Дмитрий «Гоблин» Пучков об озвучке «Джентльменов», гопниках, Квейке и свиньях

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 дек 2024

Комментарии • 545

  • @abramdurso
    @abramdurso 4 года назад +41

    0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"?
    1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке?
    3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление?
    6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев?
    9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс?
    10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы?
    16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично...
    17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалах?
    19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом?
    22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы?
    23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера?
    26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность?
    28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?

  • @alishermukushev3345
    @alishermukushev3345 4 года назад +366

    - А Вейдер, он силён?
    - Вейдер? Ну, да. Не очень. Но да

    • @leonid319
      @leonid319 4 года назад +7

      Ну да, до того как ему отрубили все выступающие части тела, он был сильнее )

    • @Lelik32SPB
      @Lelik32SPB 3 года назад

      @@leonid319 ахаха

    • @Lelik32SPB
      @Lelik32SPB 3 года назад

      Гениально! 😂

  • @PriestFood
    @PriestFood 4 года назад +141

    Озвучивайте вопросы, пощадите, не все смотрят, многие слушают такие вещи на фоне, даваите без модных молчаливых подписей, спасибо

    • @IgromaniaVideo
      @IgromaniaVideo 4 года назад +3

      С пониманием, но видео-ответы Дмитрий готовил самостоятельно, мы лишь отправили ему вопросы.

    • @fordchichba1053
      @fordchichba1053 4 года назад +18

      @@IgromaniaVideo это не причина. Могли бы озвучить при монтаже. Не проблема, просто поленились..

    • @DE7U
      @DE7U 4 года назад +3

      Ваши ожидания - ваши проблемы.

    • @fordchichba1053
      @fordchichba1053 4 года назад +10

      @@DE7U любой нормальный человек с чувством собственного достоинства ожидает качественный продукт, а не халтуру..

    • @DE7U
      @DE7U 4 года назад +1

      @@fordchichba1053 уважаемый, чем отличается видео от аудио, вы знаете? Так. Что за дичь вы несёте, какая халтура 🤦🏼‍♂️ это словно придти в чужой дом и заявить хозяину : " мне не нравится, что у тебя телевизор повернут на запад, я хочв на восток

  • @SeparateMan
    @SeparateMan 4 года назад +9

    Дмитрий Юрьевич спасибо вам огромное за потрясающий перевод, художественного фильма "Джентльмены" посмотрел на "Wink" c большим удовольствием!

  • @СтаниславДементьев-я4д

    Переводы "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" от Гоблина обожаю! Пересматриваю до сих пор!
    Но вот в последнее время Дмитрий подсдал: в голосе нет прежней мощи! Озвучка "Джентльменов" тому яркий пример!

    • @akana021
      @akana021 4 года назад +1

      Мне нравится его фраза: - Высокохудожественный фильм "Спиздили"!

  • @nicksax2031
    @nicksax2031 4 года назад +25

    Гоблин легенда, ещё на видеокассетах смотрел фильмы с его переводом. 👍

    • @НинаДарун
      @НинаДарун Год назад

      Да он ещё в 7 моих лет как появился в моей жизни, так всю жизнь и живу, памятуя о Гоблине. Настолько отличный.

    • @AnnaEnnita
      @AnnaEnnita Год назад

      Легенда, он ЛЕГЕНДА, очередной малолетний дебил.

    • @AnnaEnnita
      @AnnaEnnita Год назад

      Я ище фыльмы его на касэтах смотрел

    • @AnnaEnnita
      @AnnaEnnita Год назад

      Вот как вылечить таких даунов?

  • @ROCK_NEWS
    @ROCK_NEWS 4 года назад +16

    Очень классное интервью. Спасибо!
    Пошёл смотреть Лебовски и Джентельменов в правильном переводе)

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 4 года назад +12

    Я сделал тайм-коды. Уверен, всем будет удобно по ним ориентироваться. Если хотите, можете закрепить этот комментарий. Либо скопировать содержимое комментария ниже и добавить его в описание, или в прикреплённый комментарий от имени канала.
    0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"?
    1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке?
    3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление?
    6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев?
    9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс?
    10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы?
    16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично...
    17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалов?
    19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом?
    22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы?
    23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера?
    26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность?
    28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад +2

      Закрепить было бы, правильнее. Можно, конечно, добавить в описание, но, насколько я понимаю, их, всё равно, мало кто читает.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 4 года назад

      @@IvanSkorik Спасибо.

  • @dedoffwm
    @dedoffwm 4 года назад +2

    Дмитрий Юрьевич иду смотреть Большой Лебовски в Вашем переводе,заранее благодарю за труд.

  • @ruslantcacenco8816
    @ruslantcacenco8816 4 года назад +17

    У меня сын, изучал Английский в лицее, лицей из Тирасполя это так называемое Приднестровье, так вот система образования на тот момент пережиток "гнилого советского прошлого". Сейчас в рейсы ходит, старпомом. Ну и когда он впервые строил диалоги уже столкнувшись непосредственно с носителями языка, его спросили: "Ты что Шекспир?, говори проще.."

    • @tacituskilgore2501
      @tacituskilgore2501 2 года назад

      Горе от ума !

    • @ВикторПопов-з2з
      @ВикторПопов-з2з 2 года назад +3

      В школе учат литературному английскому. Разговорный, он несколько другой. В любом языке так.

    • @НинаДарун
      @НинаДарун Год назад

      Встаёт (в который раз) вопрос: надо ли было эту систему образования реформировать? И, если да, то куда?

  • @Loko89SL
    @Loko89SL 4 года назад +11

    "Джентльмены" в правильном переводе очень понравились, спасибо, Дим Юрич

  • @АлбибекАлбибековичАлбибеков

    Нужны были таксисты доставщики появился фильм такси... Нужны стали ботаники для сельского хозяйства и гидропоники, сняли кино про ганджубасджентельменов))) 😂

  • @skull6255
    @skull6255 4 года назад +1

    Верно сказал. 12:15
    Эх, если бы слышал бы Пучков, хотя бы после своего перевода, ну, жалко, дубляж в Джентльменах - Шедевр, с большой буквой, по-моему мнению, нашим актёрам дубляжа надо оскар выдавать (без шуток и дураков говорю). В Бойцовском клубе, в Отступниках и в Славных парнях тоже - хорошо, а фильмы эти вышли на минуточку очень давно: 14 лет назад - Отступники, 21 год назад - Бойцовский клуб, и уже 30 лет назад - Славные парни, да, есть ещё фильмы, но эти я перечислил, что сходу вспомнил и как пример прекрасного дубляжа и то что это давно ещё было очень даже неплохо, хорошо даже, как и, нынешние Джентльмены. 15:24

  • @ВладЛинзеев
    @ВладЛинзеев 4 года назад +8

    Смотрю,и как будто в детстве Властелин колец Возвращение бомжа или Агроном наносит ответный удар смотрю))
    Ностальгия ☺️

  • @CTAllKEP
    @CTAllKEP 4 года назад +38

    Про свиней тут 27:00

    • @jedihealer255
      @jedihealer255 4 года назад

      Клевое видео про свиней. Смешнее чем многие его переводы.

    • @Гойдаслав-ь2п
      @Гойдаслав-ь2п 4 года назад

      Лучше бы сказал, в каких роликах эти свиньи применялись. Я пока только один видел, и там эти свиньи как-то уже не особо юзались.

    • @RedjaR1986
      @RedjaR1986 4 года назад

      @@Гойдаслав-ь2п они все примерно по часу и Юзают там свиней раз по пять за все видео. В основном обзоры сериалов и фильмов. Так что нарезки в разы смешнее

  • @Sam_Kamenev
    @Sam_Kamenev 4 года назад +4

    Отличная рубрика требую еще)

  • @ОлегСавельев-у7д
    @ОлегСавельев-у7д 4 года назад +8

    Спасибо команде "Игромания Кино" за то, что расширяют свои горизонты. Кино, как самое молодое из искусств, достойно взглядов с разных сторон. Давно смотрю и ваш канал, и канал Пучкова.
    Удачи в дальнейших экспериментах, всем добра.

    • @slushaimusic3316
      @slushaimusic3316 4 года назад +1

      какое уж оно самое молодое? компьютерные игры, граффити и тд

  • @evgensoloma8877
    @evgensoloma8877 4 года назад +8

    Дмитрий Юрьевич, славный человек, нам нужно в страну таких миллионов 10, отгрузить .
    Пусть он живёт ещё 100 💯. Лет.

  • @suncho1-113
    @suncho1-113 4 года назад +10

    такой ламповый видос,не понимаю почему его так хейтят

    • @nata-hobit
      @nata-hobit 4 года назад +7

      Suncho + 1 -1 потому что у нас сейчас почти 90 % населения страны политологи с 20 высшими экономическими, юридическими и соцпедагогическим образование или по другому диванные войска, которым хоть видео о котиках покажи везде политику и заговоры увидят.

    • @АлександрЗайцев-р7ж
      @АлександрЗайцев-р7ж 4 года назад +3

      Потом мы что малолетние дебилы

  • @АлексейСтарков-с2д
    @АлексейСтарков-с2д 2 года назад

    Здравствуйте. Наткнулся на данное видео.... Был разговор про хорошую озвучку, дубляж.... Мне интересно Ваше мнение о ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ. Ваше мнение о переводе и озвучке...

  • @englishikaka9904
    @englishikaka9904 4 года назад +51

    Хороший мужик. не всегда согласен с его точкой зрения, НО! здесь он говорит очень хорошо! после этого ролика, захотелось пригласить к себе в баню)))) дядька молодец! постарел только)))) со школьных времен это заметно))) дык и мне 30 =)

  • @МаксимЦуман-ь6с
    @МаксимЦуман-ь6с 3 года назад +1

    Здравствуйте Дмитрий, посмотрел видео по поводу перевода фильма Джентельмены, да есть не стыковки. Вы критиковали дубляж, но есть же и хороший дубляж на зарубежные фильмы. К примеру " Волк с Вол-Стрит" или " Зеленая миля". За вашим творчеством слежу давно, для меня началось все с "Властелин колец" а далее игры "Санитары подземелий" . А фраза " Тупой монголоид" из "Заката до рассвета" врезалась в память наверное на всегда. " Клан Сопрано" просто шик в вашем переводе!!! Сам с ЛНР нахожусь в России очень сложно успевать смотреть все ваши видео и переводы.

  • @МаксимМицкевич-ж9о
    @МаксимМицкевич-ж9о 4 года назад +11

    Пучков лучший в своём деле !!!

    • @dodgeviper2175
      @dodgeviper2175 4 года назад

      Был. Когда-то давно. И то под вопросом

  • @teamon59
    @teamon59 4 года назад +1

    вообще годное интервью. but i've already watched gentlemen. побольше таких видео, пожалуйста

  • @YPY3Y6
    @YPY3Y6 4 года назад +6

    Колин Фаррелл ирландец и говорит в основном с ирландским акцентом. И шутка про имя китайца построена на акценте, ведь ирландцы говорят не фак а фок, поэтому Рей сначала решил, что он просто матюкнулся. Мне так это видится. Может я и не прав. В любом случае спасибо за отличный перевод.

  • @councilsicaspian5778
    @councilsicaspian5778 4 года назад +12

    К слову, Гай Ричи имеет черный пояс по БЖЖ. Владеет несколькими пабами и обожает хлопнуть пару бокальчиков гинесса))

    • @Umnyj_chelovek
      @Umnyj_chelovek 4 года назад +1

      Гай Ричи имеет чёрные пояса по карате и дзюдо. Является болельщиком футбольного клуба «Челси». 12 августа 2015 года он получил свой заветный чёрный пояс по бразильскому джиу-джитсу от самого Ренцо (Рензо) Грейси.

    • @longerros
      @longerros 4 года назад

      И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим

    • @longerros
      @longerros 4 года назад

      И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим

    • @councilsicaspian5778
      @councilsicaspian5778 4 года назад

      Андрей Катрич посмотри подкаст с Джо Роганом, он сам говорил что любит выпить два бокала Гиннеса)

  • @channeldsr9983
    @channeldsr9983 4 года назад +4

    Я люблю и уважаю Пучкова как переводчика

  • @Galactrix_1
    @Galactrix_1 4 года назад +17

    Ай Игромания. Ай порадовала. Разрывами жоп в коментах удовлетворен! :)

  • @bred4185
    @bred4185 4 года назад +29

    мне дубляж Реальных Упырей очень понравился, там даже акценты завезли.

    • @romanselifanov1237
      @romanselifanov1237 4 года назад

      Вы про сериал или фильм?

    • @bred4185
      @bred4185 4 года назад +2

      @@romanselifanov1237 фильм

  • @berserk_NIK
    @berserk_NIK 4 года назад

    Так секрет Дмитрий Юрич прост. Мне вот 27 лет. И когда я был ребенок я ваши фильмы видел. И конкретно запомнил. Перевод Гоблина это качество. А про Бурю в стакане даже говорить не стану. Так как это отдельный шедевр. Так вот мы выросли и теперь смотрим вас здесь. Ходим в кино на ваш голос. Спасибо.

  • @Asket27rus
    @Asket27rus 4 года назад +5

    Дмитрий Юрьевич, спасибо! Ламповый выпуск получился.

  • @darkdanteTV
    @darkdanteTV 4 года назад +5

    Дмитрий Юрьевич по прежнему бодрячком.

  • @KyxBaeB
    @KyxBaeB 9 месяцев назад

    Не многие фильмы в офф озвучке получаются лучше, чем перевод от Дмитрия Юрича, по мне Джентльмены как раз один из них!

  • @user-gy8qg6cc7c
    @user-gy8qg6cc7c 4 года назад +26

    Тот случай когда дубляж больше Гоблина зашел

  • @РоманПономаренко-э9б
    @РоманПономаренко-э9б 4 года назад +7

    Я посмотрел фильм в этой озвучке, и я могу сказать что это просто охуено!!!
    *надеюсь что будет ещё и озвучка других фильмов. ^_^

  • @khodyrevds
    @khodyrevds 4 года назад +4

    Читайте вопросы, невозможно слушать в фоне, приходится отвлекаться чтобы прочитать вопрос

  • @Thereisgosha
    @Thereisgosha 4 года назад +2

    Шутка про "Ricence to kill" указывает,что Флетчер до сих пор путается в понимании,кто же всё-таки этот Dry Eye.Делая шутку на основе особенности произношения в японском языке,он,в то же время делает акцент на слове рис,который,разуеется,близок всем азиатским странам.Исходя из этого,наиболее правильный перевод шутки будет звучать как "РИСензия на убийство".

  • @zone3437
    @zone3437 4 года назад +1

    Отличное интервью)

  • @maximthebear7958
    @maximthebear7958 4 года назад +42

    Мы олды любим... и санитаров подземелий тож

  • @DangeRsEDang
    @DangeRsEDang 4 года назад +1

    Есть таймкоды вопросов?

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил и неизвестно, будет ли. Тем не менее, никто не мешает просто прочитать текст интервью.

  • @ДмитрийКлочков-ж8ю
    @ДмитрийКлочков-ж8ю 4 года назад +7

    в следующий раз пожалуйста озвучивайте вопросы

    • @gloomymask1636
      @gloomymask1636 4 года назад +1

      Они не прислушаються. Их блять только бабло волнует. Поверь я не первый год их смотрю и читаю.

  • @ReyMarco
    @ReyMarco 4 года назад +19

    Смотрел Плохой Санта по СТС - дрянь редкостная! А вот в переводе Гоблина - шедевр!

  • @dipoo126
    @dipoo126 4 года назад +2

    Гоблин это классика ))) Но сейчас люблю перевод от Кубик в Кубе!

  • @skull6255
    @skull6255 4 года назад

    Именно «ремейк» финалки 7, игра ли его детства?)) 28:28

  • @дэнчавес
    @дэнчавес 4 года назад

    я так и не понял, где можно посмотреть "Джентльменов" в переводе Дмитрия?

  • @ДенисНикифоров-ы4и

    Будучи практически одногодками, протусовавшись в 90-е, и тоже послужив опером в свое время, многие конечно взгляды, на жизнь совпадают))))

  • @TheGtaz
    @TheGtaz 4 года назад +4

    чёто у Джентельменов странный звук

  • @aleksandrkatunin5064
    @aleksandrkatunin5064 4 года назад +5

    Многоуважаемых Дмитрий! Я большой поклонник Вашего творчества, и мне очень важно чтобы оно по достоинству вознаграждалось! Где можно смотреть все Ваши фильмы онлайн легально?

  • @ПапаФренку
    @ПапаФренку 4 года назад +6

    Где Клим Жуков и свинки?

    • @ILDM1986
      @ILDM1986 4 года назад

      в ссылке на Тайландщине

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      @@ILDM1986 Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил. Но никто не мешает просто прочитать текст интервью.

  • @VEDROID37
    @VEDROID37 4 года назад +1

    Хорошо, что у человека осталась своя аудитория.

  • @alexdragon1582
    @alexdragon1582 2 года назад

    "Джентельмены" офигенный фильм.

  • @slavaZSU853
    @slavaZSU853 4 года назад +3

    Ну Дмитрий Юрьевич заслуживает уважения, долгих бы лет творчества))

  • @evilart777
    @evilart777 4 года назад +1

    Очень не хватает Вашего перевода к 6-му сезону Семьи Сопрано .

  • @Mrkrutoi0
    @Mrkrutoi0 4 года назад +10

    И не правда о том что людям не важно как переведён, бывает так переведён что смотреть не интересно даже культовый фильм.

    • @timur7554
      @timur7554 4 года назад +4

      Он сказал, что зрителю важен результат а не процесс его работы

  • @by_talik
    @by_talik 4 года назад

    Х/ф спистили - манера речи- это лучшее. Актёры же не зря получают свои гонорары. При правильном переводе,но незнании языка, можно и суть уловить и манеру речи оценить.

  • @Timir8194
    @Timir8194 Год назад +1

    Я пошёл смотреть фильм!!!🎉

  • @vasiliybaranov1207
    @vasiliybaranov1207 3 месяца назад

    спасибо, Дмитрий.

  • @dmitryivanov7689
    @dmitryivanov7689 4 года назад +9

    Что за негатив в адрес Пучкова ? Вы чего ....! Здесь говорят об озвучание , а не о его политических предпочтений и какой он человек по жизни.
    Очень интересно , приглашайте и других актёров дубляжа Кузнецов, Некрасов и др.

    • @Alexdj44
      @Alexdj44 4 года назад +1

      У детей истерика,они себя умными считают,а он нет.Боль...

  • @lunarvoid6049
    @lunarvoid6049 4 года назад +18

    Хоть гоблача как человека дико не люблю, его взгляды совсем не разделяю. Но его вклад в распространение западных фильмов не могу не признать. Один из пионеров перевода....

    • @tonyaddams
      @tonyaddams 4 года назад +3

      Каким местом он один из пионеров?
      Все пионеры были в эпоху боевиков с Арни и Сталлоне.

    • @Laatokka
      @Laatokka 4 года назад

      Tony Addams Володарский,Михалев,Иванов,и другие

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад +1

      он пионер правильных переводов, а не распространитель западных фильмов. Взгляды не разделяйте, это ваше право, прихватизаторы с умилением взирают на таких как вы...

  • @ИсмаилПулатов-у2р
    @ИсмаилПулатов-у2р 4 года назад

    Давно ждали Д.Ю.)

  • @АлексейСкачков-с6в
    @АлексейСкачков-с6в 4 года назад

    То чувство что только сегодня узнал что Сема озвучивал Джигурда!

  • @smith_kam41
    @smith_kam41 4 года назад

    Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, а Вы в курсе что на Ваш ролик подложечку музыкальную как из порно-фильма наложили?))

    • @chadjensen2027
      @chadjensen2027 4 года назад

      А откуда вам ведомо,что из порно она?)

    • @smith_kam41
      @smith_kam41 4 года назад

      @@chadjensen2027 Чапаев, немедленно ознакомиться с культурой употребления порнографического продукта)

  • @аквила-п7ш
    @аквила-п7ш 4 года назад +4

    При всем уважении к ДЮ, местами стало заносить, ну это возрастное, лицензионный перевод, практически не отличается. Так что и на старуху бывает...

    • @ИгорьЮричЪ
      @ИгорьЮричЪ 4 года назад

      не фанат ДЮ, но лицензионный перевод это целлулоид.. безликий, убогий, ужОс. сейчас переводы ДЮ именно тем и хороши , что наконец-то стало "заносить" - как говорится "обертона ширее".

    • @аквила-п7ш
      @аквила-п7ш 4 года назад

      Пиши комм, мне не нужно отвечать, с тобой не о чем спорить, вкусовщина.

  • @richterbright
    @richterbright 4 года назад +3

    Дим Юрич, переводы - моё почтение

  • @ДмитрийАммосов-ъ5г
    @ДмитрийАммосов-ъ5г 4 года назад +8

    Что то очень много опечаток ребят(

  • @bogdan17173
    @bogdan17173 3 года назад

    Пучков мастер озвучки,изобилие ненормативной лексики в его переводах доказывает это:D

  • @иваниванов-ф4ц5ш
    @иваниванов-ф4ц5ш 4 года назад +1

    переведите "острые козырьки"плиз!

  • @ЕвгенийГоровой-и4ы
    @ЕвгенийГоровой-и4ы 4 года назад

    Отлично!)

  • @kazbek.t
    @kazbek.t 4 года назад +4

    Уважаю Дмитрия Юрьевича и подписан на его канал, но немного не пойму почему он считает, что официальный дубляж никогда не годится если убирается мат. Столько есть шикарных работ в дубляже от Первого фильма Матрица до тех же Джентльменов.

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад +1

      вроде русским языком было сказано, что это убивает замысел создателей фильма...

    • @kazbek.t
      @kazbek.t 4 года назад +1

      @@IvanSkorik также, русским языком отвечаю, убрав или смягчив мат, не обязательно искажается замысел автора.

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      @@kazbek.t ну идите, расскажите это создателям фильмов, «лично я не возражаю». :)

    • @kazbek.t
      @kazbek.t 4 года назад

      @@IvanSkorik договорились, так и сделаем

  • @almazhand
    @almazhand 4 года назад +4

    2020 год, а тайм кодов у журналистов все еще нет

  • @dmskliff
    @dmskliff 4 года назад

    Здорово!!!!

  • @Yrt25
    @Yrt25 4 года назад +4

    Упоминание Джыгурды в SS !

  • @Mysterious_Luck
    @Mysterious_Luck 3 года назад

    Я конечно все понимаю, но когда русскоязычный дубляж и дитрибьюторы полностью изменяют смысл названия фильмов и диалогов в процессе озвучивания, то это жесткий даунгрейд по качеству, в сравнении с оригиналом. Недавний пример "Воздушный бой", когда официальное название "Тень в облаках" и даже персонажи говорят в диалогах эту фразу... И таких примеров, к сожалению, много.

  • @-.-.-._._._.-.-.-._._._.-.-.-
    @-.-.-._._._.-.-.-._._._.-.-.- 4 года назад +2

    Дважды косяк показали... 1997-200г г.

  • @СергейУюсов
    @СергейУюсов 4 года назад +18

    Откуда столько ненависти, даже если его взгляды кто-то не разведляет, это не меняет того факта, что он один из лучших переводчиков.

    • @t1coon2048
      @t1coon2048 4 года назад +10

      он отчасти является пропагандистом поддерживающим многие спорные аспекты сегодняшних реалий, логично что здравомыслящий человек не захочет видеть контент с продажным человеком.

    • @СергейУюсов
      @СергейУюсов 4 года назад +1

      @@t1coon2048 хз, может быть, но он один догодался, что dude это чувак, а не дюдя в лебовском

    • @t1coon2048
      @t1coon2048 4 года назад +6

      @@СергейУюсов а путин догадался узурпировать власть в стране, его тоже стоит уважать за его смекалку?

    • @bvbvbv521
      @bvbvbv521 4 года назад +9

      если человек говорит, что навальнята, вдудята и прочие русофобы, которые хотят расшатать страну и довести Россию до насильственной смены власти, то есть до гражданской войны. т.е. до потерь территорий и до десятков, а то и сотен тысяч убитых, - это плохие люди и предатели, то этого человека надо ненавидеть. Чем навальнята и вдудята и занимаются.

    • @СергейУюсов
      @СергейУюсов 4 года назад

      @@t1coon2048 ну можно и немножко похейтить))))

  • @ЕвгенийГоровой-и4ы
    @ЕвгенийГоровой-и4ы 4 года назад

    Хорошо...как обычно))

  • @ВиталийТерновой-ч9х

    Конечно бухает, это роднит с нами, не говорил, если бы по молодости не обслуживал, представителей, " Бритиш Петролеум", причем в возрасте. Спасибо за обзор

  • @StasZ7
    @StasZ7 4 года назад

    Фильм отличный спасибо Д. Ю а цыган и правда лучший!

  • @skrmangz
    @skrmangz 4 года назад +1

    так это не тот дубляж который был в кинотеатрах

  • @DarkN0rth
    @DarkN0rth 4 года назад +31

    Обиженные дети в комменнтах как всегда смешные)

    • @Miyadzawa
      @Miyadzawa 4 года назад +1

      Обиделись на ДЮ, как маленькие.

    • @sdgsdgsdg54
      @sdgsdgsdg54 4 года назад +3

      кумрад, ты скажи, почему Пучков топит за служение стране, а сам ныкался в сортире когда призывали в Чернобыль? (он сам про это говорил)

  • @ФилиппЕмельянов-ч2с

    А Хоббита так полностью и не перевёл он?

  • @Roamus
    @Roamus 4 года назад

    Посмотрел в переводе, здоровский фильм в озвучке гоблина! #КартинаГорыАрхыза

  • @alexeykurlovich1501
    @alexeykurlovich1501 4 года назад

    Супер рубрика

  • @Alexandr_13_Vasiliev
    @Alexandr_13_Vasiliev 4 года назад

    Сижу на карантине, переслушиваю разведопросы, играю в Dying light.)

  • @belochka00
    @belochka00 4 года назад

    По поводу "Большого Лебовски": пересмотрел в "правильном" переводе ДЮ - так же, как Дим Юрич когда-то, улыбнулся два раза, смотрел 20 лет назад в "неправильном" переводе, помню, ржал до коликов. Тут уже не столько правильность, сколько взросление и трансформация восприятия.
    Дмитрия Юрича люблю и уважаю.

  • @13yu13yu13yu
    @13yu13yu13yu 3 года назад

    Никогда не любил перевод от гоблина, даже кассеты и диски с ним не покупал. А вот послушать теперь на ютуб да, люблю.

  • @sergeiy98
    @sergeiy98 4 года назад

    Моё почтение

  • @konstantingrib2302
    @konstantingrib2302 4 года назад

    Некоторые вопросы не только не озвучены, а даже не прописаны)

  • @unrealshow7632
    @unrealshow7632 4 года назад +18

    Хмм.. не ну кто додумался его звать, знали же, что ничего хорошего ждать не стоит

    • @alexandrnikolaev4290
      @alexandrnikolaev4290 4 года назад +1

      он что-то плохого сказал в интервью?

    • @Alexdj44
      @Alexdj44 4 года назад +1

      @@alexandrnikolaev4290 его дети крепко не любят,а за что,сами не знают.

  • @ma-tanica
    @ma-tanica 4 года назад +36

    Не, ну зачем он тут..

    • @ma-tanica
      @ma-tanica 4 года назад +4

      Старые фильмы Гая Риччи и "Сопрано" нужно смотреть только в его переводе, это без вопросов. Но это все осталось в прошлом и в остальном он мне лично не интересен, я тут не ради этого

    • @5folds
      @5folds Год назад

      Пройди мимо и не ной

  • @IvanTheDraggo
    @IvanTheDraggo 4 года назад +19

    Сколько детишек в комментариях. Видно взрослые этот канал почти не смотрят.

    • @kronos_lolly
      @kronos_lolly 4 года назад +6

      Либералы-зумеры повсюду просто..

  • @Григорийжелезняк-х1з

    Отверженные (2012) возьметесь

  • @MY.Sweet.
    @MY.Sweet. 4 года назад +17

    -Бог миловал...
    -Я атеист...

  • @toliksemenov2919
    @toliksemenov2919 4 года назад +1

    Это был самый мощный перевод, в гоблинском)))).
    Респект тебе дядька, порадовал.

  • @romangrishchenko1661
    @romangrishchenko1661 4 года назад +6

    Меня терзают большие сомнения, что он сам переводит. На 21:30 он говорит "I want to get down on you" ("get down" обычно переводится как "ложиться" или "ложись"), хотя потом сразу же в оригинальном отрывке звучит "I wanna go down on Acropolis", и из контекста фильма, в общем, всё понятно, и, например, Мультитран в разделе табуированная лексика для "go down" даёт перевод "заниматься оральным сексом". В чем тут, блин, проблема у этого великого "переводчика"? Главное всё делать уверенно, даже пизди́ть.

  • @MoonlightQ5
    @MoonlightQ5 4 года назад +6

    У Гоблина есть друг. Клим Саныч Жуков. Вот он более толковый дядька, приятно посмотреть, послушать человека. без лишнего выпендрёжа и с чувством юмора порядок. Лучше б его пригласили в выпуск, он хоть и историк, но в мейнстриме кино разбирается не хуже. Разбор "Джокера" он прекрасно провёл.

    • @CrimsonKoenig
      @CrimsonKoenig 4 года назад +1

      оба лютые совки, оправдывают сталина и репрессии в ссср

    • @Alexdj44
      @Alexdj44 4 года назад +1

      @@CrimsonKoenig нет,они его искренне ценят и любят.В ты,порождение совка,плюёшь в свою родню,историю и родину.

    • @CrimsonKoenig
      @CrimsonKoenig 4 года назад +1

      @@Alexdj44 спасибо, я польщен

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      @@CrimsonKoenig а с чего вы взяли, что кто-то пытался польстить очередному инфантилу? И да - антисоветчик всегда русофоб.

  • @ДаниилГнедков
    @ДаниилГнедков 4 года назад

    просто интересно... а что мешало просматривать касету, записывать "на лету" в тетрадь, переводить текст, прочитывать несколько раз (лучше заучивать), а потом уж "налету" переводить? или просто это долго, а в то время нужно было переводить в промышленных масштабах, так как кладезь западных фильмов открылся?

    • @StasV23
      @StasV23 4 года назад +1

      скорее последнее. Хотели быстрее перевести и на рынок выкинуть.

    • @КириллБольшаков-к5к
      @КириллБольшаков-к5к 4 года назад

      А кнопка "Pause" ?))

    • @StasV23
      @StasV23 4 года назад +1

      @@КириллБольшаков-к5к так пленка перегревалась же вроде. Головка вращаться продолжала.

  • @sierra_112
    @sierra_112 4 года назад +1

    Приквелы Звездных Войн в дубляже лучше смотрится)

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      Лучше, чем что?

    • @sierra_112
      @sierra_112 4 года назад

      @@IvanSkorik лучше чем оригинал

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      @@sierra_112 о как. «Дубляж смотрится лучше, чем оригинал»... Свежо! А англоязычные зрители об этом даже не подозревают, бедные! :)))

    • @sierra_112
      @sierra_112 4 года назад

      @@IvanSkorik не, Ну звучит как бред. Не спорю. Я вообще всегда предпочитаю смотреть в оригинале фильмы. Но актерская игра Хейдена Кристенсена в оригинале оставляет желать лучшего. (Но против Юэна Макгрегора, например, ничего не имею)

    • @IvanSkorik
      @IvanSkorik 4 года назад

      @@sierra_112 возможно, звучит как бред только из-за неточности формулировок. Кажется, я понял, что вы имели в виду. Помнится, из-за добавления переводчиками 1990-х своих шуток в переводимые им фильмы, некоторые зрители разочаровывались в любимых фильмах (точнее в их переводах без всякой отсебятины) и возмущались «куда вы дели шутки?» Возможно, здесь нечто похожее или просто интонации актёров дубляжа лучше легли на ваш слух, чем интонации дублируемых актёров.

  • @radiogames8382
    @radiogames8382 4 года назад +3

    Эх жаль он игры не озвучивал

    • @scronch5936
      @scronch5936 4 года назад +1

      Он сравнительно недавно озвучил "iratus: lord of the dead"

  • @ДенисНикифоров-ы4и

    Дима Пучков противоречив для меня. С одной стороны его переводы иногда доставляют неимоверно, потому-что действительно живой перевод это лучше безжизненного дубляжа. А вот с другой стороны зашкаливающее ЧСВ и безаппеляционность конечно вызывает иногда дикий ржач над его интервью и рассуждениями.
    Но в целом годно. Все мы не без своих недостатков.