Hablando del primer cambio, en inglés "blows" se traduce literalmente como que explota, pero también puede referirse a algo que "apesta" o de mala calidad
7:15 Hay una teoría de que Jengi estaba delatando a su amigo el Pastelero a Farquaad por que en inglés se refieren a el como The Muffin Man en la secuela.
Te iba a decir sobre los chicos del barrio pero Los chicos del barrio necesitan un video completo LITERALMENTE TODO EL DOBLAJE ESTA LLENO DE CHISTES Y REFERENCIAS JAJAJSJ
Para nosotros el doblaje es bueno, pero dile a alguien de otro país y no lo entendería Yo creo que deberían de adaptar los doblajes a cada país, así todos pueden reírse de los chistes
@@oscarpro8349 lo que pides es casi imposible, es mucho dinero rl que se usa para doblar una serie, si hasta hay veces que no doblas el de espalol de españa o el españok de mexico siendo que la forma de hablar entre españoles y latinos es muy diferente
@@lichu7313 no creo que pierdan ingresos, básicamente casi todas las regiones tienen un doblaje, no creo que afecte el colocarle una que otra palabra diferente
En Hora de Aventura, en el episodio "el reinado de los gunters" de la 4ta temporada donde cuando el rey helado detiene a Gunter en destruir el dulce reino, en el idioma original el rey helado acusaba a Gunter de ser un rapero, pero en el doblaje latino Óscar Flores agregaría un modismo diciendo: "¿Gunter, te volviste reggaetonero?" el cuál ese chiste se volvería como un meme humorístico en el internet.
@@ulisesgamez7482 No señor Newman, dije que mí padre tiene un esterio bose. Siento que no me haya escuchado con claridad, preocuparé hablar con mayor claridad apartir de ahora.
@@marveck-armadilloPues casualmente con la polémica de Alfonso Obregón probablemente el tampoco pueda doblar a Shrek aunque espero que se arregle después de todo puede que sea inocente
El otro dia vi monster house en ingles con mi compa, la quitamos a la mitad y la pusimos en español por que TODO lo que dice chowder es un cague de risa como el sandwich de gelatina, el monstruo aspiraexorcisionadora, por eso nadie se sienta con nosotros en el recreo
5:49 Me llamó mucho la atención que en esta parte lo que está hablando sobre el chiste en inglés cuadra casi en su totalidad con las labiales de las gallinas
Siempre que escucho los chistes en las películas, me pregunto cómo eran en su idioma original, pero siempre se me olvida buscar; gracias a desdoblando al doblaje me entero de cómo son estos chistes, y vaya que el doblaje latino se las ingenió para que se mantuvieran en español 😆
Espero que haya más de estos videos son geniales. En el anime Attack on Titan hay una escena donde Connie dice: "Si yo fuera Eren podría decir que mi casa está que arde" haciendo un juego de palabras con el personaje de Mikasa, pero en el idioma original tiene que ver con el nombre completo de Eren y la situación en la que están.
Muchos de estos chistes no los entendía de niño ni siquiera el de "rabiosa, no babosa". Igual, fue un vídeo muy divertido (y muy interesante también) gracias, amigo , cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
El cambio de chiste en Mi Villano Favorito combina con la banda sonora, y de hecho mucho mejor, porque mientras que la banda sonora hace referencia al idioma español, suena bastante como a música mexicana.
“Que tu padre es el negro José?” es probablemente el único buen diálogo de toda la película de Click, ya que el doblaje fue hecho como un año después de la huelga en New Art en 2005, pero a pesar de eso, al menos se rifaron con la broma. En serio, es un buen chiste. Por cierto “dad stereo blows” blows no significa “sopla” sino que significa “que apesta”
Uy Des, me desbloqueaste recuerdos de infancia que no me acordaba 😂, literal que todos los ejemplos me mataron de risa 🤣. Lo necesitaba el día de hoy 👍🏻. Y me hace dar cuenta, exceptuando Pollitos en Fuga y Los Pingüinos de Madagascar que son 2010s y 2020s, como que las películas y series de los 2000 tenían más libertad frente a la adaptación. Son detalles como Monster House, Drake y Josh, y El Espanta Tiburones que hace especial, y los de Mi Villano Favorito, haciendo referencia a Wade de Kick Buttowski: "Esa no me la esperaba 😂" Y hablando de Vecinos Invasores, la cual adoro a pedazos, realmente me pregunto donde se encontrarán esas versiones de doblaje de los países para reírme con los modismos de mi país 😂, como por ejemplo: "Mi lesión por bailar cumbia" 😂
El chiste de toy story 2 en algunos memes en vez de poner biscos escriben discos porque ambas palabras se escuchan parecidas pero no afecta en nada el significado
Estos chistes ingeniosos son el motivo por el cual varios prefieren ver estas películas con doblaje en vez de su idioma original. Hoy en día siento que los doblajes no son tan ingeniosos y dejan los chistes sin traducir o que se pierda la gracia.
el español americano es muy creativo debido a que deben sincronizar el moviminento de labios del personaje con las palabras y de echo sacan mejores contextos de palabras haciendolo asi
A mi igual me gustó la adaptación del chiste de Jake de "Is all RIGHT", aprovechado el doble sentido de "derech@", aunque de una manera distinta pero igual de efectiva.
Yo agrego la escena de Tobey Mcguire en Spiderman 2 en que pierde sus poderes y cuando cree que los habia recuperado, en inglés dice : "I'm back! I'm back" pero cuando intentaba saltar de un edificio, cae sobre unos autos y se pega en la espalda y exclama adolorido: "My Back, My Back". En español dice: "He Vuelto!!! He Vuelto!!" Y después de caerse dice : "He vuelto, he vuelto a caer!"
De hecho, en la escena de click "blows" no se refiere a explotar, más bien se usa como sinónimo de "sucks" el cual quiere decir apesta, pero tanto blow como suck en inglés son albures para ya saben qué, por eso es que en el doblaje fue el cambio a "Tu padre es el negro José" lo cual también podría considerarse un albur jajaja
En los pingüinos de Madagascar está la escena del capítulo de la fuente de los deseos cuando verifican si cabo está bien y le preguntan: -¿Cómo te llamas? -Cabo -¿Qué rango ostentas? -Cabo -Dime un sinónimo de extremo -¡CABOOO! -Está bien. Siempre me pregunté como lo hicieron en inglés.
Tambien deberias hacer un top de los chistes mal adaptados en el doblaje, ejemplos: -En mentiroso mentiroso en ingles el hijo dice "my father is a liar" que suena parecido a Lawyer, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "mi padre es un mentiroso" cosa que perdio el chiste. -En la niñera cuando hablan sobre Cher se hace un chiste de que suena parecido a "Share" compartir en inglés, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "compartir". -En Slam Dunk cuando Hanamichi esta golpeando a todos por decir Basketball, un chico dice "BIscuits" que suena como Basket, pero en latino lo adaptaron como rosquillas cosa que no se entiende porque lo confunde con Basket.
Spoiler para los que no han visto Deadpool 3: . . . . . En la escena en la que por culpa de Deadpool matan a Johnny Storm, interpretado por Chris Evans, en el idioma original dice: "Esto nos dolio a todos, ademas, nos costaba mucho presupuesto", y en el doblaje en español, al ser el mismo actor de doblaje para ambos dice: "Esto nos dolió a todos, ademas, nos confundia con esa voz.." Siento que fue un muy buen chiste adaptado ahi..
En los padrinos magicos en el episodio el gran problema vicky le obliga a timmy a dormir y cuando timmy le dice porque si son las 6 de la tarde en el idioma original vicky le responde que son las 9 hora este en eeuu pero en el doblaje se adapto que son las 9 en madrid españa
Estaría interesante que pongas cuando en inglés hablan con acento británico y en latino con acento castellano, hasta ahora solo lo he visto en como conocí a tu madre y mansión Foster para amigos imaginarios
Tengo una obsesión con los pingüinos de madagascar y vivo por el doblaje de la caricatura ✨ Tiene un montón de mexicanismos y referencias a personajes de la cultura latina. Un doblaje que debería ser más apreciado 🫡
Hablando del primer cambio, en inglés "blows" se traduce literalmente como que explota, pero también puede referirse a algo que "apesta" o de mala calidad
Gracias por el dato bro!
@@Desdoblandoaldoblaje con razón no veo muchos autos con ese estéreo de fabrica ya que la mayoría trae sony o JBL
Exacto, es como una forma de decir "sucks" pero no tan "grosera"
No que blow es mam*r?
Blows tambien se traduce como "lamer paleta"
"¿Qué tu padre es el negro José?"
Que pena
No, eso no fue lo que dije
Da mucho risa en el doblaje
Tu padre es el negro José WUUUUUUUU 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@@ElSantax6980 SU PADRE ES EL N JOSEEE WUUUUUUUUUUUU
¿Óvulo? ¡Está monstruando! 😂
Uy hombre, me mató de risa 😂. No me acordaba de esa adaptación, hace buen rato que no he visto Monster House
Creo que supera al original, fue mera casualidad que las dos palabras se parezcan en español
🤣
La vdd es mejor chiste que el original
QUE TU CULO SE ESTÁ MOJANDO? Debe ser una pena
"Que tu padre tiene un estéreo bose, que afortunado"
No,dije un,no fue eso lo qué dije
@federico-c2c "Me alegro y ten hijo, 10 varos"
@federico-c2c "Me saludas a tu Padre José mijo buen día 🗣️ 🗣️"
Good Endigh Be Like:
Si Adam Sandler no fuera un tonto be like:
En el chiste del espatna tiburones, se notaban las ganas de adaptar los chistes
0:35 Este Chiste se volvió un Meme y a partir de esta película Gerardo García dobla por primera vez a Adam Sandler.
7:15 Hay una teoría de que Jengi estaba delatando a su amigo el Pastelero a Farquaad por que en inglés se refieren a el como The Muffin Man en la secuela.
@@arcealexander2025 Es verdad, en la 2 vuelven a mencionar algunos versos de la canción.
Me da mucha risa cuando lo dobla hace relejar muy bien el humor del actor
@arcealexander2025 como me gustaría que don Gerardo y Adam se conocieran en la vida real,soñar no cuesta nada
Con el fan doblaje de Devil may cry 5, entre los fans se volvió meme hacer que dante diga esa frase
1:31 el mejor chiste del doblaje latino
A mí me encanta el suda américa jajja Drake
Te iba a decir sobre los chicos del barrio pero
Los chicos del barrio necesitan un video completo LITERALMENTE TODO EL DOBLAJE ESTA LLENO DE CHISTES Y REFERENCIAS JAJAJSJ
Si aunque son mas chistes y referencias mexicanos mas que generales
habia una vez un niño muy bonito como yo, creció y ahora es luis Miguel
Para nosotros el doblaje es bueno, pero dile a alguien de otro país y no lo entendería
Yo creo que deberían de adaptar los doblajes a cada país, así todos pueden reírse de los chistes
@@oscarpro8349 lo que pides es casi imposible, es mucho dinero rl que se usa para doblar una serie, si hasta hay veces que no doblas el de espalol de españa o el españok de mexico siendo que la forma de hablar entre españoles y latinos es muy diferente
@@lichu7313 no creo que pierdan ingresos, básicamente casi todas las regiones tienen un doblaje, no creo que afecte el colocarle una que otra palabra diferente
En Hora de Aventura, en el episodio "el reinado de los gunters" de la 4ta temporada donde cuando el rey helado detiene a Gunter en destruir el dulce reino, en el idioma original el rey helado acusaba a Gunter de ser un rapero, pero en el doblaje latino Óscar Flores agregaría un modismo diciendo: "¿Gunter, te volviste reggaetonero?" el cuál ese chiste se volvería como un meme humorístico en el internet.
Creo que en el idioma original solo decia "Gunter! agarraste mis cosas?!"
No se de quien fue aquella idea del director de aquel momento o de oscar flores pero fue magnífica para que se convirtiera en un meme
"Si? Pues mi padre tiene un Estereo Bose"
¿Qué tu padre es el negro José? que pena
Nooo eso no fue lo que dije!!!!
🗣🔥🔥🤯💀💀🤯🔥🔥
SU PAPÁ ES EL NEGRO JOSÉ WOOOOOOOOOOOH!!!
que tu padre es el negro jose?
que pena
@@ulisesgamez7482 No señor Newman, dije que mí padre tiene un esterio bose.
Siento que no me haya escuchado con claridad, preocuparé hablar con mayor claridad apartir de ahora.
Creo que no fuí el único que pensó que el actor de voz de Gru, al decir "burro" se escuchó como la voz de Alfonso Obregón xd
Si tiene un ligero parecido
Si xddd
Steve Carrell puede hacer a shrek en inglés? Porque mike miyers ya no lo puedo seguir interpretado por asuntos de polémica
@@marveck-armadilloPues casualmente con la polémica de Alfonso Obregón probablemente el tampoco pueda doblar a Shrek aunque espero que se arregle después de todo puede que sea inocente
Pense que era el único.
Óvulo??😮 Esta monstruando 🥸
El otro dia vi monster house en ingles con mi compa, la quitamos a la mitad y la pusimos en español por que TODO lo que dice chowder es un cague de risa como el sandwich de gelatina, el monstruo aspiraexorcisionadora, por eso nadie se sienta con nosotros en el recreo
1:31 La mejor frase de Gerardo García.
5:49 Me llamó mucho la atención que en esta parte lo que está hablando sobre el chiste en inglés cuadra casi en su totalidad con las labiales de las gallinas
Wtf que miedo😢
Su padre es el negro José wuuu 🗣️🗣️
Siempre que escucho los chistes en las películas, me pregunto cómo eran en su idioma original, pero siempre se me olvida buscar; gracias a desdoblando al doblaje me entero de cómo son estos chistes, y vaya que el doblaje latino se las ingenió para que se mantuvieran en español 😆
Espero que haya más de estos videos son geniales.
En el anime Attack on Titan hay una escena donde Connie dice: "Si yo fuera Eren podría decir que mi casa está que arde" haciendo un juego de palabras con el personaje de Mikasa, pero en el idioma original tiene que ver con el nombre completo de Eren y la situación en la que están.
3:58 solo loa reconoci por: "Estoy en tu cerro nevercracker"
Normie
Fuera de mi CERRO ¡¡!!
Sin duda alguna, en una próxima versión debe estar el chiste de Deadpool y Wolverine sobre la voz de Pepe Toño Macías para Deadpool y Jhonny Storm
No
SU PADRE ES EL NEGRO JOSÉ, UHHH
Espera, va a mencionar el chiste de Monstruando? XD je je je, un clásico n.n
Maliciosos biscos?!
Yo recordaba que decía MALVADOS biscos!
Recordabas incorrectamente
Dame un pedazo de ese chocolate 🍫
Se acabó,ese era el último
Pero tenía tantas ganas de comer ese chocolate 😢🍫
En serio?
@@antoniocrujiente En serio
@@r.lopezsanchez3729 no lo defraudaré papá
Muchos de estos chistes no los entendía de niño ni siquiera el de "rabiosa, no babosa". Igual, fue un vídeo muy divertido (y muy interesante también) gracias, amigo , cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
El cambio de chiste en Mi Villano Favorito combina con la banda sonora, y de hecho mucho mejor, porque mientras que la banda sonora hace referencia al idioma español, suena bastante como a música mexicana.
Drake & Josh tiene un excelente doblaje, muchos chistes definitivamente mejoran en el doblaje👌 buen video!!👍saludos!
Con agua y con jabon 🗣🔥
“Que tu padre es el negro José?” es probablemente el único buen diálogo de toda la película de Click, ya que el doblaje fue hecho como un año después de la huelga en New Art en 2005, pero a pesar de eso, al menos se rifaron con la broma. En serio, es un buen chiste. Por cierto “dad stereo blows” blows no significa “sopla” sino que significa “que apesta”
4:23 (Susurran)
Español: Pues acá no crack 💪
Uy Des, me desbloqueaste recuerdos de infancia que no me acordaba 😂, literal que todos los ejemplos me mataron de risa 🤣. Lo necesitaba el día de hoy 👍🏻. Y me hace dar cuenta, exceptuando Pollitos en Fuga y Los Pingüinos de Madagascar que son 2010s y 2020s, como que las películas y series de los 2000 tenían más libertad frente a la adaptación. Son detalles como Monster House, Drake y Josh, y El Espanta Tiburones que hace especial, y los de Mi Villano Favorito, haciendo referencia a Wade de Kick Buttowski: "Esa no me la esperaba 😂"
Y hablando de Vecinos Invasores, la cual adoro a pedazos, realmente me pregunto donde se encontrarán esas versiones de doblaje de los países para reírme con los modismos de mi país 😂, como por ejemplo: "Mi lesión por bailar cumbia" 😂
Otra cosa: el chiste de Sudamerica en Drake y Josh pasó a ser igual al inglés en el episodio recopilatorio de fin de temporada
Maravilloso video, siempre agradecido con tus investigaciones y hasta pronto
Muy bueno, mi favorito de hoy es maliciosos viscos.
En la parte 3 tienes que agregar la de "La mata... de rosa se pintara" en Drake y Josh
Se lava la carita con agua y con jabón 😦 Siempre fue mi favorito, me daba risa que empezarán a hablar de cosas randoms xdd
Está monstruando 🗣️🔥🔥
El chiste de toy story 2 en algunos memes en vez de poner biscos escriben discos porque ambas palabras se escuchan parecidas pero no afecta en nada el significado
8:43 el origen del meme
Mira Woody por personas como estas ...
Debería ser estudiado completamente Malcolm en de en medio, definitivamente el mejor doblaje que ha existido
Hay amigo, en serio, amo tus videos 😂❤😂
Gracias bro!
Está monstruando! Jajajaja lo mejor del mundo 🤣🤣🤣
Estos chistes ingeniosos son el motivo por el cual varios prefieren ver estas películas con doblaje en vez de su idioma original. Hoy en día siento que los doblajes no son tan ingeniosos y dejan los chistes sin traducir o que se pierda la gracia.
My genuine N José Reaction
el español americano es muy creativo debido a que deben sincronizar el moviminento de labios del personaje con las palabras y de echo sacan mejores contextos de palabras haciendolo asi
buen video
Gracias!
A mi igual me gustó la adaptación del chiste de Jake de "Is all RIGHT", aprovechado el doble sentido de "derech@", aunque de una manera distinta pero igual de efectiva.
Que tú padre es el negro Jose‽ 🗣️🗣️🔥🔥
"El Estereo de tu padre explota? Qué mal. 🥺"
“Las ardillas no son babosas, son tiernas ¿o no?” “RABIOSA NO BABOSA” ❤
Excelente video Saludos 😊
Personalmente: Concidero que el chiste de Gru funciona mejor para las personas que no son de Mexico
Deberías incluir al encargado de la gasolinera en Open Seasons 2. El doblaje lo hizo ñero y provocó que todo el cine se carcajeara por varios minutos.
SU PADRE ES EL N JOSE UUUUUU
Buen vídeo
*En otro universo* : Pues mi padre es el negro jose
Que tu padre tiene un estereo bosé, que pena
7:13 soy el único que chikito pensó que decía ""No hay pescados cavo"' y pensé ha pues no habrá peses no valga la pena vivir hay
Evidencia de las joyas que tenemos gracias al doblaje
Con tan solo ver la miniatura ya era evidente que iban a incluir la escena del negro José
el de Drake y Josh estuvo genial, gran idea de parte de los traductores jsjs
Muy interesante comentario ❤❤❤❤❤❤❤❤❤muchas gracias ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Tu papá es el negro José 🔥🔥🔥
Épico!!!
Yo agrego la escena de Tobey Mcguire en Spiderman 2 en que pierde sus poderes y cuando cree que los habia recuperado,
en inglés dice : "I'm back! I'm back" pero cuando intentaba saltar de un edificio, cae sobre unos autos y se pega en la espalda y exclama adolorido: "My Back, My Back".
En español dice: "He Vuelto!!! He Vuelto!!" Y después de caerse dice :
"He vuelto, he vuelto a caer!"
su padre es el negro jose woooooooooooooo
De hecho, en la escena de click "blows" no se refiere a explotar, más bien se usa como sinónimo de "sucks" el cual quiere decir apesta, pero tanto blow como suck en inglés son albures para ya saben qué, por eso es que en el doblaje fue el cambio a "Tu padre es el negro José" lo cual también podría considerarse un albur jajaja
esta mountruando 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
1:31 QUE TU 👨 ES EL ⚫️ JOSE
Jajajaja
QUE 🤦♂️
Las que mas me dan risa son las de Clip y Jenji
En los pingüinos de Madagascar está la escena del capítulo de la fuente de los deseos cuando verifican si cabo está bien y le preguntan:
-¿Cómo te llamas?
-Cabo
-¿Qué rango ostentas?
-Cabo
-Dime un sinónimo de extremo
-¡CABOOO!
-Está bien.
Siempre me pregunté como lo hicieron en inglés.
Me gusta en Los pinguinos de Madagascar cuando en ocasionesbuscan a Cabo, se pasean dicien "Cabooo, cabo cabiiitooooo"
SI PIMPON 🗣🔥🔥🔥💥
SU PADRE ES EL NEGRO JOSÉ 🗣🗣‼️🔥🔥
0:53 ¿En serio ese era el chiste en el idioma original? Pues si que hicieron una gran mejora
Que tu padre es el negro José? 🗣🗣🗣🔥🔥🔥
2:32 Lo peor es que hasta queda con la
música de fondo jajaja
Gran video, has uno con la película de deadpool
Gracias!, ya hay 2 en el canal.
Está monstruando jajajajja es buenisimo
Su padre es el negro José 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
El mejor es el de “Que tu padre es el negro José?”
Tambien deberias hacer un top de los chistes mal adaptados en el doblaje, ejemplos:
-En mentiroso mentiroso en ingles el hijo dice "my father is a liar" que suena parecido a Lawyer, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "mi padre es un mentiroso" cosa que perdio el chiste.
-En la niñera cuando hablan sobre Cher se hace un chiste de que suena parecido a "Share" compartir en inglés, pero en el doblaje lo tradujeron tal cual "compartir".
-En Slam Dunk cuando Hanamichi esta golpeando a todos por decir Basketball, un chico dice "BIscuits" que suena como Basket, pero en latino lo adaptaron como rosquillas cosa que no se entiende porque lo confunde con Basket.
Tu padre es el Blanco Joseph
* sonido de campana de bicicleta * ¡Señor Newman!
Su padre es el negro José.
Mi padre es el negro José 😎🤙
Que tú padre tiene un estéreo bosé, que pena.
Dame un poco de ese chocolate 🗣️🗣️🔥🔥
nuevo por aquí, pero hiciste que tu voz congeniara con el movimiento de la boca en los primeros 20seg (no todas las escenas claro) ?
Bienvenido!. Algo así jaja es más con frases o palabras.
Spoiler para los que no han visto Deadpool 3:
.
.
.
.
.
En la escena en la que por culpa de Deadpool matan a Johnny Storm, interpretado por Chris Evans, en el idioma original dice: "Esto nos dolio a todos, ademas, nos costaba mucho presupuesto", y en el doblaje en español, al ser el mismo actor de doblaje para ambos dice: "Esto nos dolió a todos, ademas, nos confundia con esa voz.."
Siento que fue un muy buen chiste adaptado ahi..
En los padrinos magicos en el episodio el gran problema vicky le obliga a timmy a dormir y cuando timmy le dice porque si son las 6 de la tarde en el idioma original vicky le responde que son las 9 hora este en eeuu pero en el doblaje se adapto que son las 9 en madrid españa
Estaría interesante que pongas cuando en inglés hablan con acento británico y en latino con acento castellano, hasta ahora solo lo he visto en como conocí a tu madre y mansión Foster para amigos imaginarios
Ahora me entero que las animaciones de Chip y Dale parecen estar hechas con IA
Tengo una obsesión con los pingüinos de madagascar y vivo por el doblaje de la caricatura ✨
Tiene un montón de mexicanismos y referencias a personajes de la cultura latina.
Un doblaje que debería ser más apreciado 🫡
Chowder:Esta menstruando XdxDxDXdxdXDXdxd
Chowder:*se come a su familia*
*El mejor es el del negro José*
SU PADRE ES EL NEGRO JOSE WOOOOOOOOOOOOOOOOOO
😂😂😂😂😂😂
Cuando saldrá el video de la nueva serie de Batman? Me saco de onda que no fuera doblaje venezolano!
XD si o si los del chat tenian que poner el
*Tu padre es el negro jose* 🗿
El negro jose
En la parte de Sherk, hay una teoría que dice que la canción de Muffin Man, es como la galleta de jengibre está delatando al panadero y su esposa
Maliciosos Viscos💙