Learn 15 English idioms that make people laugh! I explain WHAT they mean, WHEN we use them and WHY we say them! 📝 *GET THE FREE LESSON PDF* _here_ 👉🏼 bit.ly/FunnyIdiomsPDF 📊 *FIND OUT YOUR ENGLISH LEVEL!* _Take my level test here_ 👉🏼 bit.ly/EnglishLevelTest12 👩🏼🏫 *JOIN MY ONLINE ENGLISH COURSES:* englishwithlucy.teachable.com/courses - _We have launched our B1 and B2 Complete English Programmes!_
As a six-decade old native English-speaking American, I have NEVER heard other Americans use these idioms: - Bob’s your uncle - donkey’s years - to do a runner
Our department at work has begun a major project that will last for the next 2-3 years. On my boss’s emails listing what is to be done or what needs to happen before the next milestone is reached, he numbers the items like, 1. Do this 2. Do that 3. Do the other 4. Such and such 5. The kitchen sink. He always ended each list with ‘the kitchen sink’ to cover any- and everything that may be missing or may come up during the process.
Well with so many comments I’m not sure if these has been mentioned or not. But my father was Norwegian and lived in Canada since 1939. He had a couple of expressions that have stuck with me over the years. One of the expressions when he became angry was, “I am so angry (or mad) I could spit nails.” My mother was born in Canada, specifically Nova Scotia on the East Coast. One of the expressions that she used to describe that the weather was clearing was, “ it looks like there is enough blue sky to make a Dutchman a pair of pants.” Whenever I use that expression I get some pretty strange looks particularly in Ontario where I live now. I imagine that it’s probably an East Coast expression.
My great-aunt, Lillian Menke (1894-1982) used to say many weird idioms. 1. "You're full of wind and canal water like Pete the barber's dog." That means that "You're full of yourself; you're exaggerating; I don't believe you; etc." 2. "She's as cute as a bug's ear." I don't know if bugs have ears, but it means that "She is very cute; adorable." It often refers to a baby boy or a baby girl, depending.
DEAD AS A DOOR NAIL. The word "dead" used to indicate "not movingP Old style batten doors were usually nailed all the way through and then the nails were clinched over or "made dead" on the inside to insure that they never worked loose. Old hand-forged nails were tapered and tended to work their way out over time. Making the nail "dead" by clinching them over, made them secure. Something or someone as "dead as a door nail" was not going to move.
Late to the game so maybe this Swedish idiom has been mentioned already, but one I like is "Ingen ko på isen". In English that's "No cow on the ice", which means "don't worry about it" or "there's time, we don't have to rush".
I lived in the UK for 7yrs and a couple ones that made me laugh were....it beats a poke in the eye with a sharp stick! 2) they couldn't organize a piss up in a brewery!
When carpenters hammer a long nail through two pieces of wood they bend the pointed end down and hammer it flat. This makes a strong bond but the nail can never be pulled out and used again. The nail is therefore "dead". Doors used to be made this way with lots of nails, so "dead as a doornail" was a pun. The expression stayed in the language after its origin was forgotten.
Alastair Dallas Right, before thermonuclear devices, there was no way to boil an ocean. We could have one boiling in a short time now, if we decided to do it.
Whoever is reading this: Your skin isn’t paper don’t cut it Your body isn’t a book don’t judge it Your heart isn’t a door don’t lock it Your life isn’t a movie don’t end it you’re beautiful be you...stay safe (By the way I’m also a small RUclipsr looking for your support) I didn’t create this quote just wanna spread positivity❤️
A lovely lady who was my boss many years ago had a wonderful version of “put the feelers out” when assessing a new idea, she would say “we’ll hoist the flag up the flagpole and see who salutes”, which basically meant will put the idea about and see if people like it.
In Russia its like to "drop the skates". "Skates" mean shoes on a criminal slang. The origin of the phrase: when car roadkills someone, if his shoes are off his foot, he's definetly dead. We have quite sad road accidents statistics
In Portuguese we say something like "to hit the boots". Apparently it came from war times, when the Dutch invaded the country. Some people would trip and fall, then become an easy target and die, or so they say. So people would say someone "hit the boots" and died. We don't use it just for accidental deaths, though. It's pretty generic.
Ha ha, thank you, that explained a lot! Czech language has many idioms and most of them are hard to translate, but one funny one for you: “Mít dlouhé vedení” means “To have long wiring”...in the brain. It means that the person is slow in thinking, reactions, doesn’t get point quickly, etc. So if you tell a joke and the person takes some time to process it, you’d say about him “má dlouhé vedení” because the information has to travel through longer wires to reach the destination...😂😊
In Thai, we have an idiom that literally translation would be “ride on an elephen to catch a grasshopper” which means you put a huge investment just for a tiny return.
That's a good one. In Danish the similar translation would be "to shoot sparrows with cannons". It can be used in many situations where you take excessive measures to obtain a certain goal.
Equivalents to "Lights on, nobody's home." "Wheel is turning but the hamster is dead." "His elevator doesn't reach the top floor" "He's a few sandwiches shy of a picnic." "He's not operating on all thrusters" or "firing on all cylinders." "He cut loose the sandbags but his balloon didn't go any higher." "Not the sharpest knife in the drawer", "sharpest tool in the shed" or "brightest bulb in the marquee."
It really makes the most sense in the case that you're not going to be arranging for this person to meet your parents (as a prelude to becoming engaged).
In Ukraine, we say: "when a crayfish whistles on the hill" meaning some situation which is of a low probability, never to happen. Comparable to English "when pigs fly" in 3 dimensions:in meaning, sarcasm level and animalistic layer. By the way: in Ukrainian it sounds like: " ko'ly rak na ho'ri 'svysne " 👌😊
Loved this podcast. Here are some American South idioms for you: 1. That's the best thing since they came out with pockets on a shirt. 2. He'd drive a wooden man crazy. 3. She'd give a woodpecker a headache. 4. She wanted to know everything including the color of the mid-wife's dress. 5. He's happy as a pig in fresh mud. 6. That dog won't hunt. 7. Don't bet the trailer payment.
The happy as a pig in fresh mud must be the happy phrase to my mom's "as happy as a pig in a pot" I always thought was that he wouldn't like being cooked, but it might mean something different.
In Germany we say: "Aus einer Mücke einen Elefanten machen" wich literally translates to:" to make a mosquito into an elephant" 😂 It means that someone is making a big deal of a small thing, an example would be: "OMG I HATE HIM SO MUCH!" "Why?" "HE DIDN‘T GREET ME WHEN I SAW HIM IN THE BUS DRIVING BY!!!"
Just after watching this lesson, I've watched a Friends episode when Joey said "I'll let myself out". So cool when you learn something that you can actually hear in real life (or in TV show in my case). Thank you, Lucy, you are an amazing teacher!
When I was in the Army I once heard a word used that I had never heard before. That word was "Unflappable". The funny thing about that was similar to what happened to you. Right after hearing someone use it, I then heard it again the next day, and then heard it several times after that. But up to that point had never heard it.
I’ve always thought that the idiom, “to hit the road” would be very confusing if someone was learning English. I can picture the student imagining slapping the asphalt and wondering why this was necessary.
Wow love this 😂😂 but we have a similiar idiom in Turkish too and I can guess the meaning quite easily: "Yollara vurulmak" means "to be hit onto the roads" Wait a minute now I doubt my understanding of that English idiom you say😕 I'm going to check if it really means the way I understand it😅
"You did it with your hands, you solve it with your teeth", an algerian idiom, that means if you caused a problem yourself, you have to solve it yourself
My parents were both Swedish and we lived in Sweden so naturally Swedish was the language spoken in our home when I grew up BUT for some reason my mum would always use the English idiom “Everything but the kitchen sink” so that was one of my first english sentences 😊 I think you may have this one in English as well but in Sweden some would say: “Hjulet snurrar men hamsters är död” (The Wheel is spinning but the hamster is dead) and that would mean the same as “The lights are on but nobody is home”. 🙃 Thank you Lucy for a fun lesson!
In the Southern states of the U.S, I use and others say "The Engine's running, but there's noone behind the wheel." Love that one! 😂🤣😂 Oh and I have a joke, but it's a good one, I think. *Clears throat* If people from Poland are called "Poles," why aren't people from Holland called "Holes!" Do you think I need to show myself out? 🤭🤭🤭
other variants of "the lights are on but nobody's home" used on the west coast of the US: "not the sharpest knife in the drawer" ("sharp" is also a statement about someone being quick-witted, so it's a double play on words) "not the sharpest tool in the shed" "not the brightest bulb" ("bright", likewise, being a statement of intelligence) "a can short of a six pack" (cans of soda or beer are sold in packs of 6, so not all of his reasoning faculties are present... one is missing) "not the sharpest bulb in the shed" (he is so bad off, only a mixed metaphor that makes no sense accurately describes him, because what exactly is a bulb doing in the shed, and why did someone try to sharpen it???) "he's a potato" (in elementary school science, a potato can be used to power a small light bulb, but not much else)
I have lived in the Western part of the US my whole life, mostly California and Arizona, and I actually have never heard from someone in normal conversation "storm in a teacup" or the other phrase. Perhaps its equivalent to "making a mountain out of a molehill"? Also, since I had never heard it before I always thought it was just a phrase made up by the Red Hot Chili Peppers from their song Storm in a Teacup haha Also, with the last "show myself out" idiom, where I'm from in Arizona I've never heard it used in the way you describe. For me I've only said it or heard it said as a normal phrase when someone offers to show you the exit or walk you out of like a party or a building, as in - "Let me walk you to the door." "No thanks, I'll show myself out." Perhaps a regional usage
Here are some peculiar Bulgarian idioms (Bulgaria's that small country in the Balkans west of the Black Sea). I have tried to come up with the best English equivalents; Come and hit me one shoulder - lend sb. a hand (help; I guess arms and hands have a lot to do with help) Throw an eye on that = have a look to pull out one's bread = to make a living be carried by the same wind = to be on the same wavelength I said my mother's milk! = I said absolutely everything I knew A stone is lying on my heart - some heavy burden is bothering me to be eating flies - to be doing nothing a bear's favour - used when sb. wants to help but doesn't realize it will do more harm than good to tear sb's skin - normally used for relatives; to be the same as a bakery shovel - a hypocritical person to split a hair in two - to be stingy PS: I love your videos!
"Throw an eye on", "a bear's favour", "to split a hair" - those exist exactly like that in German, too. The stone on the heart is slightly different though: "There falls a stone from my heart" (I am so relieved)
I'm always surprized at how familiar your Brittish words and phrases are to us Americans, but I have never heard used: "Did a runner." Your beauty is breathtaking, your personality engaging, your information informative, and your overall production quite enjoyable.
Chiming in from the Deep South, "Did a runner," is a common expression in our area or perhaps I just know a significant number of bartenders and servers.😉
Not so much regionally , but only in specific context , or specific occupation . In general American usage could be He took off , made a getaway , went on the lam ( or he's on the lam ) .
I heard a reverse of the "kitchen sink" idiom last weekend about the treatment of the US president for covid: "they threw the kitchen sink at him", about giving him all the drugs available... Well he's flying high ;-)
Here’s one from Turkish I find interesting: “İyi insan lafının üstüne gelir.” Which roughly translates to “a good person is one who appears when he is being talked about” which is said when two people are having a conversation and the third person appears suddenly out of nowhere. I find it interesting because the English equivalent said in such a situation is “speak of the devil” where the person is thought of as if having some cunning wit about him, whereas the Turkish logic is that if a third person appears at a place while the conversation is about him he is thought of as a pure-hearted man.
Speak of the devil is from old superstitions against accidentally calling the devil to you. Today it doesn’t have any negative connotations about the person arriving (unless it’s in your tone).
In Swedish there's an idiom that both my best friend and I love to use. "Vara ute och cykla" = "To be out biking". In Swedish, this is an idiom you might use when you want to claim, say, ask or suggest something, but you're not sure if you're correct or when someone has misunderstood something and is confused. For example, "Were we supposed to hand in our essays yesterday or am I out biking?" or "What is she on about? She is out biking!".
In Slovakia, we say "good morning" when someone has a "lighbulb moment" and realizes something way too late compared to everyone else. Or "The goose that was shot honked", meaning that the person who is guilty revealed himself without realizing.
In germany we have something similar to the shot goose. It's "the dog that was hit barks". It means basically the same. You weren't even accused of anything yet but revealed yourself as the guilty one
In French, we say: "tu me casses les pieds" or "tu es casse-pieds". Translated literally, it is "you break my feet" or "you are a foot-breaker". It basically means: "you are annoying". I find the translation in English so funny as it makes no sense !
In Italian it's "rompi palle!" Tanslated "break my balls" which I always find amusing when it is said by a female. Same meaning someone or something annoying.
@@catinkernow The same vulgar expression exists in French, too! The meanings of "Tu es casse-couilles" and "Tu me casses les couilles" are the same as what you indicated. They mean "you're annoying". And yes, it is rather odd when said by a female, and they really don't work in English.
"Keep them peeled" relates to the first British police force, in London, founded by Sir Robert Peel. The policemen were nicknamed peelers. The phrase relates to policemen looking out for anything suspicious.
Really? Cop for police officer. "Call the Cops! Bad boy, bad boy, what you gonna do, what you gonna do when they come for you?" Cop comes from Copper, which was the first nickname for police officers, cuz they wore bright shiny copper buttons on their uniforms.
@@AutomaticDuck300 Really? When I was a kid I had one of those helmets. Oh, Flashback. When I was in High School, I wrote a story titled "Say Goodbye to Bobby for Me". It was set in London. It had nothing, well almost nothing to do with police, but police were in the story. Bobby was the name of a dog. The rest is a bit complicated and involved.
In Finnish, we have this saying: Emergency does not read the law. Means resolving a problem (or making a decision) in any means possible as a final option.
My mom was laughing at a joke said in Finnish and I asked her what was she laughing about. Can't translate it into English. Oh, well. Finn was my mother's1st language even though she was born in the U.S.
In the US the idiom "balls to the wall" is used in circumstances in which the maximum amount of effort is exerted, or resources applied, to attaining an objective. This is often mistaken to be a vulgar phrase as the word "balls" is believed to be a reference to male genitalia. The reality is that the idiom originated in World War 2 aviation. American multi-engine bombers of the era had spherical throttle handles (balls). Positioning the throttle controls fully forward, such that they were nearest the firewall (balls to the wall), meant that the throttles were fully opened and the engines were producing maximum power. Thus, "balls to the wall" became an idiom meaning to exert maximum effort.
Another one that sounds ruder than it is: 'It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey!' The balls of a pawnbroker's sign were suspended from a bracket known as a monkey.
"Brass monkeys" indeed Is "to make a balls of something" a vulgarity I wonder? Might not be. A "cock up" similarly might not refer to nether parts either. "To make a hames of something" comes from a farming implement off the top of my head!
There is a chinese idom that goes: Every family has a book (sacred texts) that is difficult to read. which means everyone has a different circumstance that others don’t often understand completely.
Those earrings aren't a nuisance, Ms Earl but they've rather accentuated your beauty. I loved the beautiful background in your recent videos, but this isn't bad either. I really appreciate your effort to create PDF lessons from henceforth. They'll be extremely useful for those who watch your videos on the move. A lesson on idioms from your end is an absolute delight, Ms Earl. Thank you. :) Much love xxx
In German we have "Nur Bahnhof verstehen" In English you would say "To only understand train station" Meaning: To have no idea what the other person is talking about.
It is self-evident: When abroad, not having any of the local language and then asking where the station is ... you will only understand "station" in the locals' answers (the one word you learned to be able to ask the question)
some equivalents to your idioms in German 1. Sturm im Wasserglas - storm in a water glass 3. mausetot - dead as a mouse 4. ins Gras beißen . to bite into grass 6. nicht alle Tassen im Schrank haben - to not have all cups in the cupboard 7. ewig und 3 Tage - forever and 3 days 10. Holzauge, sei wachsam - wooden eye, be cautious
One I remember from my grandmother (Scottish): As slow as molasses. The other thing she kept on telling me when she became exasperated was: Go fly a kite! (we did not have one)
Something similar in Spanish, ‘Anda a ver si estoy en la esquina’ : ‘Go see if I’m at the corner’ or ‘anda a ver si estoy afuera’ eGo see if I’m outside’
oh right! "He's as slow as molasses" meaning he is lazy, takes to long to do his work, etc. "Go fly a kite" means to get out of here, go outside and do something, fly a kite or something. Stop being lazy. You're bothering me. You're out of your mind so go do something basic, simple, and down to earth like flying a kite.
In Romanian we say" se potrivește ca nuca în perete" = it fits like a nut in a wall.. for 2 things wich doesn't fit at all actually..Very good 👍 👍 video and final joke as well.Lots of love 💘 ❤ from Paris
Hello, Lucy. Thanks again for this amazing video. For me, Bob's your uncle is the most hilarious expression. I've recently heard another expression that made me laugh. It's bee's knees hahahahah
"You are making an elephant from a mouse!" It means the same as a storm in a teacup Also, we have in Russian "Not everyone is at home" an equivalent to the lights are on but no one's home Thank you for your videos, they are always positive and energetic!
@@СетФамм Yeah we state the same, but I've noticed that someone pronounce it this way! I found it interesting, and thought it would be amusing to russian speakers
”Estar más cerca del arpa que de la guitarra" (to be closer to the harp than to the guitar). It means "to be close to death, due to old age or sickness"
Does the guitarra represent the serenade of the woman he loves, only to be humiliated in front of a mariachi band? Is this one country or basic Spanish.
@@bruces4515 The guitar represents hanging out with friends around a bonfire or a barbecue, singing and dancing; in short, it represents life. The idiom is used in Argentina, but I don't know whether it is also used in other countries or not.
Regarding donkeys, I was told once "you talk the hind legs off the donkey!", which unfortunately happens to be true, because I talk too much! In Italian a very funny (but also very very rude) idiom is "ti scoreggia il cervello", whose literal English version would be: "your brain farts" 😂 you address this kind of idiom at someone who's said or done something really stupid!
Golf Brooks: senior moments: have fun! ruclips.net/video/9nndS22Qda0/видео.html Or, in other words: "At your age, you sometimes have some ingenious ideas! And right the next moment, you can't even remember what it was about." Stay sane, Elena! Greetings from the far north of Germany!
The late Douglas Adams (a Brit who immigrated to the U. S.) once wrote - in one of the Hitch hiker series - "He could talk the legs off an eight legged mule and then convince it to go for a walk".
Americans often use "brain fart" as a synonym for saying something stupid, but not in the phrase "Your brain farts"; it would be "A brain fart, eh?" or something like that.
Not just avoided , but further implication that either it was a narrow miss , or that your favorable outcome to potentially bad situation was either unlikely , or unexpected .
In Chinese, there is an incredibly confusing idiom called 风马牛不相及 which means it has nothing to do with something. (If you have a literal translation, this means Wind, horses and oxes are not related 😂)
In Poland if we want to say that is too late for something, we use an expression ''mustard after dinner''. To highlight somebody's ugliness we say ''As ugly as a November night''. And my favorite ''Don't be interested or you'll get a cat's mouth'' that means: Don't be so curious and mind your own business 😂😂😂
In indonesia, we said "mustard after dinner" as "the rice has became porridge". Simply means it's too late to fix anything. When you put too much water while cooking the rice, it'll become porridge and you won't get perfect cooked rice for meal. And you can't fix it 😅
Yes, we would say rented out his upper room - meaning renting to someone else so he doesn't have the use of it. If he rented the upper room it means it is someone else's upper room - and, perhaps, it is empty!
My Russian friend Svetlana didn't quite hear number nine correctly (9. "nothing to write home about") and came up with her own cute variation of it. She would say: "It's nothing to write poems about." And because they love poetry so much, who better than a Russian to use that phrase?
Never heard "donkey's years" before, but I'm American and a couple of these are very British. Say "Bob's your uncle!" to an American and they'd think you were "Off your rocker". :)
@@gebrilmooy11 Me too, when I was a kid! Most hilarious moment was when my parents and my sister started searching for them too, until one of them noticed that I was wearing them...
For N° 8, here in Chile we say: "Hacer perro muerto" (to do a dead dog), mening to order for something, and then go away without paying. For N° 1, we say "Tormenta en un vaso de agua" ( A storm in glass of water) Its the same meaning, but with no tea in it. And opposite, when something is very smooth, we say "Como una taza de leche" (Like cup of milk) We have lots of funny idioms in Chile, sometimes not even other spanish speakers can understan us!!! Cheers / Saludos
Oh god! I love so much idioms because there's always cultural background to discover! I'm from Italy and about 10. we say, literally, "Let your eye dance" about being vigilant!
In Tunisia we have a very weird language so here's some idioms: 1/To ruffle intestines on someone's head: We use it when someone is totally annoyed or angry with someone else so we would say "if he comes I swear I'd ruffle intestines on his head!!" 2/To wash and remove someone: to insult 3/To loose someone's eye in someone else: to insult or to repulse someone 4/ "they are like 'eat me I'll eat you'": when two persons or more are always fighting 5/ they are like "free my hand for your hair": same as the fourth 6/to invert someone's head: it can be like to pick your brain but we use it when you wanna know sth (sth happened for example) from someone by making them telling you subconsciously. 7/ your ear and nose: we use it like " you wish" when the request that will never be accepted. 8/will be late by the grade: same as the seventh 9/to push the pawn: to be irresponsible and lazy in doing sth or to make fun of a serious thing 10/the house owner is not here: means when the person that should get into the problem is ignoring it
My fave of these is “Bob’s your uncle”, you could never guess its meaning from the words themseves ;D It's funny (or not) how even TV subtitlers often don't get the English-language idioms in my country but translate them literally; being a qualified translator myself, I always squirm inside when I see them... As you asked, a funny Finnish (my native language) one would be e.g. "jo alkoi Lyyti kirjoittaa", literally meaning "now Lyyti began to write" (Lyyti being an old-fashioned female name, from Lydia), which means that something is finally succeeding and one can go on, or that finally one gets into the crux of the matter; in English everyday usage one might say "Now you're talking", etc.
I just love how ''kick the bucket'' sounds. In Bulgarian, we say ''kick the bell'' (referring to a church bell). Another one, I'm not sure if you have it in English, it is ''from chicken to milk'' and it basically means there is plenty of everything you want. We tend to use it when a fridge is full, you could say ''it's got from chicken to milk''. I know it doesn't translate well in English, but i think it's a funny one. 😂
"Take the bull by the horns" means to take charge of something, to command something. Ex: The company was about to go bankrupt. But they brought in a new President, and he took the bull by the horns. He saved the company, now it is profitable.
Learn 15 English idioms that make people laugh! I explain WHAT they mean, WHEN we use them and WHY we say them! 📝 *GET THE FREE LESSON PDF* _here_ 👉🏼 bit.ly/FunnyIdiomsPDF 📊 *FIND OUT YOUR ENGLISH LEVEL!* _Take my level test here_ 👉🏼 bit.ly/EnglishLevelTest12 👩🏼🏫 *JOIN MY ONLINE ENGLISH COURSES:* englishwithlucy.teachable.com/courses - _We have launched our B1 and B2 Complete English Programmes!_
2nd
3rd
4
Hi lucy
5 th
Nobody:
British people: so it´s still tea related
So did I
🤣
Hi girl! You are beautiful!
@@deepakjoshi823 matlab apne desh ka naam barbad karna hai hai har jagah jake
@@csgogaming9862 Apna kaam kr na chup chaap! Bda aya jyaan dene wala! 😏😏😏😏
One of my favorite statements is "In the history of 'calm down' no one has ever calmed down by being told to calm down."
As a six-decade old native English-speaking American, I have NEVER heard other Americans use these idioms:
- Bob’s your uncle
- donkey’s years
- to do a runner
Our department at work has begun a major project that will last for the next 2-3 years. On my boss’s emails listing what is to be done or what needs to happen before the next milestone is reached, he numbers the items like,
1. Do this
2. Do that
3. Do the other
4. Such and such
5. The kitchen sink.
He always ended each list with ‘the kitchen sink’ to cover any- and everything that may be missing or may come up during the process.
Well with so many comments I’m not sure if these has been mentioned or not. But my father was Norwegian and lived in Canada since 1939. He had a couple of expressions that have stuck with me over the years.
One of the expressions when he became angry was, “I am so angry (or mad) I could spit nails.”
My mother was born in Canada, specifically Nova Scotia on the East Coast. One of the expressions that she used to describe that the weather was clearing was, “ it looks like there is enough blue sky to make a Dutchman a pair of pants.” Whenever I use that expression I get some pretty strange looks particularly in Ontario where I live now. I imagine that it’s probably an East Coast expression.
Lucy, thank you for your job!👍
A funny one my mum used to use which comes from London is “You’d laugh to see a pudding crawl,” meaning you would basically laugh at anything.
Well, i've recently learnt a phrase:
"Flogging a dead horse"
It means to make efforts on something or someone, that will show no positive results.
In America we say, “beating a dead horse.” Same meaning.
@@karlurban5401 ouhhh
Thanks karl❤️
@@creativecreation6576 And in dutch we say "trekken aan een dood paard" (pulling a dead horse), very similar!
My great-aunt, Lillian Menke (1894-1982) used to say many weird idioms. 1. "You're full of wind and canal water like Pete the barber's dog." That means that "You're full of yourself; you're exaggerating; I don't believe you; etc." 2. "She's as cute as a bug's ear." I don't know if bugs have ears, but it means that "She is very cute; adorable." It often refers to a baby boy or a baby girl, depending.
DEAD AS A DOOR NAIL. The word "dead" used to indicate "not movingP Old style batten doors were usually nailed all the way through and then the nails were clinched over or "made dead" on the inside to insure that they never worked loose. Old hand-forged nails were tapered and tended to work their way out over time. Making the nail "dead" by clinching them over, made them secure. Something or someone as "dead as a door nail" was not going to move.
Late to the game so maybe this Swedish idiom has been mentioned already, but one I like is "Ingen ko på isen". In English that's "No cow on the ice", which means "don't worry about it" or "there's time, we don't have to rush".
Thanks alot
Your as cute as your Idioms! Cheers!
I lived in the UK for 7yrs and a couple ones that made me laugh were....it beats a poke in the eye with a sharp stick! 2) they couldn't organize a piss up in a brewery!
I think most of those we use here across the pond
Riddle me this is one of my favs
When carpenters hammer a long nail through two pieces of wood they bend the pointed end down and hammer it flat. This makes a strong bond but the nail can never be pulled out and used again. The nail is therefore "dead". Doors used to be made this way with lots of nails, so "dead as a doornail" was a pun. The expression stayed in the language after its origin was forgotten.
Interesting!
Charles Dickens: "Old Marley was as dead as a door-nail:
Fascinating
Is this the origin of "as dead as a door-nail"? Nice one, makes sense.
"kill" can also be used in this. Before the carpenter had started that task the boss came over and said "Kill that nail".
I like how she unintentionally uses another idiom while explaining this one. "What the cat dragged in" about the rat.
my brother taught me, "that sounds like a high tech solution to a low tech problem"
which means you're doing something the hard way.
Related to "a solution in search of a problem"
ruclips.net/video/Hg6NT3Caxls/видео.html
I always liked "you're trying to boil the ocean." Not doing it the hard way, just trying to solve something that's impossible at scale.
Alastair Dallas Right, before thermonuclear devices, there was no way to boil an ocean. We could have one boiling in a short time now, if we decided to do it.
"Reinventing the wheel" ?
Whoever is reading this:
Your skin isn’t paper don’t cut it
Your body isn’t a book don’t judge it
Your heart isn’t a door don’t lock it
Your life isn’t a movie don’t end it
you’re beautiful
be you...stay safe
(By the way I’m also a small RUclipsr looking for your support)
I didn’t create this quote
just wanna spread positivity❤️
Wow thnx
dude i swear i saw you everywhere
894 Subscribers without even a single video!😱 How did you do that girl?
@@maybelater6594 yeah me too I saw much time 😀✌️
You're a divine awakened person...Thanks , it's so beautiful, you've made my day with such bright words !✨✨✨
A lovely lady who was my boss many years ago had a wonderful version of “put the feelers out” when assessing a new idea, she would say “we’ll hoist the flag up the flagpole and see who salutes”, which basically meant will put the idea about and see if people like it.
Like throw it against the wall and see if it sticks. (like the old pasta doneness trick.)
Ghastly management-speak, a sub-genre in its own right, and the bane of my life for forty years.
Today we are celebrating Teacher's Day in Poland. All the best wishes for you. Remember that you are one of the best teachers on RUclips. 🥰
I just studied many things about Poland
I agree ...
She is pretty good
So ... we can support Her watching advs on Her videos
... simply don’t press “skip” button
@@Nguyenytram0205 I know that you must be a Vietnamese. Are you Vietnamese living in Poland?
I used to go to a Vietnamese market somewhere in Warsaw
@@hati-hati4673 you got it
@@Nguyenytram0205 I love Vietnamese people and of course Polish people
In Poland we say something similar to "to kick the bucket" but we say it like - "To kick the calendar" 😂
Omg I love that!!! So expressive 😀😀😀😀
In Russia its like to "drop the skates". "Skates" mean shoes on a criminal slang. The origin of the phrase: when car roadkills someone, if his shoes are off his foot, he's definetly dead. We have quite sad road accidents statistics
@@AntonVasilev-t3m to drop hooves as well :D
In Portuguese we say something like "to hit the boots". Apparently it came from war times, when the Dutch invaded the country. Some people would trip and fall, then become an easy target and die, or so they say. So people would say someone "hit the boots" and died. We don't use it just for accidental deaths, though. It's pretty generic.
@@renatanesio O comentário que eu procurava 😂
Ha ha, thank you, that explained a lot! Czech language has many idioms and most of them are hard to translate, but one funny one for you: “Mít dlouhé vedení” means “To have long wiring”...in the brain. It means that the person is slow in thinking, reactions, doesn’t get point quickly, etc. So if you tell a joke and the person takes some time to process it, you’d say about him “má dlouhé vedení” because the information has to travel through longer wires to reach the destination...😂😊
In Thai, we have an idiom that literally translation would be “ride on an elephen to catch a grasshopper” which means you put a huge investment just for a tiny return.
What we would call "using a sledgehammer to crack a nut".
That's a good one. In Danish the similar translation would be "to shoot sparrows with cannons". It can be used in many situations where you take excessive measures to obtain a certain goal.
In SPANISH (similar to the Dane version) we say: "TO KILL MOSQUITOES WITH CANNON SHOTS"
We have a very similar expression in Chinese: "To kill a rooster with huge knife".
@@ThorRavnsborg Similarly un Spanish: To kill flies with cannons shots
Equivalents to "Lights on, nobody's home."
"Wheel is turning but the hamster is dead."
"His elevator doesn't reach the top floor"
"He's a few sandwiches shy of a picnic."
"He's not operating on all thrusters" or "firing on all cylinders."
"He cut loose the sandbags but his balloon didn't go any higher."
"Not the sharpest knife in the drawer", "sharpest tool in the shed" or "brightest bulb in the marquee."
A couple of bricks short of a load
@@shelleyphilcox4743 a couple of bricks short of a shithouse
The cheese fell of the cracker a long time ago. Not playing with a full deck.
@t flapp my favourite
My own personal one: "Not the bright star atop the Christmas tree."
"Everything but the kitchen sink" meaning guess: I'm not doing the dishes!
I love it 😂😂
now this is a good one😂
Hilarious, I hate doing the dishes 😂
LOL...... get a diswasher LOL
WTH lol😂😂😂😂
Swedish version of "nothing to write home about" is "inget att hänga i julgran" which literally translates to "nothing to hang in the Christmas tree".
SPANISH version is: "NOTHING TO LITE FIRE-CRACKERS ABOUT" ("No es para echar cohetes").
It mean something is unimpressive.
It really makes the most sense in the case that you're not going to be arranging for this person to meet your parents (as a prelude to becoming engaged).
Cool
So when they did the marketing campaigns did they say "sliced bread! The best thing since wrapped bread"?
Locally we say, "best thing since beer in a can".
in German you say something sold like sliced bread. . same origin I guess
It seems like, with each passing day, you are becoming obsessed with these beautiful earrings😂.... But they look really nice....😊
Love from India 💕
I absolutely am :'D
Can. A indian student can join in lingoda ??????
ruclips.net/video/VwrviEV3ETQ/видео.html
@@sandhiyar1864 Sure you can! But it's paid not just for Indians but for everybody!
@@deepakjoshi823 but the cost is not in Indian rupees and it is in euros and so !
In Ukraine, we say: "when a crayfish whistles on the hill" meaning some situation which is of a low probability, never to happen. Comparable to English "when pigs fly" in 3 dimensions:in meaning, sarcasm level and animalistic layer.
By the way: in Ukrainian it sounds like: " ko'ly rak na ho'ri 'svysne " 👌😊
ruclips.net/video/ByWeWO6FCxw/видео.html
Когда рак на горе свестнит.
In SPAIN we say: "WHEN FROGS GROW HAIR"
@@apataye very impressive, and gives some ground for imagination!)
that’s a russian expression. in uk they say “when pigs fly”
Loved this podcast. Here are some American South idioms for you: 1. That's the best thing since they came out with pockets on a shirt. 2. He'd drive a wooden man crazy. 3. She'd give a woodpecker a headache. 4. She wanted to know everything including the color of the mid-wife's dress. 5. He's happy as a pig in fresh mud. 6. That dog won't hunt. 7. Don't bet the trailer payment.
My favorite southern idiom: Well, bless your heart! It means: you’re a complete idiot. Very similar to the Yiddish zie gezunt.
@@ellenlehrman9299 And let's not forget "Ain't that special."
Recently I heard one I think is Southern, “as useless as a back pocket on a t-shirt”.
@@walterrutherford8321 excellent
The happy as a pig in fresh mud must be the happy phrase to my mom's "as happy as a pig in a pot" I always thought was that he wouldn't like being cooked, but it might mean something different.
In Germany we say: "Aus einer Mücke einen Elefanten machen" wich literally translates to:" to make a mosquito into an elephant" 😂 It means that someone is making a big deal of a small thing, an example would be: "OMG I HATE HIM SO MUCH!" "Why?" "HE DIDN‘T GREET ME WHEN I SAW HIM IN THE BUS DRIVING BY!!!"
Dragoncat - in Polish it's "to make a pitchfork out of a needle" :)
Also in German: the best thing since sliced bread is instead roast potato
the same in slovak, except is is donkey instead of elephant :D
I understand easily ur lessons. U're good teacher. During u explained, something before had ignored...
And kicked the bucket is "den Löffel abgeben"😂
When it comes to Lucy's videos,I always like before I watch.Loads of love from India🤗🤗
Even me.
She is my favorite Teacher.
Lots of love from India 🇮🇳
Can a indian student join lingoda?
Same here ^__^♡♡
Just after watching this lesson, I've watched a Friends episode when Joey said "I'll let myself out". So cool when you learn something that you can actually hear in real life (or in TV show in my case). Thank you, Lucy, you are an amazing teacher!
There is the alternative "I'll just get my coat"
@@ProfessorBernardFuck Also, there is "I'll let myself out."
When I was in the Army I once heard a word used that I had never heard before. That word was "Unflappable". The funny thing about that was similar to what happened to you. Right after hearing someone use it, I then heard it again the next day, and then heard it several times after that. But up to that point had never heard it.
@@sfcmp7005 Maybe you have heard it before but didn't notice as you didn't know this word at that time.
An idiom from Azerbaijan 🇦🇿 “I don’t have time to scratch my head” means that I don’t have time, I’m full busy. 😂
We have the same idiom in MORROCO
SAME WORDS SAME MEANING!
We have the same idioms in Turkey as well :)
Ahaha perfect guys 😎 I'm glad to hear that.
In Poland it's also similar but it sounds "I don't have time to scratch my ass" 😂 which isn't quite polite to be honest haha
chevrois ahaha true, a little bit 😅
I’ve always thought that the idiom, “to hit the road” would be very confusing if someone was learning English. I can picture the student imagining slapping the asphalt and wondering why this was necessary.
Unless dead drunk
Wow love this 😂😂 but we have a similiar idiom in Turkish too and I can guess the meaning quite easily: "Yollara vurulmak" means "to be hit onto the roads"
Wait a minute now I doubt my understanding of that English idiom you say😕
I'm going to check if it really means the way I understand it😅
"You did it with your hands, you solve it with your teeth", an algerian idiom, that means if you caused a problem yourself, you have to solve it yourself
That's similar to "You've made your bed, now you have to lie in it".
"Snowballs!!" I choked 😂😂😂
🤣🤣🤣
Same!
She showed them out?
😂🤣😂
My parents were both Swedish and we lived in Sweden so naturally Swedish was the language spoken in our home when I grew up BUT for some reason my mum would always use the English idiom “Everything but the kitchen sink” so that was one of my first english sentences 😊
I think you may have this one in English as well but in Sweden some would say: “Hjulet snurrar men hamsters är död” (The Wheel is spinning but the hamster is dead) and that would mean the same as “The lights are on but nobody is home”. 🙃 Thank you Lucy for a fun lesson!
that literally made me laugh out loud!.. but the hamster is dead...😂
In the Southern states of the U.S, I use and others say "The Engine's running, but there's noone behind the wheel."
Love that one!
😂🤣😂
Oh and I have a joke, but it's a good one, I think. *Clears throat*
If people from Poland are called "Poles," why aren't people from Holland called "Holes!"
Do you think I need to show myself out? 🤭🤭🤭
@JustaRandomGuy Why thank you! 😀
other variants of "the lights are on but nobody's home" used on the west coast of the US:
"not the sharpest knife in the drawer" ("sharp" is also a statement about someone being quick-witted, so it's a double play on words)
"not the sharpest tool in the shed"
"not the brightest bulb" ("bright", likewise, being a statement of intelligence)
"a can short of a six pack" (cans of soda or beer are sold in packs of 6, so not all of his reasoning faculties are present... one is missing)
"not the sharpest bulb in the shed" (he is so bad off, only a mixed metaphor that makes no sense accurately describes him, because what exactly is a bulb doing in the shed, and why did someone try to sharpen it???)
"he's a potato" (in elementary school science, a potato can be used to power a small light bulb, but not much else)
Hahaha, dutchman here, actually living in Zuid-Holland... I admit I had to laugh, but now I'm left with a bit of a hollow fealing...
I really missed that background (just a wall). Love u Lucy!
I thought it would be more appropriate for this video as there is so much text on screen
@@EnglishwithLucy You are a genius!
Indeed .
ruclips.net/video/VwrviEV3ETQ/видео.html
Everyone: Lucy is the female version of William Shakespeare
Me: William Shakespeare is the male version of Lucy
Yeah
I'll show my self out
ruclips.net/video/VwrviEV3ETQ/видео.html
that's true XD
@@z.siblings9055 youtu.be/VwrviEV3E
In Russian to hang noodles on someone's ears, means telling an incredible story.
Not merely incredible but also obviously lie and nonsense, trying to make someone to believe that
Poles say that too but it means to lie, bullshit, ...
@@darekszpak725 that's right, it means exactly the same in russian: stop putting noodles on my ears = stop bullshitting me
I love it!!!!
In other words, the story is im-PASTA-ble?
😊😊😊
I have lived in the Western part of the US my whole life, mostly California and Arizona, and I actually have never heard from someone in normal conversation "storm in a teacup" or the other phrase. Perhaps its equivalent to "making a mountain out of a molehill"? Also, since I had never heard it before I always thought it was just a phrase made up by the Red Hot Chili Peppers from their song Storm in a Teacup haha
Also, with the last "show myself out" idiom, where I'm from in Arizona I've never heard it used in the way you describe. For me I've only said it or heard it said as a normal phrase when someone offers to show you the exit or walk you out of like a party or a building, as in - "Let me walk you to the door." "No thanks, I'll show myself out." Perhaps a regional usage
Here are some peculiar Bulgarian idioms (Bulgaria's that small country in the Balkans west of the Black Sea). I have tried to come up with the best English equivalents;
Come and hit me one shoulder - lend sb. a hand (help; I guess arms and hands have a lot to do with help)
Throw an eye on that = have a look
to pull out one's bread = to make a living
be carried by the same wind = to be on the same wavelength
I said my mother's milk! = I said absolutely everything I knew
A stone is lying on my heart - some heavy burden is bothering me
to be eating flies - to be doing nothing
a bear's favour - used when sb. wants to help but doesn't realize it will do more harm than good
to tear sb's skin - normally used for relatives; to be the same as
a bakery shovel - a hypocritical person
to split a hair in two - to be stingy
PS: I love your videos!
Haha! Wow, to be eating flies! That looks horrible in my mind. :D
"Throw an eye on", "a bear's favour", "to split a hair" - those exist exactly like that in German, too. The stone on the heart is slightly different though: "There falls a stone from my heart" (I am so relieved)
Everything but the kitchen sink, means excessive packing ,including a lot of unnecessary items.
Yep
I'm always surprized at how familiar your Brittish words and phrases are to us Americans, but I have never heard used: "Did a runner."
Your beauty is breathtaking, your personality engaging, your information informative, and your overall production quite enjoyable.
I’m from Hawaii and now living on the east coast of the states and I have hear “Did a runner.” Maybe it’s regional?
Chiming in from the Deep South, "Did a runner," is a common expression in our area or perhaps I just know a significant number of bartenders and servers.😉
Not so much regionally , but only in specific context , or specific occupation .
In general American usage could be He took off , made a getaway , went on the lam ( or he's on the lam ) .
For us it was "dine and dash".
What is this, The Dating Game?
I heard a reverse of the "kitchen sink" idiom last weekend about the treatment of the US president for covid: "they threw the kitchen sink at him", about giving him all the drugs available...
Well he's flying high ;-)
Here’s one from Turkish I find interesting: “İyi insan lafının üstüne gelir.” Which roughly translates to “a good person is one who appears when he is being talked about” which is said when two people are having a conversation and the third person appears suddenly out of nowhere. I find it interesting because the English equivalent said in such a situation is “speak of the devil” where the person is thought of as if having some cunning wit about him, whereas the Turkish logic is that if a third person appears at a place while the conversation is about him he is thought of as a pure-hearted man.
Funny, in Hungarian the third person is "the mentioned donkey".
In Spain in that case we'd say "hablando del rey de Roma" which means "speaking of the king of Rome"
In the U.S. we say "speaking of the devil" or "speak of the devil and he shall appear."
In Sweden we say "När man talar om trollen" When you speak about the trolls.
Kind of wierd when i think about it :D
Speak of the devil is from old superstitions against accidentally calling the devil to you. Today it doesn’t have any negative connotations about the person arriving (unless it’s in your tone).
In Swedish there's an idiom that both my best friend and I love to use. "Vara ute och cykla" = "To be out biking". In Swedish, this is an idiom you might use when you want to claim, say, ask or suggest something, but you're not sure if you're correct or when someone has misunderstood something and is confused. For example, "Were we supposed to hand in our essays yesterday or am I out biking?" or "What is she on about? She is out biking!".
In America, we'd say, "She's out to lunch!"
England would use either 'out to lunch' or possibly 'hes lost the plot'
In England we say, “On your bike” to mean “Go away”.
I think the US equivalent to is " All Wet".As in, " Was this job supposed to be finished today or am I all wet?"
In Slovakia, we say "good morning" when someone has a "lighbulb moment" and realizes something way too late compared to everyone else. Or "The goose that was shot honked", meaning that the person who is guilty revealed himself without realizing.
I'm American and we use all the same expressions. But the incredible variety of expressions in the comments is brilliant.
In germany we have something similar to the shot goose. It's "the dog that was hit barks". It means basically the same. You weren't even accused of anything yet but revealed yourself as the guilty one
In French, we say: "tu me casses les pieds" or "tu es casse-pieds". Translated literally, it is "you break my feet" or "you are a foot-breaker".
It basically means: "you are annoying".
I find the translation in English so funny as it makes no sense !
Merci pour l'information
Merci bcp
In Italian it's "rompi palle!" Tanslated "break my balls" which I always find amusing when it is said by a female. Same meaning someone or something annoying.
@@catinkernow The same vulgar expression exists in French, too! The meanings of "Tu es casse-couilles" and "Tu me casses les couilles" are the same as what you indicated. They mean "you're annoying". And yes, it is rather odd when said by a female, and they really don't work in English.
In America we say someone is "breaking my ass "
"Keep them peeled" relates to the first British police force, in London, founded by Sir Robert Peel. The policemen were nicknamed peelers. The phrase relates to policemen looking out for anything suspicious.
It's also why Bobby is British slang for a police officer.
Really? Cop for police officer. "Call the Cops! Bad boy, bad boy, what you gonna do, what you gonna do when they come for you?" Cop comes from Copper, which was the first nickname for police officers, cuz they wore bright shiny copper buttons on their uniforms.
@@AutomaticDuck300 Really? When I was a kid I had one of those helmets. Oh, Flashback. When I was in High School, I wrote a story titled "Say Goodbye to Bobby for Me". It was set in London. It had nothing, well almost nothing to do with police, but police were in the story. Bobby was the name of a dog. The rest is a bit complicated and involved.
In Finnish, we have this saying: Emergency does not read the law. Means resolving a problem (or making a decision) in any means possible as a final option.
My mom was laughing at a joke said in Finnish and I asked her what was she laughing about. Can't translate it into English. Oh, well. Finn was my mother's1st language even though she was born in the U.S.
@@-.-4 When someone is offended here, it means he has aspired or sucked a pea into his nose.Don't ask me, where these sayings have come from.
I always laugh when you say impoh-tant 😂😂. British accent is just something else. I am trying now to sound like British so I can confuse people 😏
Me 2 😑😀
In the US the idiom "balls to the wall" is used in circumstances in which the maximum amount of effort is exerted, or resources applied, to attaining an objective. This is often mistaken to be a vulgar phrase as the word "balls" is believed to be a reference to male genitalia. The reality is that the idiom originated in World War 2 aviation. American multi-engine bombers of the era had spherical throttle handles (balls). Positioning the throttle controls fully forward, such that they were nearest the firewall (balls to the wall), meant that the throttles were fully opened and the engines were producing maximum power. Thus, "balls to the wall" became an idiom meaning to exert maximum effort.
Another one that sounds ruder than it is: 'It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey!' The balls of a pawnbroker's sign were suspended from a bracket known as a monkey.
"Brass monkeys" indeed
Is "to make a balls of something" a vulgarity I wonder? Might not be. A "cock up" similarly might not refer to nether parts either. "To make a hames of something" comes from a farming implement off the top of my head!
@@Bazroshan What balls of a pawnbroker's sign?
ok, I don't think I have ever heard anyone use that phrase.
Sounds like a cop command to someone subjetcted to blitz...
A funny one we have in France : "One shouldn't push grandma in the nettles" which means Don't push it/ Don't overdo it
Maybe don't push your luck.
There is a chinese idom that goes:
Every family has a book (sacred texts) that is difficult to read.
which means everyone has a different circumstance that others don’t often understand completely.
What is the Idiom?
@@positivemind5424 家家有本难念的经
@@dariawicgs5254 Please write down in English. I don't understand this language.
@@positivemind5424 emmm aren't u asked for the idiom...
@@dariawicgs5254 Yeah....I was trying to say that ."Every family has a book that is difficult to read." is this the Idiom?
IDIOM FOR YOU!
Feeling under the weather - means feeling sick.
that's a great one!
@@EnglishwithLucy Cheers ! ☺
@@EnglishwithLucy can a indian student join lingoda
Originally nautical. The main deck is the weather deck (outside) those not fit for duty stayed below, under the weather (deck)
Same in Philippines too
IDIOM: It's Raining Cats And Dogs.
MEANING: The rain is coming down extremely hard and fast.
Well now the monkey comes out of the sleeve, since it's obviously raining pipe steels!
I know because I just stepped in a poodle!
In Greek: It's throwing chairs!
Those earrings aren't a nuisance, Ms Earl but they've rather accentuated your beauty. I loved the beautiful background in your recent videos, but this isn't bad either. I really appreciate your effort to create PDF lessons from henceforth. They'll be extremely useful for those who watch your videos on the move. A lesson on idioms from your end is an absolute delight, Ms Earl. Thank you. :)
Much love xxx
"The thief's hat is burning " is a russian idiom for someone who is guilty for somewhat and cannot hide his shame
In Polish we say it too😉
Hows it in Russian
Need to know if I recognise it...
Шапка вору горит"?
I think it's not Really so...
can't wait to see the answer
@@mayanlogos92 на воре и шапка горит
@@mayanlogos92 "На воре шапка горит"
I HAVE JUST FINISHED YOUR VLOG ON LUCY BELLA CHANNEL AND HERE YOU GO
WHAT A LOVELY VLOG IT WAS
KEEP SHINING DEAR
MY LOVE FROM MOROCCO
aaaaaah so glad you liked my vlog!!!
@@EnglishwithLucy can you give me a personal phone number please of yours and I am form India😘😘
@@Austin11-1 kuch toh saram kar bhai.
In German we have "Nur Bahnhof verstehen"
In English you would say "To only understand train station"
Meaning: To have no idea what the other person is talking about.
Thanks for the information
It is self-evident: When abroad, not having any of the local language and then asking where the station is ... you will only understand "station" in the locals' answers (the one word you learned to be able to ask the question)
Here is a funny one in Serbian (my mother tongue): To step on a crazy stone. It means to get married (only related to men).
some equivalents to your idioms in German
1. Sturm im Wasserglas - storm in a water glass
3. mausetot - dead as a mouse
4. ins Gras beißen . to bite into grass
6. nicht alle Tassen im Schrank haben - to not have all cups in the cupboard
7. ewig und 3 Tage - forever and 3 days
10. Holzauge, sei wachsam - wooden eye, be cautious
I am 334 no viewer.. Btw who was the first? Lucy again? 😂😂
One I remember from my grandmother (Scottish): As slow as molasses. The other thing she kept on telling me when she became exasperated was: Go fly a kite! (we did not have one)
Something similar in Spanish, ‘Anda a ver si estoy en la esquina’ : ‘Go see if I’m at the corner’ or ‘anda a ver si estoy afuera’ eGo see if I’m outside’
oh right! "He's as slow as molasses" meaning he is lazy, takes to long to do his work, etc. "Go fly a kite" means to get out of here, go outside and do something, fly a kite or something. Stop being lazy. You're bothering me. You're out of your mind so go do something basic, simple, and down to earth like flying a kite.
Thanks for the video!
In my language (Kazakh) there is a phrase - "put your brain on the scales", which means to thought about smth deeply.
Growing up, I always heard, "tempest in a teacup" rather than "storm in a teacup". But that might just be an American thing.
I thought it was "tempest in a teapot", which Lucy mentioned as well...It's the same idea, but I like how it sounds better ☺️
In Romanian we say" se potrivește ca nuca în perete" = it fits like a nut in a wall.. for 2 things wich doesn't fit at all actually..Very good 👍 👍 video and final joke as well.Lots of love 💘 ❤ from Paris
Love from India 🇮🇳...just loved your way of teaching ma’am...it’s really very useful..thank you so much,ma’am 😊
"A storm in a teacup" is similar to Bengali idiom "Chayer Cup e tufan tola".... meaning is the same
Hello, Lucy. Thanks again for this amazing video. For me, Bob's your uncle is the most hilarious expression.
I've recently heard another expression that made me laugh. It's bee's knees hahahahah
"happy like a freshly coiffured squirrel", Germany, should work anywhere though
"You are making an elephant from a mouse!"
It means the same as a storm in a teacup
Also, we have in Russian
"Not everyone is at home" an equivalent to the lights are on but no one's home
Thank you for your videos, they are always positive and energetic!
We say 'You don't have all cups in the cupboard' 😅
Hold up, I say in Russian "You are making an elephant from a fly". How surprising!
@@СетФамм Yeah we state the same, but I've noticed that someone pronounce it this way!
I found it interesting, and thought it would be amusing to russian speakers
In Poland we say "you are making a pitchfork from a needle" :D
@@kardolina Sounds great:)))))
”Estar más cerca del arpa que de la guitarra" (to be closer to the harp than to the guitar). It means "to be close to death, due to old age or sickness"
Does the guitarra represent the serenade of the woman he loves, only to be humiliated in front of a mariachi band? Is this one country or basic Spanish.
@@bruces4515 The guitar represents hanging out with friends around a bonfire or a barbecue, singing and dancing; in short, it represents life. The idiom is used in Argentina, but I don't know whether it is also used in other countries or not.
"She packed everything but the kitchen sink." AKA, everything that wasn't nailed down.
Regarding donkeys, I was told once "you talk the hind legs off the donkey!", which unfortunately happens to be true, because I talk too much! In Italian a very funny (but also very very rude) idiom is "ti scoreggia il cervello", whose literal English version would be: "your brain farts" 😂 you address this kind of idiom at someone who's said or done something really stupid!
errata corrige: ops! It was "you talk the hind legs off a donkey", my bad!
Golf Brooks: senior moments: have fun!
ruclips.net/video/9nndS22Qda0/видео.html
Or, in other words: "At your age, you sometimes have some ingenious ideas! And right the next moment, you can't even remember what it was about."
Stay sane, Elena!
Greetings from the far north of Germany!
The late Douglas Adams (a Brit who immigrated to the U. S.) once wrote - in one of the Hitch hiker series - "He could talk the legs off an eight legged mule and then convince it to go for a walk".
Americans often use "brain fart" as a synonym for saying something stupid, but not in the phrase "Your brain farts"; it would be "A brain fart, eh?" or something like that.
8:06 In the US there's a similar saying "dodged a bullet" which is where you successfully avoided a bad situation or a problem
Yeah, we have that in the UK too!
Same in New Zealand. He just dodged a bullet - he just avoided serious consequences.
Not just avoided , but further implication that either it was a narrow miss , or that your favorable outcome to potentially bad situation was either unlikely , or unexpected .
Yeah, like Marriage!!! As I always say "Marriage is the leading cause of divorce".
In Chinese, there is an incredibly confusing idiom called 风马牛不相及 which means it has nothing to do with something.
(If you have a literal translation, this means Wind, horses and oxes are not related 😂)
in my family, the expression for the same meaning would be "elephants don't climb trees"
Here in England some say "and the price of fish?" which means, wtf has that got to do with anything.
In the U.S. "Comparing apples to oranges"
@@kenbrown2808 The don't? you must have different kinds of elephants.
oxes? isn't it oxen? Isn't that the plural of ox? I'd have to look that up.
In Poland if we want to say that is too late for something, we use an expression ''mustard after dinner''. To highlight somebody's ugliness we say ''As ugly as a November night''. And my favorite ''Don't be interested or you'll get a cat's mouth'' that means: Don't be so curious and mind your own business 😂😂😂
in Azeri instead of ''mustard after dinner' we say "drums after wedding" =)
@@sevaahmed That's cool too :)
In indonesia, we said "mustard after dinner" as "the rice has became porridge". Simply means it's too late to fix anything. When you put too much water while cooking the rice, it'll become porridge and you won't get perfect cooked rice for meal. And you can't fix it 😅
@@kiranalestari1715 Interesting and funny ^^
There's a similar English idiom for the same thing - "Curiosity killed the cat"!
Wait wait Lucy, I haven't been here for a while, you've almost 5M subs, I've been here since 2m.so glad our learning community is growing 💖💖🥳
Lucy is probably the best(and good looking also) teacher ever.
I miss one of my favorite idioms: "to kick the can down the road" - means to avoid or delay dealing with a problem. Politicians do that quite often.
about 6th idiom, in Persian we have a same meaning idiom; "he rented the upper room". Means he doesnt use his brain.
Love it! Stealing it outright!
This is amazing! To make it work a bit better in English I think I'll tweak it to "He rented out this attic". I love this so much.
In Slovenian Istrian dialect, it is "šofita mu je prazna", meaning his attic is empty
Yes, we would say rented out his upper room - meaning renting to someone else so he doesn't have the use of it. If he rented the upper room it means it is someone else's upper room - and, perhaps, it is empty!
My Russian friend Svetlana didn't quite hear number nine correctly (9. "nothing to write home about") and came up with her own cute variation of it. She would say: "It's nothing to write poems about." And because they love poetry so much, who better than a Russian to use that phrase?
You are an amazing teacherrrr😚❣️
Loads of love from India🥰
You are a brilliant and the most beautiful teacher.....I love watching your lesson videos in leisure time.
Lots of love from India.♥️
If in school they have cute teacher like her, students will go to school every day without miss her class
Greek:
The knot reached the comb = That's enough!
We did black eyes to see you = where have you been all this time?
Never heard "donkey's years" before, but I'm American and a couple of these are very British.
Say "Bob's your uncle!" to an American and they'd think you were "Off your rocker". :)
In india:
1."Bagal mein chora gaon mein dhindhora" literally means your boy(child) is in ur arms and u r looking for him in the whole village....
I've been in that situation with my glasses on my head and I search for that thing in the whole house 😂🤣
@@gebrilmooy11 Me too, when I was a kid! Most hilarious moment was when my parents and my sister started searching for them too, until one of them noticed that I was wearing them...
Although I told them that we'll stay just for a few days he brought ever thing but the kitchen sink.
For N° 8, here in Chile we say: "Hacer perro muerto" (to do a dead dog), mening to order for something, and then go away without paying.
For N° 1, we say "Tormenta en un vaso de agua" ( A storm in glass of water) Its the same meaning, but with no tea in it. And opposite, when something is very smooth, we say "Como una taza de leche" (Like cup of milk)
We have lots of funny idioms in Chile, sometimes not even other spanish speakers can understan us!!!
Cheers / Saludos
Oh god! I love so much idioms because there's always cultural background to discover!
I'm from Italy and about 10. we say, literally, "Let your eye dance" about being vigilant!
In Tunisia we have a very weird language so here's some idioms:
1/To ruffle intestines on someone's head:
We use it when someone is totally annoyed or angry with someone else so we would say "if he comes I swear I'd ruffle intestines on his head!!"
2/To wash and remove someone: to insult
3/To loose someone's eye in someone else: to insult or to repulse someone
4/ "they are like 'eat me I'll eat you'": when two persons or more are always fighting
5/ they are like "free my hand for your hair": same as the fourth
6/to invert someone's head: it can be like to pick your brain but we use it when you wanna know sth (sth happened for example) from someone by making them telling you subconsciously.
7/ your ear and nose: we use it like " you wish" when the request that will never be accepted.
8/will be late by the grade: same as the seventh
9/to push the pawn: to be irresponsible and lazy in doing sth or to make fun of a serious thing
10/the house owner is not here: means when the person that should get into the problem is ignoring it
My fave of these is “Bob’s your uncle”, you could never guess its meaning from the words themseves ;D It's funny (or not) how even TV subtitlers often don't get the English-language idioms in my country but translate them literally; being a qualified translator myself, I always squirm inside when I see them... As you asked, a funny Finnish (my native language) one would be e.g. "jo alkoi Lyyti kirjoittaa", literally meaning "now Lyyti began to write" (Lyyti being an old-fashioned female name, from Lydia), which means that something is finally succeeding and one can go on, or that finally one gets into the crux of the matter; in English everyday usage one might say "Now you're talking", etc.
I'm your uncle 😂
If you think TV subtitlers get it wrong, try google translate
Imagine getting a heart ❤️ from lucy....
Impossible. 0.001%
@@theunkown2982 but in another video I got a heart from her
@@ananya7287a interesting.
@@theunkown2982 what
@@ananya7287a nothing
I just love how ''kick the bucket'' sounds. In Bulgarian, we say ''kick the bell'' (referring to a church bell).
Another one, I'm not sure if you have it in English, it is ''from chicken to milk'' and it basically means there is plenty of everything you want. We tend to use it when a fridge is full, you could say ''it's got from chicken to milk''. I know it doesn't translate well in English, but i think it's a funny one. 😂
In the Netherlands we say: he gives the pipe to Maarten.
Nobody knows who that Maarten is though.
Robert van Eersel Ha-ha! I like that one as well. 🤣
In Polish we say "to kick the calendar"
"Take the bull by the horns" means to take charge of something, to command something. Ex: The company was about to go bankrupt. But they brought in a new President, and he took the bull by the horns. He saved the company, now it is profitable.
@@aspenrebel and the opposite of that would be “pass the buck”