27 Funny French Expressions to do with FOOD (Advanced French Idioms to Speak French like a Native)
HTML-код
- Опубликовано: 16 ноя 2024
- Funny french idioms to do with food | French idiomatic expressions
👉 LINGODA MARATHON DEAL: bit.ly/Summer_...
👉 SUMMER10 (30% discount on the first-month payment, valid for the first 50 sign-ups and package above €100, invalid for Sprint)
I'm always on the look out for hilarious french expressions but I have to say I love all of the Funny French Expressions to do with FOOD in particular. In this video I take you through some advanced French idioms and funny french phrases with pronunciation so that you can hear French idioms with meaning and the French idioms in English with a written translation.
👇👇 WATCH NEXT 👇👇:
HOW TO SWEAR IN FRENCH Feat. Paul Taylor | Our Favourite French Swear Words: • HOW TO SWEAR IN FRENCH...
CRAZY FRENCH IDIOMS! Advanced French Sayings, Expressions and Idioms | Speak Like a French Person! • CRAZY FRENCH IDIOMS! A...
The FILTHIEST French Expressions EVER 😱 16 Dirty French phrases & Hilarious French Expressions: • The FILTHIEST French E...
37 UGLY FRENCH WORDS (Surprisingly awful words in the French language): • 37 UGLY FRENCH WORDS (...
20 French Brands YOU Pronounce Wrong (commonly mispronounced French Brands): • 20 French Brands YOU P...
This video is for anyone interested in funny french expressions, funny french phrases, french phrases with english translation, French expressions in english, French sayings, Funny french sayings, Funny things to say in french, French sayings about life, French expressions advanced, French idioms expressions, idiomatic french in general.
Have you heard these French expressions ? When you get into the realm of funny french expressions, you'll find that not only are there plenty of hilarious french expressions!
Let me know your favourite French sayings to do with food down below!
Bisous
Rosie
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
WANNA JOIN THE FUN?
❤️ Subscribe to the tribe: bit.ly/2y7FCXq
📷See my daily life on Instagram: bit.ly/2B42NUD
💎SHOP at Francophile Designs: rdbl.co/2qxn6Ce
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
📌 VIDEO NOTES 📌
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
FREE STUFF 🎁
25€ AirBnB travel credit: bit.ly/2yTkCAH
MY FAVOURITES 💖
Best books to learn French: amzn.to/2EC3KWa
Favourite reads on French life/culture: amzn.to/2EAiiFw
RUclips gear (camera set up, drone...): amzn.to/2P6i4u7
Travel essentials: amzn.to/2OBl6qN
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
You can join me, Rosie, for even more adventures on Not Even French! If you are interested in French culture, life in Paris, or tales from a New Zealander (kiwi) living a long way from home, please ❤SUBSCRIBE❤ for new videos released each WEDNESDAY! ✌✌
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
french idioms expressions, french idioms with meaning, french idioms in english, french expressions, french expressions and idioms expressions, french expressions in english, common french expressions, learn french common idioms and expressions, french sayings, funny french sayings, funny things to say in french, french idioms dictionary, french idiomatic expressions, idiomatic french, french idioms youtube, funny french expressions, french expressions advanced, french idioms
27 Funny French Expressions to do with FOOD (Advanced French Idioms to Speak French like a Native) • 27 Funny French Expres...
The number of replies and posts generated by this vlog .... wonderful. My grandfather was French and I thought I knew more than I did, given that half my life is spent in French .... wonderful channel and so many French citizens passionate to set the record straight ... I have 2 life-long friends born in France and because my family ended up in Canada of course Quebec City and so on. Love these passionate informed comments specifically about what happened on D Day, which as a child of a French grandfather who lost his life fighting WW2 in the resistance was enlightening indeed. Keep up the good work!
Very good set, and I'd say all of them are indeed very common.
I would slightly amend "raconter des salades": it is not just simple stories, but more like fantaisies, exageration or down right lies that this expression expresses (at least to me, sometimes expressions can have slight changes in meaning depending on regions)
A few others that came to mind as I listened to you:
- tomber dans les pommes: to faint (it could actually be used more often than the actual verb for faint: s'evanouir)
- avoir le melon: to have a (too) great opinion of oneself
- vouloir le beurre et l'argent du beurre: to want it all, i.e. two incompatible aspects. Example: I want to earn lots of money and not work...
- tirer les marrons du feu: to take the benefit of a situation, usually without contributing (or not contributing much)
- avoir un coeur d'artichaut: something like to fall in love too easily
- sucrer les fraises: be senile (not nice! and maybe a bit old)
As a French guy, it is always nice and surprising to realise how typical french language can be. Thank you for your videos!
A small correction : Choucroute is actually just Sauerkraut, but is used to shorten "Choucroute garnie" which is the full meal.
If you are interested in double meaning Food words and expressions, you can check the comedian Arnaud Tsamere in "l'avocat de la salade, la frite, et la saucisse" (maybe not for beginners, as he speaks very fast)
He's brilliant! For non French people I am always at pains to point out the regional cuisines; this is of course Alsace-Lorraine regarding choucroute/garmi. My background is French but my mother was a Berliner dedicated anarchist and wonderful person. I think for people trying to survive in a new language, it may be tedious but record stuff at the rate people speak normally and you'll get there. How I learned Russian.
Here's the only word you'll need in life : LIBERTE !
Venez nombreux aux manifestations anti-Pass Sanitaire !
Il fait beau ce samedi, loin de la névrose médiatique, loin de Macron et toute sa clique.
@@libertydiesindarkness9629
Va te faire cuire un œuf !
Occupe toi de tes oignons !
Arrête de nous raconter tes salades !
Ton rabouif vaut pas tripette !
Va donc faire un tour à Padadress !
Et surtout arrête de nous faire suer (je reste poli) avec un sujet qui n'a rien à faire ici.
Je m'arrête là car tant de bêtise risque de m'entrainer dans des propos que je n'aime pas avoir.
"Arriver comme un cheveu sur la soupe" when someone/something arrives at the wrong time
wow you guys!
For "Les carottes sont cuites", this expression comes directly from W.W.2. Indeed, at the time, every evening at a fixed time on a certain radio frequency "Radio Londres" (London radio) broadcast coded announcements for the attention of groups of French resistance fighters.
They were messages like: "Germaine's dog is lost", "the carpenter must put his wood away".
Concerning "The carrots are cooked", it's the most famous because it's the one which confirmed the disembarkation planned for June 06, 1944, otherly say: "The D. Day".
So it became a popular expression afterwards, which replaced "the die is cast" ("Alea jacta est" in latin - very famous quote from Julius Caesar before to cross the Rubicond) and which then effectively slowly slipped towards a more meaning fatalistic to mean that everything is over.
That's so good to know!
Wow and my grandfather fought in the Resistance during WW2 in what was for a while the free zone in the south of France. Are you familiar with the humour of the late Pierre Desproges? He wrote Un dictionnaire a l'attention des biens nantis, which was a spoof on La Petite Larousse with the pink pages ... all that latin .. Alea Jacta est ... lost my copy think it's out of print brilliant!!!!! Yes familiar with the expression thought no-one else was, tx!!!!
@@evelynbaron8357 Hello,
I live actually in south of France (Perpignan close Spanish fronteer).
It's normal that French know a little more these expressions than the Americans because Latin is the basis of our language. Caesar is part of our history since the Romans settled very permanently in the country and for many of them even ended up mingling completely with the population, having children with the natives.
In addition, France is historically Catholic, even if since the French revolution it has become secular. Masses were still said in Latin a short time ago in the churches here.
For my part, I'm an atheist, so it wasn't through the church that I learned these Latin expressions, but rather at school. The conquest of La Gaulle (first name of "France") by Julius Caesar occupies a large part of the History program in 6th and 7th grade at college.
Regarding Pierre Desproges, yes, I know him well. I also know the title of the book you're talking about and some of the famous thoughts of this very talented "stand-up" artist. Even though I've never read this book, I've seen a lot of his sketches on TV. He was also one of the chroniclers of a very famous show in France which ran on Sunday afternoons and called "Par le petit bout de la lorgnette" then later simply "Dimance Martin" when I was still a young boy. So I saw Pierre Desproges (he formed a duet at that time with another French comedian called Daniel Prévost) every Sunday on TV when I was little. ;)
Have a good day,
That's true but the expression is older than that with various interpretations, usually related to desperate situations.
For the record, note that for D-Day there were other sentences used, the most famous being 2 lines of a poem from Verlaine:
- The first one "Les sanglots longs des violons de l'automne" was broadcasted on 1st, 2ne, 3rd and 4th of June 1944 and was a signal for one resistence network in charge of railways and telephone lines sabotage to prepare for action.
- The 2nd line of the poem "blessent mon cœur d'une langueur monotone" was broadcasted the 5th of June, the day before D-Day.
@@patolt1628 Yes you're right!!! I forgot these ones, totally true. :)
"donner de la confiture aux cochons"
"tomber dans les pommes"
"compter pour du beurre"
Quelques expressions supplémentaires :
'Mettre les pieds dans le plat' ou 'mettre de l'huile sur le feu' = revenir sur un sujet de dispute
'tomber dans les pommes' = s'évanouir
'se prendre un pain' = se prendre un coup de poing par quelqu'un
"Mettre les pieds dans le plat" et "mettre de l'huile sur le feu", ça ne veut pas dire la même chose.
"Mettre les pieds dans le plat" : c'est aborder un sujet delicat brutalement, sans ménagement, sans détour.
"Mettre de l'huile sur le feu", c'est exacerber les choses lors d'un conflit, le raviver au lieu de les calmer.
Prendre une prune => recevoir une contravention
Hey ! Frenchie here, I have three little precisions to add :
- "en faire tout un fromage" means "to make a whole cheese out of it". Just a little translation precision, it does mean "to make a big deal".
- "avoir du pain sur la planche" does mean "to have bread on the board" but it's not necessarily that you're overwhelmed, or busy. Just that you have things to do, a big deal of work, but not too much.
- then just a little error when you wrote the French words which impact the understanding : it's "ne pas savoir à quelle sauce on va être mangé" (not to know with which sauce we're going to be eaten). It means that you don't know how you will be treated, how you are going to be cooked X) for example, if your boss calls you in their office but you don't know why.
Very cool video ! I hope those help :)
Also "couper la poire en 2" does not just mean "split the bill". It means "finding middle ground" or "making a compromise". If you are discussing who will be paying the bill, it means splitting the bill. But it can be used in any negotiation or conflict situation.
"Être fauché comme les blés" : It's a pun between the expressions "être fauché"/"to be mown" and "être fauché"/"to be broke". So when a french person says "je suis fauché comme les blés" He says something like "i'm supa extra broke" while basically saying that he's mown like wheat
Another one: “courir sur le haricot”. When someone says : « Jean-Louis n’arrête pas de me corriger ! Il commence à me courir sur le haricot. », (literally: “Jean-Louis doesn’t stop correcting me. He is going to run (to me?) on the bean.”) it means “to get on somebody’s nerves”. 😂
That's a great one.
More like "he's running on my bean" ?
@@zariaswell Not exactly. In French we say: “il ME court sur le haricot”, and not “il court sur mon haricot”.
Yes, the infinitive form is “courir sur le haricot de quelqu’un” (literally “run on somebody’s bean”) but back in the days, “courir quelqu’un” (“to run someone”) already meant “to bother someone” or “to annoy someone”. So I think this form has been kept even though nowadays, “courir quelqu’un” is either a very old expression or doesn’t mean anything at all anymore. So when it’s conjugated, you need a COI pronoun (me, te, lui, leur, etc.). I hope this can help you. :)
I cannot WAIT to use "Occupe toi de tes oignons" ! THANK YOU for teaching me what I didn't even realize I needed! :-)
What a nice accent 👌
Je rajouterais : "Je ne suis pas dans mon assiette." I do not feel very well (because Im sick, or sad, or whatever like this)
- J'ai fait de l'huile d'olive
- Être comme des oeufs en gelée
- Tant qu'on a du pain sur la table
- Ça passe crème
- Enlever le pain de la bouche
- Faire sa sucrée
- La crème de la crème
- Appuyer sur le champignon
- Vouloir le beurre et l'argent du beurre (et la crémière)
- Être le dindon de la farce
- C'est pas de la tarte
- C'est du flan
- Mettre un pain à quelqu'un
- Ramener sa fraise
- Avoir un coeur d'artichaut
- Tomber dans les pommes
Etc.......
We do have a lot lol
Je crois que soupe au lait, vient du fait que du lait sa bouille super vite et que si on le surveille pas Pouf! tout d'un coup ça monte et y en a partout. En tout cas c'est comme ça que je le vois😅.
C'est exactement le sens. Difficile de faire une soupe avec du lait à cause de cette particularité du lait qui monte extrêmement vite en température et déborde immanquablement de la casserole dès qu'il a atteint sa température d'ébullition. Mais si on éteint le feu sous la casserole, le lait retombe de la même façon au fond de celle-ci quasi instantanément. En fait l'expression "être soupe au lait" est employée pour parler d'une personne qui se met très vite en colère mais se radoucit aussi vite dès que le sujet de sa colère est passée. On parle donc de "malade des nerfs", de personne qui ne sont jamais patientes et qui s'énervent pour un rien. Qui peuvent avoir des colères monumentales mais jamais vraiment gravement, très rarement au point d'être dangereux, car en fait leurs colères sont aussi spectaculaires qu'elles sont courtes.
Some other expressions :
avoir un cœur d'artichaut (to fall in love easily)
manger son pain noir (to endure dark times before better ones)
tirer les marrons du feu (to take personnal benefit from a situation)
en voir des vertes et des pas mûres (to witness things difficult to digest)
être dans le pétrin (to be in a sticky situation)
se faire bananer (get ripped off, familiar)
se fendre la poire (to have fun, familiar)
There are also a lot of idioms with the verb "manger" (eat) : manger à tous les râteliers, manger sur le pouce, manger de la vache enragée, manger les pissenlits par la racine, manger dans la main...
"Faire le poireau" or "poiroter": Waiting endlessly at à rendez-vous.
Good one!
@@evelynbaron8357 "entre la poire et le fromage": to say something important in a casual way.
I am French, and "raconter des salades" has always been a favourite of mine. I just think it's kind of cute :)
On the other hand, I never understood why "soupe au lait" should be referring to something negative... C'est bon, le lait :)
quand on chauffe le lait, il déborde très vite de la casserole, mais si on éteint le feu, le lait descend tout aussi vite, c'est comme une personne qui s'énerve très vite et se calme aussi rapidement une fois que le sujet de l'énervement n'est plus la
Great video! I would love, as a very beginner, to see this video slowed way down as a teaching French lesson 😀!
Equivalents : "pédaler dans la choucroute" = "pédaler dans la semoule". "Les carottes sont cuites" = "c'est la fin des haricots".
Autres : "ne plus avoir toutes ses frites dans le même cornet", "avoir le cul bordé de nouilles", "à la noix", "en avoir gros sur la patate", "faire chou blanc".
"boire le bouillon", "être trempé comme une soupe", "arriver comme un cheveu dans la soupe", "soupe à la grimace", "avoir un cœur d'artichaut", "en rang d'oignons", "aux petits oignons", "tirer les marrons du feu", "casser les bonbons à quelqu'un", "manger son pain blanc avant son pain noir", "tremper son biscuit", "c'est pas de la tarte", "ce n'est pas ma tasse de thé", "marcher sur des œufs", "avoir un œuf à peler avec quelqu'un", "tuer dans l'œuf", "mettre tous ses œufs dans le même panier", "être dans la panade", "être une bonne poire", "ramener sa fraise", "prendre le melon", faire qq'ch "pour des prunes", "mettre la viande (ou le jambon) dans le torchon", "rentrer dans le lard de qq'un", "être une tête de lard", "être un pisse-vinaigre", "poser un lapin" ...
"Compter pour du beurre", "faire son beurre", "battre le beurre"
My memere raised me..i heard mom petite chou a lot...just like pepe la peu the cartoon skunk trying to woo the feline making his heart explode with love
"Les carrots sont cuites" General de Gaulle l'a dit après le debarquement! MDR
Encore une vidéo aux petits oignons 👍😉
A ma sauce! Enjoying your videos and your sauce! This was a fun one 🥕 🌰 Merci 😊 hi from your neighbour- Australia 👋
My favorite french expression
Vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière
Wait no. "Couper la poire en deux" means reaching a compromise. I guess it works for the bill in a restaurant but it's much more than that!
Pareil, "c'est pour ma pomme" isn't exactly what you explain... And it's not "ne pas savoir quelle sauce on va manger" but "ne pas savoir à quelle sauce on va être mangé" meaning "not knowing which sauce we're gonna be eaten with".
Not the first time I see inaccuracies in your videos, what's going on? And it's not just one too
"mangé"
Hello. Great lesson! But a tiny mistake for "Fauché comme les blés" : Yes it means basically "broke", but the real translation must be "cut (with a scythe) like wheat". Être "fauché" means broke but also means "cut with a scythe. I'm french and I love to rediscover ours expressions and idioms. Thank you for your great work !
I don't have at the mo a food related untranslatable idiom but I'm in love with (lazy leaving out accents) "J'ai la vague a l'ame" I have a wave in my soul which means I am enjoying a period of romantic melancholy let's possibly listen to Piaf or not. Thoroughly enjoying your channel!!!
So cute interpretation ! But sorry, it's : "LE vague à l'âme" which means foggy soul... Anyway, enjoying your comments !
@@zaomahiko7619 tx my langue maternelle is obviously English and my stumbling block is always gender .... German even worse! Yes of course le vague and la vague radically changes the meaning, acquired the expression through a conversation with a francophone friend it sounded like something Verlaine would write, glad to be corrected! Vr much enjoyed all the expressions people shared. During the last 2 years have been able to watch French videos with no subtitles etc.; I have throughout my life been lucky enough to live in France and the Vaudois region of Switzerland .... Martinique and of course Montreal and Quebec City as a citizen of Canada. I know some French persons think Quebec French is incomprehensible; of course not true but what is true is a divergence in idioms in the same way American English and British English diverge .... I am seem as a traitor because my French was acquired at an early age in Lyons and of course because I make mistakes, I have the privilege of French citizens telling me what I need to know. vr ,best wishes!
La poire en deux. C'est plus large que de séparer une facture en deux. C'est aussi par exemple, dans un conflit, d'arriver à un compromis. Tu t'occupes de telle et telle chose et toi tu t'occupes de telle ou telle chose.
Au plaisir,
Se prendre une pêche en pleine poire
Se prendre une patate dans sa fraise
Faucher means to scythe. Wheat are scythed to be harvested.
I never realise how much expression we have in French with food.
What about mixing topics with a video of filthy expression with food: "Tremper son biscuit (ou tremper sa nouille""), "passer à la casserole", "dégorger le poireau", "envoyer la purée", "avoir l'abricot en folie", "aller aux asperges", "serrer les miches", "l'avoir dans l'oignon", "les raisins de corinthes" "sens figuratif.
Hello my friend 🙋♂️🤝🙋♂️🇨🇭🇨🇭🇨🇭
Very Very good vidéo 👍👍👍
Soper like 💯💯💯💐🚶♂️🤝🚶♂️💐
Just watch some of your older vids ( from 2 to 3 years back) and that was amazing to see your accent that seemed almost none existant in french and now while its still good doesn't really sound like spoken french, still good vid
Se faire presser le citron ! = être exploité jusqu'à la dernière goutte, euh pardon, jusqu'à la dernière extrémité...
There's a couple of very common expressions with lemon 🍋 (citron in French). Citron means 'head, not the body part but rather brain or mind.
So you have: 'tu n'as rien dans le citron' that gives ‹you are an idiot (you have nothing in your mind)› or 'presser le citron' (to squeeze the lemon) in an expression like 'il me presse le citron mon patron' that translates into ‹my boss is really putting pressure on me (mentally)›. In both examples you can see that expressions with citron always denote a negative situation.
Disclaimer: There's a very crude explanation for 'squeezing the lemon' in the Urban Dictionary website that I wasn't aware of. It wasn't my intention to redirect people to that one if either they google the expression.
@@NotEvenFrench Hi, I'm glad I contribute to your channel 👍
6:35 Thisone is not always use for this, you can say it even if like your boss keep giving you task like "Et allez.. c'est encore pour ma pomme"
faire chou blanc
Chère Rosie (pardon de cette familiarité),
Tu as raison, deux ans loin de la France ont eu une mauvaise influence sur la prononciation du français.
Tu dis "U" et pas "OU", "AN" à la place de "IN" (le raisin !).
S'il te plait, revient nous voir histoire de parfaire ta diction.
Sinon, cette vidéo était encore super. Bravo !
Dear Rosie (sorry for this familiarity),
You're right, two years away from France had a bad influence on the pronunciation of French.
You say 'U' and not 'OU', 'AN' instead of 'IN' (le raisin - the grape!).
Please come back and see us to perfect your diction.
Otherwise, this video was still great. Well done !
There are so many other expressions but I don't have them in mind. I have to think about (I'm French by the way)
"couper la poire en deux" is not only dedicated to a restaurant bill. It's used for almost anything that can be shared between 2 persons.
"j'ai la banane" is not really used out of a vulgar context (I let you guess ...)
"maman gâteau": "papa gâteau" is more used. I've never heard "maman gâteau"
pas du tout d'accord avec toi, j'ai la banane vient du sourire un peu bète sur ton visage quand tu est de tés bonne humeur
@@LevraiMerovingien C'est pas faux mais je ne l'ai jamais vraiment entendu dire. Bon c'est vrai pour moi mais il y a peut-être des endroits ou des régions où ça se dit plus.
I just have a new idiom that popped up in my mind after those about lemon I put in my recent comment. It's about 'croûton' (de pain) in French meaning ‹crouton› (of bread) in English. Certainly a contribution of French to the English language?
You use it with 'vieux' (‹old› in English) to designate a nasty, mean, unpleasant, stubborn person or rather more nicely an old guy, not necessarily elderly by the way!
e.g: 'tu es un VIEUX CROÛTON !' or only 'vieux croûton !' that literally translates to ‹(you are an) old crouton !› and has the same use in English than old man (pejorative), old fossil, old fart...
"C'est la cerise qui fait déborder le vase" 🙃
"C'est la cerise sur le gâteau", plutôt...
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase !
avoir un petit pois dans la tête ou avoir un pois chiche dans la tête,
Dear Rosie, did you know that : "on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs" (litt. "We don't make omlet without breaking eggs"), which means : for some actions to be carried out, we must accept some sacrifices.
- bourré comme une cantine
- pété comme un coin
- une couille dans le potage
- ça sent le pâté
- faire du boudin
"- pousser mémé dans les orties" (ça se mange)
Videos starts at 3:10
Isle of Tenerife,
Spain,
Africa.
Blimey!
I can't believe she's STILL not pronouncing those EASY basic French vowel sounds.
I think I reached out to her years ago, before I got locked up, to tell her how to pronounce the common example French word "amour", which she was constantly pronouncing "amaur", but she never wanted to know.
It's so easy, if you just start by exaggeratedly imitating the English word for the cow sound "moo" (Just say "ah", followed by "moo", then a quick, vigorous gargle, and it's fixed forever, although maybe never to seem quite so romantic as previously.)
Now, she's failing to say "choucroute" (instead saying "cheucroute"), but easily could by first using the sound of the English words "shoe", or simply realise that the word simply contains two identical vowels, so really only one and the same vowel, said twice.
Also, instead of "patate" (again, easily said by repeating the same identical vowel, taking care not to reduce either to a neutral) she manages to butcher it into "patete", again completely mispronouncing the second vowel by omitting to simply duplicate the first.
Had I had her as a student for even three sessions during her first year of learning French, she'd now be speaking it correctly.
Whichever teachers she's had have dismally failed to point out to her the simplicity and importance of first focusing on the vowel sounds in every new word, her A,E,I,O,Us.
"Piauré!"
maman gateuse ? (gâteux)
maman gateau jamais entendu
Ne pas avoir un radis = to be broke. En avoir gros sur la patate=being desappointed, sad. Ramener sa fraise= give one's opinion (unsolicited). Tu es une nouille (stupid). c'est une grande asperge (someone tall and skinny) Faire l'andouille= being annoyingly facetious. Etre serres comme des sardines (too many people somewhere like in a tin of sardines. Faire du boudin= sulking (from the verb: bouder)
We are not obsessed by food...sorry, I must go. I have a cake in the oven.
not sure, for me raconter des salades means lying
... moi aussi
Faire monter la mayonnaise
There a few mistakes in your video.
Couper la poire en deux doesn't mean to split the bill, it means to meet someone halfway. For example if 2 kids are fighting about something the parent might say "bon ca suffit on va couper la poire en deux" and then arrange a compromise.
Etre fauché comme les blés is correct as you said, just a precision "fauché" does mean broke but the verb faucher le blé is agriculturally accurate so it's just a way to exaggerate the saying.
Cest pour ma pomme is usually used in a negative context, like when something not nice needs to be done and you complain that your boss asked you you could say "eh bah voila cest pour ma pomme", it means "its for me" but its often used when it's something negative. Like if someone is always giving you hell or you get teased the most in a group you could say "j'en ai marre, cest toujours pour ma pomme de toutes façons".
Pedaler dans la choucroute does mean that but it comes from cycling ("pedaler") when I was a kid I got told that I was pedalling in choucroute because my gears weren't adjusted and I was pedalling super fast without going very fast. This is where the expression comes from. You can also say pedaler dans la semoule.
Raconter des salades means to invent lies, to trick someone. If a kid keeps lying you would say "arrete de me raconter des salades"
Ne pas savoir a quelle sauce on va etre mangé is to not know at what sauce you're GOING TO BE eaten. Which makes more sense for the fate thing. Its usually used as you said when someone has your fate in their hands, when you have no power over decisions that are being made about you.
"Mettre du beurre dans les épinards"... 😋
Is there an (old) idiom in English going like "is doesn't butter no parsnip" ?
Or is it just a Joe Lycett invention that I definitely shouldn't use in English ?
(After watching it all)
J'ajouterais :
- long comme un jour sans pain
- on n'a pas élevé les cochons ensemble (maybe more agricultural than gastronomical ?)
- la crème de la crème
- passer crème
- être dans les choux
- cucul la praline (je réalise que je sais pas l'écrire 😶)
As for "avoir la frite"... I don't think I've heard it... so I'd be wary cause (it might just be me but) it sounds a bit... sexual.
I wouldn't use it as a male 😊
To conclude : wow do we have some food idioms !
soupe au lait , quand on chauffe le lait ,il monte et deborde de la casserole .
Kia ora Rosie. Totally off topic but are you a Southlander?
C'est de la même farine. It means that's the same thing.
ne pas savoir à quelle sauce on va être mangé = don't know at what sauce "we'll be eaten" (!), not "we are going to eat".
if you are a man, "j'ai la banane", can be suggestive...
You got several of these slightly wrong. You don't seem to know the literal meaning of "faucher" which is something that must be done to wheat. Also since you know that purée replaces putain, you should also know that choucroute replaces chiasse. That's enough from me for now.
A french joke (you have to speak french to undestand it) to cook carrots without water nor fire : prenez neuf carottes et enlevez en une et le carottes sont qu'huit...
Hi Frenchie here!
Just a quick correction, it's "ne pas savoir À quelle sauce on va être mangé" which literally is translated to "not knowing with which sauce we will be eaten (by the other person)" so it's not the person that says it that will "eat", but the person they're afraid of. You're translation of the figurative meaning is great and the rest of your video is 👌 as always