Hey Columbus, would you mind explaining the difference between "there is not" and "there is no" and how to use them? Does it have anything to do with the nature of the the noun following them? Thanks so much!
Hi Columbus, thanks for sharing, i am writing from Canada, the washroom on the main floor we called it powder room. Glad that u brought up this topic, in North America we called soccer & season fall while in Asia or Europe they called it soccer and autumn. Good video, support u.
Thank. You. For. Clarifying US on the whole “toilet” thing. Staying in Asia, it feels really awk hearing ppl ask for toilet or saying they’re going to the [literal] toilet 😅💩💦💩💦
我20年前,一堆土台灣客,去東美實習,其實是去玩,去費城最大的mall觀光?這個mall很大,忽然一個老土台灣人跟我一樣土,想上廁所,遇到一位超大隻的保全身高210左右體重至少120公斤,我問他where is wc?toilet?他就是要說我不懂你說啥?換了我們裡面最高端台塑某主管,問where is washroom,restroom?就不鳥你?i dont know what you talking about?擺明種族歧視! 那年還去美國世貿大樓(還在),搭電梯,兩個又高又帥的穿西裝服務生看到一堆又土又聳的黃種人,很不屑說“青島啤酒,馬馬虎虎”就是外國口音,嘲笑,沒人要搭腔! 現在美國世貿沒了!不知道那兩個大帥哥還在不在?我卻永遠記得,青島啤酒馬馬虎虎!
不知道打什麼🤪 刷個存在~
lavatory
我也刷一下
但是我在马来西亚都是用washroom 的~
我們這裡還會用Gents, Ladies, Changing Room.
好像還有一個不常用但是取這個名字是有點笑點的廁所英文,叫john,大寫是John是約翰的意思XD
所以各位取英文名字的時候記得不要取John(X
哈哈哈!“I'm in the toilet” (我在马桶里面)那里笑死我 XD
默契到位时什么词都解的通,当它失靈时就万事不通。
我都係
請問哥倫布lavatory 呢?指飛機上的廁所而已嗎?不可用影片教的單字取代嗎?謝謝。
很棒ㄟ 解釋了我多年的疑惑 👍
非常清楚 很用心的教學 👍
台灣已經很少用 W.C 了,不過越南還會常看到。 另外,菲律賓的話是慣用 CR . 例如在酒吧裡要找廁所時,看到有掛著 CR 牌子的地方就是了。 最後,我以前對 Restroom 這個字只是生硬的背起來而已,直到我去紐西蘭時,我發現他們很多的 Restroom 裡是有沙發及椅子可以 Rest 的(當然也有廁所),那時我才明白這個字其實是合邏輯不必背的。
我聽過一個問法, 不知是否正確?
Where can I wash my hands?
@@dasing2 that is washroom.
@@dasing2 in lavatory?
Hey Columbus, would you mind explaining the difference between "there is not" and "there is no" and how to use them? Does it have anything to do with the nature of the the noun following them? Thanks so much!
樓主的片既實用又幽默風趣,讚👍🏻!Keep up the good work!
拜託努力多拍影片!疫情期間我指派給國中生的功課就是邊看你的影片邊做筆記。比起我,孩子們比較喜歡看你 *.^
小時後我很納悶為什麼飛機上的廁所叫lavatory🤣今天影片沒介紹到😭
謝謝你用心的解說,讓我們收穫良多!
Do we use "urinal" or "lavatory"? I guess they are not commonly used.
WC在我的理解是沖水馬桶的意識。在小時候還有倒夜香的馬桶就不是·WC
在美加,家裡的廁所沒有洗澡設施純馬桶的,會叫Powder room
在臺灣 是 W.C. Water closet, 在菲律賓 是 C.R comfort room
香港是英國殖民,所以習慣用toilet,而且就算講粵語,也會直接用toilet,「我要去toilet」很少講「我要去廁所」但是我去韓國問toilet,他們聽不明白,最後只好硬擠一個不標準的韓文化妝室😂
老師好,好久不見,我每次都看,有收穫,讚
還有飛機火車上獨用的lavatory 根菲律賓獨用的C.R. =comfort room
看你的影片真開心😃,能學英文又開心🥳真棒棒喔!
請問點餐時book, order的區別,謝謝
Dear Columbus
May I ask you the meaning of "grriffy"?
可以請您作一集發音地理差別的介紹嗎,如美式,英式,澳式,加式~
在美国也用powder room, 就是half bath, guest bath
謝謝哥倫布用心的教學 讓我覺得英文越來越有趣了*\(^o^)/*
不看先按讚,養成好習慣
我發現長輩很愛用W.C~~原來這詞真的是很古老的用法
嗨,可以做一只影片解说“你害我”英文怎么说吗? 例如:你害我被老板骂、你害我被打、你害我输钱、你害我觉得很害怕(可能他说了一个鬼故事)等等。谢谢你。=)
Hi Columbus, thanks for sharing, i am writing from Canada, the washroom on the main floor we called it powder room. Glad that u brought up this topic, in North America we called soccer & season fall while in Asia or Europe they called it soccer and autumn. Good video, support u.
Correction, Asia and Europe they called it football, sorry. 😂
@@TWCY corrections: soccer is only for north America. And the rest of the world: football. 😬
@@joies3417 yes, u r correct, thanks for pointing out.
抱歉,問一個很突然的問題
3:38
We’re almost done
done是do的過去分詞
過去分詞我聽過的用法是完成式和被動
可是這句既不是完成式(沒有have)也不是被動
還是是have省略掉了?而且這句有一些完成式的意味(我們就快要完成了)
又或者是done是指做完的意思
再來,are跟done兩個都是動詞
為什麼可以放在一起?是almost的關係(連結詞)嗎?(我不知道almost是不是連接詞)
還是p.p.跟V-ing一樣可以做為名詞/形容詞/補語呢?
抱歉,突然問了個那麼奇怪的問題
done也可當形容詞,做完,完成的🙂
哥倫布,可以問一下嗎,如果同學是外國人怎麼辦啊?
在菲律賓用CR comfort room
cr .... jerking
我2006年去英国旅游时,英国还是用WC的,商场机场有些厕所的标识上写的就是WC. 至于现在还是不这样我就不知道了
We also say " I am going to pay a penny' means , I am going to the toilet
香港人(上一辈)也有「放低二兩」一詞,異曲同工!😅
我好奇🙋🏻♀️所以加拿大的單字拼法還是跟美國的拼法一樣嗎?因為之前看到有些單字加拿大會使用英式拼法,例如behaviour和analyse,這是真的嗎?
是,還有centre, colour...
@@chanmaggie3065 了解,謝謝你!
加拿大的词有时候用英式有时候用美式
加拿大被英國統治過,所以有一些字就沿用了
這影片超級清楚
很用心!!
英國也會用 lavatory 呢
上世紀末還很常見的😅
我一般上都用loo (看劇學的~)
请问博主能告诉“知世故而不世故”的英文怎么说吗?谢谢
終於搞懂了!謝謝哥倫布 ^^
謝謝分享又長知識了
washroom 我現在在美國也很常聽到了!
菲律賓人把廁所叫成「C.R.」,是「Comfort Room」的縮寫;但可能他們覺得直接說「Comfort Room」太白了,他們一般還是說「我要去C.R.」。
很棒的影片,出國時一直困惑廁所講toilet會不會不禮貌,原來還是有國家的差別
我在加拿大他們加拿大人都說 wash room
英國是不是也有使用lavatory?
真複雜!😅謝謝所以toilet ..少用哈哈
restroom --- 我想是不是中文的化妝室。英文觀念是可以喘口氣(大概是為了躲避社交?喘口氣休息一下)。台灣就講成去化妝,比較好聽。
bathroom -- 中文應該是浴室
wc --- 洗手間,英文觀念是水。中文觀念是洗手。
toilet -- 廁所
對中文也是很多廁所!!!
好久没看哥伦布了,发现变得好瘦啊,是不是经常熬夜啊,注意休息啊guy
powder room 會是甚麼情況或環境使用的呢?介紹豪宅的影片,在一樓客用的廁所常用 powder room
4:56有註明在影片上啦!
@@sheshe1802 想進一步知道是,powder room 會如何使用,精準的使用
Powder Room是化妝間, 是會有洗手台與馬桶,但少了花洒沐浴間,这是它與Bathroom的區別。
Thanks so much!
樓上/樓下~ 我今天就不打你~ 哈好搞笑 !
還有 powder room .
请问外面(在GYM里)可以冲凉的地方叫什么?
shower room
5:08 can 也可以叫廁所?
是的。谷歌一下: What does the CAN MEAN?
我两个老板因卫生间的名而争执
Canadian : Bathroom
( 那时候我就一头雾水, 卫生间几时可以洗澡了)
British : Restroom
然后我不是老板, 所以我propose : Toilet
然后还有其他的比如说:
Mother's room/ baby room / nursing room /
Family room / powder room / ....
然后一直吵, 最后决定看工程的地区而决定文法。
how about lavatory?
台灣的浴室可以上廁所也可以洗澡啊,為什麼不叫bathroom?
我喜欢你以前监色窗帘的背景 辛苦了加油
我沒有藍色窗簾過😳
@@TheLittleColumbus 如何在麦当劳点餐那集我看了好多遍😊
有收到这个的email~ 谢谢你们的用心~☺️
4:30in there?
太受用了!秒定閱
在澳洲还可以看见”ladies “和 “ gentlemen”
Thank. You. For. Clarifying US on the whole “toilet” thing.
Staying in Asia, it feels really awk hearing ppl ask for toilet or saying they’re going to the [literal] toilet 😅💩💦💩💦
In praise gratitude and compassion
長知識了
在英系國家,有時也會說lavatory…因為toilet有點⋯直接。
飞机上大部分也是叫lavatory
@@junlizhu2312 是的⋯⋯就像我們說盥洗室一樣~
為何是powder room?謝謝
可以在里面照镜子,补妆。。。
我一直以为WC=Wash & Clean 🤣
縮圖照XDDD
确实如此,之前在加拿大留学,我看都用washroom,后来也习惯了,回国之后看到toilet和w.c.就感觉非常奇怪
請問有澳洲用法嗎?
Bathroom
Gents and Ladies 也可以
前幾天在台中搭高鐵上廁所時看到張大貼紙,有兩行字:
「衛生紙請丟入馬桶」
「Put toilet paper in W.C.」
......
後面有奈良美智的作品欸
了解了
很有意思,很有意思!!
太棒了
为什么没有澳大利亚的用法
马来西亚也是用washroom...
美國人也愛說 washroom
I've never heard anyone use washroom in the US.
在台灣火車上之前還看過Lavatory
酒店會用"Guestroom"的
原來washroom通常是加拿大人在用的!學到了好神奇啊
哈,原来是这样泄露身份的
我们这里一直说wc,但居然不知道是哪两个词缩写,感谢哥伦布
water closet
真實體驗
我在107年紐約市某大道上的麥當勞,我問了店員restroom,然後我重複講了5遍請問一下廁所在哪裡,他都是一臉疑問的問我,可以再說一次嗎?、不好意思我沒有聽清楚...直到我說了Toilet,他才恍然大悟地告知我...雖然我朋友說我能在紐約借到廁所也是挺厲害的~
住在紐約十幾年的我不好意思插話就是restroom是很正常的用法啊~這邊很煩的就是不像是台灣mrt都有廁所,紐約的subway是沒有的。。。麥當當基本上如果你有消費你的收據上會有用廁所的密碼因為他們要防止流浪漢使用,星巴克也是所以收據別丟,丟的話或是沒消費也沒關係,只要你是禮貌的問可不可以用廁所大多店員還是會跟你說密碼。但個人經驗真的很想上廁所就直接走進去一間bar當作自己有朋友在裡面正大光明的用XD 餐廳的話可能就點杯飲料然後就跑廁所哈哈
@@ic2800 我到過Forever 21廁所上過,真的是密碼鎖的門,而且還要再經過兩三道門,女店員跟我說上完自己走出來就好哈哈哈。
麥當勞那個就沒有,而是一般的廁所,他只是引導我過去而已。
还有人把厕所🚾叫Powder room,另外飞机上把厕所叫Lavatory,不知道为什么?
澳洲呢?
哥倫布哥哥,如果可以的話下次可以加上除了英國美國還有澳洲的叫法嗎,謝謝~~
澳洲人说 bathroom.
那lavatory呢?
美國:Restroom
日本:トイレ
台灣:洗手間
中國:茅坑
おてあらい 這個也是
那澳洲的用法是什麼呢?
Bathroom.
Toilet也常用
中文:廁所,盥洗室,洗手間,衛生間,茅廁,茅房。同埋五谷輪回之所
也有叫一號的。
Lavatory 呢?
喜歡這集,簡單明瞭!
我20年前,一堆土台灣客,去東美實習,其實是去玩,去費城最大的mall觀光?這個mall很大,忽然一個老土台灣人跟我一樣土,想上廁所,遇到一位超大隻的保全身高210左右體重至少120公斤,我問他where is wc?toilet?他就是要說我不懂你說啥?換了我們裡面最高端台塑某主管,問where is washroom,restroom?就不鳥你?i dont know what you talking about?擺明種族歧視!
那年還去美國世貿大樓(還在),搭電梯,兩個又高又帥的穿西裝服務生看到一堆又土又聳的黃種人,很不屑說“青島啤酒,馬馬虎虎”就是外國口音,嘲笑,沒人要搭腔!
現在美國世貿沒了!不知道那兩個大帥哥還在不在?我卻永遠記得,青島啤酒馬馬虎虎!
常聽到:the lady's.
Is used to be outside the bathroom back then is WC
我同學都說W.C.是welcome的縮寫 我快笑死
Powder room?
我大陸朋友跟我說他剛來美國的時候問老外廁所在哪裡一直說WC,老美聽到傻了,那是三小?😂 而且我記得Toilet不單單指馬桶的意思,而是泛指廁所裡面的用品…
toiletries 才是泛指廁所裡面的用品喔 不是toilet