Глаза у зайца расположены с разной стороны головы (в разных плоскостях) и в принципе не могут фокусироваться в одну точку как, например, у хищников (у них глаза как, и у человека в одной плоскости)... поэтому заяц - "косой" ;) ...а точнее - "раскосый"
13:00 там же по сюжету отмечалось, что у Рея обсессивно-компульсивный синдром , поэтому у него стерильность в квартире, и когда он попросил снять обувь это не вызвало подозрений
@@midnike8783 вы серьезно? Мы сейчас говорим про болтающих уголовников. Они вполне могут говорить с ошибками, благо вариант со «что» вполне употребляется в народе
На счет фразы " a destroyer of worlds", она стала известна благодаря Оппенгеймеру "And so I became death, the destroyer of worlds" , который произнес её во время испытания ядерной бомбы. Очень мне сомнительно, что Микки Пирсон, что либо слышал о "Бхагавад-Гиты", не говоря о том, что вообще читал.
@@midnike8783 И что? Да хоть Сорбонну. Он во-первых технолог агрокультур, а не искусствовед историк специализирующийся на культуре средневековой Индии, и во-вторых хрен его знает как он закончил.
Увязнуть и вязать, связывать - общую основу можно понять говоря о вязкой субстанции которая липкая, плотная, сковывает движения. А еще есть вкус тёрна, который "вяжет")
Осмелюсь поправить. Не «чем обязан?», а «чему обязан?». Это сокращение от: «чему (какому обстоятельству или событию имею удовольствие) обязан (видеть вас, выслушать вас, помочь вам и тд)?». В случае со словом чем каким падежом и в какую форму вы облечёте суть вопроса? - чем (какой ВЕЩЬЮ) обязан? Скорее нет, чем да.
По поводу "What do I owe?": "Чем обязан?", если надо расшаркиваться, можно растянуть до "Чем я могу быть полезен?", но смысл, конечно, чуть другой. Первое - это скорей обращение кого-то высокопоставленного, наверное, аристократа, или хотя бы чиновника. Второе - это тоже очень вежливое, но вероятно, немного услужливое, то есть обращение к тому, кому хотят угодить. P.S. отличный был разбор, пересматриваю от начала до конца ещё раз.
Там где про Race объясняет он, а Д.Ю. говорит это гонка, Уил имел ввиду - заезд. Так точнее будет, соотвественно он хотел показать, что помимо того, что он про расизм, там еще прикол в том, что и у нас на слэнге это будет "наезд" :))
подчеркнутая до противности английская вежливость встречается и в нашей русской жизни, например обращение "уважаемый, а как я по-Вашему должен выехать отсюда, уберите свою машину" может вызвать забавный ответ "слышь, сам ты уважаемый, не видишь - я разгружаюсь" :)))
нет, когда в разговорной речи (не в официальных речах или обращениях) мы слишим "уважаемый" -- это уже изначально оскорбление! На сущностном уровне тут русский человек прекрасно считывает, что его тут как раз считают совсем не уважаемым, а с точностью до наоборот. Чего, кстати, не понимают многие, употребляющие это выражение в разговорной речи.
Имя "Аманда" часто встречается в фильмах. Никогда не было ассоциаций с ругательством. Ударение на другой слог. Имя благозвучное. А вот мексиканские сериалы в свое время веселили народ со своими "Хулио" и "Хуанита". Есть даже шутка похабная: вместо "ну, хули делать теперь" (типа "ничего не поделаешь, так уж вышло") говорят "ну, хулио уж тут иглесияс..." 😉
Moonwalk - потому что на Луне нельзя отталкиваться от поверхности, отрывая ноги, иначе отскочишь вверх, как астронавты на известных видеокадрах. Поэтому якобы надо ходить скользящими движениями, не отрывая стоп. Отсюда такое название.
Уильям, вам надо с Пучковым объединиться и начать переводить хорошие русские фильмы (Советские и новые) на английский язык. Знаю, что американцы не любят субтитры, поэтому это должна быть озвучка, дублирование, с правильными интонациями. Это внесет огромный вклад в изменение отношения запада к России, способствует сближению народов. Это мощная миссия, тот, кто когда-либо это сделает - станет реально полезным человеком, деятельность которого повлияет на массы. Можно и сайт создать для просмотра этих фильмов, мир изменится.
Оппенгеймер говорил про destroyer of worlds. Aтомная бомба была впервые испытана в Нью-Мексико в июле 1945 года; позже Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова из Бхагавадгиты: «Я - смерть, разрушитель миров».
Мне рассказывали, что Майкл Джексон придумал лунную походку, вдохновившись видео с космонавтами, якобы ему понравилось, как они невесомы и легко передвигаются.
Он ее не придумывал вообще) есть интервью, в котором он говорит, как будучи подростком был на концерте Дэвида Боуи в США, который так танцевал и MJ запомнил, а потом повторил, сам Боуи тоже не первопроходец, он вдохновлялся выступлениями Марселя Марсо.
Он ещё не сказал что косым можно назвать человека который промазал. Например ты выстрелил и промазал по мишени и твой друг сказал тебе что ты "косой" "ну ты косой!". И есть ещё слово "откосил" это когда парень отмазался от армии. Провернул какую-то махинацию и не пошёл в армию.
'гробовая тишина"- когда нет ни звука А ещё, как вариант, в тему вашего обсуждения про перевод слова Кант и применение в адрес мужчины... Это " выпиз..." "...дыш". Объедините сами, вдруг забанят)
В Германии мин. раз в неделю дороги пылесосят машинками-пылесосами, особенно осенью почти каждый день собирают опавшие листья, может, поэтому меньше приносишь грязи в дом🤷
В русских народных сказках часто встречается "припал ухом к земле" (чтобы услышать лошадиный топот, узнать далеко ли погоня). Потом это перекочевало к классикам и к писателям-современникам. Так что многовероятно, что и не вранье. В сказках "просто так" ничего не появляется.
1:14:20 - "Now I am become Death, the destroyer of worlds" - цитате придал мировую известность Роберт Оппенгеймер, научный руководитель Манхэттенского проекта. Сказано 16 июля 1945 года, сразу после первого в истории человечества успешного испытания атомной бомбы на полигоне в Аламогордо. Первоисточник - Бхагавадгита, индуистский религиозный текст, чтением которого американский физик увлекался на досуге.
Напомнило мой любимый анекдот про финнов, который впервые услышал о ДимЮрича: Финский папа и финский сын учат вместе русский язык: - Сынок, - говорит отец, с ярко-выраженным финским акцентом, - оказывается правильно говорить не "Папка, бля, мудак", а "папка для бумаг"! 42:20
*Moonwalk - знают все,* по крайней мере во всем мире где есть интернет точно, и хоть раз слышали такую фамилию, как - Майкл Джексон! Даже в своей Украине в начале 90-х годов. И я, и все остальные знали, что такое moonwalk. Здесь её часто называли "лунная походка Джексона". Спутать moonwalk невозможно ни с чем! Это как I'll be back, или hasta la vista в Терминаторе. - *Не спутаешь ни с чем!* В начале нулевых - переводы Дмитрия Пучкова пожалуй были зе-бест, и в принципе он хорош в переводах, но идеал видимо видится у всех по разному. Во всем остальном промолчу, это по поводу таких суждений: что никто не знает, что это такое - moonwalk! Перевести эту фразу тяжело конечно, но если бы я переводила то может быть выбрала, что то типа: я тут выплясываю перед тобой, не уверена говорят ли так в РФ, но в Украине я такое могла услышать, или еще ближе по смыслу распинаюсь, так точно говорят! Ну а если имеется в виду сделать что-то невозможное, и одновременно ловкое, то есть отдельное выражение и в контексте той фразы moonwalk, я бы перевела это как, *я тут бегаю между струек дождя, разговаривая с тобой, и это п*здец как непросто, а ты прешь на меня, как танк вместо этого!* - на фразу you're starting a war with me, ну и moonwalk! Я часто слышала такое выражение "starting a war" в английских фильмах, и у американцев, хотя очевидно что событие более локальное (меньшее по масштабу), но обычно для русскоговорящих пожалуй не самая удачная фраза в принципе, это неадекватно личностям и событию. Но тут уже совсем другие дебри, другой язык и ментальность. Так что для граждан Великобритании или США, это возможно более уместно.
Посмотрите в этимологические, там куча всяких неоднозначных версий. Мне кажется, что крик, типа берегись, при выливании ночных горшков на улицу соответствует больше реалиям, где это loo присутствует как сокращение от look, а потом это якобы перешло на туалеты. Хотя сейчас уже точно не разобраться.
1:08:12 Может, здесь можно бы было перевести - Пусти здесь корни и молчи! Растения не разговаривают! Но немного странно, так по-русски вряд ли скажешь🤷
Однажды джентльмен у джентльмена Тихонько взял четыре соверена, Тихонько, чтобы зря не волновать, И, надо же, совсем забыл отдать. Однажды джентльмен об джентльмена Сломал довольно крепкое полено, Затем, чтобы тихонько в уголке Исследовать подкладку в кошельке. из К.ф. "Без семьи"
Ребята вы молодцы, очень интересно смотреть ваши видео, много познавательного и реально нужного из английского, такое ни на каких курсах не расскажут. Но фильм мне лично не нравится, с реальностью ничего общего. А вам спасибо огромное.
Destroyer of Worlds - это из Бхагават-Гиты, где Шива называет себя разрушителем миров. Подразумевая под "миром" то-ли цивилизацию, то-ли внутренний мир отдельного человека, то-ли и то, и другое. ЗЫ А, ну собственно, ДЮ об этом и сказал. Хулиганы - это таки ирландцы же!
В моем детстве туалет называли тубзиком, тубзилетом - более длинно. мои дети, говорят, что у них нет специального слова для туалета. Либо они слишком молоды, либо в голове много других слов для которых необходимы специальные обозначения.
Читал в молодости, сейчас нашёл в Википедии-«Флетч» (англ. Fletch) - художественный фильм 1985 года по одноимённому роману американского писателя Грегори Макдональда. В 1989 году фильм получил продолжение - «Флетч жив». Это этого Флетча Ричи сюда пристроил ?
Уильям. Вдруг вы не знаете? 1:12:00. "Где, где? В Караганде". КАРАГАНДА - это город в СССР, а нынче в Казахстане. Очень далеко и глубоко от европейской части .... степь, мороз, жара....
Слышал, что почва в хвойных лесах более кислотная, в которой лиственным деревьям выжить очень трудно и тем самым хвойные деревья хорошо вытесняют лиственные🤷
Jimmy вроде синоним с Jemmy, что идёт от to jam sth. up, но это всего лишь ничем не подтвержденная версия. 17:36 По рельсам же тоже слушали ковбои всякие. Теоретически по какому-нибудь твёрдому покрытию звук распространяется лучше чем по воздуху. Клим Саныча бы спросить, может реконструктры пробовали и знают? 21:13 И в русском такое себе вполне присутствует, как в женском варианте фамилии Вагин. 33:53 Неужели, до сих пор кочуют? Что-то незаметно как-то. Когда маленький был, то видел настоящий табор на кибитках, а потом только на вокзалах всяких. На поездах кочуют теперь, что ли? По-моему, они давно уже оседлыми стали.
Песня про двух джентльменов - "Без семьи" ст.: Ю. Ким, муз.: В. Дашкевич На узенькой дорожке Однажды с двух сторон Сошлись два джентльмена - Джон Джим и Джимми Джон. - Здравствуйте, Джим! - Здравствуйте, Джон! - Как вам погода? - Славный сезон! - Что ж вы стоите? Будьте добры! - Нет уж, сначала вы! И так они стояли И час, и два подряд, И до сих пор, по слухам, Все так же и стоят. - Ах, милый Джим! - Ах, милый Джон! - Будьте любезны! - Мы подождем! - Я после вас! - Нет, лучше я! Вива, Британия!
Уильям, прошу простить, если комментарий бесполезен, но для полноты ощущений русской ненормативной лексики, рекомендую творчество советского "композитора" Александра Лаэртского.
Уильям, вот для чего раньше в конце некоторых слов ставили Ъ - ruclips.net/video/0tna4zsK9jo/видео.html А сейчас - в основном стёба ради, дабы намекнуть на "истинность" и "олдскульность".
Забрать подарок тут 👉
mnlp.cc/mini?domain=shakespeare&id=3
Прям удивительно, девятый ролик про один фильм, а не надоело. Продолжайте в том же духе, чем больше сопутствующих историй, тем интереснее.
Причем половина вообще не про фильм, а не оторваться )))
очень нравится вежливость Уильяма. Из принципа досмотрю ролик (как всегда), хоть и смотрю его второй раз))
Разбор , интереснее чем фильм .
@@ЕленаХотько-б5о фильм классный!!!!
@@lukeskywalker4551 не спорю ! Но разбор классссс.
А я специально смотрю на этом канале, у Дим Юрича другие видео смотрю.
- Ты водки налил? - Да, вроде... - И себе и мне? - И себе, и мне! Уильям - попробуйте перевести на English!!! :))))))
Глаза у зайца расположены с разной стороны головы (в разных плоскостях) и в принципе не могут фокусироваться в одну точку как, например, у хищников (у них глаза как, и у человека в одной плоскости)... поэтому заяц - "косой" ;) ...а точнее - "раскосый"
с удовольствием смотрю, интересно и и жизненно
1:07:55 «Прирасти к месту» (аналог на англ. root to the spot), но по смыслу подходит для выражения «plant yourself in that seat».
13:00 там же по сюжету отмечалось, что у Рея обсессивно-компульсивный синдром , поэтому у него стерильность в квартире, и когда он попросил снять обувь это не вызвало подозрений
Зашла после просмотра этой серии у ДЮ поставить лайк:) Спасибо, кроме прочего, за отличный юмор! От души смеюсь каждый раз с вами)))
ДЮ забыл простое слово "забег". Уилл, по-моему, именно это имел в виду, а не соревнование.
Нельзя забыть то чего не знаешь .
скорее слово "спринт"
Про чай, который “What about tea?”, и вопрос, и ответный вопрос: по-русски тоже можно сказать «А что насчёт ЧАЯ?» и получить ответ «А ЧТО насчёт чая?»
Неа. Первый вариант по-русски можно только "Как насчёт чая?". С "что" это не говорят.
@@midnike8783 вы серьезно? Мы сейчас говорим про болтающих уголовников. Они вполне могут говорить с ошибками, благо вариант со «что» вполне употребляется в народе
Или "что там чай? - А что чай?"
Познавательно. Ждем продолжения
досмотрю Ваш разбор позже, сейчас посмотрю фильм, нужно знать предмет разговора
1:11:30
- Что насчёт чАя?
- ЧтО насчёт чая?
Д.Ю. ну это просто.
Отличный ролик! Спасибо!
Отлично!
спасибо... пересматриваю...)))
Waterloo - фламандское название, там двойное О в У не превращается.
👍
На счет фразы " a destroyer of worlds", она стала известна благодаря Оппенгеймеру "And so I became death, the destroyer of worlds" , который произнес её во время испытания ядерной бомбы. Очень мне сомнительно, что Микки Пирсон, что либо слышал о "Бхагавад-Гиты", не говоря о том, что вообще читал.
Микки Пирсон вообще-то Оксфорд закончил, если вы вдруг запамятовали.
@@midnike8783 И что? Да хоть Сорбонну. Он во-первых технолог агрокультур, а не искусствовед историк специализирующийся на культуре средневековой Индии, и во-вторых хрен его знает как он закончил.
Мне кажется насчет «Have you heard a whisper..? Можно перевести как «Были ли какие-либо слухи» от «Прошел слух»
race по-русски на Олимпиаде - стометровка - это забег на 100 метров.
да, тоже эта мысль пришла
Спасибо!!!!
Как же посмеялся с анекдота про Леннона)
Увязнуть и вязать, связывать - общую основу можно понять говоря о вязкой субстанции которая липкая, плотная, сковывает движения.
А еще есть вкус тёрна, который "вяжет")
Осмелюсь поправить. Не «чем обязан?», а «чему обязан?». Это сокращение от: «чему (какому обстоятельству или событию имею удовольствие) обязан (видеть вас, выслушать вас, помочь вам и тд)?». В случае со словом чем каким падежом и в какую форму вы облечёте суть вопроса? - чем (какой ВЕЩЬЮ) обязан? Скорее нет, чем да.
По поводу "What do I owe?": "Чем обязан?", если надо расшаркиваться, можно растянуть до "Чем я могу быть полезен?", но смысл, конечно, чуть другой. Первое - это скорей обращение кого-то высокопоставленного, наверное, аристократа, или хотя бы чиновника. Второе - это тоже очень вежливое, но вероятно, немного услужливое, то есть обращение к тому, кому хотят угодить.
P.S. отличный был разбор, пересматриваю от начала до конца ещё раз.
Там где про Race объясняет он, а Д.Ю. говорит это гонка, Уил имел ввиду - заезд. Так точнее будет, соотвественно он хотел показать, что помимо того, что он про расизм, там еще прикол в том, что и у нас на слэнге это будет "наезд" :))
Категорически приветствую, ✊😎.
подчеркнутая до противности английская вежливость встречается и в нашей русской жизни, например обращение "уважаемый, а как я по-Вашему должен выехать отсюда, уберите свою машину" может вызвать забавный ответ "слышь, сам ты уважаемый, не видишь - я разгружаюсь" :)))
нет, когда в разговорной речи (не в официальных речах или обращениях) мы слишим "уважаемый" -- это уже изначально оскорбление! На сущностном уровне тут русский человек прекрасно считывает, что его тут как раз считают совсем не уважаемым, а с точностью до наоборот. Чего, кстати, не понимают многие, употребляющие это выражение в разговорной речи.
Имя "Аманда" часто встречается в фильмах. Никогда не было ассоциаций с ругательством. Ударение на другой слог. Имя благозвучное.
А вот мексиканские сериалы в свое время веселили народ со своими "Хулио" и "Хуанита".
Есть даже шутка похабная: вместо "ну, хули делать теперь" (типа "ничего не поделаешь, так уж вышло") говорят "ну, хулио уж тут иглесияс..." 😉
😂
да. АмАнда = любимая (или, точнее, "та, которую любят"). у меня тоже не было похабных ассоциаций с этим именем.
"Ну что ж ты Иглесиас..." - Julio José Iglesias de la Cueva
Увязнуть и увязать - два разных глагола.
Вязнуть и Вязать - так вот очевидней разница
Если "увязать" использовать в значении связать, например одно с другим, соединить,то разные.
Скачки могут быть «Бега». Когда ставят ставки какая лошадь придет первой.
здорово)
Moonwalk - потому что на Луне нельзя отталкиваться от поверхности, отрывая ноги, иначе отскочишь вверх, как астронавты на известных видеокадрах. Поэтому якобы надо ходить скользящими движениями, не отрывая стоп. Отсюда такое название.
Уильям, вам надо с Пучковым объединиться и начать переводить хорошие русские фильмы (Советские и новые) на английский язык. Знаю, что американцы не любят субтитры, поэтому это должна быть озвучка, дублирование, с правильными интонациями. Это внесет огромный вклад в изменение отношения запада к России, способствует сближению народов. Это мощная миссия, тот, кто когда-либо это сделает - станет реально полезным человеком, деятельность которого повлияет на массы. Можно и сайт создать для просмотра этих фильмов, мир изменится.
Оппенгеймер говорил про destroyer of worlds. Aтомная бомба была впервые испытана в Нью-Мексико в июле 1945 года; позже Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова из Бхагавадгиты: «Я - смерть, разрушитель миров».
Пойдём простым путём: Where, where... - nowhere!
или no-fuckin'-where
Мне рассказывали, что Майкл Джексон придумал лунную походку, вдохновившись видео с космонавтами, якобы ему понравилось, как они невесомы и легко передвигаются.
Он ее не придумывал вообще) есть интервью, в котором он говорит, как будучи подростком был на концерте Дэвида Боуи в США, который так танцевал и MJ запомнил, а потом повторил, сам Боуи тоже не первопроходец, он вдохновлялся выступлениями Марселя Марсо.
Косой косой косил косой! :)
Косой косой, косил косой косой
Моя деревня называлась КосаяГора. В 90е переименовали в КрутаяГора☝️
Приятно слушать Ульяма и ДЮ,как всегда отлично.
Про скачки, они раньше назывались "бега́" . Конные бега.
Станция Беговая в Москве (и ЖД и метро) именно этому обязана своим названием.
15:43 главная шишка по шишкам))
Он ещё не сказал что косым можно назвать человека который промазал. Например ты выстрелил и промазал по мишени и твой друг сказал тебе что ты "косой" "ну ты косой!". И есть ещё слово "откосил" это когда парень отмазался от армии. Провернул какую-то махинацию и не пошёл в армию.
Where-where? In Karagandwhere!
😂
'гробовая тишина"- когда нет ни звука
А ещё, как вариант, в тему вашего обсуждения про перевод слова Кант и применение в адрес мужчины... Это " выпиз..." "...дыш". Объедините сами, вдруг забанят)
Косяк - это ещё и ошибка)) Например: мой косяк = моя ошибка. Или: он накосячил = он испортил что-то.
Ещё косить можно когда стреляешь ;)
В Германии мин. раз в неделю дороги пылесосят машинками-пылесосами, особенно осенью почти каждый день собирают опавшие листья, может, поэтому меньше приносишь грязи в дом🤷
Вот как-то так, 😎.
24:45 - используется английского слово "спринт" (sprint), 100-метровка.
26:00 - кент, чувак
32:40 - бродяга
44:30 - мамой клянусь
1:04:47 - косяк это от косой, скос... косой угол... геометрическая фигура, по этом птицы летят косяком - углом, рыбы плывут косяком - как птицы.
1:05:00 - Косой - еще косоглазый, а еще есть
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой
Перевод: Косой заяц косил траву кривой косой
1:18:50 - затейник = это организатор, затеваешь = замышляешь, организуешь (дело/причуду)
В русских народных сказках часто встречается "припал ухом к земле" (чтобы услышать лошадиный топот, узнать далеко ли погоня). Потом это перекочевало к классикам и к писателям-современникам.
Так что многовероятно, что и не вранье. В сказках "просто так" ничего не появляется.
1:14:20 - "Now I am become Death, the destroyer of worlds" - цитате придал мировую известность Роберт Оппенгеймер, научный руководитель Манхэттенского проекта. Сказано 16 июля 1945 года, сразу после первого в истории человечества успешного испытания атомной бомбы на полигоне в Аламогордо. Первоисточник - Бхагавадгита, индуистский религиозный текст, чтением которого американский физик увлекался на досуге.
На 32:35 "travellers" или от цыганского слова "чавелла"?
от слова "travel", т.е. путешествовать или применительно к людям на фургонах - путешественники
Напомнило мой любимый анекдот про финнов, который впервые услышал о ДимЮрича:
Финский папа и финский сын учат вместе русский язык:
- Сынок, - говорит отец, с ярко-выраженным финским акцентом, - оказывается правильно говорить не "Папка, бля, мудак", а "папка для бумаг"! 42:20
*Moonwalk - знают все,* по крайней мере во всем мире где есть интернет точно, и хоть раз слышали такую фамилию, как - Майкл Джексон! Даже в своей Украине в начале 90-х годов. И я, и все остальные знали, что такое moonwalk. Здесь её часто называли "лунная походка Джексона". Спутать moonwalk невозможно ни с чем! Это как I'll be back, или hasta la vista в Терминаторе. - *Не спутаешь ни с чем!* В начале нулевых - переводы Дмитрия Пучкова пожалуй были зе-бест, и в принципе он хорош в переводах, но идеал видимо видится у всех по разному. Во всем остальном промолчу, это по поводу таких суждений: что никто не знает, что это такое - moonwalk! Перевести эту фразу тяжело конечно, но если бы я переводила то может быть выбрала, что то типа: я тут выплясываю перед тобой, не уверена говорят ли так в РФ, но в Украине я такое могла услышать, или еще ближе по смыслу распинаюсь, так точно говорят! Ну а если имеется в виду сделать что-то невозможное, и одновременно ловкое, то есть отдельное выражение и в контексте той фразы moonwalk, я бы перевела это как, *я тут бегаю между струек дождя, разговаривая с тобой, и это п*здец как непросто, а ты прешь на меня, как танк вместо этого!* - на фразу you're starting a war with me, ну и moonwalk! Я часто слышала такое выражение "starting a war" в английских фильмах, и у американцев, хотя очевидно что событие более локальное (меньшее по масштабу), но обычно для русскоговорящих пожалуй не самая удачная фраза в принципе, это неадекватно личностям и событию. Но тут уже совсем другие дебри, другой язык и ментальность. Так что для граждан Великобритании или США, это возможно более уместно.
Будут ли ещё совместные проекты ?! Ждём !
Будут, будут.
"loo" Мой древний англо-русский словарь показал: "эвф.; см. lavatory." Далее, "lavatory 1) туалет, уборная 2) прачечная 3) сосуд для омовений 4) ритуальное омовение рук священника."
Эх, переводчики!
Посмотрите в этимологические, там куча всяких неоднозначных версий. Мне кажется, что крик, типа берегись, при выливании ночных горшков на улицу соответствует больше реалиям, где это loo присутствует как сокращение от look, а потом это якобы перешло на туалеты. Хотя сейчас уже точно не разобраться.
В ролике же говорится про проблемы с происхождением, а не со значением.
@@Alexey_Klippenstein Кстати да,версия!👍
Сидя на заправленной кровати, вижу я в окно как из Москвы журавлей косяк куда-то, кстати, завтра позвоню насчет травы. (с) ВИА Ландыши
1:08:12 Может, здесь можно бы было перевести - Пусти здесь корни и молчи! Растения не разговаривают! Но немного странно, так по-русски вряд ли скажешь🤷
ловчее, лайк)
А есть другое высказывание - шутка произнесенная дважды перестает быть шуткой.
Так это ж ирония такая
Даже краем уха?
Уильям, как вы думаете: Рэй Смит - средний класс или из рабочей семьи? И c таким домом, как у него, где в Лондоне он живет?
Коса-это форма, здесь все понятно и с зайцами тоже. Зайцы не бегают по прямой. Заец уходит в сторону
54:50 у нас таких альфонсами звали вроде как.
Альфонс - это "содержанец", нахлебник у женщины (одной, как правило). Жиголо - проститут. Разница, однако, есть.
Короткий забег это спринт. Длинный - марафон.
Однажды джентльмен у джентльмена
Тихонько взял четыре соверена,
Тихонько, чтобы зря не волновать,
И, надо же, совсем забыл отдать.
Однажды джентльмен об джентльмена
Сломал довольно крепкое полено,
Затем, чтобы тихонько в уголке
Исследовать подкладку в кошельке.
из К.ф. "Без семьи"
Ой мужики, как же с вами хорошо)))
Ребята вы молодцы, очень интересно смотреть ваши видео, много познавательного и реально нужного из английского, такое ни на каких курсах не расскажут. Но фильм мне лично не нравится, с реальностью ничего общего. А вам спасибо огромное.
Destroyer of Worlds - это из Бхагават-Гиты, где Шива называет себя разрушителем миров. Подразумевая под "миром" то-ли цивилизацию, то-ли внутренний мир отдельного человека, то-ли и то, и другое.
ЗЫ А, ну собственно, ДЮ об этом и сказал.
Хулиганы - это таки ирландцы же!
56.30 Чем обязан вашему присутствию?
"and you haven't heard a whisper?" в русском языке есть выражение "услышать краем уха". Например: "и ты ничего не слышал? даже краем уха?"
"косяк" это ещё и проступок
В моем детстве туалет называли тубзиком, тубзилетом - более длинно. мои дети, говорят, что у них нет специального слова для туалета. Либо они слишком молоды, либо в голове много других слов для которых необходимы специальные обозначения.
Читал в молодости, сейчас нашёл в Википедии-«Флетч» (англ. Fletch) - художественный фильм 1985 года по одноимённому роману американского писателя Грегори Макдональда. В 1989 году фильм получил продолжение - «Флетч жив». Это этого Флетча Ричи сюда пристроил ?
Ха! Возможно :)
Не знал про такого фильма.
Год блай ми. По русски - Лопни мои глаза!
Увяз по брови - может - Влип ?
косой косой косил косой :)
Приходится смотреть у ДЮ, а потом еще у Уильяма.
В немецком тоже есть такое выражение: Ich komme in Frieden (come in peace), наверное у англичан позаимствовали🤷
то же самое - у него в ухе банан - в отличие от держит ухо остро
Журавлиным клином улетают. А не косяком)))
Уильям. Вдруг вы не знаете?
1:12:00. "Где, где? В Караганде".
КАРАГАНДА - это город в СССР, а нынче в Казахстане.
Очень далеко и глубоко от европейской части .... степь, мороз, жара....
Про Аманду рассмешило))) Никогда это имя с подобным не ассоциировалось, теперь из-за Вильяма будет смешно)
Вязàть и вязнуть (ударение на "я") - разные глаголы
Слышал, что почва в хвойных лесах более кислотная, в которой лиственным деревьям выжить очень трудно и тем самым хвойные деревья хорошо вытесняют лиственные🤷
Jimmy вроде синоним с Jemmy, что идёт от to jam sth. up, но это всего лишь ничем не подтвержденная версия.
17:36 По рельсам же тоже слушали ковбои всякие. Теоретически по какому-нибудь твёрдому покрытию звук распространяется лучше чем по воздуху. Клим Саныча бы спросить, может реконструктры пробовали и знают?
21:13 И в русском такое себе вполне присутствует, как в женском варианте фамилии Вагин.
33:53 Неужели, до сих пор кочуют? Что-то незаметно как-то. Когда маленький был, то видел настоящий табор на кибитках, а потом только на вокзалах всяких. На поездах кочуют теперь, что ли? По-моему, они давно уже оседлыми стали.
Песня про двух джентльменов - "Без семьи"
ст.: Ю. Ким, муз.: В. Дашкевич
На узенькой дорожке
Однажды с двух сторон
Сошлись два джентльмена -
Джон Джим и Джимми Джон.
- Здравствуйте, Джим!
- Здравствуйте, Джон!
- Как вам погода?
- Славный сезон!
- Что ж вы стоите? Будьте добры!
- Нет уж, сначала вы!
И так они стояли
И час, и два подряд,
И до сих пор, по слухам,
Все так же и стоят.
- Ах, милый Джим!
- Ах, милый Джон!
- Будьте любезны!
- Мы подождем!
- Я после вас!
- Нет, лучше я!
Вива, Британия!
Живу в Лондоне, но про происхождение blimey не знал
Странно,что вы не переводите все фразы, , которые появляются на экране. Получается такой междусобойчик, который не во всем понятен и интересен зрителю
👏👏👏👍
Рассинхрон звука с изображением у Уильяма
Лунная походка, это походка лунных человечков, то есть просто необычная, странная. Поэтому лунная. (ты что, с Луны свалился??)
"Хулиган"- английское слово, я видимо из контекста беседы выпала.
чкак насчёт чая? - а что насчёт чая?
«Море по колено» когда напился и разгулялся, смелый, что море поколено. «По уши в грязи/в дерьме» тоже говорят.
Race - забег или заезд!
Уильям, прошу простить, если комментарий бесполезен, но для полноты ощущений русской ненормативной лексики, рекомендую творчество советского "композитора" Александра Лаэртского.
100 метров - спринт
Уильям, вот для чего раньше в конце некоторых слов ставили Ъ - ruclips.net/video/0tna4zsK9jo/видео.html
А сейчас - в основном стёба ради, дабы намекнуть на "истинность" и "олдскульность".