0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"? 1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке? 3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление? 6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев? 9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс? 10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы? 16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично... 17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалах? 19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом? 22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы? 23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера? 26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность? 28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
@@fordchichba1053 уважаемый, чем отличается видео от аудио, вы знаете? Так. Что за дичь вы несёте, какая халтура 🤦🏼♂️ это словно придти в чужой дом и заявить хозяину : " мне не нравится, что у тебя телевизор повернут на запад, я хочв на восток
Переводы "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" от Гоблина обожаю! Пересматриваю до сих пор! Но вот в последнее время Дмитрий подсдал: в голосе нет прежней мощи! Озвучка "Джентльменов" тому яркий пример!
Я сделал тайм-коды. Уверен, всем будет удобно по ним ориентироваться. Если хотите, можете закрепить этот комментарий. Либо скопировать содержимое комментария ниже и добавить его в описание, или в прикреплённый комментарий от имени канала. 0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"? 1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке? 3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление? 6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев? 9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс? 10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы? 16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично... 17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалов? 19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом? 22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы? 23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера? 26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность? 28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
У меня сын, изучал Английский в лицее, лицей из Тирасполя это так называемое Приднестровье, так вот система образования на тот момент пережиток "гнилого советского прошлого". Сейчас в рейсы ходит, старпомом. Ну и когда он впервые строил диалоги уже столкнувшись непосредственно с носителями языка, его спросили: "Ты что Шекспир?, говори проще.."
Нужны были таксисты доставщики появился фильм такси... Нужны стали ботаники для сельского хозяйства и гидропоники, сняли кино про ганджубасджентельменов))) 😂
Верно сказал. 12:15 Эх, если бы слышал бы Пучков, хотя бы после своего перевода, ну, жалко, дубляж в Джентльменах - Шедевр, с большой буквой, по-моему мнению, нашим актёрам дубляжа надо оскар выдавать (без шуток и дураков говорю). В Бойцовском клубе, в Отступниках и в Славных парнях тоже - хорошо, а фильмы эти вышли на минуточку очень давно: 14 лет назад - Отступники, 21 год назад - Бойцовский клуб, и уже 30 лет назад - Славные парни, да, есть ещё фильмы, но эти я перечислил, что сходу вспомнил и как пример прекрасного дубляжа и то что это давно ещё было очень даже неплохо, хорошо даже, как и, нынешние Джентльмены. 15:24
@@Гойдаслав-ь2п они все примерно по часу и Юзают там свиней раз по пять за все видео. В основном обзоры сериалов и фильмов. Так что нарезки в разы смешнее
Спасибо команде "Игромания Кино" за то, что расширяют свои горизонты. Кино, как самое молодое из искусств, достойно взглядов с разных сторон. Давно смотрю и ваш канал, и канал Пучкова. Удачи в дальнейших экспериментах, всем добра.
Suncho + 1 -1 потому что у нас сейчас почти 90 % населения страны политологи с 20 высшими экономическими, юридическими и соцпедагогическим образование или по другому диванные войска, которым хоть видео о котиках покажи везде политику и заговоры увидят.
Здравствуйте. Наткнулся на данное видео.... Был разговор про хорошую озвучку, дубляж.... Мне интересно Ваше мнение о ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ. Ваше мнение о переводе и озвучке...
Хороший мужик. не всегда согласен с его точкой зрения, НО! здесь он говорит очень хорошо! после этого ролика, захотелось пригласить к себе в баню)))) дядька молодец! постарел только)))) со школьных времен это заметно))) дык и мне 30 =)
Здравствуйте Дмитрий, посмотрел видео по поводу перевода фильма Джентельмены, да есть не стыковки. Вы критиковали дубляж, но есть же и хороший дубляж на зарубежные фильмы. К примеру " Волк с Вол-Стрит" или " Зеленая миля". За вашим творчеством слежу давно, для меня началось все с "Властелин колец" а далее игры "Санитары подземелий" . А фраза " Тупой монголоид" из "Заката до рассвета" врезалась в память наверное на всегда. " Клан Сопрано" просто шик в вашем переводе!!! Сам с ЛНР нахожусь в России очень сложно успевать смотреть все ваши видео и переводы.
Колин Фаррелл ирландец и говорит в основном с ирландским акцентом. И шутка про имя китайца построена на акценте, ведь ирландцы говорят не фак а фок, поэтому Рей сначала решил, что он просто матюкнулся. Мне так это видится. Может я и не прав. В любом случае спасибо за отличный перевод.
Гай Ричи имеет чёрные пояса по карате и дзюдо. Является болельщиком футбольного клуба «Челси». 12 августа 2015 года он получил свой заветный чёрный пояс по бразильскому джиу-джитсу от самого Ренцо (Рензо) Грейси.
Так секрет Дмитрий Юрич прост. Мне вот 27 лет. И когда я был ребенок я ваши фильмы видел. И конкретно запомнил. Перевод Гоблина это качество. А про Бурю в стакане даже говорить не стану. Так как это отдельный шедевр. Так вот мы выросли и теперь смотрим вас здесь. Ходим в кино на ваш голос. Спасибо.
Шутка про "Ricence to kill" указывает,что Флетчер до сих пор путается в понимании,кто же всё-таки этот Dry Eye.Делая шутку на основе особенности произношения в японском языке,он,в то же время делает акцент на слове рис,который,разуеется,близок всем азиатским странам.Исходя из этого,наиболее правильный перевод шутки будет звучать как "РИСензия на убийство".
Многоуважаемых Дмитрий! Я большой поклонник Вашего творчества, и мне очень важно чтобы оно по достоинству вознаграждалось! Где можно смотреть все Ваши фильмы онлайн легально?
Х/ф спистили - манера речи- это лучшее. Актёры же не зря получают свои гонорары. При правильном переводе,но незнании языка, можно и суть уловить и манеру речи оценить.
Что за негатив в адрес Пучкова ? Вы чего ....! Здесь говорят об озвучание , а не о его политических предпочтений и какой он человек по жизни. Очень интересно , приглашайте и других актёров дубляжа Кузнецов, Некрасов и др.
Хоть гоблача как человека дико не люблю, его взгляды совсем не разделяю. Но его вклад в распространение западных фильмов не могу не признать. Один из пионеров перевода....
он пионер правильных переводов, а не распространитель западных фильмов. Взгляды не разделяйте, это ваше право, прихватизаторы с умилением взирают на таких как вы...
не фанат ДЮ, но лицензионный перевод это целлулоид.. безликий, убогий, ужОс. сейчас переводы ДЮ именно тем и хороши , что наконец-то стало "заносить" - как говорится "обертона ширее".
Уважаю Дмитрия Юрьевича и подписан на его канал, но немного не пойму почему он считает, что официальный дубляж никогда не годится если убирается мат. Столько есть шикарных работ в дубляже от Первого фильма Матрица до тех же Джентльменов.
Я конечно все понимаю, но когда русскоязычный дубляж и дитрибьюторы полностью изменяют смысл названия фильмов и диалогов в процессе озвучивания, то это жесткий даунгрейд по качеству, в сравнении с оригиналом. Недавний пример "Воздушный бой", когда официальное название "Тень в облаках" и даже персонажи говорят в диалогах эту фразу... И таких примеров, к сожалению, много.
он отчасти является пропагандистом поддерживающим многие спорные аспекты сегодняшних реалий, логично что здравомыслящий человек не захочет видеть контент с продажным человеком.
если человек говорит, что навальнята, вдудята и прочие русофобы, которые хотят расшатать страну и довести Россию до насильственной смены власти, то есть до гражданской войны. т.е. до потерь территорий и до десятков, а то и сотен тысяч убитых, - это плохие люди и предатели, то этого человека надо ненавидеть. Чем навальнята и вдудята и занимаются.
Конечно бухает, это роднит с нами, не говорил, если бы по молодости не обслуживал, представителей, " Бритиш Петролеум", причем в возрасте. Спасибо за обзор
По поводу "Большого Лебовски": пересмотрел в "правильном" переводе ДЮ - так же, как Дим Юрич когда-то, улыбнулся два раза, смотрел 20 лет назад в "неправильном" переводе, помню, ржал до коликов. Тут уже не столько правильность, сколько взросление и трансформация восприятия. Дмитрия Юрича люблю и уважаю.
Старые фильмы Гая Риччи и "Сопрано" нужно смотреть только в его переводе, это без вопросов. Но это все осталось в прошлом и в остальном он мне лично не интересен, я тут не ради этого
Меня терзают большие сомнения, что он сам переводит. На 21:30 он говорит "I want to get down on you" ("get down" обычно переводится как "ложиться" или "ложись"), хотя потом сразу же в оригинальном отрывке звучит "I wanna go down on Acropolis", и из контекста фильма, в общем, всё понятно, и, например, Мультитран в разделе табуированная лексика для "go down" даёт перевод "заниматься оральным сексом". В чем тут, блин, проблема у этого великого "переводчика"? Главное всё делать уверенно, даже пизди́ть.
У Гоблина есть друг. Клим Саныч Жуков. Вот он более толковый дядька, приятно посмотреть, послушать человека. без лишнего выпендрёжа и с чувством юмора порядок. Лучше б его пригласили в выпуск, он хоть и историк, но в мейнстриме кино разбирается не хуже. Разбор "Джокера" он прекрасно провёл.
просто интересно... а что мешало просматривать касету, записывать "на лету" в тетрадь, переводить текст, прочитывать несколько раз (лучше заучивать), а потом уж "налету" переводить? или просто это долго, а в то время нужно было переводить в промышленных масштабах, так как кладезь западных фильмов открылся?
@@IvanSkorik не, Ну звучит как бред. Не спорю. Я вообще всегда предпочитаю смотреть в оригинале фильмы. Но актерская игра Хейдена Кристенсена в оригинале оставляет желать лучшего. (Но против Юэна Макгрегора, например, ничего не имею)
@@sierra_112 возможно, звучит как бред только из-за неточности формулировок. Кажется, я понял, что вы имели в виду. Помнится, из-за добавления переводчиками 1990-х своих шуток в переводимые им фильмы, некоторые зрители разочаровывались в любимых фильмах (точнее в их переводах без всякой отсебятины) и возмущались «куда вы дели шутки?» Возможно, здесь нечто похожее или просто интонации актёров дубляжа лучше легли на ваш слух, чем интонации дублируемых актёров.
Дима Пучков противоречив для меня. С одной стороны его переводы иногда доставляют неимоверно, потому-что действительно живой перевод это лучше безжизненного дубляжа. А вот с другой стороны зашкаливающее ЧСВ и безаппеляционность конечно вызывает иногда дикий ржач над его интервью и рассуждениями. Но в целом годно. Все мы не без своих недостатков.
0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"?
1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке?
3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление?
6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев?
9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс?
10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы?
16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично...
17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалах?
19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом?
22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы?
23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера?
26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность?
28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
- А Вейдер, он силён?
- Вейдер? Ну, да. Не очень. Но да
Ну да, до того как ему отрубили все выступающие части тела, он был сильнее )
@@leonid319 ахаха
Гениально! 😂
Озвучивайте вопросы, пощадите, не все смотрят, многие слушают такие вещи на фоне, даваите без модных молчаливых подписей, спасибо
С пониманием, но видео-ответы Дмитрий готовил самостоятельно, мы лишь отправили ему вопросы.
@@IgromaniaVideo это не причина. Могли бы озвучить при монтаже. Не проблема, просто поленились..
Ваши ожидания - ваши проблемы.
@@DE7U любой нормальный человек с чувством собственного достоинства ожидает качественный продукт, а не халтуру..
@@fordchichba1053 уважаемый, чем отличается видео от аудио, вы знаете? Так. Что за дичь вы несёте, какая халтура 🤦🏼♂️ это словно придти в чужой дом и заявить хозяину : " мне не нравится, что у тебя телевизор повернут на запад, я хочв на восток
Дмитрий Юрьевич спасибо вам огромное за потрясающий перевод, художественного фильма "Джентльмены" посмотрел на "Wink" c большим удовольствием!
Переводы "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" от Гоблина обожаю! Пересматриваю до сих пор!
Но вот в последнее время Дмитрий подсдал: в голосе нет прежней мощи! Озвучка "Джентльменов" тому яркий пример!
Мне нравится его фраза: - Высокохудожественный фильм "Спиздили"!
Гоблин легенда, ещё на видеокассетах смотрел фильмы с его переводом. 👍
Да он ещё в 7 моих лет как появился в моей жизни, так всю жизнь и живу, памятуя о Гоблине. Настолько отличный.
Легенда, он ЛЕГЕНДА, очередной малолетний дебил.
Я ище фыльмы его на касэтах смотрел
Вот как вылечить таких даунов?
Очень классное интервью. Спасибо!
Пошёл смотреть Лебовски и Джентельменов в правильном переводе)
Я сделал тайм-коды. Уверен, всем будет удобно по ним ориентироваться. Если хотите, можете закрепить этот комментарий. Либо скопировать содержимое комментария ниже и добавить его в описание, или в прикреплённый комментарий от имени канала.
0:06 - Насколько трудно было переводить "Джентльменов"?
1:37 - Чем вы больше всего довольны в своей дорожке?
3:22 - Стихи "Карапузов" и речи Тренера вам особенно "зашли". Это верное впечатление?
6:07 - Вызвали ли какие-то трудности разнообразные акценты героев?
9:00 - Как сейчас выглядит ваш производственный процесс?
10:08 - Как вы сами сейчас воспринимаете новые фильмы?
16:37 - Как вам текст русского перевода фильма "Пророк"? Нам показалось, аутентично...
17:27 - Кто и что вас впечатляет в переводах современных сериалов?
19:48 - Как вы оцениваете работу по переводу сериала по сравнению с работой над фильмом?
22:20 - Насколько актуальны сейчас одноголосые переводы?
23:51 - Как вы относитесь к вашему статусу Ютуб-блогера?
26:58 - История со свиньями - как вы объясните её популярность?
28:57 - Final Fantasy VII Remake - действительно игра вашего детства?
Закрепить было бы, правильнее. Можно, конечно, добавить в описание, но, насколько я понимаю, их, всё равно, мало кто читает.
@@IvanSkorik Спасибо.
Дмитрий Юрьевич иду смотреть Большой Лебовски в Вашем переводе,заранее благодарю за труд.
У меня сын, изучал Английский в лицее, лицей из Тирасполя это так называемое Приднестровье, так вот система образования на тот момент пережиток "гнилого советского прошлого". Сейчас в рейсы ходит, старпомом. Ну и когда он впервые строил диалоги уже столкнувшись непосредственно с носителями языка, его спросили: "Ты что Шекспир?, говори проще.."
Горе от ума !
В школе учат литературному английскому. Разговорный, он несколько другой. В любом языке так.
Встаёт (в который раз) вопрос: надо ли было эту систему образования реформировать? И, если да, то куда?
"Джентльмены" в правильном переводе очень понравились, спасибо, Дим Юрич
вообще огонь
Нужны были таксисты доставщики появился фильм такси... Нужны стали ботаники для сельского хозяйства и гидропоники, сняли кино про ганджубасджентельменов))) 😂
Верно сказал. 12:15
Эх, если бы слышал бы Пучков, хотя бы после своего перевода, ну, жалко, дубляж в Джентльменах - Шедевр, с большой буквой, по-моему мнению, нашим актёрам дубляжа надо оскар выдавать (без шуток и дураков говорю). В Бойцовском клубе, в Отступниках и в Славных парнях тоже - хорошо, а фильмы эти вышли на минуточку очень давно: 14 лет назад - Отступники, 21 год назад - Бойцовский клуб, и уже 30 лет назад - Славные парни, да, есть ещё фильмы, но эти я перечислил, что сходу вспомнил и как пример прекрасного дубляжа и то что это давно ещё было очень даже неплохо, хорошо даже, как и, нынешние Джентльмены. 15:24
Смотрю,и как будто в детстве Властелин колец Возвращение бомжа или Агроном наносит ответный удар смотрю))
Ностальгия ☺️
Про свиней тут 27:00
Клевое видео про свиней. Смешнее чем многие его переводы.
Лучше бы сказал, в каких роликах эти свиньи применялись. Я пока только один видел, и там эти свиньи как-то уже не особо юзались.
@@Гойдаслав-ь2п они все примерно по часу и Юзают там свиней раз по пять за все видео. В основном обзоры сериалов и фильмов. Так что нарезки в разы смешнее
Отличная рубрика требую еще)
Спасибо команде "Игромания Кино" за то, что расширяют свои горизонты. Кино, как самое молодое из искусств, достойно взглядов с разных сторон. Давно смотрю и ваш канал, и канал Пучкова.
Удачи в дальнейших экспериментах, всем добра.
какое уж оно самое молодое? компьютерные игры, граффити и тд
Дмитрий Юрьевич, славный человек, нам нужно в страну таких миллионов 10, отгрузить .
Пусть он живёт ещё 100 💯. Лет.
такой ламповый видос,не понимаю почему его так хейтят
Suncho + 1 -1 потому что у нас сейчас почти 90 % населения страны политологи с 20 высшими экономическими, юридическими и соцпедагогическим образование или по другому диванные войска, которым хоть видео о котиках покажи везде политику и заговоры увидят.
Потом мы что малолетние дебилы
Здравствуйте. Наткнулся на данное видео.... Был разговор про хорошую озвучку, дубляж.... Мне интересно Ваше мнение о ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ. Ваше мнение о переводе и озвучке...
Хороший мужик. не всегда согласен с его точкой зрения, НО! здесь он говорит очень хорошо! после этого ролика, захотелось пригласить к себе в баню)))) дядька молодец! постарел только)))) со школьных времен это заметно))) дык и мне 30 =)
Здравствуйте Дмитрий, посмотрел видео по поводу перевода фильма Джентельмены, да есть не стыковки. Вы критиковали дубляж, но есть же и хороший дубляж на зарубежные фильмы. К примеру " Волк с Вол-Стрит" или " Зеленая миля". За вашим творчеством слежу давно, для меня началось все с "Властелин колец" а далее игры "Санитары подземелий" . А фраза " Тупой монголоид" из "Заката до рассвета" врезалась в память наверное на всегда. " Клан Сопрано" просто шик в вашем переводе!!! Сам с ЛНР нахожусь в России очень сложно успевать смотреть все ваши видео и переводы.
Пучков лучший в своём деле !!!
Был. Когда-то давно. И то под вопросом
вообще годное интервью. but i've already watched gentlemen. побольше таких видео, пожалуйста
Колин Фаррелл ирландец и говорит в основном с ирландским акцентом. И шутка про имя китайца построена на акценте, ведь ирландцы говорят не фак а фок, поэтому Рей сначала решил, что он просто матюкнулся. Мне так это видится. Может я и не прав. В любом случае спасибо за отличный перевод.
К слову, Гай Ричи имеет черный пояс по БЖЖ. Владеет несколькими пабами и обожает хлопнуть пару бокальчиков гинесса))
Гай Ричи имеет чёрные пояса по карате и дзюдо. Является болельщиком футбольного клуба «Челси». 12 августа 2015 года он получил свой заветный чёрный пояс по бразильскому джиу-джитсу от самого Ренцо (Рензо) Грейси.
И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим
И Гиннес ему чужд, в вот пиво ГРичи, из собственной пивоварни, другое дело. Гиннес мейнстрим
Андрей Катрич посмотри подкаст с Джо Роганом, он сам говорил что любит выпить два бокала Гиннеса)
Я люблю и уважаю Пучкова как переводчика
Ай Игромания. Ай порадовала. Разрывами жоп в коментах удовлетворен! :)
мне дубляж Реальных Упырей очень понравился, там даже акценты завезли.
Вы про сериал или фильм?
@@romanselifanov1237 фильм
Так секрет Дмитрий Юрич прост. Мне вот 27 лет. И когда я был ребенок я ваши фильмы видел. И конкретно запомнил. Перевод Гоблина это качество. А про Бурю в стакане даже говорить не стану. Так как это отдельный шедевр. Так вот мы выросли и теперь смотрим вас здесь. Ходим в кино на ваш голос. Спасибо.
Дмитрий Юрьевич, спасибо! Ламповый выпуск получился.
Дмитрий Юрьевич по прежнему бодрячком.
Не многие фильмы в офф озвучке получаются лучше, чем перевод от Дмитрия Юрича, по мне Джентльмены как раз один из них!
Тот случай когда дубляж больше Гоблина зашел
Я посмотрел фильм в этой озвучке, и я могу сказать что это просто охуено!!!
*надеюсь что будет ещё и озвучка других фильмов. ^_^
Читайте вопросы, невозможно слушать в фоне, приходится отвлекаться чтобы прочитать вопрос
Шутка про "Ricence to kill" указывает,что Флетчер до сих пор путается в понимании,кто же всё-таки этот Dry Eye.Делая шутку на основе особенности произношения в японском языке,он,в то же время делает акцент на слове рис,который,разуеется,близок всем азиатским странам.Исходя из этого,наиболее правильный перевод шутки будет звучать как "РИСензия на убийство".
Отличное интервью)
Мы олды любим... и санитаров подземелий тож
Есть таймкоды вопросов?
Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил и неизвестно, будет ли. Тем не менее, никто не мешает просто прочитать текст интервью.
в следующий раз пожалуйста озвучивайте вопросы
Они не прислушаються. Их блять только бабло волнует. Поверь я не первый год их смотрю и читаю.
Смотрел Плохой Санта по СТС - дрянь редкостная! А вот в переводе Гоблина - шедевр!
Гоблин это классика ))) Но сейчас люблю перевод от Кубик в Кубе!
Именно «ремейк» финалки 7, игра ли его детства?)) 28:28
я так и не понял, где можно посмотреть "Джентльменов" в переводе Дмитрия?
Будучи практически одногодками, протусовавшись в 90-е, и тоже послужив опером в свое время, многие конечно взгляды, на жизнь совпадают))))
чёто у Джентельменов странный звук
Многоуважаемых Дмитрий! Я большой поклонник Вашего творчества, и мне очень важно чтобы оно по достоинству вознаграждалось! Где можно смотреть все Ваши фильмы онлайн легально?
Wink
Где Клим Жуков и свинки?
в ссылке на Тайландщине
@@ILDM1986 Аким Асланов сделал, но пока админ её не закрепил. Но никто не мешает просто прочитать текст интервью.
Хорошо, что у человека осталась своя аудитория.
"Джентельмены" офигенный фильм.
Ну Дмитрий Юрьевич заслуживает уважения, долгих бы лет творчества))
Очень не хватает Вашего перевода к 6-му сезону Семьи Сопрано .
И не правда о том что людям не важно как переведён, бывает так переведён что смотреть не интересно даже культовый фильм.
Он сказал, что зрителю важен результат а не процесс его работы
Х/ф спистили - манера речи- это лучшее. Актёры же не зря получают свои гонорары. При правильном переводе,но незнании языка, можно и суть уловить и манеру речи оценить.
Я пошёл смотреть фильм!!!🎉
спасибо, Дмитрий.
Что за негатив в адрес Пучкова ? Вы чего ....! Здесь говорят об озвучание , а не о его политических предпочтений и какой он человек по жизни.
Очень интересно , приглашайте и других актёров дубляжа Кузнецов, Некрасов и др.
У детей истерика,они себя умными считают,а он нет.Боль...
Хоть гоблача как человека дико не люблю, его взгляды совсем не разделяю. Но его вклад в распространение западных фильмов не могу не признать. Один из пионеров перевода....
Каким местом он один из пионеров?
Все пионеры были в эпоху боевиков с Арни и Сталлоне.
Tony Addams Володарский,Михалев,Иванов,и другие
он пионер правильных переводов, а не распространитель западных фильмов. Взгляды не разделяйте, это ваше право, прихватизаторы с умилением взирают на таких как вы...
Давно ждали Д.Ю.)
То чувство что только сегодня узнал что Сема озвучивал Джигурда!
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич, а Вы в курсе что на Ваш ролик подложечку музыкальную как из порно-фильма наложили?))
А откуда вам ведомо,что из порно она?)
@@chadjensen2027 Чапаев, немедленно ознакомиться с культурой употребления порнографического продукта)
При всем уважении к ДЮ, местами стало заносить, ну это возрастное, лицензионный перевод, практически не отличается. Так что и на старуху бывает...
не фанат ДЮ, но лицензионный перевод это целлулоид.. безликий, убогий, ужОс. сейчас переводы ДЮ именно тем и хороши , что наконец-то стало "заносить" - как говорится "обертона ширее".
Пиши комм, мне не нужно отвечать, с тобой не о чем спорить, вкусовщина.
Дим Юрич, переводы - моё почтение
Что то очень много опечаток ребят(
Пучков мастер озвучки,изобилие ненормативной лексики в его переводах доказывает это:D
переведите "острые козырьки"плиз!
Отлично!)
Уважаю Дмитрия Юрьевича и подписан на его канал, но немного не пойму почему он считает, что официальный дубляж никогда не годится если убирается мат. Столько есть шикарных работ в дубляже от Первого фильма Матрица до тех же Джентльменов.
вроде русским языком было сказано, что это убивает замысел создателей фильма...
@@IvanSkorik также, русским языком отвечаю, убрав или смягчив мат, не обязательно искажается замысел автора.
@@kazbek.t ну идите, расскажите это создателям фильмов, «лично я не возражаю». :)
@@IvanSkorik договорились, так и сделаем
2020 год, а тайм кодов у журналистов все еще нет
Здорово!!!!
Упоминание Джыгурды в SS !
Я конечно все понимаю, но когда русскоязычный дубляж и дитрибьюторы полностью изменяют смысл названия фильмов и диалогов в процессе озвучивания, то это жесткий даунгрейд по качеству, в сравнении с оригиналом. Недавний пример "Воздушный бой", когда официальное название "Тень в облаках" и даже персонажи говорят в диалогах эту фразу... И таких примеров, к сожалению, много.
Дважды косяк показали... 1997-200г г.
Откуда столько ненависти, даже если его взгляды кто-то не разведляет, это не меняет того факта, что он один из лучших переводчиков.
он отчасти является пропагандистом поддерживающим многие спорные аспекты сегодняшних реалий, логично что здравомыслящий человек не захочет видеть контент с продажным человеком.
@@t1coon2048 хз, может быть, но он один догодался, что dude это чувак, а не дюдя в лебовском
@@СергейУюсов а путин догадался узурпировать власть в стране, его тоже стоит уважать за его смекалку?
если человек говорит, что навальнята, вдудята и прочие русофобы, которые хотят расшатать страну и довести Россию до насильственной смены власти, то есть до гражданской войны. т.е. до потерь территорий и до десятков, а то и сотен тысяч убитых, - это плохие люди и предатели, то этого человека надо ненавидеть. Чем навальнята и вдудята и занимаются.
@@t1coon2048 ну можно и немножко похейтить))))
Хорошо...как обычно))
Конечно бухает, это роднит с нами, не говорил, если бы по молодости не обслуживал, представителей, " Бритиш Петролеум", причем в возрасте. Спасибо за обзор
Фильм отличный спасибо Д. Ю а цыган и правда лучший!
так это не тот дубляж который был в кинотеатрах
Обиженные дети в комменнтах как всегда смешные)
Обиделись на ДЮ, как маленькие.
кумрад, ты скажи, почему Пучков топит за служение стране, а сам ныкался в сортире когда призывали в Чернобыль? (он сам про это говорил)
А Хоббита так полностью и не перевёл он?
Посмотрел в переводе, здоровский фильм в озвучке гоблина! #КартинаГорыАрхыза
Супер рубрика
Сижу на карантине, переслушиваю разведопросы, играю в Dying light.)
По поводу "Большого Лебовски": пересмотрел в "правильном" переводе ДЮ - так же, как Дим Юрич когда-то, улыбнулся два раза, смотрел 20 лет назад в "неправильном" переводе, помню, ржал до коликов. Тут уже не столько правильность, сколько взросление и трансформация восприятия.
Дмитрия Юрича люблю и уважаю.
Никогда не любил перевод от гоблина, даже кассеты и диски с ним не покупал. А вот послушать теперь на ютуб да, люблю.
Моё почтение
Некоторые вопросы не только не озвучены, а даже не прописаны)
Хмм.. не ну кто додумался его звать, знали же, что ничего хорошего ждать не стоит
он что-то плохого сказал в интервью?
@@alexandrnikolaev4290 его дети крепко не любят,а за что,сами не знают.
Не, ну зачем он тут..
Старые фильмы Гая Риччи и "Сопрано" нужно смотреть только в его переводе, это без вопросов. Но это все осталось в прошлом и в остальном он мне лично не интересен, я тут не ради этого
Пройди мимо и не ной
Сколько детишек в комментариях. Видно взрослые этот канал почти не смотрят.
Либералы-зумеры повсюду просто..
Отверженные (2012) возьметесь
-Бог миловал...
-Я атеист...
Это был самый мощный перевод, в гоблинском)))).
Респект тебе дядька, порадовал.
Меня терзают большие сомнения, что он сам переводит. На 21:30 он говорит "I want to get down on you" ("get down" обычно переводится как "ложиться" или "ложись"), хотя потом сразу же в оригинальном отрывке звучит "I wanna go down on Acropolis", и из контекста фильма, в общем, всё понятно, и, например, Мультитран в разделе табуированная лексика для "go down" даёт перевод "заниматься оральным сексом". В чем тут, блин, проблема у этого великого "переводчика"? Главное всё делать уверенно, даже пизди́ть.
У Гоблина есть друг. Клим Саныч Жуков. Вот он более толковый дядька, приятно посмотреть, послушать человека. без лишнего выпендрёжа и с чувством юмора порядок. Лучше б его пригласили в выпуск, он хоть и историк, но в мейнстриме кино разбирается не хуже. Разбор "Джокера" он прекрасно провёл.
оба лютые совки, оправдывают сталина и репрессии в ссср
@@CrimsonKoenig нет,они его искренне ценят и любят.В ты,порождение совка,плюёшь в свою родню,историю и родину.
@@Alexdj44 спасибо, я польщен
@@CrimsonKoenig а с чего вы взяли, что кто-то пытался польстить очередному инфантилу? И да - антисоветчик всегда русофоб.
просто интересно... а что мешало просматривать касету, записывать "на лету" в тетрадь, переводить текст, прочитывать несколько раз (лучше заучивать), а потом уж "налету" переводить? или просто это долго, а в то время нужно было переводить в промышленных масштабах, так как кладезь западных фильмов открылся?
скорее последнее. Хотели быстрее перевести и на рынок выкинуть.
А кнопка "Pause" ?))
@@КириллБольшаков-к5к так пленка перегревалась же вроде. Головка вращаться продолжала.
Приквелы Звездных Войн в дубляже лучше смотрится)
Лучше, чем что?
@@IvanSkorik лучше чем оригинал
@@sierra_112 о как. «Дубляж смотрится лучше, чем оригинал»... Свежо! А англоязычные зрители об этом даже не подозревают, бедные! :)))
@@IvanSkorik не, Ну звучит как бред. Не спорю. Я вообще всегда предпочитаю смотреть в оригинале фильмы. Но актерская игра Хейдена Кристенсена в оригинале оставляет желать лучшего. (Но против Юэна Макгрегора, например, ничего не имею)
@@sierra_112 возможно, звучит как бред только из-за неточности формулировок. Кажется, я понял, что вы имели в виду. Помнится, из-за добавления переводчиками 1990-х своих шуток в переводимые им фильмы, некоторые зрители разочаровывались в любимых фильмах (точнее в их переводах без всякой отсебятины) и возмущались «куда вы дели шутки?» Возможно, здесь нечто похожее или просто интонации актёров дубляжа лучше легли на ваш слух, чем интонации дублируемых актёров.
Эх жаль он игры не озвучивал
Он сравнительно недавно озвучил "iratus: lord of the dead"
Дима Пучков противоречив для меня. С одной стороны его переводы иногда доставляют неимоверно, потому-что действительно живой перевод это лучше безжизненного дубляжа. А вот с другой стороны зашкаливающее ЧСВ и безаппеляционность конечно вызывает иногда дикий ржач над его интервью и рассуждениями.
Но в целом годно. Все мы не без своих недостатков.