Some other expressions you might like, - some of which I got mocked for when I moved to Dublin in Ireland: (I'm French from les Yvelines and le Val d'Oise and also lived in Paris, before moving at 27 in Ireland for a year and I've been in the UK for 8 years, 5 of which were in London) - avoir des fourmis dans les jambes > to have ants in the legs > it means "pins & needles" in your legs (or elsewhere to replace "jambes/legs") but it's the most common - faire du lèche-vitrines > to lick the windows of shops > it means having a look around, it's shopping without the intention of buying really - tête de cochon > pig's head > it means stubborn - oh la vâche ! > oh the cow! > wow - dormir sur ses deux oreilles > to sleep on your two ears > it means to sleep without any worries or wary, or simply to sleep really well - prendre le taureau par les cornes > to take the bull by his horns > it means to face/handle/manage a situation straightforwardly or with determination, to get a grip on a situation
I started the Lingoda Marathon in October 2019 at your suggestion. I jumped in to the level A1.2 for French and completed the whole marathon and got my refund. I am still taking 20 lessons per month and I will finish level A and be ready for level B in just a few weeks from now. I have been trying to learn French on and off for over 20 years and this is the best language learning program, even better than university, that I have ever done. Thanks for pointing me in the right direction, I will be ready to communicate easily for my next trip to France, I have visited five times already, and I am super excited.
L’expression « un vent à décorner les bœufs » vient en réalité du fait que l’on décornait les bœufs (à l’époque) quand il y avait un fort vent de manière à ce que le vent fasse cicatriser la plaie plus rapidement (pour moins de risques de septicémie, etc...). On décornait les bœufs pour ne pas qu’ils se battent à mort ou qu’ils ne blessent les autres vaches. Petit instant culture :)
-"être né de la dernière pluie" is the french version of "born yesterday". It translate to "to be born during the last rain" -"ça casse pas trois pattes à un canard" translate to "it doesn't break 3 legs to a duck". It means "it's not that big of a deal" or "i'm not impressed" - "c'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces", litterally "you don't need to teach old monkeys how to do funny faces". You use it when someone try to trick you thinking you won't know the trick, like a kid trying to cheat using a trick everyone used once, and when the teacher catch him, the kid try and explain it wasn't a way of cheating. The teacher could say "c'est pas aux vieux signes qu'on apprend à faire des grimaces" : "i've been at your place, and did what you did"
As far as animals are concerned: "Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer" -> To sell the bear's hide before having killed it. Means you're going way ahead of yourself basically. For instance, you could be playing a board game and someone's boasting about leading the game but it's not over yet so you'd go "tu vends la peau de l'ours avant de l'avoir tué". "Mettre la charrue avant les boeufs" -> In English, you'd say "to put the cart before the horse". We just use a different animal. "Faire le singe" -> I think I've heard anglophones use the verb "to monkey around", but a native speaker will correct me if I'm wrong. In the religious domain, my favourite one remains "You've seen the Virgin!" when someone tells you something silly that they believe is true or expect something of you you couldn't possibly achieve in the present situation.
Yep, you're right - we say "to monkey around"! (At least in the US!) And we say "Don't count your chickens before they hatch" (or "before they're hatched" or "before they've hatched"... I really don't know which is most common), which is probably most similar to "Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer"
@benvolio mozart We have the same idiom in Italian ("Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso"). I have studied Russian and honestly I do not recollect a similar idiom, but maybe it is my bad.
"(Autant) pisser dans un violon" I love this one. Pissing in a violin is obviously difficult cause you need to be some dexterous but it is certainly not an efficient way of making music ! So it means, you produce much effort for something completely vain. You can use this expression for example when you try to explain something hard to someone who is not listening or does not want to understand.
This is so fun! Farting flies, I will ponder that. I love hearing French spoken. It sounds beautiful no matter what the subject matter! Your mother-in-law is so sweet to do this with you!
"Un vent à décorner les boeufs", when I was young I though it came from the strong wing taking horns away, but actually it was because after removing the horns, you have to prevent flies from putting eggs in the scars, so you remove the horns a day of big wind because the flies don't fly in the wind. Interresting video, but few point of progression : Say the equivalent in english, it would be fun to compare it to the french version ! And really, 3mins20 of sponsoring ? make it shorter or put it at the end of the video please, it would it make it less like an ad, but more like a partnership
I think those sayings mean something a bit different. We have both too in Spanish and “don’t judge a book by its cover” it’s mostly said in a positive way, like don’t judge people just by the way they look. But “L’habit ne fait pas le moine” it’s mostly used when you want to say that someone can look like a nice person but it’s not, so mostly in a negative way. At least in my country those expressions are used like that. Maybe in English or French is different :)
More videos in French! Loved it! I did the Lingoda Full Marathon last fall and finished in December just before Christmas. It was tough, but really helpful. What made it tough was the time commitment with my hellish work schedule. I found myself sometimes taking a 5am class before or an 11pm class after working my 12 hour shift. There are times when you just want to say “I’m done”, but hang in there! It’s worth it! AND when you get your refund, you realize that you got all of that for free!
The exact equivalent of « l’habit ne fait pas le moine » is « don’t judge a book by it’s cover » i guess. It’s one of the frequently used idioms with « ce n’est pas la mer à boire » « donner de la confiture aux cochons » or « passer du coq à l’âne » for exemple, the rest not so much but they are almost all known universally. Nice video You got there keep up the good work!
Bonjour, Thank you. It is lovely to meet your mother-in-law virtually and super-fun to learn such expressions. Is your mother-in-law enjoying New Zealand culture and food? Are you going back to Paris with your husband soon? Merci. Xxx🤗
In Trinidad and Tobago we say "going to bed like a chicken" which is the English equivalent of se coucher avec les poules. Although Trinidad is a former British colony, just before English became the main language, French was widely spoken in the 1800s because the island was inhabited by the French. I have noticed that some of our colloquial expressions are definitely French in origins.
Je vais vous en donner d'autre certaines son specifique au Québec. -Etre au petit oiseau : Being very happy -Etre en beau fusil : Being angry -C'est arranger avec le gars de vues : Vues means Movies. It means it's predetermined, fixed, fake -Lacher son fou : Having fun -Sacrer son camp : Getting the hell out of here. -Dormir au gaz or Il n'y pas le feu : Being very slow to understand or do something. -C'est de valeur : That's too bad En passant ton francais est excellent, bravo !
I'm starting A level French in September and I'm spending this quarantine trying to improve dramatically to make my french teacher proud 😂 I'm not quite sure how to work these in in a lesson but I'll try 😂
Hi Rosie, Greetings to you and your lovely mother-in-law from Montréal, Québec Province in Canada. We speak mostly French in this province, although it is called Québécois and most European French speakers usually swear that the accent is unintelligible. I found this video super great, the expressions your mum-in-law spoke of, I had only heard 2 or 3 of them so I have learned a lot today ;) Merci beaucoup, mesdames, pour cette belle leçon! I was a little surprised that you "tutoie" your mother-in-law but I guess you've crossed that bridge, as they say? Et puis, puisque nous sommes en pleine Pandémie, prenez bien soin de vous aussi! Bon courage a nous tous, il faut resté vigilants et solidaire ;)
Your mother-in-law speaks beautifully! It has been such a long time since I spoke French and I thought I might have to put the subtitles on but she was so clear and easy to understand. Thank you for this video. :)
Apologies for not reading all the comments to see if this was addressed but regarding > the English expression is "Do not cast pearls before swine". Dim memory that it's a phrase from the Bible and Google says Mathew 7:6.
Crésus était un personnage mythologique, qui était très riche mais qui en voulait toujours plus. Donc les Dieux l'ont "bénis" en lui faisant le "cadeau" de pouvoir transformer tout ce qu'il touchait en or. La première heure était bien, il transformait tous ces meubles en or et était super content, mais quand il s'est mis à table, il ne pouvait ni manger, ni boire, parce que tout ce transformait en or dès qu'il le touchait, et il a donc fini par mourir de faim/de soif à cause de ça. Et je crois qu'il a aussi transformé sa fille en statue en or en lui faisant un calin après avoir été béni. Cresus was a mythological figure who was very rich but also very greedy. So the Gods "blessed" him with the "gift" of transforming everything he touchs into gold. The first hour was fun, he transformed every chairs and tables into gold, and was very happy, but the problem began when he wanted to eat. He could eat or drink anymore because everything became gold the moment it touch his mouth. So, he died of hunger, ans thirst. And I think he also transformed his daughter into a gold statut by hugging her.
@9:24 We say, clothes don't make the man. J'adore votre belle mère. J'ai appris le français pas loin de Marseille, alors son accent est si plaisant! Merci!
J'adore ta belle-mère, elle a l'air super sympa ! Bravo à vous deux pour la vidéo ! On pourrait rajouter : "Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs" "Pierre qui roule n'amasse pas mousse." "Il ne faut pas ventre la peau de l'ours avant de l'avoir tué." "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras." "Qui vole un oeuf vole un boeuf." "Mettre son grain de sel." "Entre la poire et le fromage." "Enculer les mouches" "Tremper son biscuit." "Filer à l'anglaise." "Etre Gros-Jean comme devant." ... J'arrête là, en fait il y en a tellement !
"tu crois à la mouche qui pète" je ne connais pas (ça doit être marseillais et je suis parisien) par contre je connais "on entendrait une mouche péter" qui veut dire qu'il y a un silence absolu Il y a aussi "comme une poule qui a trouvé un couteau" quand on est devant un truc, et on ne sais pas "par quel bout le prendre", on a aucune idée de comment on s'en sert et "bruler la chandelle par les 2 bouts" (vivre à fond sans se préoccuper du lendemain) ou "mener une vie de patachon" (avoir une vie de débauche) "arriver comme un chien dans un jeu de quille" arriver quelque part où personne ne vous attendait "et ta grand mère, elle fait du vélo?" ou "occupe toi de tes oignons" it means "mind your own business" And so many others... Rosie do you think it is so specific to french? Or this kind of "expression imagée" does exist in any other language?
Have missed you. Even though I did not understand any of this- it was nice seeing new content :) Thank you for being lingoda to my attention as well. :)
Crésus n'est pas simplement biblique, c'est un personnage historique décrit par Hérodote le Père de l'Histoire (Antiquité grecque !). Hérodote raconte qu'un jour, Crésus (roi de Lydie) était sur le point de partir en guerre contre l'Empire Perse quand il a demandé conseil à l'oracle de Delphes pour savoir s'il allait revenir victorieux. L'oracle aurait simplement dit "un empire va tomber" et donc Crésus est allé se battre en pensant que cet empire serait celui de Perse, après avoir offert beaucoup d'offrandes en or à Delphes. Sauf que la bataille fut un désastre pour lui, ce fut son royaume qui tomba.
Rosie, Merci pour le nouveau content. Je habite en France pour presque 6 mois maintenant et je suis très content à trouver je peux comprendre plusieurs de votre conversation avec votre belle-mère. En passé, j'ai trop intimidé regarder vos autres vidéos en français, mais quand je cherche pour eux aujourd'hui je ne peux pas les trouver. Pouvez-vous faire une liste de vos vidéos en français s'il vous plaît? Merci et bonne continuation !
Salut Rosie ! Voici une expression assez courante dans le nord de la france (autour de Lille). On dit souvent : " Je te dis quoi ", qui signifie : je te tiens au courant. Si tu as vu le film : "Bienvenue chez les Ch'tis" tu devrais connaitre ;)
Bonjour! Je ne t'avais jamais entendu parler autant en français, tu te débrouilles super bien! Bravo! J'avais l'habitude de t'entendre parler en anglais, et t'entendre dire que tu ne t'entraînais pas assez selon toi, mais tu parles vraiment bien français :)
@@synkaan2167 ça dépend si on est du nord ou du sud. Mémère est plus usité dans le nord. Mais c'est vrai qu'on emploie plus souvent mémé que mémère quand on utilise cette expression.
"donner de la confiture aux cochons" ce n'est pas que pour la nourriture. Par exemple, faire écouter du Mozart à un fan de Jul... (clin d'oeil aux marseillais)
C'est ainsi que je comprends cette expression. Au Québec, nous disons: "Donne du bon à un cochon, il ira chier sur ton balcon", notant en plus le manque de gratitude.
Je suis parisien et je connais cette expression depuis mon enfance. Mais c'est dérivé de "je veux entendre une mouche qui pète" une référence humoristique à "je veux entendre une mouche voler" expression employée quand on réclame le silence absolu. Et donc croire en la mouche qui pète c'est croire qu'un pet de mouche puisse réellement être audible (si tenté qu'une mouche puisse vraiment péter lol) et donc effectivement croire en quelque chose d'impossible. ;)
@@j-loosenfout67 Oui, entendre une mouche péter, je connais mais pas "croire en la mouche qui pète" . Je suis parisienne aussi mais on n'est peut-être pas de la même rive 😁. En tout cas j'aime bien, je vais essayer de la ressortir. C'est classieux et tout lol.
"Pisser dans un violon" dans le sens de "faire quelque chose qui ne sert à rien" est en fait la déformation populaire d'une expression parfaitement cohérente mais qui a été mal comprise par les gens qui n'étaient pas musiciens : "souffler dans un violoncelle" (au lieu d'une trompette). Ce genre de déformation, ou d'acclimatation d'un mot mal compris est assez fréquent, comme par exemple dans l'expression "parler français comme une vache espagnole", vache étant la déformation de "vasque" (basque, puisque b et v se confondent dans cette langue) : "parler français comme un basque espagnol".
je crois que l'origine est "parler français comme un basque l'espagnol" c'est à dire parler aussi mal le français qu'un basque parle mal l'espagnol et non pas qu'un basque espagnol parle mal le français
when you said: "Il pleut comme vache qui pisse" - well, we here in New Zealand also say the same, "it's pissing down", which is also vulgar, but what it's saying is the same - that it is raining really hard, it's a deluge like letting go of your bladder, or as in the French phrase, like when a cow pisses: it keeps going until it's completely finished. :)
Hi from Paris. The first expression comes from the fact that beef owners remove the horns when there is wind. Doing so, no insect on the wounds while coagulation. Horns are removed for the beef don t get hurt in fighting. So yes, the expression talks about a strong wind in that way. In french lol : Ce n est pas le vent qui décorne les boeufs mais les éleveurs. Ces derniers profitent du vent fort qui empêchent les insectes de se poser sur les plaies pendant la coagulation / cicatrisation. L expression veut donc dire que le vent est fort mais pour une certaine raison.
Chercher la paille dans l'oeil du voisin au lieu de regarder la poutre dans le sien. [ Critiquer les autres , les juger, commenter leurs faits et gestes alors que la personne ne fait pas mieux voir pire ] Quand on veut tuer son chien on dit qu'il a la rage. [ quand on veut favoriser ou appuyer un point de vu, une opinion, on trouve tjrs les arguments pour arriver à ses fins ] Le mensonge prend l'ascenseur, mais la vérité arrive tjrs par l'escalier. So cute the kitty 😁☺️♥️
Je suis française et j'ai appris pleins de choses grâce à ta belle-mère , merci xD ! (i'm french and i learned a lot because of her mother-in-law !! ^^)
@@Leebpascal1 Bon, j’ai fait des recherches et j’aurai dû le faire il y a très longtemps mais le net n’existait pas à l’époque.C’est effectivement un canular d’un certain Jacques Yonnet qui en avait beaucoup à son actif apparemment. Je me le tiens pour dit en vous remerciant pour la correction. Comme quoi, il faut toujours vérifier. Si ça vous intéresse, l’original est là : www.science-et-magie.com/archives02num/sm52/5209yonnet00.html.
La vraie expression est "parler français comme un basque espagnol", elle a été déformée par l'usage. Ça date de l'époque où les basques espagnols sont venus se réfugier en France pour fuir la dictature. Il se disaient basques, donc français ... mais maîtrisant moyennement la langue de Molière :-)
Lovely to see you both together and I love these french idioms and sayings. I heard the expression "donner de la confiture aux cochons" before. Interesting enough we have a similar expression in german with the same meaning...but instead of marmelade we "throw pearls in front of (female) pigs". ;-)
Dans l'expression "en faire tout un pataquès" le mot "pataquès" existe vraiment puisqu'il s'agit d'une liaison inappropriée entre deux mots (on dit aussi "liaison-mal-t'a-propos") comme "j'ai z'été jeune aussi"
L'expression "long comme un jour sans pain" vient surtout de l'époque de la guerre où le pain était la seule nourriture consistante des soldats et des plus démunis, donc un jour sans pain = un jour sans nourriture :) Sinon ma petite préférée, assez "jeune" : " il y a baleine sous gravillon" (translating as "a wale under tumbled stones", meaning that there is something big not really hidden,like the elephant in the room)
😂 toutes les expressions favorites de ma mère ! Elles sont assez populaires... on ne les utilise généralement que lorsque l’on se trouve avec des personnes que l’on connaît (avec qui l’on peut relâcher son language).
10:20 sounds like a reference to the events that led to the revolution in 1789 after numerous crop failures. Elsewhere in Europe, people who survived the Dalton Grand Solar Minimum had access to root vegetables grown indoors.
" Tu crois à la mouche qui pète " must be regional from the South of France because I've never heard that in my entire life (I'm French and lived in France until I was 27, in " la région parisienne " also officially called "Ile-de-France" that I tend in English to translate with greater Paris because I lived in London for years where we talk about greater London).
😁 Cool ta vidéo pour réviser sa culture générale 🤣. Ca m'a fait une petite révision de certaines expressions. Il y a une ou deux que je ne savais pas trop la signification donc merci 😜 Bisous à la maman de ton mari qui a bien voulu apparaître dans ta vidéo 😘
"Tu vas pas nous en faire tout un pataquès!" = "Tu vas pas nous en chier un pendule!" = "Tu vas pas nous faire un caca nerveux!" = "Tu vas pas nous les broyer....!" = "Tu vas pas nous chier un cake!" = "Ca va pas casser 3 pattes à un canard" = Tu vas pas nous en faire toute une histoire
You are adorable, your belle mère is adorable, and you new little chatton 'Bon Bon d'Avignon' is ADORABLE (as is his clever name). Congrats. Good to see you on here again. I know your busy with your other pursuits.
Your mother in law is very easy for me to understand She speaks clearly and slowly. Im not fluent or even very high level anymore but ai could get the jist of what what she was saying.
Bayer aux corneilles: To lose your time watching thing. Be careful, it is *not* "Bailler" (to sigh) but "bayer", even if the prononciation is the same. Ne pas faire long feu: It did not last long. Faire long feu: *Be careful* it's not the opposite of the previous expression, it means "To fail". Pleuvoir des cordes: It is raining a lot. Se croire sorti de la cuisse de Jupiter: To believe you are exceptional/To be pretentious. Le petit Jésus en culotte de velours : A way to describe a good wine
Sympa comme vidéo 🙂Tu crois à la mouche qui pète .. régional ? Jamais entendu ça à Reims 😅 Long comme un jour sans pain et Fier comme Artaban sont inconnues également pour moi 🙂
Bonjour et merci pour cette vidéo humoristique et intéressante. Ravie d'avoir fait la connaissance de "Bonbon🐈 d'Avignon"🐱😉. En Franche-Comté, je n'ai jamais entendu parler de la "mouche qui pète"😀. Sinon, si le terme "pisser" est vulgaire, les expressions utilisant ce terme, ici, font partie de notre culture et ne sont pas du tout vulgaires. Chez nous, on termine l'expression "pisser dans un violon pour qu'il fasse de la musique" 😊. Bon séjour à Madame votre belle-maman ! Profitez bien les uns des autres 🙋🏽♀️🌺
J'aime cette vidéo! les expressions françaises, son accent marseillais, l'offre lingoda, tous les commentaires, c'est formidable! Merci. (i am Canadian and French is my 2nd language)
I had this very conversation recently with my brother and sis-in-law. While he has no problem with saying "Tu" with her mother, she still is unable to get past "Vous" with ours :D ! It's really a matter of personality in the end, there is no strict rule in that regard.
"On m'a pris pour un pigeon", "chaud Lapin", "être en cloque", "bête à manger du foin", "ça me fait une belle jambe", "la vie est dure pour la confiture", and so on...
@@lucasvivante8988 Une expression de péquenots du crû du coin perdu de France rurale d'où vient ma famille. Effectivement, elle ne fait pas partie du fond langagier de beaucoup de personnes, je n'ai croisé qu'une petite minorité à la connaître. Mais n'empêche : mes grand-parents l'utilisaient.
Your mother-in-law speaks very clearly. My French isn't that good, but I can understand most of what she says.
Some other expressions you might like, - some of which I got mocked for when I moved to Dublin in Ireland:
(I'm French from les Yvelines and le Val d'Oise and also lived in Paris, before moving at 27 in Ireland for a year and I've been in the UK for 8 years, 5 of which were in London)
- avoir des fourmis dans les jambes > to have ants in the legs > it means "pins & needles" in your legs (or elsewhere to replace "jambes/legs") but it's the most common
- faire du lèche-vitrines > to lick the windows of shops > it means having a look around, it's shopping without the intention of buying really
- tête de cochon > pig's head > it means stubborn
- oh la vâche ! > oh the cow! > wow
- dormir sur ses deux oreilles > to sleep on your two ears > it means to sleep without any worries or wary, or simply to sleep really well
- prendre le taureau par les cornes > to take the bull by his horns > it means to face/handle/manage a situation straightforwardly or with determination, to get a grip on a situation
I started the Lingoda Marathon in October 2019 at your suggestion. I jumped in to the level A1.2 for French and completed the whole marathon and got my refund. I am still taking 20 lessons per month and I will finish level A and be ready for level B in just a few weeks from now. I have been trying to learn French on and off for over 20 years and this is the best language learning program, even better than university, that I have ever done. Thanks for pointing me in the right direction, I will be ready to communicate easily for my next trip to France, I have visited five times already, and I am super excited.
Your mother-in-law seems absolutely delightful and lovely!
L’expression « un vent à décorner les bœufs » vient en réalité du fait que l’on décornait les bœufs (à l’époque) quand il y avait un fort vent de manière à ce que le vent fasse cicatriser la plaie plus rapidement (pour moins de risques de septicémie, etc...). On décornait les bœufs pour ne pas qu’ils se battent à mort ou qu’ils ne blessent les autres vaches. Petit instant culture :)
Merci pour cette info ! :)
Il y a aussi une autre explication, c’est que les mouches ne volent pas autour des plaies grâce au vent
Lilise EB oui sans doutes ! Ça faisait aussi sûrement parti du but anti-septique de cette opération, effectivement.
Wonderful, Than you. Xxx
-"être né de la dernière pluie" is the french version of "born yesterday". It translate to "to be born during the last rain"
-"ça casse pas trois pattes à un canard" translate to "it doesn't break 3 legs to a duck". It means "it's not that big of a deal" or "i'm not impressed"
- "c'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces", litterally "you don't need to teach old monkeys how to do funny faces". You use it when someone try to trick you thinking you won't know the trick, like a kid trying to cheat using a trick everyone used once, and when the teacher catch him, the kid try and explain it wasn't a way of cheating. The teacher could say "c'est pas aux vieux signes qu'on apprend à faire des grimaces" : "i've been at your place, and did what you did"
That's so cool! 😆 in Australian English, we have the same saying as the first one, but we say it "to come down in the last shower of rain"
Attention, on dit :il n'est pas né de la dernière pluie. Il est sage et donc ne se fera pas avoir si facilement...
As far as animals are concerned:
"Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer" -> To sell the bear's hide before having killed it. Means you're going way ahead of yourself basically. For instance, you could be playing a board game and someone's boasting about leading the game but it's not over yet so you'd go "tu vends la peau de l'ours avant de l'avoir tué".
"Mettre la charrue avant les boeufs" -> In English, you'd say "to put the cart before the horse". We just use a different animal.
"Faire le singe" -> I think I've heard anglophones use the verb "to monkey around", but a native speaker will correct me if I'm wrong.
In the religious domain, my favourite one remains "You've seen the Virgin!" when someone tells you something silly that they believe is true or expect something of you you couldn't possibly achieve in the present situation.
Yep, you're right - we say "to monkey around"! (At least in the US!)
And we say "Don't count your chickens before they hatch" (or "before they're hatched" or "before they've hatched"... I really don't know which is most common), which is probably most similar to "Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuer"
@benvolio mozart We have the same idiom in Italian ("Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso").
I have studied Russian and honestly I do not recollect a similar idiom, but maybe it is my bad.
Voici d'autres expressions imagées très utilisées :
"Mettre la charrue avant les boeufs"
"Avoir le coeur sur la main"
"Etre au four et au moulin"
"(Autant) pisser dans un violon" I love this one.
Pissing in a violin is obviously difficult cause you need to be some dexterous but it is certainly not an efficient way of making music ! So it means, you produce much effort for something completely vain.
You can use this expression for example when you try to explain something hard to someone who is not listening or does not want to understand.
actually it s pissing in a violin to make music
This is so fun! Farting flies, I will ponder that. I love hearing French spoken. It sounds beautiful no matter what the subject matter! Your mother-in-law is so sweet to do this with you!
With flies you have also this lot more gross expression "Enculer les mouches" (fucking flies) which means to be far too much in details and picky.
"Un vent à décorner les boeufs", when I was young I though it came from the strong wing taking horns away, but actually it was because after removing the horns, you have to prevent flies from putting eggs in the scars, so you remove the horns a day of big wind because the flies don't fly in the wind.
Interresting video, but few point of progression :
Say the equivalent in english, it would be fun to compare it to the french version !
And really, 3mins20 of sponsoring ? make it shorter or put it at the end of the video please, it would it make it less like an ad, but more like a partnership
Please make more videos in French!
Yeah definitely, good way to jump from one language to another ;)
L'habit ne fait pas le moine en anglais c'est : don't judge a book by it's cover. Different saying, same meaning.
Ou "Clothes don't make the man"
On dit aussi : Ne pas juger un livre par sa couverture.
@@TheperfectfrenchwithDylane oui on le dit aussi
Du latin « Cucullus non facit monachum ».
I think those sayings mean something a bit different. We have both too in Spanish and “don’t judge a book by its cover” it’s mostly said in a positive way, like don’t judge people just by the way they look. But “L’habit ne fait pas le moine” it’s mostly used when you want to say that someone can look like a nice person but it’s not, so mostly in a negative way. At least in my country those expressions are used like that. Maybe in English or French is different :)
More videos in French! Loved it! I did the Lingoda Full Marathon last fall and finished in December just before Christmas. It was tough, but really helpful. What made it tough was the time commitment with my hellish work schedule. I found myself sometimes taking a 5am class before or an 11pm class after working my 12 hour shift. There are times when you just want to say “I’m done”, but hang in there! It’s worth it! AND when you get your refund, you realize that you got all of that for free!
The exact equivalent of « l’habit ne fait pas le moine » is « don’t judge a book by it’s cover » i guess. It’s one of the frequently used idioms with « ce n’est pas la mer à boire » « donner de la confiture aux cochons » or « passer du coq à l’âne » for exemple, the rest not so much but they are almost all known universally. Nice video You got there keep up the good work!
Bonjour, Thank you. It is lovely to meet your mother-in-law virtually and super-fun to learn such expressions. Is your mother-in-law enjoying New Zealand culture and food? Are you going back to Paris with your husband soon? Merci. Xxx🤗
In Trinidad and Tobago we say "going to bed like a chicken" which is the English equivalent of se coucher avec les poules. Although Trinidad is a former British colony, just before English became the main language, French was widely spoken in the 1800s because the island was inhabited by the French. I have noticed that some of our colloquial expressions are definitely French in origins.
Première fois que je t'entend parler Français en conversation, c'est super et tu es tellement adorable.
Your mother in law is so nice, I love her! Please do more videos together.
So lovely😍
Je vais vous en donner d'autre certaines son specifique au Québec.
-Etre au petit oiseau : Being very happy
-Etre en beau fusil : Being angry
-C'est arranger avec le gars de vues : Vues means Movies. It means it's predetermined, fixed, fake
-Lacher son fou : Having fun
-Sacrer son camp : Getting the hell out of here.
-Dormir au gaz or Il n'y pas le feu : Being very slow to understand or do something.
-C'est de valeur : That's too bad
En passant ton francais est excellent, bravo !
Je ne connais aucune de ces expressions...tu es de quelle région?
@@TheCilou6 Ville de Quebec. J'ai toujours vecu a Quebec, j'ai 48 ans c'est expressions sont tres communes.
@@Kaynos Ah ok, ceci explique cela. 😊😊
I'm starting A level French in September and I'm spending this quarantine trying to improve dramatically to make my french teacher proud 😂 I'm not quite sure how to work these in in a lesson but I'll try 😂
Hi Rosie, Greetings to you and your lovely mother-in-law from Montréal, Québec Province in Canada. We speak mostly French in this province, although it is called Québécois and most European French speakers usually swear that the accent is unintelligible. I found this video super great, the expressions your mum-in-law spoke of, I had only heard 2 or 3 of them so I have learned a lot today ;) Merci beaucoup, mesdames, pour cette belle leçon! I was a little surprised that you "tutoie" your mother-in-law but I guess you've crossed that bridge, as they say? Et puis, puisque nous sommes en pleine Pandémie, prenez bien soin de vous aussi! Bon courage a nous tous, il faut resté vigilants et solidaire ;)
Your mother-in-law speaks beautifully! It has been such a long time since I spoke French and I thought I might have to put the subtitles on but she was so clear and easy to understand. Thank you for this video. :)
Il faut lire le livre "Sky my husband" qui traduit littéralement des expressions françaises en anglais et inversement. C'est très drôle.
Apologies for not reading all the comments to see if this was addressed but regarding > the English expression is "Do not cast pearls before swine". Dim memory that it's a phrase from the Bible and Google says Mathew 7:6.
Crésus n'est pas un personnage biblique, c'est un personnage de la Grèce antique à la richesse légendaire.
Crésus était un personnage mythologique, qui était très riche mais qui en voulait toujours plus. Donc les Dieux l'ont "bénis" en lui faisant le "cadeau" de pouvoir transformer tout ce qu'il touchait en or. La première heure était bien, il transformait tous ces meubles en or et était super content, mais quand il s'est mis à table, il ne pouvait ni manger, ni boire, parce que tout ce transformait en or dès qu'il le touchait, et il a donc fini par mourir de faim/de soif à cause de ça. Et je crois qu'il a aussi transformé sa fille en statue en or en lui faisant un calin après avoir été béni.
Cresus was a mythological figure who was very rich but also very greedy. So the Gods "blessed" him with the "gift" of transforming everything he touchs into gold. The first hour was fun, he transformed every chairs and tables into gold, and was very happy, but the problem began when he wanted to eat. He could eat or drink anymore because everything became gold the moment it touch his mouth. So, he died of hunger, ans thirst. And I think he also transformed his daughter into a gold statut by hugging her.
@@irina-ty1336 C'est pas Midas qui transformait en or ce qu'il touchait ? Je crois que Crésus est un vrai personnage historique contrairement à Midas.
@@sylfaen64 oui Crésus était un roi de Lydie, 6ème siècle avant JC, qui a été vaincu par Cyrus le Grand, le fondateur de l'empire perse Achéménide.
@9:24 We say, clothes don't make the man. J'adore votre belle mère. J'ai appris le français pas loin de Marseille, alors son accent est si plaisant! Merci!
This was wonderful! Please feature your beautiful mother-in-law again!
J'adore ta belle-mère, elle a l'air super sympa ! Bravo à vous deux pour la vidéo !
On pourrait rajouter :
"Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs"
"Pierre qui roule n'amasse pas mousse."
"Il ne faut pas ventre la peau de l'ours avant de l'avoir tué."
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras."
"Qui vole un oeuf vole un boeuf."
"Mettre son grain de sel."
"Entre la poire et le fromage."
"Enculer les mouches"
"Tremper son biscuit."
"Filer à l'anglaise."
"Etre Gros-Jean comme devant."
...
J'arrête là, en fait il y en a tellement !
"tu crois à la mouche qui pète" je ne connais pas (ça doit être marseillais et je suis parisien) par contre je connais "on entendrait une mouche péter" qui veut dire qu'il y a un silence absolu
Il y a aussi "comme une poule qui a trouvé un couteau" quand on est devant un truc, et on ne sais pas "par quel bout le prendre", on a aucune idée de comment on s'en sert
et "bruler la chandelle par les 2 bouts" (vivre à fond sans se préoccuper du lendemain) ou "mener une vie de patachon" (avoir une vie de débauche)
"arriver comme un chien dans un jeu de quille" arriver quelque part où personne ne vous attendait
"et ta grand mère, elle fait du vélo?" ou "occupe toi de tes oignons" it means "mind your own business"
And so many others... Rosie do you think it is so specific to french? Or this kind of "expression imagée" does exist in any other language?
So lovely to see your mother in law 🤗
She is a natural on camera! 📷
PS. Your hair colour is beyond stunning!
Has Lingoda actually helped anyone amongst the followers here? Seriously considering investing in it to push my French to a B2 level by the Summer
One translation of donner la confiture aux cochons, might be pearls before swine in English
Merci pour de vidéo super intérresant!
Pour “donner de la confiture aux cochons”, on dit “jouer de la musique aux bœufs” en mandarin😆
Surelly because they never watched that! ruclips.net/video/9hovCrmMDb4/видео.html :)))
@@j-loosenfout67 Goodness I loved the video so much! Thank you so much for sharing!❤️
Have missed you. Even though I did not understand any of this- it was nice seeing new content :)
Thank you for being lingoda to my attention as well. :)
Crésus n'est pas simplement biblique, c'est un personnage historique décrit par Hérodote le Père de l'Histoire (Antiquité grecque !). Hérodote raconte qu'un jour, Crésus (roi de Lydie) était sur le point de partir en guerre contre l'Empire Perse quand il a demandé conseil à l'oracle de Delphes pour savoir s'il allait revenir victorieux. L'oracle aurait simplement dit "un empire va tomber" et donc Crésus est allé se battre en pensant que cet empire serait celui de Perse, après avoir offert beaucoup d'offrandes en or à Delphes. Sauf que la bataille fut un désastre pour lui, ce fut son royaume qui tomba.
Et si Crésus était si riche, c'est parce que dans son royaume, la Lydie, coulait un fleuve, le Pactole, qui charriait de l'or.
@@lecabillaud6060 oooooh c'est pour ça, "toucher le pactole" ?
@@thesteaksaignant oui, c'est pour ça.
N, est pas Biblic
It’s so sweet seeing you and your mother in law having fun with idiomatic expressions!!! An awesome video. I enjoyed all the idioms you both shared.
Love these! And your mother in law seems so sweet 😊
Very good video! And your mother in law gave a very nice history about each expression.
Rosie, Merci pour le nouveau content. Je habite en France pour presque 6 mois maintenant et je suis très content à trouver je peux comprendre plusieurs de votre conversation avec votre belle-mère. En passé, j'ai trop intimidé regarder vos autres vidéos en français, mais quand je cherche pour eux aujourd'hui je ne peux pas les trouver. Pouvez-vous faire une liste de vos vidéos en français s'il vous plaît? Merci et bonne continuation !
Salut Rosie ! Voici une expression assez courante dans le nord de la france (autour de Lille). On dit souvent : " Je te dis quoi ", qui signifie : je te tiens au courant. Si tu as vu le film : "Bienvenue chez les Ch'tis" tu devrais connaitre ;)
"Se faire chier comme un rat mort" : i'm getting very bored (Getting bored like a dead rat), one of my favourites
Dératisation par usage de laxatif...
"Avec ma bite et mon couteau"= faire quelque chose sans équipement adéquat ou suffisant.
"A la saint Glinglin"= A une date hypothétique ou jamais.
le 36 du mois ça marche aussi ^^
@@quentinbobin2549 La semaine des quatre jeudi :)
Marcya ...”A la St Glinglin”...a little like “When pigs fly”!
Aussi, quand les poules auront des dents!
@@christinelachance8012 yes
You and your mother in law should teach French for beginners! I don’t know any French at all but would love to learn! 😘😁
Bonjour! Je ne t'avais jamais entendu parler autant en français, tu te débrouilles super bien! Bravo! J'avais l'habitude de t'entendre parler en anglais, et t'entendre dire que tu ne t'entraînais pas assez selon toi, mais tu parles vraiment bien français :)
"Uploaded 35 seconds ago", wow haha! My favourite French idiom is "revenent a nous moutons" - "getting back on track" :)
Revenons*
À nos moutons *😁
@@YG-fm2wv à*
á n'existe pas en francais.
"Faut pas pousser memere dans les orties" it means : " Faut pas exagerer"
litteraly "better not push grandman in nettles"
"mémé "habituellement plutôt nan ?
@@synkaan2167 ça dépend si on est du nord ou du sud. Mémère est plus usité dans le nord. Mais c'est vrai qu'on emploie plus souvent mémé que mémère quand on utilise cette expression.
@@j-loosenfout67 Je suis Normand
@@synkaan2167 je parlais du ch'nord, c'est chez les ch'tis qu'on dit mémère... :)))
"donner de la confiture aux cochons" ce n'est pas que pour la nourriture. Par exemple, faire écouter du Mozart à un fan de Jul... (clin d'oeil aux marseillais)
C'est ainsi que je comprends cette expression. Au Québec, nous disons: "Donne du bon à un cochon, il ira chier sur ton balcon", notant en plus le manque de gratitude.
En allemand c'est: 《Perlen vor die Säue!》Alors, presque la même chose.
Your mother-in-law is really funny. My favorites are:
Merci, it was warm video, i liked the video, expression explanation, photos helped alot. Thanks.
Your French improved so much since last time we hear it, you sound kinda fluent now!
Je ne connaissais pas croire en la mouche qui pète 😆
C'est peut-être du sud-est...
Jamais entendu non plus, je dis plutôt "croire au Père Noël" mais il faut reconnaître que c'est moins drôle !
Je suis parisien et je connais cette expression depuis mon enfance. Mais c'est dérivé de "je veux entendre une mouche qui pète" une référence humoristique à "je veux entendre une mouche voler" expression employée quand on réclame le silence absolu. Et donc croire en la mouche qui pète c'est croire qu'un pet de mouche puisse réellement être audible (si tenté qu'une mouche puisse vraiment péter lol) et donc effectivement croire en quelque chose d'impossible. ;)
@@j-loosenfout67 Oui, entendre une mouche péter, je connais mais pas "croire en la mouche qui pète" . Je suis parisienne aussi mais on n'est peut-être pas de la même rive 😁. En tout cas j'aime bien, je vais essayer de la ressortir. C'est classieux et tout lol.
Je connaissais pas non plus, et pourtant je suis en partie de là-bas.
"Pisser dans un violon" dans le sens de "faire quelque chose qui ne sert à rien" est en fait la déformation populaire d'une expression parfaitement cohérente mais qui a été mal comprise par les gens qui n'étaient pas musiciens : "souffler dans un violoncelle" (au lieu d'une trompette). Ce genre de déformation, ou d'acclimatation d'un mot mal compris est assez fréquent, comme par exemple dans l'expression "parler français comme une vache espagnole", vache étant la déformation de "vasque" (basque, puisque b et v se confondent dans cette langue) : "parler français comme un basque espagnol".
Merci pour l'explication 😁😁
J'avais souvent entendu l'expression de la vache espagnole mais du coup je l'a trouvais un peu sans cu ni tête. Merci 😉
je crois que l'origine est "parler français comme un basque l'espagnol" c'est à dire parler aussi mal le français qu'un basque parle mal l'espagnol et non pas qu'un basque espagnol parle mal le français
@@piotrouche1593 Votre point de vue est intéressant.
To match the French "wind to take the horns of the cow" I raise you the Irish "wind that will take the skin off ye". ;)
Merci à votre belle-mère! Elle explique bien la signification de ces idiotismes.
very well explained , if you have more idioms and proverbs videos please
when you said: "Il pleut comme vache qui pisse" - well, we here in New Zealand also say the same, "it's pissing down", which is also vulgar, but what it's saying is the same - that it is raining really hard, it's a deluge like letting go of your bladder, or as in the French phrase, like when a cow pisses: it keeps going until it's completely finished. :)
Rosie you look glowing with health! Love your videos in the USA!
Rosie, your French is way better! Congratulations!
Hi from Paris.
The first expression comes from the fact that beef owners remove the horns when there is wind. Doing so, no insect on the wounds while coagulation.
Horns are removed for the beef don t get hurt in fighting.
So yes, the expression talks about a strong wind in that way.
In french lol :
Ce n est pas le vent qui décorne les boeufs mais les éleveurs. Ces derniers profitent du vent fort qui empêchent les insectes de se poser sur les plaies pendant la coagulation / cicatrisation.
L expression veut donc dire que le vent est fort mais pour une certaine raison.
Chercher la paille dans l'oeil du voisin au lieu de regarder la poutre dans le sien. [ Critiquer les autres , les juger, commenter leurs faits et gestes alors que la personne ne fait pas mieux voir pire ]
Quand on veut tuer son chien on dit qu'il a la rage. [ quand on veut favoriser ou appuyer un point de vu, une opinion, on trouve tjrs les arguments pour arriver à ses fins ]
Le mensonge prend l'ascenseur, mais la vérité arrive tjrs par l'escalier.
So cute the kitty 😁☺️♥️
Hey ! Je suis à Wellington aussi je suis arrivée il y à 3 semaines ! 😁 C'est vrai que c'est très venteux, c'est impressionnant parfois !
C'est beau votre accent et votre niveau de langue est excellent.
Bravo!
Je suis française et j'ai appris pleins de choses grâce à ta belle-mère , merci xD ! (i'm french and i learned a lot because of her mother-in-law !! ^^)
Ca coute la peau des fesses : "It cost the arse's skin" --> It cost an arm and a leg.
"Mais c'est la peau du cul qu'on s'arrache a la pince !"
On dit aussi "ça coûte un bras"
@@Leebpascal1 Bon, j’ai fait des recherches et j’aurai dû le faire il y a très longtemps mais le net n’existait pas à l’époque.C’est effectivement un canular d’un certain Jacques Yonnet qui en avait beaucoup à son actif apparemment. Je me le tiens pour dit en vous remerciant pour la correction. Comme quoi, il faut toujours vérifier. Si ça vous intéresse, l’original est là : www.science-et-magie.com/archives02num/sm52/5209yonnet00.html.
one little for you : parler anglais comme une vache espagnole it means speak a bad english i don't know if all france use this one but my family does.
Chez nous, on emploie "parler français comme une vache espagnole"😉
La vraie expression est "parler français comme un basque espagnol", elle a été déformée par l'usage. Ça date de l'époque où les basques espagnols sont venus se réfugier en France pour fuir la dictature. Il se disaient basques, donc français ... mais maîtrisant moyennement la langue de Molière :-)
Lovely to see you both together and I love these french idioms and sayings. I heard the expression "donner de la confiture aux cochons" before. Interesting enough we have a similar expression in german with the same meaning...but instead of marmelade we "throw pearls in front of (female) pigs". ;-)
Dans l'expression "en faire tout un pataquès" le mot "pataquès" existe vraiment puisqu'il s'agit d'une liaison inappropriée entre deux mots (on dit aussi "liaison-mal-t'a-propos") comme "j'ai z'été jeune aussi"
I'm french and I learned so many expressions from my own language today...
*Artaban (not Artabon)
(also, this Artaban is a fictional character from a 17th c. novel, (Wikipedia))
L'expression "long comme un jour sans pain" vient surtout de l'époque de la guerre où le pain était la seule nourriture consistante des soldats et des plus démunis, donc un jour sans pain = un jour sans nourriture :)
Sinon ma petite préférée, assez "jeune" :
" il y a baleine sous gravillon" (translating as "a wale under tumbled stones", meaning that there is something big not really hidden,like the elephant in the room)
9.20 the think the expression you are looking for is....dont judge a book by its cover. Nice video Rosie and MIL
😂 toutes les expressions favorites de ma mère ! Elles sont assez populaires... on ne les utilise généralement que lorsque l’on se trouve avec des personnes que l’on connaît (avec qui l’on peut relâcher son language).
In English, we have a similar expression "don't cast your pearls before swine" which also means don't waste your best on one who can't appreciate it 😉
10:20 sounds like a reference to the events that led to the revolution in 1789 after numerous crop failures. Elsewhere in Europe, people who survived the Dalton Grand Solar Minimum had access to root vegetables grown indoors.
11:26 Palm Sunday in English, if I'm not mistaken
" Tu crois à la mouche qui pète " must be regional from the South of France because I've never heard that in my entire life (I'm French and lived in France until I was 27, in " la région parisienne " also officially called "Ile-de-France" that I tend in English to translate with greater Paris because I lived in London for years where we talk about greater London).
Your mom-in-law is so cool. Thanks for the video. Learnt so much! :-)
bien fait sans sérieux mais avec beaucoup à apprendre.
Btw, I like casse- bonbon's look
😁 Cool ta vidéo pour réviser sa culture générale 🤣. Ca m'a fait une petite révision de certaines expressions. Il y a une ou deux que je ne savais pas trop la signification donc merci 😜
Bisous à la maman de ton mari qui a bien voulu apparaître dans ta vidéo 😘
"Tu vas pas nous en faire tout un pataquès!" = "Tu vas pas nous en chier un pendule!" = "Tu vas pas nous faire un caca nerveux!" = "Tu vas pas nous les broyer....!" = "Tu vas pas nous chier un cake!" = "Ca va pas casser 3 pattes à un canard"
= Tu vas pas nous en faire toute une histoire
You are adorable, your belle mère is adorable, and you new little chatton 'Bon Bon d'Avignon' is ADORABLE (as is his clever name). Congrats. Good to see you on here again. I know your busy with your other pursuits.
Your mother in law is very easy for me to understand She speaks clearly and slowly. Im not fluent or even very high level anymore but ai could get the jist of what what she was saying.
Le jour des rameaux est "palms'day" en anglais.
Bonjour! Est-ce que gober les mouches est comme être dans la lune?
wow j’ai appris énormément de choses aujourd’hui
This was agreat video, I really enjoyed it!!
In english there is: It rains cats and dogs.
En français, on a :
- Il pleut des cordes
- Il fait un temps de chien
Bayer aux corneilles: To lose your time watching thing. Be careful, it is *not* "Bailler" (to sigh) but "bayer", even if the prononciation is the same.
Ne pas faire long feu: It did not last long.
Faire long feu: *Be careful* it's not the opposite of the previous expression, it means "To fail".
Pleuvoir des cordes: It is raining a lot.
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter: To believe you are exceptional/To be pretentious.
Le petit Jésus en culotte de velours
: A way to describe a good wine
Sympa comme vidéo 🙂Tu crois à la mouche qui pète .. régional ? Jamais entendu ça à Reims 😅
Long comme un jour sans pain et Fier comme Artaban sont inconnues également pour moi 🙂
Bonjour et merci pour cette vidéo humoristique et intéressante. Ravie d'avoir fait la connaissance de "Bonbon🐈 d'Avignon"🐱😉. En Franche-Comté, je n'ai jamais entendu parler de la "mouche qui pète"😀. Sinon, si le terme "pisser" est vulgaire, les expressions utilisant ce terme, ici, font partie de notre culture et ne sont pas du tout vulgaires. Chez nous, on termine l'expression "pisser dans un violon pour qu'il fasse de la musique" 😊. Bon séjour à Madame votre belle-maman ! Profitez bien les uns des autres 🙋🏽♀️🌺
Qu'elle est adorable, votre belle-mère !
Great bonding with the in law ! I will give it a try with my french in laws too ! 😊 Great video ! Elle est cool ta belle mère !
J'aime cette vidéo! les expressions françaises, son accent marseillais, l'offre lingoda, tous les commentaires, c'est formidable! Merci. (i am Canadian and French is my 2nd language)
son accent marseillais est plutot légé je trouve, un veritable accent marseillais est beaucoup plus prononcé et difficile à comprendre je pense
Merci, ses expressions sont très utiles et drôles !
Merci beaucoup pour cette video!! Vous êtes adorables toutes les deux
It's cowly owl ! > C'est vachement chouette ! (It's realy nice !)
I've never heard of the last two expressions but I believe them to be generational more than regional.
great video ! and I'm surprised you say "tu" and not "vous" to your mother in law ! I can't imagine "tutoyer" my french in-laws :D
I had this very conversation recently with my brother and sis-in-law. While he has no problem with saying "Tu" with her mother, she still is unable to get past "Vous" with ours :D ! It's really a matter of personality in the end, there is no strict rule in that regard.
"On m'a pris pour un pigeon",
"chaud Lapin",
"être en cloque",
"bête à manger du foin",
"ça me fait une belle jambe",
"la vie est dure pour la confiture",
and so on...
La vie est dure pour la confiture ??? Qu'est ce que c'est que ça ahahah jamais entendu de ma vie
@@lucasvivante8988 Une expression de péquenots du crû du coin perdu de France rurale d'où vient ma famille. Effectivement, elle ne fait pas partie du fond langagier de beaucoup de personnes, je n'ai croisé qu'une petite minorité à la connaître. Mais n'empêche : mes grand-parents l'utilisaient.