Dune - обзор перевода трейлера

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 янв 2025

Комментарии • 328

  • @Shakespeare_plachet
    @Shakespeare_plachet  2 года назад

    Забрать подарок тут 👉
    mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3

  • @ИгорьВладимировичМедведев

    Уилл, очень интересно! Классно что сравнивается не только с роликом, но и с книгой. Так держать!

  • @АлександрАртемов-в5г
    @АлександрАртемов-в5г 4 года назад +14

    С наступающим, мистер Вильям))

  • @deniszenkin7288
    @deniszenkin7288 4 года назад +55

    "Священная война" ещё русскоязычным довольно известна как название одноимённой песни, ставшей не формальным гимном защиты Отечества в период Великой Отечественной Войны. Очень понятно, если не совсем ребёнок. Возможно одна из причин именно такого перевода.

    • @gavgoony
      @gavgoony 4 года назад +13

      Так дело в том, что в оригинале-то имеется в виду джихад наступательный, нечто среднее между Интернационалом (весь мир до основанья..) и нашествием Чингисхана. И Пол бОльшую часть книги пытается оный предотвратить... Разница с ВОВ - диаметральная.

    • @deniszenkin7288
      @deniszenkin7288 4 года назад

      @@gavgoony перевели как перевели. Я о том с чем могут быть (могут быть!) ассоциации у русскоязычных, которые и переводили.

    • @gavgoony
      @gavgoony 4 года назад +2

      @@deniszenkin7288 это-то да, для русскоязычного это естественная и основная наверное ассоциация. Меня больше мотивация такого перевода интересует, т.к. смысл получается чуть ли не обратный оригиналу. Т.е. мало подобрать ассоциативно сильное выражение, еще было бы неплохо, чтобы смысл совпадал хоть примерно ;)

    • @deniszenkin7288
      @deniszenkin7288 4 года назад +1

      @@gavgoony Согласен.
      Я просто Вильяму писал про ассоциацию, так мало ли вдруг не уловил.
      А насчёт переводчиков - так может для них все как раз именно так, надо было предотвратить "ту войну". Может они по другую сторону баррикад. Ну это просто почти безпочвенные домыслы.

    • @АртемАртем-е7ъ
      @АртемАртем-е7ъ 4 года назад

      оставили бы Джихад как есть, а те кто не до конца поймут, пусть читаю книгу

  • @ELA306391
    @ELA306391 4 года назад

    Magnificently!
    Я нашла Ваш канал на каникулах! Ваш ролик был истинным рождественским подарком для меня. Я фанатка "Дюны" с 90х годов и по сегодняшний день. Я обожаю эту Вселенную. Лично меня трейлер очень насторожил. Я нахожу много несоответствий в визуальном и аудио ряде, если дотошно сравнивать трейлер с книгой. Особенно покорежила фраза о власти, которую предки Пола не имели никогда. Это герцоги- то! Кузены Императора! Вы помогли мне понять что перевод этой фразы был неточен!
    Я буду ждать выхода фильма с надеждой на то, что Вы обязательно прокомментируете его! Возможно, этим Вы спасете для меня репутацию Дени Вильнева, как прекрасного режиссера!

  • @Мидас87
    @Мидас87 4 года назад +70

    У меня и моих знакомых "священная война" ассоциируется скорее с ВОВ.

    • @ДмитрийЖигалов-ь1з
      @ДмитрийЖигалов-ь1з 4 года назад +2

      Ну ,это прям, в точку сказано!

    • @GrigVan
      @GrigVan 4 года назад

      Священная война это джихад.

    • @Kuznets584
      @Kuznets584 4 года назад +4

      @@GrigVan Ясно-понятно. Спасибо.
      Человек просто говорит об ассоциации которая появляется у него лично, а не о термине в целом.

    • @Мидас87
      @Мидас87 4 года назад

      @@GrigVan ruclips.net/video/JQPmwzMopJw/видео.html&ab_channel=MR вот =)

    • @Hieronymus_Bosch
      @Hieronymus_Bosch 4 года назад

      Сочувствую...

  • @psn9086
    @psn9086 4 года назад +8

    Так видно небом суждено.
    Полюбите вы снова: но…
    Учитесь властвовать собою;
    Не всякий вас, как я, поймет;
    К беде неопытность ведет

  • @Смоленск67Смоленск67
    @Смоленск67Смоленск67 4 года назад +6

    Спасибо Большое за Ваш труд!!!
    Очень Интересно!!!

  • @RocketMan_sci-fi
    @RocketMan_sci-fi 4 года назад

    Большое спасибо за интереснейшее видео!

  • @a1eksaru_d
    @a1eksaru_d 4 года назад +3

    Уилл, спасибо! И с праздниками! Интересная рубрика !

  • @romanvvaromanov9008
    @romanvvaromanov9008 4 года назад +4

    3:48 есть такое выражение совладать с собой, тут скорее слово владеет подходит больше.
    ну может быть ещё слово повелевать, ну это сомнительно

  • @WeAreFury9
    @WeAreFury9 4 года назад +1

    Отличный выпуск! Спасибо вам! С Наступающим!

  • @АлексейИльин-й7т
    @АлексейИльин-й7т 4 года назад +14

    The battle for Аррахис!:)))

  • @АлексейЛьвов-1
    @АлексейЛьвов-1 4 года назад +3

    С наступающим !!

  • @СтотикВладимир
    @СтотикВладимир 4 года назад

    Спасибо огромное
    С наступающим новым годом желаю здоровья, счастья и всего хорошего

  • @ИгорьЖедрин
    @ИгорьЖедрин 4 года назад +5

    С наступающим Уилл! Снимали Дюну, но по трейлеру видно, что выйдет очередной дивергент.

  • @TMANandMAISON991
    @TMANandMAISON991 4 года назад +89

    Джихад вставить побоялись, а крестовый поход не побоялись вставить. Против ислама говорить плохо нельзя, а против христианства можно. В хороший век живём.

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад +3

      в век когда все эти обоюдные cредневековые дикости - обретают силу ? :>

    • @dimitrobellOFF
      @dimitrobellOFF 4 года назад +3

      Ну просто христиане не так обижаются, как мусульмане. Логично же🤷‍♂️

    • @2008LethalMelody
      @2008LethalMelody 4 года назад +3

      @@dimitrobellOFF А на что обижаться. Разве все сегодняшние проявления с употреблением слова "джихад" не характеризуют это явление как войну? Уж насколько она священная - тот еще вопрос.

    • @АлексейБ-н8э
      @АлексейБ-н8э 4 года назад +8

      Скорее, дело в том, что Крестовые походы сейчас воспринимаются не как конкретные боевые действия средневековых феодалов, а как обобщение всяких там войн по идейно-религиозной тематике. Даже более идейной, чем религиозной.
      Всерьёз идею похода европейских войск для освобождения Гроба Господня никто не рассматривает. И слово потеряло изначальное значение, и приобрело форму устоявшегося обозначения, идиомы.
      В современном же исламском мире вполне себе существуют группы людей, придающих слову Джихад самое изначальное его значение. А среди них есть те, кто забывает, что Джихад должен начинаться с самосовершенствования, и сразу начинают совершенствовать окружающих. Они то и попадают в газетные новости, где их подвиги причисляют к тому самому Джихаду. Вот, чтобы этих непредсказуемых не злить зазря, и убрали слово Джихад из фильма. А вместо него вставили Crusade, который абсолютно нейтрален для европейца. Правда, забыли о том, что на востоке к этому явлению все ещё относится крайне негативно, воспринимая его не как часть древней истории, а как вполне актуальный процесс, совсем ещё недавно несущий угрозу.
      Понятно, что фильм делали люди из "европейской цивилизации" и основной зрительной аудиторией они считают таких же как они сами. Для которых "крестовый поход" не имеет никакой религиозной окраски.
      В России же оба эти слова были бы неуместны:
      - с одной стороны Русь не принимала никакого участия в средневековых крестовых походах, и вообще узнала о них уже из исторических источников, с запозданием большим.
      - с другой стороны, в России очень много мусульман, а в их числе есть те, кто не читал книг Херберта, понятия не имеет о том, что он был выдающимся учёным-востоковедом, который с огромной любовью и интересом изучал культуру исламского мира, и, вдохновившись его деяниями и мотивацией, решил взять его прообразом народа "Свободных", который оказался величайшей силой в своей вселенной, под руководством мудрого вождя, пришедшего к ним из другого мира. Таким образом религиозные мусульмане, не знающие предыстории фильма могли бы обидеться на использование их религиозного термина в развлекательных целях.
      При этом, что Крестовый поход, что Джихад, означают в современном понимании одно - Священную войну за свою идеологию. Так что переводчики, на мой взгляд, вполне уместно применили именно это словосочетание, как объединяющее все смыслы, вложенные в слова из книги и англоязычного фильма.

    • @dmitrychoobise
      @dmitrychoobise 4 года назад +3

      @@АлексейБ-н8э что же теперь в трейлере на арабском?

  • @СергейМавлютов-э5ц
    @СергейМавлютов-э5ц 4 года назад +46

    Джихад был единственно верным переводом. Но из политкорректности его пришлось заменить.

    • @groupvucic24
      @groupvucic24 4 года назад

      Первая книга называется The Butlerian Jihad. Вторая The Machine Crusade.

    • @kv1kv
      @kv1kv 4 года назад +1

      @@groupvucic24
      это книги приквела блин
      я уж думал, что совсем памяти лишился

    • @antonbunakov9543
      @antonbunakov9543 4 года назад

      @@groupvucic24 Это приквелы и писались, кажется, его сыном.

    • @JustNati
      @JustNati 3 года назад

      политкорректность их портит все время СМЫСЛ произведений🤦

  • @entrecoteofschrodinger
    @entrecoteofschrodinger 3 года назад +1

    Очень интересный разбор, спасибо! В целом, как я понимаю, трейлер переведен достойно, можно будет посмотреть и весь фильм.
    А связка "крестовый поход -> джихад -> священная война" в целом понятна, так как в русском языке в качестве основного закрепился только один из аспектов джихада, джихад военный (с размыванием границы между военным джихадом и газаватом). И трактовка джихада в первую очередь как священной войны прочно закрепилась в литературных источниках.
    И в книге, насколько я помню, в видениях Пола была война, он всеми силами пытался ее остановить, предотвратить, повернуть или как-то повлиять; в конце концов преуспел в этом - и внес огромный вклад в дело джихада в более нейтральном понимании термина. Если ошибаюсь, простите, надо перечитать, освежить воспоминания.

  • @user-vlad174
    @user-vlad174 4 года назад

    Спасибо за труды ваши! Отдельно спасибо за Дюну! С наступающим!!! До новых встреч!)

  • @SecondSecret007
    @SecondSecret007 4 года назад

    интересный разбор! 👍 я бы такие нюансы не заметил. Из всех замечаний больше всего меня зацепило "crusade", "jihad" и "священная война". В книге - я читал первоисточник на английском - точно используется jihad, собственно, сама книга напичкана арабскими или квазиарабскими словами. В русском переводе книги - тоже был "джихад". Термин "священная война" - наиболее подходящий в данном случае, т.к. он имеет более широкое толкование, включает в себя и crusade, и jihad, хотя у русского человека стойко ассоциируется с Великой Отечественной войной. Новую Дюну жду с нетерпением 😁

  • @ЕленаКузнецова-б4э5ю

    Посмотрела «Дюну». Оч понравилось! Буду книгу читать. Главное открытие фильма - актёр, сыгравший главного героя, забыла как его зовут. Сыграл отлично, в основном, из-за него положительные впечатления от фильма. Честно, не ожидала, даже была настроена очень скептически, когда увидела в фильме этого неизвестного худосочного мальчишку. А он талант оказался) жду с нетерпением продолжения)

  • @leo240-p5i
    @leo240-p5i 4 года назад +2

    С наступающим!

  • @sergeikuznetsov5229
    @sergeikuznetsov5229 4 года назад +2

    Уильям, спасибо! Особенно за последний кусочек Литании. Я даже на английском читал внутри себя, на автомате, как when вместо where =)

  • @иваниванович-з5р3э
    @иваниванович-з5р3э 4 года назад +4

    Уилл это было интересно! Дюну жду, рассказ интересный правда читал только три книги,дальше сюжет как по мне стал сумбурен!

  • @IzlomForDaHorde
    @IzlomForDaHorde 3 года назад +2

    Я помню читал книгу, там упоминался "Батлерианский джихад". Слово Джихад вполне применимо к этой вселенной и никого не оскорбляет.

  • @КириллМ-ш9е
    @КириллМ-ш9е 4 года назад +2

    Отличные программы! Удачи в дальнейшем развитии.

  • @ВасилийБес-в8ы
    @ВасилийБес-в8ы 4 года назад +1

    В самых влажных мечтаниях, что бы Уильм и Ко перевели наконец хотя бы первую трилогию по - человечески))

  • @leetSmithy
    @leetSmithy 4 года назад

    1:56 Если правильно помню, в оригинальном тексте Герберта «священную войну» jihad'ом называли именно фремены. А вот люди непосвященные использовали термин crusade
    5:40 А вот тут в точку! Потому как сёстры Бене Гессерит полагали, что без Квисатц Хадераха человечеству кирдык.

  • @MajorMkor
    @MajorMkor 3 года назад

    Russian-Canadian here - I learned more Russian from your 9 minute video than I had by reading an entire article on improving Russian vocabulary. Thank you!

  • @SuperFexs
    @SuperFexs 4 года назад +11

    Я жду Дюну. Главное чтобы больше не переносили дату выхода.

  • @sprigganyu
    @sprigganyu 4 года назад

    👌👌👌с наступающим🎄🎄🎄

  • @buransnow2841
    @buransnow2841 4 года назад +2

    Отличный ролик, спс )

  • @АлексейКозлов-м1о
    @АлексейКозлов-м1о 4 года назад +1

    Хорошая подача материала! Всегда с удовольствием смотрю этого автора. Кстати, с удовольствием заглотил все, связанное с Дюной, уже лет 20 как. Последний роман, по-моему называется Еретики дюны. Вот классно, если бы экранизировали все романы!!!! Я бы не сказал, что сама Дюна - самый сильный. Дети дюны - тоже не плохо. В общем там все - ХОРОШО! Попробовал продолжить с младшим Гербертом, м-м-м ... не то. Может уже сам вырос из этого возраста ...

  • @dmitriyleonov6869
    @dmitriyleonov6869 4 года назад

    С Новым Годом.

  • @lkpxml8124
    @lkpxml8124 4 года назад

    Спасибо большое за интересный сюжет!

  • @DmitryKandiner
    @DmitryKandiner 4 года назад +1

    С Новым годом! В целом, похохе, трейлер переведен достойно.

  • @farcraf
    @farcraf 4 года назад

    03:51 "Управлять собой", "Контролировать себя", "Блюсти себя"

  • @Pilum1000
    @Pilum1000 4 года назад +1

    Приветствую. Обязательно надо будет фильм посмотреть.

  • @georg.sabantchiev
    @georg.sabantchiev 4 года назад +2

    Очень интересный разбор, спсибо!
    Вы консультируете наши студии дубляжа? Было бы здорово, если бы они работали с англоязычным консультантом.

  • @Nik_Gor
    @Nik_Gor 4 года назад

    Спасибо за обзор! Было довольно интересно и познавательно!

  • @W0LF485
    @W0LF485 4 года назад +1

    Думаю, про литанию стоит подробнее разобрать. Спасибо ,Уил)))

    • @ELA306391
      @ELA306391 4 года назад

      Присоединяюсь. Я помню первый перевод 90х годов. Там, кажется все было переведено так, как говорит Уилл. вот в том переводе что есть у меня сейчас уже неточность.

  • @ПодПостмодерном-д7ю

    А я только в 2020 году познакомился с Дюной. До этого года даже не знал про такой цикл романов. Сейчас прочёл первые три книги. Крайне оригинальное произведение. И формат обзоров трейлеров очень интересный

  • @totchj
    @totchj 4 года назад +5

    Что-то переживаю за эту экранизацию. Но дай бог, дай бог всё будет хорошо :) Спасибо за ролик!

    • @ghostabastard2208
      @ghostabastard2208 4 года назад

      12+ настораживает

    • @totchj
      @totchj 4 года назад

      @@ghostabastard2208 Это же отечественный рейтинг)) значит, ничего не значит XD

  • @DmitryLoginov
    @DmitryLoginov 4 года назад

    Герберта читал много лет назад до интернета (в фидо), в институте нравилось. Правда последние книги заставлял себя читать. Сейчас не стал бы перечитывать. Не верю что постановку получится, буду приятно удивлен если ошибусь. Спасибо за ролик!

  • @Al_Shakron
    @Al_Shakron 4 года назад

    3:50 Управлять - единственно правильный выбор. Зная будущее бога-императора и учитывая отношение преподобных матерей к силе, контроль кажется слишком ограниченным. Слово «контролировать» подразумевает помещение объекта под ограничения, и достаточно серьёзные. Владеть или овладеть - тоже с перекосом, но в сторону переизбытка управления.
    Использовать разные слова при переводе ни в коем случае нельзя, потеряется смысл, а ещё есть подозрение, что это часть цитаты пророчества.

  • @Pilum1000
    @Pilum1000 4 года назад

    3:22 что касается стилистики - то в данном случае даже сложно сказать что
    лучше :)) смотря какой коннотационный аспект желают подчеркнуть - а
    тут-то подходят как бы - все :> и футуристичный "контроль" и средневековые "володеть"/"владеть" и "править" ...
    а управлять как-то обыденно... :> а "править собой" - странно ? А в этом произведении странностей именно таких стилистических - вагон(то есть харвестер) и телега... на фоне Бене Гессери и падишах-императоров вполне покатит :)

  • @thetravelpony
    @thetravelpony 4 года назад

    Очень классно. Ждём фильма!

  • @СергейЗагоруйко-н1я

    Урааа! Я ждал этого обзора

  • @alexkru2471
    @alexkru2471 4 года назад

    Вы очень хороший человек, спасибо вам большое за вашу работу

  • @Felice_Assillo_Rivarez
    @Felice_Assillo_Rivarez 4 года назад +2

    Надо прочесть, как-то упустил это произведение, а после обзора стало интересно. Спасибо сейчас ролик.

    • @kalmykuser
      @kalmykuser 4 года назад

      если честно то книга довольна скучная, тупо переносим интриги и войны из средневековой европы в космос, экранизации гораздо лучше смотрятся, экшончик и все такое...

    • @DiverSPbReal
      @DiverSPbReal 4 года назад

      Книга замечательная, глубокая и философская. Кому нужен экшн, можно ограничиться экранизацией, кому подумать - обязательно читать.

  • @BigDenLargo
    @BigDenLargo 4 года назад

    Будем смотреть, жду.

  • @aleks-zf7dc5sf9v
    @aleks-zf7dc5sf9v 4 года назад

    Отличный ролик. А фильм жду

  • @alexkru2471
    @alexkru2471 4 года назад

    С новым годом дорогой

  • @andy_ness
    @andy_ness 4 года назад +1

    Так держать

  • @lanrilYT
    @lanrilYT 4 года назад +2

    А будет обзор тизера на сериал "Основание" по книге Азимова?

  • @maxz7214
    @maxz7214 4 года назад +4

    Ну, вообще-то, джихад он намного шире крусейда. Крусейд - разовая акция с ограниченными целями. А вот джихад - перманентная священная война за всё хорошее против всех плохих.

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад

      одна фигня

  • @DarkDefender.
    @DarkDefender. 4 года назад

    Благодарствую!

  • @МозгСпинозы
    @МозгСпинозы 4 года назад +23

    "Дюна" - основоположница научной фантастики? Герберт Уэллс тактично, как и положено британскому джентльмену, конечно промолчит.

    • @gavgoony
      @gavgoony 4 года назад +2

      А с ним еще Твен, Беляев и Хайнлайн

    • @borisgoner1538
      @borisgoner1538 4 года назад +3

      Слово "современной" упорно игнорируем, ясно

    • @Volontieur
      @Volontieur 4 года назад

      @@borisgoner1538
      Откройте хрестоматийные разделы "современная литература" или "современная музыка" и посмотрите внимательно списки.
      Думаю, Вы будете несколько удивлены.

    • @МозгСпинозы
      @МозгСпинозы 4 года назад +1

      @@borisgoner1538 Боюсь, что ничегошеньки вам не ясно. Строго говоря, "Дюна" вообще является космооперой, а не НФ.

    • @borisgoner1538
      @borisgoner1538 4 года назад

      @@МозгСпинозы космоопера разве не один из видов научной фантастики?)

  • @Tony_Baelish
    @Tony_Baelish 3 года назад +1

    Уилл поставил точку в многолетнем споре, назвав Муад'Диба Полом

  • @ДмитрийЖигалов-ь1з
    @ДмитрийЖигалов-ь1з 4 года назад

    Охрененно, так много нового и интересного узнал, кто бы мог подумать!

  • @ПашаФ-з7с
    @ПашаФ-з7с 4 года назад +1

    Оооооо, Дюна моя любимая!!!

  • @German_Mosolov
    @German_Mosolov 4 года назад

    Насчет Power... Если мы переводим контекст, то можно было бы перевести: "Ты унаследовал огромную Власть, научился самообладанию, пришло время учиться править, стать таким, каким не был никто из твоих предков."

  • @ivejustseen4887
    @ivejustseen4887 4 года назад +2

    Ваша надежда оправдалась.
    Мне понравился ролик.

  • @Vlad_in_the_Dale
    @Vlad_in_the_Dale 4 года назад +12

    С Джихадрм, конечно, маразм! Надеюсь, хоть Падишаха-Императора оставили?! Да и имя у него совсем не "крестоносное"! )

    • @Americmou
      @Americmou 4 года назад +1

      Лучше этот фильм не надо было снимать из за нинешных полит-религиозных ситуации в мире. Ведь писатель Дюни не жиль в 21 веке, когда писал все эти книги :)

    • @adminadmin-oi8vh
      @adminadmin-oi8vh 4 года назад +1

      @@Americmou ерунда. "Писатель Дюны" намеренно натащил в книги всю возможную мешанину из авраамических религий, наступив на хвосты вообще всем, кого представить мог.
      Что ж теперь, не снимать фильмов по его книгам?

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад

      @@Americmou ||

  • @TheVladier
    @TheVladier 4 года назад +2

    Спасибо! Являюсь ярым фанатом романа Герберта, очень жду новой экранизации!

  • @Lara_Straik
    @Lara_Straik 4 года назад +1

    Интересно, я когда-то читала на заре своей юности, в переводе было использовано "джихад"

    • @i.u.l.i.i.a
      @i.u.l.i.i.a 4 года назад

      Тогда ещё мусульмане не оскорблялись по любому поводу и не отрезали людям головы ради мести 🤷

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад

      @@i.u.l.i.i.a религиозные экстремисты и фанатики это делали всегда - и с такими давно известно как следует поступать. А не заигрывать. :)
      Как говорил Путин - мочить в сортире. :)

  • @Nick-yj8nj
    @Nick-yj8nj 4 года назад

    Дорогой Уильям! Переведите пожалуйста книгу!!! Даже переводе Вязникова допущено огромное количество неточностей.

  • @888Claude1
    @888Claude1 4 года назад

    Отличный обзор.))) Единственное что хотелось бы уточнить у автора его мнение насчёт имени главного героя романа. У меня самого набор книг начиная с перевода Вязникова в которых прочно закрепилось имя Пауль. Переводчик как мне кажется достаточно обоснованно объяснил почему использовал именно его. Однако сам Уилл использует имя Пол. Так всё таки тогда как же правильней?

    • @Pilum1000
      @Pilum1000 4 года назад

      не знаю, у меня был перевод, где был Пол. Очевидно, не Вязникова перевод

  • @IgorDyagilev
    @IgorDyagilev 4 года назад

    Значит, можно надеяться, что перевод фильма будет более-менее нормальным. Спасибо, успокоили!

  • @vmike72
    @vmike72 4 года назад +2

    Основоположник научной фантастики всё же Жюль Верн)

  • @bregeak
    @bregeak 4 года назад

    Кейс №2: Возможно, чтобы подчеркнуть императив, следовало перевести как "...управлять своей жизнью ... управлять жизнями других", и, разумеется, поиграть с интонацией. "Управлять кем-либо" ассоциируется с какой-либо конкретной деятельностью, ограниченной определёнными рамками. Не производит впечатление тотального контроля. А вот если кто-то управляет моей жизнью, наверное, это имеет более всеобъемлющий характер.

  • @AigulTV
    @AigulTV 4 года назад +1

    Уилл. Вы красивый мужчина. На других каналах, где вы давали интервью, российские комментаторы сравнивают вас со звёздами кино Великобритании. Они пишут, что ассоциируют вас с героями фильмов наподобие 'Гордость и предубеждение'. Что помогает вам окончательно не зазнаться от понимания своего совершенства? Что думает об этом ваша жена?

    • @ija_si
      @ija_si 4 года назад +1

      Угу, Мистер Дарси.

  • @killer.crayon
    @killer.crayon 4 года назад

    Звук - это PF Eclipse?
    2 в шутку: глагол "рулить" ;-)

  • @Смоленск67Смоленск67

    Жду фильм!!!

  • @chehuarka
    @chehuarka 4 года назад

    Отличный разбор. Спасибо.
    А вот было бы хорошо, если бы вы перевели песню Pink Floyd, которая звучит на фоне. Кажется, это Brain Damage.

  • @gallowladh
    @gallowladh 4 года назад +1

    Одна из моих любимых книг.

  • @Lacadiim
    @Lacadiim 4 года назад

    Если английский язык переводить на русский дословно,то для русского человека это будет выглядеть,как набор бессвязных фраз!Поэтому локализаторы стараются(грамотные локализаторы)передать то,что хотело сказать произведение.Но к сожалению сейчас много отсебятины исходит от переводчиков.Спасибо Уильям вам за то,что объясняете нюансы!Очень интересно вас слушать и смотреть!С наступающим вас Новым Годом и прошедшим рождеством!!!

  • @psn9086
    @psn9086 4 года назад +16

    Властвовать.
    "Учитесь властвовать собою" - известная пушкинская строка..

    • @user-albeoris
      @user-albeoris 4 года назад

      Излишне поэтично.

    • @XPOHO_METP
      @XPOHO_METP 4 года назад +1

      @@taruggin Владеть , и властвовать понятия разные. Владеть можно чем угодно , в том числе и не одушевлённым предметом , а вот властвовать можно только над тем , что имеет собственную волю. И по той или иной причине , добровольно или по принуждению подчиняется тебе.

    • @АлександрКосилов-и5б
      @АлександрКосилов-и5б 4 года назад

      ну согласен кстати. и звучало бы "властвовать над собой и над другими"

  • @ФедяКрюков-в6ь
    @ФедяКрюков-в6ь 4 года назад

    "Я получил власть, которая и не снилась моему отцу!" - "Нужно построить зиккурат!"

  • @арчиарчиевич
    @арчиарчиевич 4 года назад

    огонь

  • @waitingforearthwormjim7856
    @waitingforearthwormjim7856 4 года назад +1

    spice must flow

  • @ЕгорИсаев-у7п
    @ЕгорИсаев-у7п 4 года назад +5

    По русски можно сказать "повелевать собой". Фраза тоже немного вычурная, но ведь и английское rule yourself тоже звучит немного странно. Или я не прав?

    • @Roman_Ryabikov
      @Roman_Ryabikov 4 года назад

      можно, но ИМХО по-русски так не говорят. Это, как говорит автор одного канала - рунглиш (ruclips.net/video/Eo-d9uc8vW4/видео.html). По-русски говорят: самообладание.

    • @ЕгорИсаев-у7п
      @ЕгорИсаев-у7п 4 года назад

      @@Roman_Ryabikov тут вопрос в том, говорят ли по английски "rule yourself"? По-моему если для английского уха фраза звучит непривычно, то и на русский надо переводить также

  • @adminadmin-oi8vh
    @adminadmin-oi8vh 4 года назад

    2. Тоже неправильно, вернее, неточно в отношении контекста.
    В отношении себя в книге, причем именно в начале первой книги (которую экранизируют, и об этих событиях трейлер) главгерой проходил "испытание разума", направленное как раз на управление собой. Можно сказать и Control, можно сказать и Rule, поскольку испытание было незаурядное, и именно на нем надо было акцентировать внимание зрителя.
    Это помимо всех тем с властью и распоряжением властью. Которые хоть и важны для книги и фильма.
    Но без ситуации внутренней власти и внутреннего управления силой, рассказ про власть и войны был бы заурядным.

  • @PanchoVilla2017
    @PanchoVilla2017 4 года назад

    Замечательный ход создатели фильма сделали- одно из Моих любимых Латинских изречений процитировали- "Владение Собой- есть Высшая власть";-)...

    • @ELA306391
      @ELA306391 4 года назад

      "Imperāre sibi maximum imperium est." Так? Я правильно нашла латинский вариант? Возможно, слова Бене Гессери нужно было озвучить именно этой фразой? Красиво, и смысл хорош!

  • @alexkotov4010
    @alexkotov4010 4 года назад +1

    Вот как-то так, 😎.

  • @Dmitriy_Lukyanov
    @Dmitriy_Lukyanov 4 года назад

    Ну посмотрим

  • @d1monmsu
    @d1monmsu 4 года назад

    Когда будет интервью с Крейгом Эштоном?

  • @Super0xide
    @Super0xide 4 года назад +2

    очень надеюсь, что Дюна станет ещё одним шагом к экранизации Вархаммера 40к

    • @Americmou
      @Americmou 4 года назад

      еще рано для таких фильмов.

  • @vladimirvitvitsky5339
    @vladimirvitvitsky5339 4 года назад

    Как верно подметили американские лингвисты - самый фантастический эпизод в фильме "Прибытие" это роскошный дом в котором живет университетский преподаватель..

  • @AnnaBalakhnina
    @AnnaBalakhnina 4 года назад

    Обожаю Дюну, очень жду новую экранизацию.

  • @grey.ice.serpent5001
    @grey.ice.serpent5001 4 года назад

    Ты унаследовал слишком много силы(1). Ты доказал,что можешь управлять собой.Теперь ты должен научиться править другими(2). [ 1.- Думаю,имеется ввиду ВСЯ его сила Скопом: Власть от отца + Психосилы от матери.Одно или другое ещё ладно! Но обе сразу- это Слишком много Силы. 2.- Управлять и править однокоренные слова.Считаю-допустимо. Жаль что у нас нет слова "Себяхозяин", тогда легло б ровнее. ]

  • @alexxgrand
    @alexxgrand 4 года назад

    Смотрел экранизацию Дэвида Линча. Это дичайший вынос мозга 😁
    Даже не знаю, что ожидать от этой. Пованивает политкорректностью и толерантностью. Нет упоминаний о спайсе

    • @ВасилийБес-в8ы
      @ВасилийБес-в8ы 4 года назад

      Про экранизацию Линча - упорно не понимаю, что все от неё ждали, кроме "фильма Дэвида Линча"? Где само определение, как отдельный жанр.

  • @vladimirnovatskiy1447
    @vladimirnovatskiy1447 4 года назад

    Совладать с собой

  • @Olgertone
    @Olgertone 4 года назад

    Думаю точно будет красиво. Если повезет с содержанием, то уже удача

  • @AndrewZhitenev
    @AndrewZhitenev 4 года назад

    Уильям, имя William это то же, что американское Bill? Разработчики одной игры прикололись над Биллом Гейтсом, создав злодея с именем William Setag. Или с именем тут шутка в чём-то другом?

  • @dMus188
    @dMus188 4 года назад

    "Power" я бы перевёл как "могущество", а глагол "rule" как "владеть" в смысле устаревшего "володети". Но это слово вышло из оборота, так что...

  • @maxgoor6263
    @maxgoor6263 4 года назад

    Думаю, надеюсь она получится.

  • @olgabagdasarjana9173
    @olgabagdasarjana9173 4 года назад

    номер 4: Английский вариант правильный, и надо было переводить именно дословно. Ведь не многие понимают, в отличии от авторов англ текста (надеюсь и автор в оригинале имел именно это), что люди живут, руководствуясь именно мифами и преданиями, а не фактологией. Так, например, уже многие японцы именно верят, что атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки сбросили именно СССР. Таким образом не важно что было на самом деле, а КТО и КАК писал об этом легенду. Как сказал Черчиль: "История будет ко мне благосклонна, ведь писать ее буду Я!" Представляете, англичане боготворят этого алкаша, разрушившего Британскую империю, это как если бы мы все обожали Хрущева.

  • @alexeyegorov396
    @alexeyegorov396 4 года назад +1

    "Повелевать другими, властвовать собой" - относительно фразы "...rule & etc", ИМХО...
    Насчет 2-й полноформатной экранизации - таки я в сильном сомнении, что драматически будет что-то сильнее варианта Линча, по спецэффектам, вестимо - переплюнут, но даже трейлер лично мне показался пресным и затянутым.
    Будем смотреть и плеваться, вангую....

    • @gadgetest4600
      @gadgetest4600 3 года назад

      Alexey Egorov
      Каким бы ни был старым предыдущий фильм, он явно более впечатляет. После просмотра трейлеров мне даже смотреть ЭТО расхотелось. Понимаю, что нельзя оценить фильм не посмотрев, но трейлер не впечатляет, да и учитывая нынешние тенденции по качеству фильмов...