En inglés es como Al Capone pero con un poco de humor y en latino El Tata le dio un tono icónico en el doblaje de Don Gato de hecho en todo el doblaje por ejemplo Demóstenes
Si, además la voz original suena como más lenta y con una dicción más pausada. De ahí que la caricatura de Don Gato fracasara en los Estados Unidos pero que en Latam arrasó gracias a los cambios en el doblaje.
Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".
@@CarlosJoaquin-216de hecho el actor Juan José Hurtado fue la 3ra voz del personaje en los cortos de la 3ra temporada de festival Bugs Bunny, mientras que su primera voz es el ya mencionado Jorge Arvizu (voz del personaje en los cortos pre-1948 de la 2da etapa del doblaje latino de los LT).
@@CarlosJoaquin-216 En si, según lo que tengo entendido, el Tata (Q.E.P.D.) fue la primer voz del Conejo Bugs doblandolo solo en los primeros 6 episodios del Festival Conejo Bugs de la Suerte de 1,960, aunque años después lo retomaría casi por completo en la segunda etapa del doblaje de los Looney Tunes a partir de 1,973, doblandolo en su mayoría en cortometrajes de los años 40's, su siguientes dos voces principales que tuvo después de que el Tata lo dejó en la primer etapa fueron hechas por el sr. Bulnes Quintín (Q.E.P.D.) y posteriormente el sr. Hurtado JJ (Q.E.P.D.), siendo su interpretación junto a la de su Cerdito Porky (haciendo su segunda voz, la primera fue hecha también por el sr. Bulnes Quintín, siendo la segunda mejor) las mejores y más iconicas que han tenido ambos personajes, aunque en sí, las tres fueron las mejores interpretaciones que ha tenido el Conejo de la Suerte y los dos últimos las mejores de Porky. P.D. El sr. Bulnes Quintín también fue el primer actor de doblaje de Marvin el Marciano, siendo en mi opinión la mejor interpretación del personaje.
Otro caso referente a Dragon Ball Z y que también me parece muy bueno, fue con el actor Gerardo Reyero, que da la voz a Freezer. Ya que en el idioma original Freezer tiene un mismo tono de voz para cada una de sus transformaciones, mientras que en el doblaje de aquí, se optó por darle una interpretación y tono de voz distinto para cada transformación, lo que quedó mucho mejor en mi opinión. 🤭🤭😊😊❤❤💖💖
Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja
Creo que otro ejemplo podría ser el primer tono que le dio el sr. Carreño Luis a Bob Esponja, era más su voz natural dejando un poco lo chillón pero quitando lo nasal en la voz, haciendo una diferencia con la interpretación del sr. Kenny Tom pero aún así, es quizá mejor y por lejos aún más de su interpretación actual que sí trata de parecerse lo más posible a la del idioma original y termina escuchandose irritante y forzado.
Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original. Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.
Cosmo en inglés sonaba más profundo que el latino, pero el actor empezó a sonar bastante más agudo y más agudo y más agudo, cuando se la cambiaron en latino el casting se hizo pensando en la voz que tenía para esa temporada en vez de la voz latina anterior
@@ShokoArc Hasta donde se, el cambio en ingles a una voz mas aguda paso como por la 2da temporada para diferenciar a Cosmo mas del papa de timmy, y en ese tiempo fue bien recibido, por eso lo empezaron a hacer mas y mas agudo
Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo
Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.
Bob Esponja de Luis Carreño era un acierto. La voz de Bob Esponja en inglés es insoportable. Sin embargo por querer hacerla más parecida al idioma original terminó haciendo una voz que nadie quiere.
Qué buen video, tío Des 👐 Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas. Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...
1:30 En el episodio "El limón de Troya" el padre de Shelby en el idioma original su voz es una imitación del actor Walter Matthau algo que se pierde en el doblaje.
Una que a mi parecer suena mejor en latino que en el idioma original es la voz de Baljeet de Phineas y Ferb, sobre todo los momentos que canta, Hector Ireta y Gerardo Velázquez son excelentes actores, y lograron que el personaje no suene irritante al hablar y cantar.
otro ejemplo muy antiguo: Pablo Mármol, de Los Picapiedra, en el doblaje para latinoamérica tiene una voz muy aguda, supongo pasó lo mismo con Benito que debido a su pequeña estatura se decidió dar una voz aguda pero en la versión original en inglés Pablo, quien por cierto se llama Barny Rubble, tiene una voz muy grave y profunda, lo que desentona con el tamaño del personaje y hace la gracia
Curiosamente, cuando el difunto Mel Blanc empezó a interpretar a Barney Rubble (Pablo Mármol), la voz era más parecida a como suena en el doblaje latino porque tenía un catarro (resfriado). Tras éste sufrieron un accidente automovilístico, fue reemplazado por un tiempo por el también difunto Daws Butler (quien hacía la voz en inglés de Yogi Bear), dándole prácticamente la voz más profunda que los televidentes angloparlantes han conocido desde ese entonces. Cuando Blanc regresó para continuar con el personaje, siguió dándole esa misma voz. En el doblaje latino, la voz se quedó igual a lo largo de la serie The Flintstones (Los Picapiedra)
Estaría interesante que dedicaras un video al doblaje de Dinoplatívolos (Dinosaucers). El doblaje al español se tomó muchas libertades, tales como los nombres de la mayoría de los personajes, pero la mejor parte sería la forma como doblaron al villano Genghis Rex, a quien lo harían aún más cómico por sus líneas tan graciosas.
¡Gran vídeo Des, y una muy excelente nueva sección para el canal! 👏🏻👏🏻. Aún recuerdo el momento que descubrí que los personajes varoniles infantiles los hacían mujeres que la cabeza me dejó tostada 🤯, y uno de esos casos está en Jimmy Neutron frente al tono grave que Eduardo Curiel y Diego Ángeles le daban comparado con Debi Derryberry, son el día y la noche 😅. Hay otros ejemplos que también he percibido, pero para no hacer muy largo el comentario, aquí van: - El Laboratorio de Dexter: Christine Cavanaugh y Candi Milo en el personaje titular le daban un tono particularmente agudo y con énfasis en la "R", con Luis Alfonso Mendoza y Yamil Atala brindaron un tono completamente diferente en el personaje como lo conocemos. - Carl Wheezer: Rob Paulsen le da una voz siseada y aguda, mientras que Isabel Martiñón implementa el tono gutural grave pero adorable en el personaje. - Puro Hueso en Billy y Mandy: Greg Eagles implementa una esencia inclinada a lo teatral y que es más gutural, mientras que Alejandro Vargas Lugo y Gerardo Vásquez usan sus tonos naturales de voz, yendo entre graves y altos. - Shaggy de Scooby-Doo: Espero no sea "polémico", pero Casey Kasem y Arturo Mercado tienen dos caracterizaciones de Shaggy demasiado distintas si prestan mucha atención. El Shaggy de Casey Kasem apunta mucho a un tono nasal y agudo, mientras que Arturo Mercado mantiene un tono en tenor grave sin nasal. Usando, creo yo, un resonador que está impuesto en sus tonos graves.
Estaría bien que hicieras un video contando la historia de como se dobló Digimon que ha pesar de que se dobló directo desde el idioma japonés, todos los personajes sufrieron cambios en sus nombres como en la versión estadounidense por cuestiones de localización y marketing.
También faltó La vida moderna de Rocko el cuál se tiene al caso que con el protagonista walabí, Rocko, el cuál en el idioma original era interpretado por Carlos Alazraqui usando con un tono agudo para el personaje, mientras que en el doblaje latino Carlos Iñigo (Q.E.P.D.) optaría una propuesta con un tono muy agudo, natural y caricaturesco para el personaje.
Algo también paso con la serie animada de Krypto el superperro,arreglo a los personajes snooky y mecanigato, Snooky en ingles tiene una voz muy femenina y mecanigato tiene una fea y inexpresiva cosa que Oscar flores la voz de Snooky le dió un tono agudo y tierno Y Herman López le dió más expresión chistosa a mecanigato.😂
Unos cambios de voz muy peculiares sin duda, e interesantes también. Muchas gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.
Otro que también tiene acento británico es Buck la Comadreja de La Era de Hielo, que lo interpreta Simon Pegg. Mientras que al español lo hace espléndidamente el gran Óscar Flores
@@lanzaguizantesmundo3118 Ah, y también recordando ya que mencionaste el acento australiano de 4; Hugh Jackman como Roddy en Lo Que El Agua Se Llevó y El Origen de los Guardianes, diferente en voz a Idzi Dutkiewicz quien hizo a los dos personajes
Tambien esta Eric el Quantum Ranger de Power Rangers Fuerza del Tiempo. En ingles suena joven pero en el doblaje suena como una voz mas grave gracias al actor Jorge Ornelas.
Buen video, me sorprendió lo de Coraje, sabía que después de la 1ra temporada Coraje hablaba menos y peor (que mejoraba al personaje), ¡Pero no sabía que hablase tan humano en inglés! Otro dato del reparto original en Los Simpsons es que el Sr. Burns fue interpretado por Christopher Colins (conocido como "Chris Latta" y famoso por su voz en inglés de Cobra), y aunque fue reemplazado por Harry Shearer durante la primera temporada, también tuvo una transición como Homero en inglés, incluso pensé que el actor de voz cambiaba durante la segunda temporada.
La calidad del doblaje latino va más allá de solo actuar bien, sino que también tiene muchos aciertos como estos al cambiar la voz del personaje. Es un riesgo que han sabido tomar y lo han hecho de maravilla. 👏🏻👏🏻👏🏻 Añadiría la voz de Dr. House a la lista porque no se parecen mucho pero queda mucho mejor en español, siendo más sarcástica.
No me canso de decirlo, la voz aguda y tierna de Benito y el acento yucateco de Cucho me parecen de lo mejor💕 Otro personaje de los Simpson que no suena nada parecido a su voz original es Marge Simpson que, con todo el respeto que merece Julie Kavner, su voz de Marge no se le compara a lo entrañable que era la voz de Nancy McKenzie, también está el caso de Lulú de Cartón que su voz original es aguda porque es una parodia de Betty Boop mientras que en el doblaje su voz se como la una señora mayor, cosa que va acorde con su personaje
Para la segunda parte, espero que incluyan Cosmo de los padrinos mágicos, algunos personajes de My Little Pony Friendship is Magic, Dexter de El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, Matt de Digimon Adventure 1999, y más
Ya decía Gerardo Reyero que en un doblaje no se tiene necesariamente que buscar una voz parecida a la del idioma original, sino la voz que le queda mejor al personaje. Y no sé si será por nostalgia, pero la mayoría de las voces que he oído en el video las prefiero en latino. Incluso voces que no fueron incluídas que recomendaría indagar en un próximo video como son las de: - Eduardo de Mansion Foster cuya voz original es de Tom Kenny (Bob Esponja gringo) y en Latino por parte de Sebastián Yapur (y más tarde por Juan Carlos Tinoco) -El alcalde de las chicas superpoderosas también de Tom Kenny (creo que en Latinoamérica es de Herman López) - Josh de Drake y Josh por parte de Josh Peck y en Latino por parte de Lalo Garza - Seth de Supercool por parte de Jonah Hill y también en Latino por Lalo Garza - Todo el elenco de la Casa de los Dibujos (y personalmente prefiero mil veces las voces y traducciones en Español a excepción de Lulú de Cartón, porque Tara Strong es irremplacable)
Yo creo que un buen caso para otro video sería Gumball, que al inicio se hizo una propuesta similar al idioma original, pero luego se decidió en el doblaje que lo interpretara una actriz en lugar de niños reales.
Me gustaría que comentaras de la voz de Skeletor original de Alan Openheimer, con la voz de Skeletor latino de Don Alvaro Tarcicio (q.e.p.d) de He Man y los Amos del Universo que lo convierte en un villano sarcástico y muy divertido.
Pregunta sería ,¿Les parece que cuando se cambia de actor de voz este tiene que imitar el timbre de la persona que sustituye,tiene que sonar igual al doblaje original o darle su propia interpretación?
@@abrahamflores591 En mi humilde opinión, darle su propia interpretación basandose en la mejor del personaje en el doblaje (que suele ser la primera), a final de cuentas es actuación, no imitación.
Para el proximo video puedes subir el video de "Voces que se parecen al idioma original en doblaje". Pero quiero saber, Habia un video que se titulaba "El Caso de Sensaciones Sonicas" que hablaban de la familia urban que hacian un mal trabajo en el doblaje. Y que actualmente el video es eliminado por razones desconocidas, pero el video seria (estado: parcialmente encontrado o perdido?) ¿Pero es lost media?.
@@Desdoblandoaldoblaje oye, daba un curioso de sobre, el personaje que es Hora de Aventura, así es, La Dulce Princesa. La Voz en Inglés, es de Starfire. Pero en Latino, es de Harley Quinn. Pero no dejemos con los casos de claudia urban y marina urban, porqué fueron los peores cambios del doblaje de la temporada 3 y 4. ¿Pero pienso que no se parece la voz del idioma original?
uno de mis deseos en el doblaje como dato curioso, como miembro del cine y doblaje, es que tenga mi oportunidad en darle un toque al protagonista de de la franquicia de Eiichiro Oda como lo hizo el maestro Mario en la franquicia de Akira Toriyama
OOOOHHH, entonces lo de "B0mb4 Yucateca" en Jellystone no era un chiste de doblaje solo porque sí, que lo diga Cucho era una referencia a la propuesta de usar acento yucateco para el :O
Me gusta más la voz de Humberto Vélez, que la de Castellaneta En inglés Homer suena como un tipo antipático y mal intensionado En español Homero suena como un tipo tonto pero simpático
Me sorprendió mucho la voz de Alf la verdad que nunca me había dado cuenta Siempre pensé que en todos los episodios era Carlos Segundo, que grande Emilio Guerrero.
Applejack de My little pony la magia de la amistad es otro caso, las voces contrastan mucho entre inglés y latino. Por lo que recuerdo el que AJ tuviera una voz más dulce en latino fue decisión del cliente, como dicen por ahí.
Sin Ofender Pero la Voz de Benito en Latino realmente le dio más Carisma a su Personaje No sorprende el Hecho de qué el Doblaje de "Don Gato y su Pandilla" fue Realmente un Exitaso en ese Sentido para está Parte de Latinoamérica *(Casi igual cómo "La Casa de los Dibujos")* Se siente Genial cuándo hay Cambios en un Doblaje qué le de más Personalidad a la Producción qué Doblan
Unas voces que siempre me han gustado y nunca he escuchado en el idioma original son las de Pixie, Dixie y el gato Jinks pero las voces de los años 80 que eran un cubano, un mexicano y el gato parecía andaluz ♥♥♥
En definitiva para mí el doblaje en español es más exquisito, porque usa más recursos y le permite al espectador vivir más las emociones del personaje.
También un caso parecido sería con la voz de Wander de Galaxia Wander 🌌 En su idioma original suena más a un adulto Y en español latino suena más como un chico adolescente o a veces a un niño 🤭
@@ElXpresoaunque curiosamente cuando los estadounidenses doblan anime japonés le dan y le hacen voces de manera tan exagerada que rompe con la intención de lo que se ve en la escena.. tomemos el caso de dbz donde a Goku lo interpreta como un superheroe muy a la gringa en momentos serios y los villanos tienden a a tener un acento cómico en lugar de alguien realmente malo
Un caso puede ser el de Meowth de Pokémon, el cual su voz en español latino es más aguda que su voz en inglés (si bien esta no es la versión original, es la versión en la que se basa el doblaje latino)
Un caso que recomendaria bastante es Skeletor En Ingles suena bastante más agudo mientras que en el doblaje sonaba bastante más siniestro, soy muy fan de ambas interpretaciones Otro caso sería Kevin Levin en Ben 10 fuerza alienígena, en Ingles suena más joven mientras que en latino suena con más madurez al hablar
Se puede dar ese caso con una ( tal vez la más conocida ) locomotora animada: Thomas y Sus Amigos (donde Diego Brizzi narró y dió voces a todas las locomotoras y humanos, a partir de la temporada 13 , cada locomotora tuvo su propia voz , y no sonaba nada similar a Ringo Starr entre otros)
Yo siempre recuerdo al personaje de Snap en Zona Tiza, teniendo una voz más aguda, nasal y "femenina" en el idioma original, pero para Latinoamérica teniendo una voz más juvenil/infantil y natural.
Stimpy de Ren y Stimpy en inglés tiene una voz aguda, y en el doblaje le dieron una voz mucho más grave tipo Patricio Estrella, honestamente no me molesta la voz, sigue reflejando el aire tonto que tenía el personaje
Pablo y Betty Mármol de los Picapiedras. Francine y Steve Smith de Un Agente de Familia (American Dad). Casi todas las voces de Padre de Familia.(Family Guy).
Benito en Don Gato es tan clásico e icónico en latino que se siente raro escuchar otra voz, como cuando te acostumbras a Mario en los juegos y después escuchas en la película a Chris Pratt.
@@Angie-vj6wd No lo sacaron, José Arenas siempre dió la voz a Jake, solamente que el cliente les exigió quitar los mexicanismos, pero a modo de protesta José Arenas también cambió la forma de hablar de Jake para ser igual a la de USA
Definitivamente sin mejores los doblajes de México, les dan una personalidad más acorde al personaje, el original suena a gringo, sin personalidad ni gracia, hasta el de Goku mejora esa vocecita q no le va al personaje
Tengo un ejemplo por si algun dia sale una parte 2 la voz del protagonista del anime Haiyore Nyaruko-san en el doblaje latino tiene un tono de voz mas grave a diferencia del original que es mas aguda, esto debido a que en japones su voz es hecho con una actriz y en latino por un hombre(algo asi como lo que pasa con Goku en Dragon Ball)
También Edward y Alphonse de Fullmetal alchemist, en el idioma original sonaban algo chillonas porque eran interpretados por mujeres a pesar de ser varones (estos japoneses y sus costumbres raras) Pero en latino aparte de ser doblados por varones, a Edward le da una voz juvenil y sería a la vez y a Alphonse una que sigue sonando tierna Pero con algo de valentía
Yo tengo una sugerencia justamente por ejemplo en Digimon hay casos de personajes cuya voz es distinta al idioma original por ejemplo en el caso de Hawkmon y armadillomon cuyas voces son diferentes al idioma original
Hey desdoblando al doblaje que tan cierta es esa leyenda que dice, que antes de Humberto velez fue miguel angel ghigliazza quien fue la voz de Homero !?
@@robowarrior3231 Para ser más especificos, se rumorea que estaba elegido principalmente para hacer prueba para Homero, pero debido a que llego borracho al estudio, a último momento le llamaron al sr. Vélez (quien curiosamente junto a la sra. McKensie Nancy, que en paz descanse, habían rechazado inicialmente hacer audiciones como Homero y Marge, esto creo que si esta confirmado) para que hiciera prueba y se quedo como su actor de doblaje. P.D. Como dato extra, antes de hacer pruebas, el primer director del doblaje de la serie, el sr. Reséndiz Francisco, había previsto a los actores Sauret Mario, Santini Love, Torres Laura y Santini Loretta para doblar a Homero, Marge, Bart y Lisa respectivamente.
me gustaron mucho estos cambios en el doblaje, les dan todavia mas personalidad, Mi favorito es el de Benito, esa voz ronca no me gusta suena raro, fue mejor que el tata Arvizu que le hiciera voz chillona y adorable, o que tal el acento yucateco que le dio a Cucho pero no le quito crédito a todos estos cambios, son realmente ingeniosos
1:24 madres, siempre pensé que decía Shinji y que era una referencia a Evangelion 😂 Ahora me doy cuenta que es Shirley y que viví engañado 20-22 años 😢
Benito en español:
😃😇
Benito en ingles:
🧐
me gusta mucho la voz de benito en Latino, lo hace sonar más tierno e infantil, a diferencia del idioma original donde la tiene más grave y ronca
En inglés es como Al Capone pero con un poco de humor y en latino El Tata le dio un tono icónico en el doblaje de Don Gato de hecho en todo el doblaje por ejemplo Demóstenes
Pero si ocurriera en la actualidad, de seguro mucha gente se quejaría del cambio, por no ser fiel al original.
El sentimiento es mutuo, A mi también me gusta como lo hizo el Tata Arvizu, De verdad se siente tierno pero sobretodo un gran niño
Y no olvides la referencia a Yucatán 😂@@jorgeleiva2143
Es un zombidito del PvZ. Matable
Lo que más me sorprendió fue Benito Bodoque, que bueno que le pusieron la voz aguda en español, encaja más con su personalidad
Si, además la voz original suena como más lenta y con una dicción más pausada. De ahí que la caricatura de Don Gato fracasara en los Estados Unidos pero que en Latam arrasó gracias a los cambios en el doblaje.
Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".
Dicen qué el actor más antiguo del doblaje es el señor José Hurtado (la primera voz de Bugs bunny)
@@CarlosJoaquin-216de hecho el actor Juan José Hurtado fue la 3ra voz del personaje en los cortos de la 3ra temporada de festival Bugs Bunny, mientras que su primera voz es el ya mencionado Jorge Arvizu (voz del personaje en los cortos pre-1948 de la 2da etapa del doblaje latino de los LT).
@@Mario_764 ala mrda gracias por mencionarlo no es eso es qué la información en wiki doblaje es confusa.
@@CarlosJoaquin-216 En si, según lo que tengo entendido, el Tata (Q.E.P.D.) fue la primer voz del Conejo Bugs doblandolo solo en los primeros 6 episodios del Festival Conejo Bugs de la Suerte de 1,960, aunque años después lo retomaría casi por completo en la segunda etapa del doblaje de los Looney Tunes a partir de 1,973, doblandolo en su mayoría en cortometrajes de los años 40's, su siguientes dos voces principales que tuvo después de que el Tata lo dejó en la primer etapa fueron hechas por el sr. Bulnes Quintín (Q.E.P.D.) y posteriormente el sr. Hurtado JJ (Q.E.P.D.), siendo su interpretación junto a la de su Cerdito Porky (haciendo su segunda voz, la primera fue hecha también por el sr. Bulnes Quintín, siendo la segunda mejor) las mejores y más iconicas que han tenido ambos personajes, aunque en sí, las tres fueron las mejores interpretaciones que ha tenido el Conejo de la Suerte y los dos últimos las mejores de Porky.
P.D. El sr. Bulnes Quintín también fue el primer actor de doblaje de Marvin el Marciano, siendo en mi opinión la mejor interpretación del personaje.
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau ah ok gracias.
Otro caso referente a Dragon Ball Z y que también me parece muy bueno, fue con el actor Gerardo Reyero, que da la voz a Freezer. Ya que en el idioma original Freezer tiene un mismo tono de voz para cada una de sus transformaciones, mientras que en el doblaje de aquí, se optó por darle una interpretación y tono de voz distinto para cada transformación, lo que quedó mucho mejor en mi opinión. 🤭🤭😊😊❤❤💖💖
Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja
Y aquí nos damos cuenta de que parecerse al idioma original no es garantía de que será bueno
Bingo!
Eso es una mrda causa, un actor no debe parecerse en voz ala del idioma original para nada, tiene qué caracterizarlo y darle vida.
Creo que otro ejemplo podría ser el primer tono que le dio el sr. Carreño Luis a Bob Esponja, era más su voz natural dejando un poco lo chillón pero quitando lo nasal en la voz, haciendo una diferencia con la interpretación del sr. Kenny Tom pero aún así, es quizá mejor y por lejos aún más de su interpretación actual que sí trata de parecerse lo más posible a la del idioma original y termina escuchandose irritante y forzado.
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMautambién pasa con la primera vez de cosmo Sergio saez
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau me gusta bastante la voz castellana de Bob. Tiene un habla más fresco que se aleja mucho a la del inglés.
Faltó Lulú de Cartón en Drawn Together/La Casa de los Dibujos :v
Es un caso inverso al caso de Don Gato y su Pandilla
Aunque en inglés Lulú sí tuvo éxito mientras que Benito en Don Gato para nada, creo que porque el personaje en sí era gracioso en ambos
@@Andy_0Leso mismo dijo... La casa de los dibujos la salvó Freezer porque iba en picado en Latinoamérica
Con todo respeto pero el Inglés si tenía la voz de una puta y en el latino se ajusta a su personalidad de mujer gorda castrosa
Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original.
Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.
Hubiera estado interesante sería como escuchar un sherk Pero varios años antes
Sería como el doctor malito
Parecía su voz pero en inglés, hubiera sido genial que el lo doblará
MI resumen es: los artistas de doblaje mexicanos son excelentes y en varias ocasiones han superado a las voces originales!
La primera voz de Cosmo no se parecia en nada a la de ingles, pero se volvio tan icónico 🙏
Cosmo en inglés sonaba más profundo que el latino, pero el actor empezó a sonar bastante más agudo y más agudo y más agudo, cuando se la cambiaron en latino el casting se hizo pensando en la voz que tenía para esa temporada en vez de la voz latina anterior
@@ShokoArc Hasta donde se, el cambio en ingles a una voz mas aguda paso como por la 2da temporada para diferenciar a Cosmo mas del papa de timmy, y en ese tiempo fue bien recibido, por eso lo empezaron a hacer mas y mas agudo
Un elefante se balanceabaa sobre-
Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo
Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.
Algo paso con la serie animada de Krypto el superperro, su doblaje ayudo y salvo a la serie acá
Bob Esponja de Luis Carreño era un acierto. La voz de Bob Esponja en inglés es insoportable. Sin embargo por querer hacerla más parecida al idioma original terminó haciendo una voz que nadie quiere.
Detesto la nueva interpretación de Luis Carreño, pero quizás las generaciones nuevas a quienes van dirigida estas nuevas interpretaciones les guste
no fue por él, fue por presión del mismo Paramount porque casi lo iban a cambiar por otro cómo pasó con Elmo
@@gotalifeanditsmine Fuente???
La voz de Bob Esponja en inglés no es insoportable, además la hizo Tom Kenny, uno de los mejores actores de voz
@@rodrigourieljacobo7211 Perdón por generalizar, a mí me parece insoportable y a mínimo 33 personas más también
Muy bueno el doblaje de Homero y Coraje.
Qué buen video, tío Des 👐
Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas.
Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...
1:30 En el episodio "El limón de Troya" el padre de Shelby en el idioma original su voz es una imitación del actor Walter Matthau algo que se pierde en el doblaje.
Es cierto que muchas voces no se parecen en nada al Idioma original
Pero de esas voces , muchas han superado al idioma original
Lulù de Cartòn!! (Aunque en el doblaje quedó perfecta)
Una que a mi parecer suena mejor en latino que en el idioma original es la voz de Baljeet de Phineas y Ferb, sobre todo los momentos que canta, Hector Ireta y Gerardo Velázquez son excelentes actores, y lograron que el personaje no suene irritante al hablar y cantar.
estoy de acuerdo. hace poco escuché la voz en inglés de Baljeet, y comprendí porque Buford le hace bullying jajajaja
otro ejemplo muy antiguo: Pablo Mármol, de Los Picapiedra, en el doblaje para latinoamérica tiene una voz muy aguda, supongo pasó lo mismo con Benito que debido a su pequeña estatura se decidió dar una voz aguda
pero en la versión original en inglés Pablo, quien por cierto se llama Barny Rubble, tiene una voz muy grave y profunda, lo que desentona con el tamaño del personaje y hace la gracia
Curiosamente, cuando el difunto Mel Blanc empezó a interpretar a Barney Rubble (Pablo Mármol), la voz era más parecida a como suena en el doblaje latino porque tenía un catarro (resfriado). Tras éste sufrieron un accidente automovilístico, fue reemplazado por un tiempo por el también difunto Daws Butler (quien hacía la voz en inglés de Yogi Bear), dándole prácticamente la voz más profunda que los televidentes angloparlantes han conocido desde ese entonces. Cuando Blanc regresó para continuar con el personaje, siguió dándole esa misma voz. En el doblaje latino, la voz se quedó igual a lo largo de la serie The Flintstones (Los Picapiedra)
@@isabeld.paredes4923 ese dato está bonito
Estaría interesante que dedicaras un video al doblaje de Dinoplatívolos (Dinosaucers). El doblaje al español se tomó muchas libertades, tales como los nombres de la mayoría de los personajes, pero la mejor parte sería la forma como doblaron al villano Genghis Rex, a quien lo harían aún más cómico por sus líneas tan graciosas.
Este canal es muy bueno debería tener más reconocimiento
@@fabianandresmelladoaracena442 gracias bro
¡Gran vídeo Des, y una muy excelente nueva sección para el canal! 👏🏻👏🏻. Aún recuerdo el momento que descubrí que los personajes varoniles infantiles los hacían mujeres que la cabeza me dejó tostada 🤯, y uno de esos casos está en Jimmy Neutron frente al tono grave que Eduardo Curiel y Diego Ángeles le daban comparado con Debi Derryberry, son el día y la noche 😅.
Hay otros ejemplos que también he percibido, pero para no hacer muy largo el comentario, aquí van:
- El Laboratorio de Dexter: Christine Cavanaugh y Candi Milo en el personaje titular le daban un tono particularmente agudo y con énfasis en la "R", con Luis Alfonso Mendoza y Yamil Atala brindaron un tono completamente diferente en el personaje como lo conocemos.
- Carl Wheezer: Rob Paulsen le da una voz siseada y aguda, mientras que Isabel Martiñón implementa el tono gutural grave pero adorable en el personaje.
- Puro Hueso en Billy y Mandy: Greg Eagles implementa una esencia inclinada a lo teatral y que es más gutural, mientras que Alejandro Vargas Lugo y Gerardo Vásquez usan sus tonos naturales de voz, yendo entre graves y altos.
- Shaggy de Scooby-Doo: Espero no sea "polémico", pero Casey Kasem y Arturo Mercado tienen dos caracterizaciones de Shaggy demasiado distintas si prestan mucha atención. El Shaggy de Casey Kasem apunta mucho a un tono nasal y agudo, mientras que Arturo Mercado mantiene un tono en tenor grave sin nasal. Usando, creo yo, un resonador que está impuesto en sus tonos graves.
Estaría bien que hicieras un video contando la historia de como se dobló Digimon que ha pesar de que se dobló directo desde el idioma japonés, todos los personajes sufrieron cambios en sus nombres como en la versión estadounidense por cuestiones de localización y marketing.
Igua en Digimon
Hay personajes cuya voz no se
Parecen a la original
También faltó La vida moderna de Rocko el cuál se tiene al caso que con el protagonista walabí, Rocko, el cuál en el idioma original era interpretado por Carlos Alazraqui usando con un tono agudo para el personaje, mientras que en el doblaje latino Carlos Iñigo (Q.E.P.D.) optaría una propuesta con un tono muy agudo, natural y caricaturesco para el personaje.
Algo también paso con la serie animada de Krypto el superperro,arreglo a los personajes snooky y mecanigato, Snooky en ingles tiene una voz muy femenina y mecanigato tiene una fea y inexpresiva cosa que Oscar flores la voz de Snooky le dió un tono agudo y tierno Y Herman López le dió más expresión chistosa a mecanigato.😂
Unos cambios de voz muy peculiares sin duda, e interesantes también. Muchas gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.
Te falto a numero 1 y 4 en knd los chicos del barrio los cuales en el idioma original tenian un acento britanico y australiano
Otro que también tiene acento británico es Buck la Comadreja de La Era de Hielo, que lo interpreta Simon Pegg. Mientras que al español lo hace espléndidamente el gran Óscar Flores
@@lanzaguizantesmundo3118 Ah, y también recordando ya que mencionaste el acento australiano de 4; Hugh Jackman como Roddy en Lo Que El Agua Se Llevó y El Origen de los Guardianes, diferente en voz a Idzi Dutkiewicz quien hizo a los dos personajes
Así es Pero en doblaje latino número 1 suena más como un chico con voz de carácter líder mientras número 4 se le dió voz de un chico cool
Tambien esta Eric el Quantum Ranger de Power Rangers Fuerza del Tiempo. En ingles suena joven pero en el doblaje suena como una voz mas grave gracias al actor Jorge Ornelas.
Buen video, me sorprendió lo de Coraje, sabía que después de la 1ra temporada Coraje hablaba menos y peor (que mejoraba al personaje), ¡Pero no sabía que hablase tan humano en inglés!
Otro dato del reparto original en Los Simpsons es que el Sr. Burns fue interpretado por Christopher Colins (conocido como "Chris Latta" y famoso por su voz en inglés de Cobra), y aunque fue reemplazado por Harry Shearer durante la primera temporada, también tuvo una transición como Homero en inglés, incluso pensé que el actor de voz cambiaba durante la segunda temporada.
La calidad del doblaje latino va más allá de solo actuar bien, sino que también tiene muchos aciertos como estos al cambiar la voz del personaje. Es un riesgo que han sabido tomar y lo han hecho de maravilla. 👏🏻👏🏻👏🏻
Añadiría la voz de Dr. House a la lista porque no se parecen mucho pero queda mucho mejor en español, siendo más sarcástica.
Mil gracias, fué bello ver todos ésos personajes detrás del doblaje.
No me canso de decirlo, la voz aguda y tierna de Benito y el acento yucateco de Cucho me parecen de lo mejor💕
Otro personaje de los Simpson que no suena nada parecido a su voz original es Marge Simpson que, con todo el respeto que merece Julie Kavner, su voz de Marge no se le compara a lo entrañable que era la voz de Nancy McKenzie, también está el caso de Lulú de Cartón que su voz original es aguda porque es una parodia de Betty Boop mientras que en el doblaje su voz se como la una señora mayor, cosa que va acorde con su personaje
Creo que faltó mencionar el trabajo de Gerardo Reyero con Freezer...buen video saludos🤘
Para la segunda parte, espero que incluyan Cosmo de los padrinos mágicos, algunos personajes de My Little Pony Friendship is Magic, Dexter de El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, Matt de Digimon Adventure 1999, y más
Este video va a ganar muchas views, estoy seguro.
Ya decía Gerardo Reyero que en un doblaje no se tiene necesariamente que buscar una voz parecida a la del idioma original, sino la voz que le queda mejor al personaje. Y no sé si será por nostalgia, pero la mayoría de las voces que he oído en el video las prefiero en latino.
Incluso voces que no fueron incluídas que recomendaría indagar en un próximo video como son las de:
- Eduardo de Mansion Foster cuya voz original es de Tom Kenny (Bob Esponja gringo) y en Latino por parte de Sebastián Yapur (y más tarde por Juan Carlos Tinoco)
-El alcalde de las chicas superpoderosas también de Tom Kenny (creo que en Latinoamérica es de Herman López)
- Josh de Drake y Josh por parte de Josh Peck y en Latino por parte de Lalo Garza
- Seth de Supercool por parte de Jonah Hill y también en Latino por Lalo Garza
- Todo el elenco de la Casa de los Dibujos (y personalmente prefiero mil veces las voces y traducciones en Español a excepción de Lulú de Cartón, porque Tara Strong es irremplacable)
En realidad la voz del alcalde en latino fue Herman López.
@@isaaceg8608 Gracias por la aclaración. Es que siempre confundo los nombres de ambos actores por alguna razón jaja
Yo creo que un buen caso para otro video sería Gumball, que al inicio se hizo una propuesta similar al idioma original, pero luego se decidió en el doblaje que lo interpretara una actriz en lugar de niños reales.
Este video estuvo buenardo
Me gustaría que comentaras de la voz de Skeletor original de Alan Openheimer, con la voz de Skeletor latino de Don Alvaro Tarcicio (q.e.p.d) de He Man y los Amos del Universo que lo convierte en un villano sarcástico y muy divertido.
Pregunta sería ,¿Les parece que cuando se cambia de actor de voz este tiene que imitar el timbre de la persona que sustituye,tiene que sonar igual al doblaje original o darle su propia interpretación?
@@abrahamflores591 En mi humilde opinión, darle su propia interpretación basandose en la mejor del personaje en el doblaje (que suele ser la primera), a final de cuentas es actuación, no imitación.
Todo. Tal vez un poco menos parecerse al idioma original.
lo que pasa cuando le da su propio tono es que hay muchas quejas sobre el cambio de voz, aunque las voces sean parecidas
Una vez le pregunté eso a Betzabe Jara y dijo que es depende, a veces tratar de asimilar el tono del anterior actor o al material original.
Mientras suene bien, y encaje con el personaje, que hagan lo que sea
Enorme Nuestro DOBLAJE MEXICANO Papá👑🇲🇽🔥👊🏻😎
Las 3 Mejores Voces en Español Latino:
- Ricardo Mendoza (Coraje Bolsa).
- Humberto Vélez (Homero Simpson).
- Andrés Bustamente (Felonius Gru Sr.).
Para el proximo video puedes subir el video de "Voces que se parecen al idioma original en doblaje". Pero quiero saber, Habia un video que se titulaba "El Caso de Sensaciones Sonicas" que hablaban de la familia urban que hacian un mal trabajo en el doblaje. Y que actualmente el video es eliminado por razones desconocidas, pero el video seria (estado: parcialmente encontrado o perdido?) ¿Pero es lost media?.
No es gran cosa xd solo está oculto, debido a que salió nueva información, pero no creo sacar video respecto a eso 😅
@@Desdoblandoaldoblaje pero puedes resubir el video del caso de sensaciones sonicas o solo harás un nuevo?
@@TheChristian.09 Ninguna de las dos 😅
@@Desdoblandoaldoblaje oye, daba un curioso de sobre, el personaje que es Hora de Aventura, así es, La Dulce Princesa. La Voz en Inglés, es de Starfire. Pero en Latino, es de Harley Quinn. Pero no dejemos con los casos de claudia urban y marina urban, porqué fueron los peores cambios del doblaje de la temporada 3 y 4. ¿Pero pienso que no se parece la voz del idioma original?
Excelente video 👏🏽👏🏽
Interesante.
Varias voces se oyen mejor en español, hablo de la voz.
Gracias por la información.
uno de mis deseos en el doblaje como dato curioso, como miembro del cine y doblaje, es que tenga mi oportunidad en darle un toque al protagonista de de la franquicia de Eiichiro Oda como lo hizo el maestro Mario en la franquicia de Akira Toriyama
Esto si que me sorprendió 🤯
OOOOHHH, entonces lo de "B0mb4 Yucateca" en Jellystone no era un chiste de doblaje solo porque sí, que lo diga Cucho era una referencia a la propuesta de usar acento yucateco para el :O
Faltó Pablo Marmol de Los Picapiedra, quien en el doblaje original tenía una voz mucho más grave de la que tiene en el Español.
Buen video
Me gusta más la voz de Humberto Vélez, que la de Castellaneta
En inglés Homer suena como un tipo antipático y mal intensionado
En español Homero suena como un tipo tonto pero simpático
Me sorprendió mucho la voz de Alf la verdad que nunca me había dado cuenta Siempre pensé que en todos los episodios era Carlos Segundo, que grande Emilio Guerrero.
Applejack de My little pony la magia de la amistad es otro caso, las voces contrastan mucho entre inglés y latino. Por lo que recuerdo el que AJ tuviera una voz más dulce en latino fue decisión del cliente, como dicen por ahí.
Sin Ofender
Pero la Voz de Benito en Latino realmente le dio más Carisma a su Personaje
No sorprende el Hecho de qué el Doblaje de "Don Gato y su Pandilla" fue Realmente un Exitaso en ese Sentido para está Parte de Latinoamérica
*(Casi igual cómo "La Casa de los Dibujos")*
Se siente Genial cuándo hay Cambios en un Doblaje qué le de más Personalidad a la Producción qué Doblan
Yo o q vi fue: EL DOBLAJE MEXICANO SIEMPRE MEJORA TU PRODUCTO.
Para un siguiente video estaría bueno ver el cambio de voz de el Nene consentido y algunos personajes de Winnie Pooh
Me sorprende que en serio una serie se volviera famosa en otro pais nomas por el doblaje, osea que si importa como se haga
Gracias por el video.....
Imposible no reír con ambas interpretaciones de Homero jaja
Muy buenas las versiones latinas, mucho mejor que las originales definitivamente
Unas voces que siempre me han gustado y nunca he escuchado en el idioma original son las de Pixie, Dixie y el gato Jinks pero las voces de los años 80 que eran un cubano, un mexicano y el gato parecía andaluz ♥♥♥
En definitiva para mí el doblaje en español es más exquisito, porque usa más recursos y le permite al espectador vivir más las emociones del personaje.
También un caso parecido sería con la voz de Wander de Galaxia Wander 🌌
En su idioma original suena más a un adulto
Y en español latino suena más como un chico adolescente o a veces a un niño 🤭
Me paso con el doblaje latino de los octonautas con kwazii suena mas como un jovensito el idioma ingles suena mas a un viejo casarabias.
Literalmente la voz en ingles de homero solo hace lo que el doblaje se niega a hacer… una vocecita
.... No entendí
Mejor borra la cuenta
@@phantom2.065creo que se refiere con tener una voz más natural en lugar de darle un tono característico. Sinceramente me encanta más la voz latino.
Tu si sabes
@@ElXpresoaunque curiosamente cuando los estadounidenses doblan anime japonés le dan y le hacen voces de manera tan exagerada que rompe con la intención de lo que se ve en la escena.. tomemos el caso de dbz donde a Goku lo interpreta como un superheroe muy a la gringa en momentos serios y los villanos tienden a a tener un acento cómico en lugar de alguien realmente malo
@@mattiamorelos7107 Es cierto... Pero pues es el histrionismo de dicha localización, dar libertades creativas o adaptarlo a su audiencia.
Un caso puede ser el de Meowth de Pokémon, el cual su voz en español latino es más aguda que su voz en inglés (si bien esta no es la versión original, es la versión en la que se basa el doblaje latino)
Un caso que recomendaria bastante es Skeletor
En Ingles suena bastante más agudo mientras que en el doblaje sonaba bastante más siniestro, soy muy fan de ambas interpretaciones
Otro caso sería Kevin Levin en Ben 10 fuerza alienígena, en Ingles suena más joven mientras que en latino suena con más madurez al hablar
Arvizu (QEPD) maestro del doblaje, Benito se llevaba el programa por esa vocecilla. me encantaba.
En una segunda parte pon a Calamardo y a Lulú de la Casa de los Dibujos, esta última la voz es todo lo contrario a la voz original.
Una pregunta desdoblando el doblaje podrías hacer Personajes de series y películas que no se saben quién los doblaron ❓😍🙏
Creo que es la primera vez que escucho a Coraje en inglés 🤯🤯🤯
Se puede dar ese caso con una ( tal vez la más conocida ) locomotora animada: Thomas y Sus Amigos (donde Diego Brizzi narró y dió voces a todas las locomotoras y humanos, a partir de la temporada 13 , cada locomotora tuvo su propia voz , y no sonaba nada similar a Ringo Starr entre otros)
No nos olvidemos de las Tortugas Ninja, su voces en Español son más graves y rasposas que su voces originales en Inglés.
Siempre creí que Benito era el mas menor de la pandilla de Don Gato, solo por la voz.
Voz de Adam sandler
En latino: 😁
En su idioma original: 💀
Yo siempre recuerdo al personaje de Snap en Zona Tiza, teniendo una voz más aguda, nasal y "femenina" en el idioma original, pero para Latinoamérica teniendo una voz más juvenil/infantil y natural.
Stimpy de Ren y Stimpy en inglés tiene una voz aguda, y en el doblaje le dieron una voz mucho más grave tipo Patricio Estrella, honestamente no me molesta la voz, sigue reflejando el aire tonto que tenía el personaje
Pablo y Betty Mármol de los Picapiedras.
Francine y Steve Smith de Un Agente de Familia (American Dad).
Casi todas las voces de Padre de Familia.(Family Guy).
Una vez mas: gracias doblaje
Otro personaje que cambia muchísimo es Burro de Shrek
Su voz en inglés muy grave y seria
No le queda para nada xd
Benito en Don Gato es tan clásico e icónico en latino que se siente raro escuchar otra voz, como cuando te acostumbras a Mario en los juegos y después escuchas en la película a Chris Pratt.
Mención honorífica a todos los de España que hablan exactamente igual
Muy buenos doblajes
No puedo creer lo de coraje, me da mas ternura la voz que le pusieron en español
Faltó el caso más conocido actualmente: Jake el Perro
Un horror que sacarán a José arenas en temporadas w, y que después al regresar le quitarán el hacerle personalidad a Jake 😭♥️♥️
Yo tenía un disco con las primeras temporadas de hora de aventura y tenía la voz de Jake por José arenas
@@Angie-vj6wd No lo sacaron, José Arenas siempre dió la voz a Jake, solamente que el cliente les exigió quitar los mexicanismos, pero a modo de protesta José Arenas también cambió la forma de hablar de Jake para ser igual a la de USA
wow! que sentiran los que hacen las voces originales al ver que siempre los latinos lo hacen mejor
Garfield. La voz grave y reflexiva de Sandro Larenas es muy distinta al estilo agudo e infantil de Lorenzo Music
Definitivamente sin mejores los doblajes de México, les dan una personalidad más acorde al personaje, el original suena a gringo, sin personalidad ni gracia, hasta el de Goku mejora esa vocecita q no le va al personaje
Tengo un ejemplo por si algun dia sale una parte 2
la voz del protagonista del anime Haiyore Nyaruko-san en el doblaje latino tiene un tono de voz mas grave a diferencia del original que es mas aguda, esto debido a que en japones su voz es hecho con una actriz y en latino por un hombre(algo asi como lo que pasa con Goku en Dragon Ball)
También Edward y Alphonse de Fullmetal alchemist, en el idioma original sonaban algo chillonas porque eran interpretados por mujeres a pesar de ser varones (estos japoneses y sus costumbres raras) Pero en latino aparte de ser doblados por varones, a Edward le da una voz juvenil y sería a la vez y a Alphonse una que sigue sonando tierna Pero con algo de valentía
7:01 sin duda don Jorge Arbizu se lleva la plaza con los doblajes legendarios 😎
Yo tengo una sugerencia justamente por ejemplo en Digimon hay casos de personajes cuya voz es distinta al idioma original por ejemplo en el caso de Hawkmon y armadillomon cuyas voces son diferentes al idioma original
Hey desdoblando al doblaje que tan cierta es esa leyenda que dice, que antes de Humberto velez fue miguel angel ghigliazza quien fue la voz de Homero !?
@@robowarrior3231 Para ser más especificos, se rumorea que estaba elegido principalmente para hacer prueba para Homero, pero debido a que llego borracho al estudio, a último momento le llamaron al sr. Vélez (quien curiosamente junto a la sra. McKensie Nancy, que en paz descanse, habían rechazado inicialmente hacer audiciones como Homero y Marge, esto creo que si esta confirmado) para que hiciera prueba y se quedo como su actor de doblaje.
P.D. Como dato extra, antes de hacer pruebas, el primer director del doblaje de la serie, el sr. Reséndiz Francisco, había previsto a los actores Sauret Mario, Santini Love, Torres Laura y Santini Loretta para doblar a Homero, Marge, Bart y Lisa respectivamente.
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMauIrónico que el actor original llegará borracho xdd
@@JohanMemorisLo mismo pensé cuando leí por primera vez el rumor XDXDXD
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau xDDD era actor de método 🥸
El mejor doblaje de benito y chucho, indudablemente del Tata
¿Alguien más pensó en Lulú de Cartón de "La Casa de los Dibujos"?
me gustaron mucho estos cambios en el doblaje, les dan todavia mas personalidad, Mi favorito es el de Benito, esa voz ronca no me gusta suena raro, fue mejor que el tata Arvizu que le hiciera voz chillona y adorable, o que tal el acento yucateco que le dio a Cucho pero no le quito crédito a todos estos cambios, son realmente ingeniosos
Benito Bodoke excelente voz del el Tata Arvizu le daba un toque de ternura e inocencia
1:24 madres, siempre pensé que decía Shinji y que era una referencia a Evangelion 😂
Ahora me doy cuenta que es Shirley y que viví engañado 20-22 años 😢