirota Drake & Josh: Asadores de Gary para el doblaje mencionan a cantantes latinos mientras que ese punto es más divertido el inglés original
En Stuart Little 2, cuando pelusa está buscando a Stuart y a Margalo Margalo: Pelusa, eres tú? Pelusa: ¿Margalo dónde estás? Margalo: En el bote Pelusa: Qué barbaridad y yo sin abogado
O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".
@@emilianogutierrez9057 El de los cubiertos realmente no tiene solución. En España lo dejaron como: _Utiliza un... ¿un dedo? Un tenedor, utiiza un tenedor._
Definitivamente, faltó el cambió de René García, en su doblaje de Vegeta, en la batalla contra Cell, de quien dice "no sólo se robó mis células, sino que también mis diálogos" 😝
Muy buen video. Sobre buenas adaptaciones de chistes con "Hora de Aventura" y "Los chicos del barrio" tendrías para hacer un video más largo que este. 😆
Yo recuerdo de la película de Batman Lego en inglés dicen Chimichangas y Jarritos (la marca de refresco) y en español Tacos de pastor y agua de Jamaica
Gunther te volviste reguetonero
que deshonra¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ 😡😡😡😡
Sabes que te ganastes?
Cuac
Así es una rosiadita
Ahora sacate
🗣🔥
- De acuerdo te lo cuento, ¿Tú conoces a pin pon?
* Pin pon?
- Si pin pon!
* Claro! es un muñeco muy guapo y de cartón.
- si, se lava su carita con agua y con jabón.
* con agua y con jabón!?
- si se lava la carita!!
* se lava la carita con agua y con jabón
Esa escena es mi favorita, se podían a decir cosas randoms de la nada XD
Y está mucho mejor que en la de España que usan a mambru
@@hirammares7045 Mambru???????
El grandioso Toro-E de los padrinos magicos
Ojo deseo cuatro
@@medinamiguel966…sonido
ese eme dio mucha risa porque de plano no supieron como adaptalro hahahaha
@@andrew9th287 ni hicieron el intento más bien
¡¡Estaba soñando con Ricky!!
Entendí esa referencia
nunca supe si era ricky martin antes que saliera del closet
Jajjaajjaaj
Otro caso es en una película de Adam Sandler, (no recuerdo cual) cuando un niño random le decir "mi papá tiene un estéreo Bosé", después este le dice "que tu papá es el negro José?".
No tengo idea que dice en la versión original, pero recorde el clip
En inglés el dialogo era:
- My father has a stereo Bose.
- Your father's stereo blows?
- No! That's not what I said!
- His father's stereo blows! (woo-hoo!)
No pega igual 😂
Esa es la de Click
La frase más recordada de Gerardo García.
@@MatiasFeliciano1 como que en ingles... AAAAH ya entendi xd
modo NERD: Basicamente la pronunciacion de Bose en ingles creo que es como stereo Bous y ahi adam sandler menciona blows, lo que aplica el chiste en ingles
en español lo adaptaron re bien quitando lo de blow por... negro jose XDD
Re icónico ese momento
De mis chistes favoritos que estan muy bien adaptados es el que aparece en el episodio de Bob Esponja "Video de Entrenamiento del Crustaceo Cascarudo" donde en inglés sale la frase "People Order Our Patties" del que luego sacan las iniciales la palabra POOP, y en español lo cambian por "Clientes Adoran Comer Aquí" cuyas iniciales hacen el mismo chiste pero en español.
De niño me preguntaba por qué lo que decían no concordaba con las siglas que aparecían en pantalla; ahora aprecio más ese momento xd
C
A
C
A
El señor Pantalonescuadrados entiende CACA!
Ese es buenisimo
Los adaptadores en estos casos se pusieron en modo creativo
Y eso es genial, a veces hace falta eso en los doblajes actuales
@@angelmiguelssanchez95639 Opino lo mismo
@@DayR-sk8yqYo igual
@@DayR-sk8yq yo igual x2
@@angelmiguelssanchez95639 Regularmente, las carencias de la adaptación están en el forzamiento del cliente a que los diálogos queden intactos, como también puede correr hacia el adaptador
El de puro hueso también es bueno, ese de "por los poderes del las allá que ahora los tengo acá" en el mítico "mamase mamasa mamacusa" fue una incorporación bastante genial..
El "Miércoles" de Marty xDDD es brutal
Kevin: Ah sí? Pues mi padre tiene un estéreo Bosé.
Adam Sandler: ¿Qué tú padre es el negro Jose? Que pena.
Kevin: No, espera- ¡No fué eso lo que dijeee!
Adam Sandler: ¡Su padre es el negro Jose, woooo!
Tomando como referencias de Madagascar en esa misma escena antes de que Alex se encuentre a Melmann cuando está divagando y diciendo nombres en inglés dice nombres genéricos que corresponden a miembros de la producción mientras que aquí en Latinoamérica dice burro, Fiona y Shrek
Estoy tan acostumbrado a ver Shrek en doblaje latino que cuando escucho la versión original me parece de lo más sosa y carente de gracia, al menos aquí en Latinoamérica Shrek es lo que es gracias a su doblaje.
x2, no lo puedo creer
Y bueno, muchos gringos prefieren verla en español latino precisamente porque es más chistosa xD
@@tono_tacticosolo las personas de hollywood la mirarian en inglés
Faltó el: caballo que más le trote si, caballo que más le trote no, caballo que más le trote le mando le mando le mando a la burra. Más más más y a trotar a trotar 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
*Procede a demanda*
¿Qué dice en el original?
Otro momento dorado de Las Locuras del Emperador fue cuando Kuzco y Pacha descubren que Izma y Kronk llegaron primero, y cuando Izma pregunta cómo fue que llegaron, Kronk responde en la versión en inglés "Pues me agarraste ahí. Al final de cuentas no tiene sentido", mientras que en el doblaje Kronk responde "No sé, Izma. No creo que sea la magia del cine."
Otro momento fue en Los Pingüinos de Madagascar, donde en un episodio, Hans presume a Skipper que besó a su hermana en los labios, y Skipper responde en la versión en inglés "Yo no tengo hermana, y si tuviera no tendría labios", mientras en el doblaje responde "Yo no tengo hermana, pero sí un hermano medio raro."
Otro momento que recuerdo es en un episodio de Super Mario World, "Fantasmas Juguetones", donde los protagonistas no paran de pronunciar mal el nombre de Wizardheimer, y cuando el Magikoopa les insiste "¡Soy Wizardheimer, Wiiiiiizardheimer!", Mario responde en la versión en inglés "Wizen- como se llame", mientras en el doblaje, Mario responde "Pues a mí me suena a Jaime."
Gracias a este tipo de adaptaciones es que el doblaje latinoamericano es tan sonado
En muchos casos, he visto que el doblaje fuerza a algunos chistes que en el idioma original salen bien pero al adaptarlo se vuelve algo forzado y he visto que las personas se encargan de remarcarlo hasta el cansancio hasta demostrar que es forzado pero este video me hizo darme cuenta de que aveces esos chistes pueden adaptarse y superar a los del Audio original y me alegra mucho eso y seguiré confiando en que los doblajes pueden superarse entre si
Claro es un tema que más de que hablar y si él resultado puede variar dependiendo de las circunstancias algunas bromas eso fue tripiante o a la grande le puse cuca se convirtieron en frases que se volvieron memes que arrasaron en internet 😂y otras pues bueno en lugar arrasar los arrasaron a ellos.😢
Los cambios que hicieron en Deadpool 2 cuando hablan de qué nombre ponerle al hijo que tendrán, esos cambios fueron buenísimos 😂
LOS CHISTES EN LOS DOBLAJES SON GOOD
🍷🗿
La mayoría envejecieron muy bien
Para mí una de las jugadas más ingeniosas que se han hecho en la historia del doblaje sucede también en Bee Movie, donde al personaje Dean Buzzwell le cambiaron el nombre por Director Colmenero; y quién dobló a dicho personaje? Pues ni más ni menos que el Director de doblaje y leyenda viviente: Don Francisco Colmenero.
Naah, es es muy suave, el mejor siempre será el juego de palabras en monster house cuando dicen que la casa está "monstruando"
Naah, es es muy suave, el mejor siempre será el juego de palabras en monster house cuando dicen que la casa es mujer, así que está "monstruando"
Falto la de Drake & Josh cuando quieren comprar el pimiento para el concurso de chili y solo se encuentra en Sudamerica.
En Inglés el chiste lo pronuncian como South A Merica, mientras que en español drake dice que solo se consigue donde Suda America xd
Con estos chistes en la adaptación encajan en lo perfecto y disfrutable de oír el doblaje latino de series y películas que mayormente superan al idioma original.
Mi padre tiene un estereo Bosé
¿Que tu padre es el negro José? Que pena
😂😂😂😂
Nombre aveces soy una cosa pero barbara
Yo iré sólo porque soy bárbaro.
En la siguiente pon la escena de Shrek "¿Conoces a Pin Pon?"
Por ese tipo de chistes adaptados son mas divertidos e ingeniosos que en inglés o cuando agregan frases que no están en el idioma original hasta varias de esas frases se llegan a convertir en memes
La libre adaptación debería ser eterna...
(Literalmente)
En la segunda parte si o si debe estar la película de Click, con el chiste del negro José, la mejor forma de adaptar un chiste, jajaja
Es muy probable jaja
Hay unos chistes tambien dónde cambian el nombre de una celebridad estadounidense por una más conocida en Latinoamérica. Por ejemplo en drake y josh tambien, cambian a Regis Philbin y Kelly, por Tommy Mottola y Thalía jajaja
En la pelicula de Bee movie hay un personaje interpretado por Francisco Colmenero y en el doblaje a su personaje adaptaron su nombre a "Sr Colmenero" con eso que los nombres de las abejas son juegos de palabras relacionados con abejas
¡Prohibido olvidar que #JoshNichols es #CarlosSantana!
ME QUIERO VOLVER CHANGO, MI AUTO!!
"Que!, de saber que comías tanto mejor te compro ropa!,"
te falto ese🤣
En la película de las tortugas ninja caos mutante hay una frase que les dice el murciélago a las tortugas, con un fuerte acento chilango dice “ya se la saben tortuguitas entreguen el dispositivo” esa frase solo la escuche en el cine ya que no está ni en el bluray ni en las plataformas de streaming
También en Tortugas Ninja: Caos Mutante, que tiene un trabajo divertidísimo con la adaptación, en la primera secuencia de las tortugas en la azotea cuando están a la expectativa de conocer la ciudad, Leo en el idioma original dice que le encantaría tener un brunch con Tom Brady, el jugador de la NFL, pero en el doblaje, que le encantaría conocer a Kevin Eastman; en referencia al co-creador de la franquicia. Mientras que Mikey en el idioma original, dice que siempre quería conocer flavor-town, pero en el doblaje, para conocer a la que factura, en referencia a la dupla de Bizarrap y Shakira del año pasado de la canción "Pa Tipos Como Tu"
Tambien en drake y josh cuando se enfrentan al coro de la escuela, y josh canta la misma cancion pero en español, disculpandose ya que solo se la sabe asi, en inglés es otra razon
O la de los asadores de Gary Coleman, con el chiste de Ricky y Martin, que en inglés era un juego de palabras intraducible 😂
@@EliCoatl-bz8vu en ingles los nombres eran Guy y Buddy que si bien si son nombres reales también se traducen como tipo y compañero
Básicamente ellos tenían nombres tan genéricos que ni podían ser reales XD
Ah y el chiste de Talia era PAL que también significa amigo
@@oscarrobles5408 y Chayanne, no olvides a Chayanne xd
Si se cuales eran los nombres en inglés, por eso mismo digo que técnicamente era un juego de palabras, a la vez que era intraducible de manera literal, y el chiste quedó buenísimo xd
Una adaptación que me gusta mucho es en un capítulo de Ed, Edd y Eddy: en inglés, varios personajes a lo largo del capítulo mencionan que algo es "load of bologna"(una falsedad/exageración), pero Rolf se lo toma literal creyendo que le van a hacer algo a su reserva de carne; en español, la expresión se cambia por "puro chorizo", que casualmente mantiene el sentido de que Rolf huya con una mochila llena de carne
El episodio que mencionas es "Ed Hada". Sin embargo, creo que hay mejores adaptaciones, desde el "Sol y Sexo" de 25 Centavos el Paseo, hasta el "Nos descubrieron, ¡Es la Gestapo!" de Fuga Educativa
@@randommoys7603 Eso no lo niego, solo se me hizo curioso el hecho de que lograron mantener la coherencia en el doblaje con una expresión que casualmente significaba lo mismo
@@PabsoDesign
Cómo curiosidad, así como acertaron en ese episodio, hubo un gran fallo en el episodio Fuera Costumbres, pues durante toda la serie se nos dijo (a los latinos) que Ed tenía una fascinación por las quesadillas, cuando en la versión original era al Gravy. Hubo un roce con esta traducción en Muy listo para ser Ed, donde se reemplazo Gravy con Queca (palabra inexistente en el español). Pero en Fuera Costumbres, es donde más se hace énfasis a la adicción de Ed al Gravy, mostrandolo en pantalla en el episodio, por lo que el chiste de las quesadillas se hizo de lado, y se torno algo confuso para la gente de LATAM ese episodio
@@randommoys7603 ruclips.net/video/E1s1Wubb1Rg/видео.html xD
"¿Quieres que te la truene?"... 😂😂😂 En la última película de Spiderman donde aparecen los 3
Otro caso similar en los Simpson fue el capítulo dónde van de vacaciones a la casa de playa de Flanders y lisa se quiere autodescubrir, al final cuando adornan el carro de homero este sale y dice una expresión en Inglés (no la recuerdo) y humberto Vélez dijo que la cambió a la frase de "me quiero volver chango"
bien basado el comandante spangler diciendo que chespirito es basura
5:13 y yo que de niño pensaba que Marty decía "miércoles" porque su nombre se parece mucho a martes. Un buen video sin duda, y muy interesante también. Gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
Yo de niño pensé que decía eso porque era ese día de la semana.
"¡¿UVULA?! ESTA MONSTRUANDO"
Una de mis adaptaciones favoritas es cuando krillin muere a manos de freezer, en japones solo se rie, en latino lo adaptaron magistralmente con la iconica frase de Gerardo Reyero de "que pasa contigo, no te muevas, no ves que te voy a matar" eso es genial, y la de Humberto Vélez de "a la grande le puse cuca" tambien es genial.
Como olvidar al famoso "Toro - E" JAJAJA
El rey león 2
La ecena donde Timón dice: Esta necesita marido me parece más gracioso que la versión en inglés 😅
En el Rey León 1, cuando Timón y Pumba terminan de cantar "esta noche es para amar", en inglés terminan con la frase "In short, our pal is doomed!" (en resumen, nuestro compañero está acabado), pero en español dicen "domado está el León" xD y me parece más gracioso
No sé si cuenta esta pero en It's a Sin, serie británica con doblaje de Cuernavaca, en una escena dice un dialogo como esto:
-Detenerte, un poco
-Detener qué?
-Se**
Y que al oir el "detener qué?", pareciera como si dijera, "de tener qué?", no estoy segura si cuenta como chiste, aunque más es un juego de palabras que se generó casualmente.
Gracias adaptadores son unoa grandes al hacer su gran trabajo
Jose Antonio Macias es el rey de los latinismos del doblaje, me muero de la risa cada vez que lo escucho XDD
En la de kuzco está bueno que hayan puesto al que construyó el trampolín como yucateco XD
06:55 la voz de kronk en español es identica a la de Patrick Warburton
Ese Rubén Cerda es tremendo pro
Concuerdo
real
El fue donkey kong en la serie animada de los 90 que la mayoría recuerda por los memes y el ytph de parodiadoranimado
Los chicos del barrio tienen muchos chistes buenos en su doblaje
Nada supera al: *SU PADRE ES EL NEGRO JOSEEEE!*
Mega Man le dice a Pit “escupitinajo” y Nom Nom le dice a Pardo “Pablo”
Ya me sabía todos los chishes de la primera mitad del video, fue a partir de la de Shrek que descubrí nuevas adaptaciones de chistes (aunque no entendí el chiste de Robots)
6:56 la voz de Kronk en inglés suena igualita que en español latino 😆
Con esto nos da entender que el doblaje latino supera al original
En un episodio de Peppa cuando va a la playa, Papá Cerdito va al mar con George para que este se pueda divertir pero llega una gran ola, en el idioma original tanto la familia de Peppa y la de Kylie (su amiga canguro) les advierten de la "One Big Wave" y gritan wave (que es ola en inglés) a lo que Papá cerdito entiende que quiere que él y George los saluden (ya que wave también significa saludar o despedirse) , para el doblaje el chiste se adaptaria a que al gritar todos "ola", este entiende que le estan diciendo "hola" (al ser palabras homofonas) por lo que le dice a George que digan hola y alzan la mano.
Joya de video ❤
Creo que igual un gran chiste adaptado es el de Futurama y el esqueleto de Chespirito
Hay un chiste en Chowder, aunque, creo que tal vez pudo quedar mal adaptado porque el juego de consonantes sería complicado adaptarlo al español. En un episodio, Mung le ordena a Chowder que traiga harina, pero en vez de eso, Chowder trae una flor; resulta que en el idioma original, harina significa "Flour" como Flor significa "Flower". Ambas palabras Flour y Flower comparten una pronunciación muy similar, así que ahí el chiste queda amplificado como también perdido 😂😂
Chistes que funcionan con los doblajes adecuados, inolvidables JAJAJA
JAJAJA Ahora caigo en cuenta que la pelicula de bichos tiene la misma trama que el universo de Fallout
Yo siempre creí que el “estaba soñando con ricky” era ricky martin 😂😂😂
Hamburguejas 🗣‼️
En el último episodio de la segunda temporada de Komi-san cuando Tadano va a casa de Shoko a entregarle chocolates.
En el idioma original, cuando Shosuke pregunta quién toca la puerta, Tadano nervioso dice que viene a ver a Shoko, y termina atendiéndolo Shuko. En el doblaje, Tadano se equivoca y dice Shuko.
Uno que me gusta mucho de Madagascar, es uno de Madagascar 2 justo cuando el avión está desplomado; donde Skipper le dice a Alex que tardarán unos meses en restaurar el avión con cinta adhesiva.
Así recuerdo que es en la versión original: -"I think that of six-to-nine months"
-"¿¡sixty-nine months!?"
-"¡No!. That think that of six TO nine months."
Y la versión hispana:
-"Ciento _que de_ tres a nueve meses"
-"¿!Ciento treinta y nueve meses!?"
-"¡No!. Que Siento que de Tres a nueve."
Muy bueno y muy gracioso. Adoro éstas adaptaciones.
Hasta ahora he notado que Shrek en inglés suena como CJ de Gta San Andreas
Jajaja
El de Madagascar fue el más gracioso
pense que ibas a poner el de drake y josh "nose solo la venden donde suda america"
El "Miércoles" de Marty es legendario.
Santa Virgen del Panal!
Siento que esto es resubido 6:30 ese nunca lo había notado... hasta se me hacía raro que Lucio reaccionara asi xD
MIIIEER... COLES!! XD
Otro muy bueno está en la película de “Buza caperuza” Hay una escena donde el lobo está intentando investigar a la caperuza con un aparato que amplifica el sonido y en cierto momento lo apunta sin querer a un par de gusanos que están teniendo una conversación y escucha lo que hablan entre ellos.
En la versión original la conversación de los gusanos es así:
- Maude está manteniendo sus opciones abiertas, viendo a otras personas. Deberías hacer lo mismo.
- Shh… Allá arriba
Y en el doblaje los gusanos tienen esta conversación:
- Mira, gusanita es una arrastrada. Olvídala y no le des pie a que te llame.
- Shh… Ahí arriba
El chiste se cuenta solo jajaja, se pusieron demasiado creativos a la hora de agregar ese chiste, tristemente es uno que solo lo puede entender en su mayoría la gente de México, ya que es una expresión muy común ahí (además de que la peli está llena de modismos mexicanos) pero aún así se agradece el detalle de incorporar ese chiste.
En beemovie también está la escena del mosquito abogado que dice que ya era un chupa sangre (o algo así) y que solo se puso un traje desconozco si es igual o parecida en inglés
Los chistes de Malcom El Del Medio y Drake y Josh son mis favoritos
de bee movie la frase de jaime camil : " santa virgen del panal " tambien la agregaron
Así es! también tenemos un video completo del doblaje de la película :D
Qué genial! Buen video
Gracias bro!!
Acabo de descubrir tu canal me gustó mucho el contenido me suscribo saludos amigo
Videazo locotron! Saca Parte 2
Esto ayuda a aumentar el encanto de series y peliculas para volverse icónicos
Jajaja
Los actores de doblaje son lo mejor , todavía recuerdo con cariño la escena del puma José Luis Rodríguez en la escena de “la familia del futuro “ pero era porque él doblaba al personaje y le hicieron una referencia como en su versión en inglés con el actor original
También en drake y josh se usa mucho esto , como cuando josh imitó a Carlos Santana o como cuando estaban en el interrogatorio y les pusieron ejemplos de artistas latinos como complices , también en icarly cuando calceto le da un vuelo a spencer y le dijo “ pancho pantera es asombroso y tú también” algo así , pero mencionó a Pancho pantera jajaja
También hubo muchos cambios en series de Cartoon network como en los chicos del barrio que número 1 se refería a Luis Miguel y todos sacaban sus propios diálogos casi , también en bakugan invasores gundalianos donde a jake le cambian sus diálogos a rimas en español o donde dan saca frases latinas
- Yo tengo algo que confesarte. Los burros no tienen capas. Pero has oído decir que el miedo no anda en burro.
- Claro! Es un dicho muy famoso.
- Pues es una mentirota
Drake & Josh: Asadores de Gary para el doblaje mencionan a cantantes latinos mientras que ese punto es más divertido el inglés original
Lo que la IA no tiene 🙂❤️❤️❤️❤️💛💚💙💙💙💙
En b movie la escena hubiera sido más divertido si dijera
"Pero que Mieeel da es esto" 🤣🤣
En Stuart Little 2, cuando pelusa está buscando a Stuart y a Margalo
Margalo: Pelusa, eres tú?
Pelusa: ¿Margalo dónde estás?
Margalo: En el bote
Pelusa: Qué barbaridad y yo sin abogado
Voy a tener en cuenta los cambios en el doblaje para mis proyectos jajajsj
Si hacen una versión de chistes que el doblaje arruinó tomen en cuenta el chiste del tenedor cuando homero se vuelve guarda espaldas
O en el show de Cuphead, Mugman lee "Carn-Evil" como "Carnaval del Diablo", cosa que el doblaje de España y el doblaje portugués (tanto Brasil como Portugal) supieron adaptarlo perfectamente como "Carna-Mal".
Como mejorarías ese chiste? Yo algunas veces me puse a pensarlo pero nunca le encontré solución
@@emilianogutierrez9057 El de los cubiertos realmente no tiene solución. En España lo dejaron como: _Utiliza un... ¿un dedo? Un tenedor, utiiza un tenedor._
A mi nunca se me van olvidar los tamales de caviar y el atole de champaña de Shrek 2 😂
Pensé que en bee movie pondrías con dicen:
- Is organic.
- Is our ganic!
- Es nutritiva.
- Es nuestra tiva!
Muy buen video un saludo desde República Dominicana
Definitivamente, faltó el cambió de René García, en su doblaje de Vegeta, en la batalla contra Cell, de quien dice "no sólo se robó mis células, sino que también mis diálogos" 😝
Muy buen video.
Sobre buenas adaptaciones de chistes con "Hora de Aventura" y "Los chicos del barrio" tendrías para hacer un video más largo que este. 😆
03:36 ¡Uy, supremo!
Eres grande Drake xdxdxd
Justo quería hacer un vídeo de locuras del emperador pero ganaste saludos 😅
Desdoblando al doblaje puedes hacer un chistes que se pierden en el doblaje latino
Me encanta la de mi nariz no siñufre que tesones Eugenio Derbez
Haces contenido de excelente calidad 🎉
Muchas gracias!
Los de el equipo Rocket son una joya
Siempre creí que Miércoles lo decía Alex.
Yo recuerdo de la película de Batman Lego en inglés dicen Chimichangas y Jarritos (la marca de refresco) y en español Tacos de pastor y agua de Jamaica
Porque tienes pocos suscriptores? Tu contenido es muy bueno🤷
Gracias bro!