Глаза у зайца расположены с разной стороны головы (в разных плоскостях) и в принципе не могут фокусироваться в одну точку как, например, у хищников (у них глаза как, и у человека в одной плоскости)... поэтому заяц - "косой" ;) ...а точнее - "раскосый"
@@midnike8783 вы серьезно? Мы сейчас говорим про болтающих уголовников. Они вполне могут говорить с ошибками, благо вариант со «что» вполне употребляется в народе
13:00 там же по сюжету отмечалось, что у Рея обсессивно-компульсивный синдром , поэтому у него стерильность в квартире, и когда он попросил снять обувь это не вызвало подозрений
На счет фразы " a destroyer of worlds", она стала известна благодаря Оппенгеймеру "And so I became death, the destroyer of worlds" , который произнес её во время испытания ядерной бомбы. Очень мне сомнительно, что Микки Пирсон, что либо слышал о "Бхагавад-Гиты", не говоря о том, что вообще читал.
@@midnike8783 И что? Да хоть Сорбонну. Он во-первых технолог агрокультур, а не искусствовед историк специализирующийся на культуре средневековой Индии, и во-вторых хрен его знает как он закончил.
подчеркнутая до противности английская вежливость встречается и в нашей русской жизни, например обращение "уважаемый, а как я по-Вашему должен выехать отсюда, уберите свою машину" может вызвать забавный ответ "слышь, сам ты уважаемый, не видишь - я разгружаюсь" :)))
нет, когда в разговорной речи (не в официальных речах или обращениях) мы слишим "уважаемый" -- это уже изначально оскорбление! На сущностном уровне тут русский человек прекрасно считывает, что его тут как раз считают совсем не уважаемым, а с точностью до наоборот. Чего, кстати, не понимают многие, употребляющие это выражение в разговорной речи.
Имя "Аманда" часто встречается в фильмах. Никогда не было ассоциаций с ругательством. Ударение на другой слог. Имя благозвучное. А вот мексиканские сериалы в свое время веселили народ со своими "Хулио" и "Хуанита". Есть даже шутка похабная: вместо "ну, хули делать теперь" (типа "ничего не поделаешь, так уж вышло") говорят "ну, хулио уж тут иглесияс..." 😉
Уильям, вам надо с Пучковым объединиться и начать переводить хорошие русские фильмы (Советские и новые) на английский язык. Знаю, что американцы не любят субтитры, поэтому это должна быть озвучка, дублирование, с правильными интонациями. Это внесет огромный вклад в изменение отношения запада к России, способствует сближению народов. Это мощная миссия, тот, кто когда-либо это сделает - станет реально полезным человеком, деятельность которого повлияет на массы. Можно и сайт создать для просмотра этих фильмов, мир изменится.
*Moonwalk - знают все,* по крайней мере во всем мире где есть интернет точно, и хоть раз слышали такую фамилию, как - Майкл Джексон! Даже в своей Украине в начале 90-х годов. И я, и все остальные знали, что такое moonwalk. Здесь её часто называли "лунная походка Джексона". Спутать moonwalk невозможно ни с чем! Это как I'll be back, или hasta la vista в Терминаторе. - *Не спутаешь ни с чем!* В начале нулевых - переводы Дмитрия Пучкова пожалуй были зе-бест, и в принципе он хорош в переводах, но идеал видимо видится у всех по разному. Во всем остальном промолчу, это по поводу таких суждений: что никто не знает, что это такое - moonwalk! Перевести эту фразу тяжело конечно, но если бы я переводила то может быть выбрала, что то типа: я тут выплясываю перед тобой, не уверена говорят ли так в РФ, но в Украине я такое могла услышать, или еще ближе по смыслу распинаюсь, так точно говорят! Ну а если имеется в виду сделать что-то невозможное, и одновременно ловкое, то есть отдельное выражение и в контексте той фразы moonwalk, я бы перевела это как, *я тут бегаю между струек дождя, разговаривая с тобой, и это п*здец как непросто, а ты прешь на меня, как танк вместо этого!* - на фразу you're starting a war with me, ну и moonwalk! Я часто слышала такое выражение "starting a war" в английских фильмах, и у американцев, хотя очевидно что событие более локальное (меньшее по масштабу), но обычно для русскоговорящих пожалуй не самая удачная фраза в принципе, это неадекватно личностям и событию. Но тут уже совсем другие дебри, другой язык и ментальность. Так что для граждан Великобритании или США, это возможно более уместно.
Moonwalk - потому что на Луне нельзя отталкиваться от поверхности, отрывая ноги, иначе отскочишь вверх, как астронавты на известных видеокадрах. Поэтому якобы надо ходить скользящими движениями, не отрывая стоп. Отсюда такое название.
По поводу "What do I owe?": "Чем обязан?", если надо расшаркиваться, можно растянуть до "Чем я могу быть полезен?", но смысл, конечно, чуть другой. Первое - это скорей обращение кого-то высокопоставленного, наверное, аристократа, или хотя бы чиновника. Второе - это тоже очень вежливое, но вероятно, немного услужливое, то есть обращение к тому, кому хотят угодить. P.S. отличный был разбор, пересматриваю от начала до конца ещё раз.
В русских народных сказках часто встречается "припал ухом к земле" (чтобы услышать лошадиный топот, узнать далеко ли погоня). Потом это перекочевало к классикам и к писателям-современникам. Так что многовероятно, что и не вранье. В сказках "просто так" ничего не появляется.
Осмелюсь поправить. Не «чем обязан?», а «чему обязан?». Это сокращение от: «чему (какому обстоятельству или событию имею удовольствие) обязан (видеть вас, выслушать вас, помочь вам и тд)?». В случае со словом чем каким падежом и в какую форму вы облечёте суть вопроса? - чем (какой ВЕЩЬЮ) обязан? Скорее нет, чем да.
В Германии мин. раз в неделю дороги пылесосят машинками-пылесосами, особенно осенью почти каждый день собирают опавшие листья, может, поэтому меньше приносишь грязи в дом🤷
Посмотрите в этимологические, там куча всяких неоднозначных версий. Мне кажется, что крик, типа берегись, при выливании ночных горшков на улицу соответствует больше реалиям, где это loo присутствует как сокращение от look, а потом это якобы перешло на туалеты. Хотя сейчас уже точно не разобраться.
Там где про Race объясняет он, а Д.Ю. говорит это гонка, Уил имел ввиду - заезд. Так точнее будет, соотвественно он хотел показать, что помимо того, что он про расизм, там еще прикол в том, что и у нас на слэнге это будет "наезд" :))
'гробовая тишина"- когда нет ни звука А ещё, как вариант, в тему вашего обсуждения про перевод слова Кант и применение в адрес мужчины... Это " выпиз..." "...дыш". Объедините сами, вдруг забанят)
Напомнило мой любимый анекдот про финнов, который впервые услышал о ДимЮрича: Финский папа и финский сын учат вместе русский язык: - Сынок, - говорит отец, с ярко-выраженным финским акцентом, - оказывается правильно говорить не "Папка, бля, мудак", а "папка для бумаг"! 42:20
Увязнуть и вязать, связывать - общую основу можно понять говоря о вязкой субстанции которая липкая, плотная, сковывает движения. А еще есть вкус тёрна, который "вяжет")
Он ещё не сказал что косым можно назвать человека который промазал. Например ты выстрелил и промазал по мишени и твой друг сказал тебе что ты "косой" "ну ты косой!". И есть ещё слово "откосил" это когда парень отмазался от армии. Провернул какую-то махинацию и не пошёл в армию.
Оппенгеймер говорил про destroyer of worlds. Aтомная бомба была впервые испытана в Нью-Мексико в июле 1945 года; позже Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова из Бхагавадгиты: «Я - смерть, разрушитель миров».
Однажды джентльмен у джентльмена Тихонько взял четыре соверена, Тихонько, чтобы зря не волновать, И, надо же, совсем забыл отдать. Однажды джентльмен об джентльмена Сломал довольно крепкое полено, Затем, чтобы тихонько в уголке Исследовать подкладку в кошельке. из К.ф. "Без семьи"
1:14:20 - "Now I am become Death, the destroyer of worlds" - цитате придал мировую известность Роберт Оппенгеймер, научный руководитель Манхэттенского проекта. Сказано 16 июля 1945 года, сразу после первого в истории человечества успешного испытания атомной бомбы на полигоне в Аламогордо. Первоисточник - Бхагавадгита, индуистский религиозный текст, чтением которого американский физик увлекался на досуге.
Мне рассказывали, что Майкл Джексон придумал лунную походку, вдохновившись видео с космонавтами, якобы ему понравилось, как они невесомы и легко передвигаются.
Он ее не придумывал вообще) есть интервью, в котором он говорит, как будучи подростком был на концерте Дэвида Боуи в США, который так танцевал и MJ запомнил, а потом повторил, сам Боуи тоже не первопроходец, он вдохновлялся выступлениями Марселя Марсо.
Destroyer of Worlds - это из Бхагават-Гиты, где Шива называет себя разрушителем миров. Подразумевая под "миром" то-ли цивилизацию, то-ли внутренний мир отдельного человека, то-ли и то, и другое. ЗЫ А, ну собственно, ДЮ об этом и сказал. Хулиганы - это таки ирландцы же!
Песня про двух джентльменов - "Без семьи" ст.: Ю. Ким, муз.: В. Дашкевич На узенькой дорожке Однажды с двух сторон Сошлись два джентльмена - Джон Джим и Джимми Джон. - Здравствуйте, Джим! - Здравствуйте, Джон! - Как вам погода? - Славный сезон! - Что ж вы стоите? Будьте добры! - Нет уж, сначала вы! И так они стояли И час, и два подряд, И до сих пор, по слухам, Все так же и стоят. - Ах, милый Джим! - Ах, милый Джон! - Будьте любезны! - Мы подождем! - Я после вас! - Нет, лучше я! Вива, Британия!
1:08:12 Может, здесь можно бы было перевести - Пусти здесь корни и молчи! Растения не разговаривают! Но немного странно, так по-русски вряд ли скажешь🤷
В моем детстве туалет называли тубзиком, тубзилетом - более длинно. мои дети, говорят, что у них нет специального слова для туалета. Либо они слишком молоды, либо в голове много других слов для которых необходимы специальные обозначения.
Уильям. Вдруг вы не знаете? 1:12:00. "Где, где? В Караганде". КАРАГАНДА - это город в СССР, а нынче в Казахстане. Очень далеко и глубоко от европейской части .... степь, мороз, жара....
Уильям, прошу простить, если комментарий бесполезен, но для полноты ощущений русской ненормативной лексики, рекомендую творчество советского "композитора" Александра Лаэртского.
Jimmy вроде синоним с Jemmy, что идёт от to jam sth. up, но это всего лишь ничем не подтвержденная версия. 17:36 По рельсам же тоже слушали ковбои всякие. Теоретически по какому-нибудь твёрдому покрытию звук распространяется лучше чем по воздуху. Клим Саныча бы спросить, может реконструктры пробовали и знают? 21:13 И в русском такое себе вполне присутствует, как в женском варианте фамилии Вагин. 33:53 Неужели, до сих пор кочуют? Что-то незаметно как-то. Когда маленький был, то видел настоящий табор на кибитках, а потом только на вокзалах всяких. На поездах кочуют теперь, что ли? По-моему, они давно уже оседлыми стали.
Ребята вы молодцы, очень интересно смотреть ваши видео, много познавательного и реально нужного из английского, такое ни на каких курсах не расскажут. Но фильм мне лично не нравится, с реальностью ничего общего. А вам спасибо огромное.
Уильям, вот для чего раньше в конце некоторых слов ставили Ъ - ruclips.net/video/0tna4zsK9jo/видео.html А сейчас - в основном стёба ради, дабы намекнуть на "истинность" и "олдскульность".
Слышал, что почва в хвойных лесах более кислотная, в которой лиственным деревьям выжить очень трудно и тем самым хвойные деревья хорошо вытесняют лиственные🤷
Я не думаю, что грязь в россии из-за разной высоты газонов и дорог. Если газоны засеяны, то почва удерживается корнями травы и не смывается на дорогу. Поэтому и грязь в россии, что там много незасеянной земли. На западе вся земля засеяны травой. И не только в населённых пунктах а и между ними. Поэтому ветер там не поднимает пыли. От слова совсем.
Косил Косой косой-косой косой. Косил( глагол) Косой ( прозвище, скорее всего из-за косоглазия или одноглазый) косой-косой ( очень сильно кривое лезвие у косы) косой ( инструмент, с которым смерть ходит).
Читал в молодости, сейчас нашёл в Википедии-«Флетч» (англ. Fletch) - художественный фильм 1985 года по одноимённому роману американского писателя Грегори Макдональда. В 1989 году фильм получил продолжение - «Флетч жив». Это этого Флетча Ричи сюда пристроил ?
Забрать подарок тут 👉
mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
Прям удивительно, девятый ролик про один фильм, а не надоело. Продолжайте в том же духе, чем больше сопутствующих историй, тем интереснее.
Причем половина вообще не про фильм, а не оторваться )))
очень нравится вежливость Уильяма. Из принципа досмотрю ролик (как всегда), хоть и смотрю его второй раз))
Разбор , интереснее чем фильм .
@@ЕленаХотько-б5о фильм классный!!!!
@@lukeskywalker4551 не спорю ! Но разбор классссс.
А я специально смотрю на этом канале, у Дим Юрича другие видео смотрю.
- Ты водки налил? - Да, вроде... - И себе и мне? - И себе, и мне! Уильям - попробуйте перевести на English!!! :))))))
Глаза у зайца расположены с разной стороны головы (в разных плоскостях) и в принципе не могут фокусироваться в одну точку как, например, у хищников (у них глаза как, и у человека в одной плоскости)... поэтому заяц - "косой" ;) ...а точнее - "раскосый"
Зашла после просмотра этой серии у ДЮ поставить лайк:) Спасибо, кроме прочего, за отличный юмор! От души смеюсь каждый раз с вами)))
с удовольствием смотрю, интересно и и жизненно
Про чай, который “What about tea?”, и вопрос, и ответный вопрос: по-русски тоже можно сказать «А что насчёт ЧАЯ?» и получить ответ «А ЧТО насчёт чая?»
Неа. Первый вариант по-русски можно только "Как насчёт чая?". С "что" это не говорят.
@@midnike8783 вы серьезно? Мы сейчас говорим про болтающих уголовников. Они вполне могут говорить с ошибками, благо вариант со «что» вполне употребляется в народе
Или "что там чай? - А что чай?"
ДЮ забыл простое слово "забег". Уилл, по-моему, именно это имел в виду, а не соревнование.
Нельзя забыть то чего не знаешь .
скорее слово "спринт"
1:07:55 «Прирасти к месту» (аналог на англ. root to the spot), но по смыслу подходит для выражения «plant yourself in that seat».
1:11:30
- Что насчёт чАя?
- ЧтО насчёт чая?
Д.Ю. ну это просто.
13:00 там же по сюжету отмечалось, что у Рея обсессивно-компульсивный синдром , поэтому у него стерильность в квартире, и когда он попросил снять обувь это не вызвало подозрений
На счет фразы " a destroyer of worlds", она стала известна благодаря Оппенгеймеру "And so I became death, the destroyer of worlds" , который произнес её во время испытания ядерной бомбы. Очень мне сомнительно, что Микки Пирсон, что либо слышал о "Бхагавад-Гиты", не говоря о том, что вообще читал.
Микки Пирсон вообще-то Оксфорд закончил, если вы вдруг запамятовали.
@@midnike8783 И что? Да хоть Сорбонну. Он во-первых технолог агрокультур, а не искусствовед историк специализирующийся на культуре средневековой Индии, и во-вторых хрен его знает как он закончил.
подчеркнутая до противности английская вежливость встречается и в нашей русской жизни, например обращение "уважаемый, а как я по-Вашему должен выехать отсюда, уберите свою машину" может вызвать забавный ответ "слышь, сам ты уважаемый, не видишь - я разгружаюсь" :)))
нет, когда в разговорной речи (не в официальных речах или обращениях) мы слишим "уважаемый" -- это уже изначально оскорбление! На сущностном уровне тут русский человек прекрасно считывает, что его тут как раз считают совсем не уважаемым, а с точностью до наоборот. Чего, кстати, не понимают многие, употребляющие это выражение в разговорной речи.
race по-русски на Олимпиаде - стометровка - это забег на 100 метров.
да, тоже эта мысль пришла
Имя "Аманда" часто встречается в фильмах. Никогда не было ассоциаций с ругательством. Ударение на другой слог. Имя благозвучное.
А вот мексиканские сериалы в свое время веселили народ со своими "Хулио" и "Хуанита".
Есть даже шутка похабная: вместо "ну, хули делать теперь" (типа "ничего не поделаешь, так уж вышло") говорят "ну, хулио уж тут иглесияс..." 😉
😂
да. АмАнда = любимая (или, точнее, "та, которую любят"). у меня тоже не было похабных ассоциаций с этим именем.
"Ну что ж ты Иглесиас..." - Julio José Iglesias de la Cueva
Познавательно. Ждем продолжения
Уильям, вам надо с Пучковым объединиться и начать переводить хорошие русские фильмы (Советские и новые) на английский язык. Знаю, что американцы не любят субтитры, поэтому это должна быть озвучка, дублирование, с правильными интонациями. Это внесет огромный вклад в изменение отношения запада к России, способствует сближению народов. Это мощная миссия, тот, кто когда-либо это сделает - станет реально полезным человеком, деятельность которого повлияет на массы. Можно и сайт создать для просмотра этих фильмов, мир изменится.
*Moonwalk - знают все,* по крайней мере во всем мире где есть интернет точно, и хоть раз слышали такую фамилию, как - Майкл Джексон! Даже в своей Украине в начале 90-х годов. И я, и все остальные знали, что такое moonwalk. Здесь её часто называли "лунная походка Джексона". Спутать moonwalk невозможно ни с чем! Это как I'll be back, или hasta la vista в Терминаторе. - *Не спутаешь ни с чем!* В начале нулевых - переводы Дмитрия Пучкова пожалуй были зе-бест, и в принципе он хорош в переводах, но идеал видимо видится у всех по разному. Во всем остальном промолчу, это по поводу таких суждений: что никто не знает, что это такое - moonwalk! Перевести эту фразу тяжело конечно, но если бы я переводила то может быть выбрала, что то типа: я тут выплясываю перед тобой, не уверена говорят ли так в РФ, но в Украине я такое могла услышать, или еще ближе по смыслу распинаюсь, так точно говорят! Ну а если имеется в виду сделать что-то невозможное, и одновременно ловкое, то есть отдельное выражение и в контексте той фразы moonwalk, я бы перевела это как, *я тут бегаю между струек дождя, разговаривая с тобой, и это п*здец как непросто, а ты прешь на меня, как танк вместо этого!* - на фразу you're starting a war with me, ну и moonwalk! Я часто слышала такое выражение "starting a war" в английских фильмах, и у американцев, хотя очевидно что событие более локальное (меньшее по масштабу), но обычно для русскоговорящих пожалуй не самая удачная фраза в принципе, это неадекватно личностям и событию. Но тут уже совсем другие дебри, другой язык и ментальность. Так что для граждан Великобритании или США, это возможно более уместно.
Как же посмеялся с анекдота про Леннона)
Waterloo - фламандское название, там двойное О в У не превращается.
👍
Отличный ролик! Спасибо!
Moonwalk - потому что на Луне нельзя отталкиваться от поверхности, отрывая ноги, иначе отскочишь вверх, как астронавты на известных видеокадрах. Поэтому якобы надо ходить скользящими движениями, не отрывая стоп. Отсюда такое название.
досмотрю Ваш разбор позже, сейчас посмотрю фильм, нужно знать предмет разговора
спасибо... пересматриваю...)))
По поводу "What do I owe?": "Чем обязан?", если надо расшаркиваться, можно растянуть до "Чем я могу быть полезен?", но смысл, конечно, чуть другой. Первое - это скорей обращение кого-то высокопоставленного, наверное, аристократа, или хотя бы чиновника. Второе - это тоже очень вежливое, но вероятно, немного услужливое, то есть обращение к тому, кому хотят угодить.
P.S. отличный был разбор, пересматриваю от начала до конца ещё раз.
Категорически приветствую, ✊😎.
В русских народных сказках часто встречается "припал ухом к земле" (чтобы услышать лошадиный топот, узнать далеко ли погоня). Потом это перекочевало к классикам и к писателям-современникам.
Так что многовероятно, что и не вранье. В сказках "просто так" ничего не появляется.
Отлично!
Осмелюсь поправить. Не «чем обязан?», а «чему обязан?». Это сокращение от: «чему (какому обстоятельству или событию имею удовольствие) обязан (видеть вас, выслушать вас, помочь вам и тд)?». В случае со словом чем каким падежом и в какую форму вы облечёте суть вопроса? - чем (какой ВЕЩЬЮ) обязан? Скорее нет, чем да.
24:45 - используется английского слово "спринт" (sprint), 100-метровка.
26:00 - кент, чувак
32:40 - бродяга
44:30 - мамой клянусь
1:04:47 - косяк это от косой, скос... косой угол... геометрическая фигура, по этом птицы летят косяком - углом, рыбы плывут косяком - как птицы.
1:05:00 - Косой - еще косоглазый, а еще есть
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой
Перевод: Косой заяц косил траву кривой косой
1:18:50 - затейник = это организатор, затеваешь = замышляешь, организуешь (дело/причуду)
В Германии мин. раз в неделю дороги пылесосят машинками-пылесосами, особенно осенью почти каждый день собирают опавшие листья, может, поэтому меньше приносишь грязи в дом🤷
Увязнуть и увязать - два разных глагола.
Вязнуть и Вязать - так вот очевидней разница
Если "увязать" использовать в значении связать, например одно с другим, соединить,то разные.
"loo" Мой древний англо-русский словарь показал: "эвф.; см. lavatory." Далее, "lavatory 1) туалет, уборная 2) прачечная 3) сосуд для омовений 4) ритуальное омовение рук священника."
Эх, переводчики!
Посмотрите в этимологические, там куча всяких неоднозначных версий. Мне кажется, что крик, типа берегись, при выливании ночных горшков на улицу соответствует больше реалиям, где это loo присутствует как сокращение от look, а потом это якобы перешло на туалеты. Хотя сейчас уже точно не разобраться.
В ролике же говорится про проблемы с происхождением, а не со значением.
@@Alexey_Klippenstein Кстати да,версия!👍
Там где про Race объясняет он, а Д.Ю. говорит это гонка, Уил имел ввиду - заезд. Так точнее будет, соотвественно он хотел показать, что помимо того, что он про расизм, там еще прикол в том, что и у нас на слэнге это будет "наезд" :))
'гробовая тишина"- когда нет ни звука
А ещё, как вариант, в тему вашего обсуждения про перевод слова Кант и применение в адрес мужчины... Это " выпиз..." "...дыш". Объедините сами, вдруг забанят)
Моя деревня называлась КосаяГора. В 90е переименовали в КрутаяГора☝️
Спасибо!!!!
Напомнило мой любимый анекдот про финнов, который впервые услышал о ДимЮрича:
Финский папа и финский сын учат вместе русский язык:
- Сынок, - говорит отец, с ярко-выраженным финским акцентом, - оказывается правильно говорить не "Папка, бля, мудак", а "папка для бумаг"! 42:20
Увязнуть и вязать, связывать - общую основу можно понять говоря о вязкой субстанции которая липкая, плотная, сковывает движения.
А еще есть вкус тёрна, который "вяжет")
Он ещё не сказал что косым можно назвать человека который промазал. Например ты выстрелил и промазал по мишени и твой друг сказал тебе что ты "косой" "ну ты косой!". И есть ещё слово "откосил" это когда парень отмазался от армии. Провернул какую-то махинацию и не пошёл в армию.
Оппенгеймер говорил про destroyer of worlds. Aтомная бомба была впервые испытана в Нью-Мексико в июле 1945 года; позже Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова из Бхагавадгиты: «Я - смерть, разрушитель миров».
Мне кажется насчет «Have you heard a whisper..? Можно перевести как «Были ли какие-либо слухи» от «Прошел слух»
Однажды джентльмен у джентльмена
Тихонько взял четыре соверена,
Тихонько, чтобы зря не волновать,
И, надо же, совсем забыл отдать.
Однажды джентльмен об джентльмена
Сломал довольно крепкое полено,
Затем, чтобы тихонько в уголке
Исследовать подкладку в кошельке.
из К.ф. "Без семьи"
Скачки могут быть «Бега». Когда ставят ставки какая лошадь придет первой.
Пойдём простым путём: Where, where... - nowhere!
или no-fuckin'-where
Приятно слушать Ульяма и ДЮ,как всегда отлично.
Косой косой косил косой! :)
Косой косой, косил косой косой
1:14:20 - "Now I am become Death, the destroyer of worlds" - цитате придал мировую известность Роберт Оппенгеймер, научный руководитель Манхэттенского проекта. Сказано 16 июля 1945 года, сразу после первого в истории человечества успешного испытания атомной бомбы на полигоне в Аламогордо. Первоисточник - Бхагавадгита, индуистский религиозный текст, чтением которого американский физик увлекался на досуге.
здорово)
Косяк - это ещё и ошибка)) Например: мой косяк = моя ошибка. Или: он накосячил = он испортил что-то.
Ещё косить можно когда стреляешь ;)
Мне рассказывали, что Майкл Джексон придумал лунную походку, вдохновившись видео с космонавтами, якобы ему понравилось, как они невесомы и легко передвигаются.
Он ее не придумывал вообще) есть интервью, в котором он говорит, как будучи подростком был на концерте Дэвида Боуи в США, который так танцевал и MJ запомнил, а потом повторил, сам Боуи тоже не первопроходец, он вдохновлялся выступлениями Марселя Марсо.
Уильям, как вы думаете: Рэй Смит - средний класс или из рабочей семьи? И c таким домом, как у него, где в Лондоне он живет?
А есть другое высказывание - шутка произнесенная дважды перестает быть шуткой.
Так это ж ирония такая
Destroyer of Worlds - это из Бхагават-Гиты, где Шива называет себя разрушителем миров. Подразумевая под "миром" то-ли цивилизацию, то-ли внутренний мир отдельного человека, то-ли и то, и другое.
ЗЫ А, ну собственно, ДЮ об этом и сказал.
Хулиганы - это таки ирландцы же!
Сидя на заправленной кровати, вижу я в окно как из Москвы журавлей косяк куда-то, кстати, завтра позвоню насчет травы. (с) ВИА Ландыши
Вот как-то так, 😎.
Песня про двух джентльменов - "Без семьи"
ст.: Ю. Ким, муз.: В. Дашкевич
На узенькой дорожке
Однажды с двух сторон
Сошлись два джентльмена -
Джон Джим и Джимми Джон.
- Здравствуйте, Джим!
- Здравствуйте, Джон!
- Как вам погода?
- Славный сезон!
- Что ж вы стоите? Будьте добры!
- Нет уж, сначала вы!
И так они стояли
И час, и два подряд,
И до сих пор, по слухам,
Все так же и стоят.
- Ах, милый Джим!
- Ах, милый Джон!
- Будьте любезны!
- Мы подождем!
- Я после вас!
- Нет, лучше я!
Вива, Британия!
На 32:35 "travellers" или от цыганского слова "чавелла"?
от слова "travel", т.е. путешествовать или применительно к людям на фургонах - путешественники
56.30 Чем обязан вашему присутствию?
Про скачки, они раньше назывались "бега́" . Конные бега.
Станция Беговая в Москве (и ЖД и метро) именно этому обязана своим названием.
Where-where? In Karagandwhere!
😂
1:08:12 Может, здесь можно бы было перевести - Пусти здесь корни и молчи! Растения не разговаривают! Но немного странно, так по-русски вряд ли скажешь🤷
15:43 главная шишка по шишкам))
В моем детстве туалет называли тубзиком, тубзилетом - более длинно. мои дети, говорят, что у них нет специального слова для туалета. Либо они слишком молоды, либо в голове много других слов для которых необходимы специальные обозначения.
Коса-это форма, здесь все понятно и с зайцами тоже. Зайцы не бегают по прямой. Заец уходит в сторону
Уильям. Вдруг вы не знаете?
1:12:00. "Где, где? В Караганде".
КАРАГАНДА - это город в СССР, а нынче в Казахстане.
Очень далеко и глубоко от европейской части .... степь, мороз, жара....
Ой мужики, как же с вами хорошо)))
54:50 у нас таких альфонсами звали вроде как.
Альфонс - это "содержанец", нахлебник у женщины (одной, как правило). Жиголо - проститут. Разница, однако, есть.
Приходится смотреть у ДЮ, а потом еще у Уильяма.
Про Аманду рассмешило))) Никогда это имя с подобным не ассоциировалось, теперь из-за Вильяма будет смешно)
ловчее, лайк)
Короткий забег это спринт. Длинный - марафон.
"and you haven't heard a whisper?" в русском языке есть выражение "услышать краем уха". Например: "и ты ничего не слышал? даже краем уха?"
Уильям, прошу простить, если комментарий бесполезен, но для полноты ощущений русской ненормативной лексики, рекомендую творчество советского "композитора" Александра Лаэртского.
«Море по колено» когда напился и разгулялся, смелый, что море поколено. «По уши в грязи/в дерьме» тоже говорят.
Будут ли ещё совместные проекты ?! Ждём !
Будут, будут.
Jimmy вроде синоним с Jemmy, что идёт от to jam sth. up, но это всего лишь ничем не подтвержденная версия.
17:36 По рельсам же тоже слушали ковбои всякие. Теоретически по какому-нибудь твёрдому покрытию звук распространяется лучше чем по воздуху. Клим Саныча бы спросить, может реконструктры пробовали и знают?
21:13 И в русском такое себе вполне присутствует, как в женском варианте фамилии Вагин.
33:53 Неужели, до сих пор кочуют? Что-то незаметно как-то. Когда маленький был, то видел настоящий табор на кибитках, а потом только на вокзалах всяких. На поездах кочуют теперь, что ли? По-моему, они давно уже оседлыми стали.
Ребята вы молодцы, очень интересно смотреть ваши видео, много познавательного и реально нужного из английского, такое ни на каких курсах не расскажут. Но фильм мне лично не нравится, с реальностью ничего общего. А вам спасибо огромное.
Вязàть и вязнуть (ударение на "я") - разные глаголы
Уильям, вот для чего раньше в конце некоторых слов ставили Ъ - ruclips.net/video/0tna4zsK9jo/видео.html
А сейчас - в основном стёба ради, дабы намекнуть на "истинность" и "олдскульность".
Журавлиным клином улетают. А не косяком)))
Год блай ми. По русски - Лопни мои глаза!
Слышал, что почва в хвойных лесах более кислотная, в которой лиственным деревьям выжить очень трудно и тем самым хвойные деревья хорошо вытесняют лиственные🤷
В немецком тоже есть такое выражение: Ich komme in Frieden (come in peace), наверное у англичан позаимствовали🤷
"Хулиган"- английское слово, я видимо из контекста беседы выпала.
"косяк" это ещё и проступок
Даже краем уха?
Я не думаю, что грязь в россии из-за разной высоты газонов и дорог. Если газоны засеяны, то почва удерживается корнями травы и не смывается на дорогу. Поэтому и грязь в россии, что там много незасеянной земли. На западе вся земля засеяны травой. И не только в населённых пунктах а и между ними. Поэтому ветер там не поднимает пыли. От слова совсем.
косой косой косил косой :)
Странно,что вы не переводите все фразы, , которые появляются на экране. Получается такой междусобойчик, который не во всем понятен и интересен зрителю
👏👏👏👍
Косил Косой косой-косой косой. Косил( глагол) Косой ( прозвище, скорее всего из-за косоглазия или одноглазый) косой-косой ( очень сильно кривое лезвие у косы) косой ( инструмент, с которым смерть ходит).
Читал в молодости, сейчас нашёл в Википедии-«Флетч» (англ. Fletch) - художественный фильм 1985 года по одноимённому роману американского писателя Грегори Макдональда. В 1989 году фильм получил продолжение - «Флетч жив». Это этого Флетча Ричи сюда пристроил ?
Ха! Возможно :)
Не знал про такого фильма.
Живу в Лондоне, но про происхождение blimey не знал
то же самое - у него в ухе банан - в отличие от держит ухо остро
Увяз по брови - может - Влип ?
Лунная походка, это походка лунных человечков, то есть просто необычная, странная. Поэтому лунная. (ты что, с Луны свалился??)
58-я минута:
"лошадиные бега"
snach - стырить и женский орган - у нас тоже такое слово есть
а всё почему? потому что в том самом женском органе при неправильном его использовании может действительно утонуть вся вселенная! ;)