Charles Aznavour - Emmenez-moi (Legendado Português-Francês)
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- CHARLES AZNAVOUR - EMMENEZ-MOI (FRANCÊS E PORTUGUÊS)
Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux
Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages
Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages
Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller (1) ce gris
En virant de bord (2)
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil (3)
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main
Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose (4)
Un merveilleux été
Sur la grève
Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi (5)
Et je me pends au cou (6)
De mon rêve
Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
Un beau jour sur un rafiot craquant (7)
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon
Prenant la route qui mène
A mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre
Où les filles alanguies (8)
Vous ravissent le coeur
En tressant m'a t'on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le coeur libéré
En chantant très fort
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
-------------------------------------------
Pelas docas onde o peso e o tédio
Me curvam as costas
Eles chegam com o ventre pesado de frutas, os barcos
Eles vêm do fim do mundo trazendo consigo
Ideias errantes com reflexos de céus azuis de miragens
Arrastando um perfume apimentado de países desconhecidos
E de verões eternos onde se vive quase nu nas praias
Eu que conheci em minha vida inteira apenas o céu do norte
Eu gostaria de lavar (1) esse meu cinza
Mudando de rota (2)
Me levem até os confins da Terra
Me levem ao país das maravilhas
Me parece que a miséria (3)
Seria menos penosa ao sol
Nos bares ao cair do dia
Com os marinheiros
Quando se fala de mulheres e de amor
Um copo na mão
Eu perco a noção das coisas
E de repente meu pensamento
Me arrebata e me coloca (4)
Um maravilhoso verão sobre a praia
Onde vejo estendendo os braços o amor que como um louco
Corre em minha direção (5)
E me lanço a abraçar (6)
O meu sonho
Quando os bares fecham e então os marinheiros
Voltam a suas embarcações
Eu sonho ainda até o amanhecer
De pé sobre o porto
Me levem até os confins da Terra
Me levem ao país das maravilhas
Me parece que a miséria
Seria menos penosa ao sol
Em um belo dia, sobre um barco estalejante (7)
Do casco ao convés
Para partir eu trabalharia no depósito de carvão
Tomando o caminho que leva
A meus sonhos de criança
Sobre ilhas longínquas
Onde além de viver nada mais importa
Onde garotas lânguidas (8)
Lhe raptam o coração
Trançando - pelo que me disseram
Colares de flores
Que inebriam
Eu fugiria deixando para trás meu passado
Sem qualquer remorso
Sem bagagem e com o coração liberto
Cantando bem alto:
Me levem aos confins do mundo
Me levem ao país das maravilhas
Me parece que a miséria
Seria menos penosa ao sol
----------------------------------x---------------------------------
COMENTÁRIOS:
1- "Débarbouiller" é especificamente limpar o rosto.
2- "Virer de bord" é um termo náutico para a mudança de rota de uma embarcação.
3- "Misère" aqui não se refere necessariamente à falta de bens materiais. "Dificuldades" ou "apuros" poderiam substituir o termo aqui.
4- A imagem simbólica aqui é de voo. "Enlever" é alçar voo para longe, enquanto "deposer" é, neste caso, devolver ao chão.
5- "Au-devant" é "em direção a" algo/alguém
6- "Se pendre au cou" seria "pendurar-se ao pescoço" literalmente. Utiliza-se para situações românticas, num sentido carinhoso.
7- "Rafiot" é um barco pesqueiro. mas se refere a barcos em mau estado em geral. "Craquant" é aquilo que faz um "crack".
8- "Alangui" (e "lânguido" também) é usado no sentido de afabilidade e doçura neste caso, não de fraqueza física ou moral.
Realizado por Felipe Brandt.
Estive nas olimpíadas de Paris e esta obra-prima de Aznavour era uma das músicas mais tocadas nos intervalos de competições . Era impressionante como os franceses de todas idades cantavam a música com gosto. E eu agora ouvindo a música em loop 😃
Charles Aznavour as vezes vinha aqui em São Luís no anonimato. Ele amava visitar o município de Alcântara e fazer seus passeios em regatas de Catamarãs. Vale lembrar que São Luís ja foi colonizada pelos franceses. Só lamento eu não ter tido a oportunidade de conhece-lo pessoalmente. Ele evitava a mídia e então pouca gente sabia disto. Que descanse em paz.
Le pays où il y a beaucoup de fruits tropicaux, un ciel bleu éternel, de la chaleur humaine et de la joie, c'est là que je vis au Brésil😂❤🎉
Simplesmente um gênio ❤
Muito boa! ❤
Muito obrigado por legenda essa música fantástica , deste grande cantor. Eu a escutarei todos os dias ao amanhecer. Grato 🙏🏾
Música linda demais!
Muito lindo mesmo! Essa música.
Obrigado!
Gigante Aznavour.
Penso q similar ideia passava na mente de nossos descendentes italianos alemães, japones, q viram no Brasil uma esperança de lar depois da crise q a Europa passou depois das guerras
BOA P CRL PQP
Maravilhoso!
Merci.
😍😍😍
❤❤❤❤❤❤LEGEND❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤