The English word "Hippopotamus" actually comes from Greek and means "river horse", as well. :) EDIT: Same with "Rhinoceros", btw. That means "nose horn" as well. It's the same thing with a lot of animals in many languages, they either come from Greek or Latin.
@@R1X4FIN I mean, yes, it's "stream/current horse" if we're going to be real literal with the translation. But the source and idea behind the word is obviously the same.
My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'. Your Finnish is excellent, btw, but your Rally English? Absolutely flawless 😂
As a Stam1na listener I find their song title "Väkivaltakunta" genious. Kunta means municipality, and valtakunta means realm. So it's a made-up compound word that can mean either "violence municipality" or "people realm"
It's great to see how studying Finnish with a tutor has improved your understanding how the language works! You know which words are separate, you remember a bunch of rules, and your pronunciation has improved. Keep it up! :)
When Dave makes a better impression of a Finnish accent than you. 😄 Had to re-watch that part a couple of times, couldn't stop laughing. It was so spot on!
This reminds me of a time when I was 9 years old and wrote an English essay on a wash bear (in Finnish pesukarhu). Didn't realize the correct word is actually a raccoon :D
@@ukkonoa Piti itsekin googlailla, mutta silmäpako liittyy kutomiseen/neulomiseen jos yksi silmukka tipahtaa puikoista, niin sitä sanotaan silmäpaoksi. Tai toinen määritelmä oli jos neuleessa lanka katkeaa ja kudos alkaa purkautua.
I love watching these videos :D And here are some suggestions for the next one: - yöpöytä - sateenkaari - kastemato - pölyhuisku - vesimeloni - suorituspaine - juomapullo - tuulipuku - ilmavaivat - mahalaukku and so on :P
Vesimeloni and sateenkaari are almost exactly the same in English. Yöpöytä isn’t far either, as well as juomapullo and suorituspaine. The rest are somewhat interesting/surprising translations that aren’t as easy to guess.
These are fun! Makes me realize Finnish is actually kind of odd and yet simple 😁 Words to guess: aasinsilta, jänishousu, kalsarikännit, kissanristiäiset, myötähäpeä, persaukinen, mustasukkainen, vahingonilo, omakotitalo, rautatie.
You guessing handkerchief on 'nenäliina' is spot on. Nenäliina used to mean handkerchief back in the day when people used pieces of cloth to wipe their noses. Nowdays the word tends to mean tissue, '(paperi)nenäliina' (="paper handkerchief").
God, you are getting so good in Finnish - like getting things like vowel harmony and sensing how strange compound words are divided, plus the great pronunciation, very impressive!
I think in general, for anyone who takes a matter seriously, for example a sporting hobby. For someone to belittle their passion by using childish nicknames can be upsetting. BTW: The word "people" is already in plural form.
Lyijykynä was the first ever finnish word that I could not wrap my head around for my life. I saw the word, my friends told me "Come on, say it" and my brain was just "DOES NOT COMPUTE". Me laughing for 5 minutes straight.
There are also some celebrities whos names becomes funny when literally traslated to english: Satu Silvo = Fairytale mutilate Ellen Jokikunnas = If I don't river knoll Veijo Meri = already took the sea
My sisters kid is learning finnish, swedish, english, voloff and mandinka at once. So i believe we're going to have a problem to understand the mix that comes at first from the little one. My sister is finnish our mum is swedish/finnish and me and my husband are too. And his dad is from Gambia and speaks voloff and Mandika
Okay, I do the same as last time, compare with Swedish. "Nose cloth" - Same in Swedish (näsduk) "Water horse" - almost the same in Swedish (flodhäst- river horse) "Dust sucker"- exactly the same in Swedish (dammsugare) "Sock pants" - the literal translation in Swedish "strumpbyxor" is more like "pantyhose". We use the English word for "tights". "Horn snout" - in Swedish it is "noshörning" where "nos" means "nose" and "hörning" is suffix used for animals with "horns". "Beard machine"- in Swedish we say "rakapparat" which would translate to "shave apparatus/device" "Piece game" - in Swedish just "pussel" borrowed from English "puzzle" "Lead pen" - this is a bit strange and hard to explain in Swedish. We say "blyertspenna". "Bly" means "lead" but "blyerts" isn't used in any other word than this as far as I know. The material in the pencil is not lead but rather graphite. So one could basically say it's the same as in Finnish. "Sword whale" - in Swedish it's "späckhuggare" which literal translation would be "blubber chopper/cutter". Very strange word! "Thing book" - in Swedish just "dokument", just like in English. "Afternoon leaf" - I would guess that's what we call "kvällstidning" - "evening newspaper" "Rain shade" - in Swedish it's "paraply", loanword from French. The German word "Regenschirm" is basically the same literal translation as the Finnish, though.
Lead was often used historically to make styluses that you could write with into wax tablets or even papyrus. The lead stained the paper darker where you wrote and for tablets it was just a handy stylus and lead was always the commoners material due to it's abundance and ease of workability. Later on people realized that graphite stained paper much better, but required a shell as to not break so easily, so the wooden outer part was just seen as the container. Everybody was already accustomed to calling the writing styluses as leads so the name transferred into the new graphite pens. Thus the "lead" in the pencil refers to the inner core as the thing you write with, not the actual material.
Also 'asia' is not just 'thing', it can also be '(subject) matter'. And the sentence "Mulla on sulle asiaa" would actually mean "I have something to tell you". There it refers to the thing that's going to be talked about, the subject matter of the talk.
"Hornsnout" is one of my favorite words for animals ever. Another good one is "the one-horned (one)". The "descent shade" is super important to have when you need it, often associated with "flight machines". Just make sure they aren't expecting "old man's air" if you want to give it a try.
Virtahepo reminded me that when Finnish language was developed there were some interesting suggestions for some things... E.g. Giraffe before becoming kirahvi was kamelikurki (camel crane) and Lion becoming leijona was jalopeura (noble deer)... Also Potato (peruna) was maapäärynä (earth pear).
Actually, potato used to be called "maaomena" (earth apple), which is also prevalent in French, where french fries are called "pommes frites" (fried apples).🥔🍎🍟
I'm Swedish and don't know a lick of Finnish, but a lot of these words have very similar translations Swe to Eng, as they do Fi to Eng. For example tissue is näsduk=nose cloth, hippo is flodhäst=riverhorse, pencil is blyertspenna=lead pen. One of the few words that don't have a similar word in Swedish is umbrella, which is paraply in Swedish, and has it's origin in the French word for "rain stopper" (many Swedish words have French and German origins). I teach Swedish to adults and some of the funniest things they know is when they figure out a direct translation of a Swedish word.
My Grand Parents on my Dad's side immigrated to the States from Finland, so I'm always interested in anything Finnish. As a side note, my favorite Band is Nightwish so it must be in my gene pool. haha.
@@vostaserova3610 you are in luck, Finns tend to shoe gaze at our culture in private, but get very happy when someone who's not Finnish is interested in it :D :D Obviously we have racist assholes in here too, but in general we get excited whenever someone wants to learn about our culture.
Thank you sir for this great content. Honestly, I haven't had this much fun in RUclips for a long time. Just found your stuff today. Keep it up! -A finn
2:20 'water horse' (virtahepo) is also the name in German 'Flußpferd' (river horse), and I wouldn't be surprised if this is how the word got into Finnish because German and medieval Low German have influenced the Finnish language with vocabulary.
These are really fun! As a finn some of these words you may have never thought of literally before so this is definitely a trip we're taking together you and us.
2:28 should be "stream horse". virta = stream or current. Also means electrical current. "Onks sulla akussa virtaa?" is not referring to water inside a battery 😜
I just realized some time ago that when we finnish people have sick leave/days from work, we call it sickness vacation, and health insurance is sickness insurance.:) I have a lot of friends with whom I'm using english and we have a lot of fun with the language differences.
@@TT-_- 😱 wow that is one fine list! Sure it'll be sufficient to make several volumes of these videos! I will play with this myself trying to guess👍 thanks 😁
"Is kynä pencil or pen?" It's actually either. Just any handwriting implement. Specificity comes from the additional parts like lyijy (lead -> pencil) or kuulakärki (ballpoint -> pen). It's not always necessary to distinguish between pen or pencil, as long as you have some tool to write with.
This reveals a difference between Finnish and English. Finnish tends to use general terms and adds a specific qualifier when needed. English tends to use specific terms. Hence kynä can men either pen or pencil, but if needed, the Finnish term is lyijykynä or mustekynä or kuivamustekynä.
Diseases: ash pox=tuhkarokko=measles fire pox=tulirokko=scarlet fever water pox=vesirokko=chickenpox big pox=isorokko=small pox And in old times there were like falling disease=kaatumatauti=epilepsy sugar disease=sokeritauti=diabetes
Dave, you are getting SO good! Your pronunciation is excellent - and I squealed with laughter at WATER HORSE. Ok, so let's suggest you some more words. How about... "Valoverho", "kalakukko", "männynneulanen"?
"Sarvikuono" is kinda rare name for african animals. Usually they are more close to original name like "kirahvi" (giraffe), "elefantti" (elephant), or "seepra" (zebra.) But did you know that the old suggestion for a lion (leijona) was "a noble deer" (jalopeura). 😅😅😅 And some people actually use that name as a synonyme of a lion 😅
Perhaps some of these words ends up in part 3: papukaija, taskumatti, laiskanlinna, ukkovarvas, nokikolari, elinkeino, keinoelin, aikamiespoika, hintakatto, helppoheikki
VirtaHepo - in Estonian it is "JõeHobu" which translates to "River Horse". So my guess is that "Virta" means river in Finnish as well...at least in that context.
Finnish police don't play weird word games if they think you have been drinkin, they will just give you a breathalyser test (I think that's the name for the machine that you breathing into that tells if you are drunk) straight away. 😝
8:42 Orcas are also often called "killer whales", so in that sense "sword whale" sounds pretty fitting, since swords can be pretty lethal in wrong hands.⚔🐬
Here are some suggestions: panssarivaunu hirmulisko kaulakoru hoitoaine asianajaja vallihauta villapaita takakontti satakieli ilmapallo ..and as a bonus: ilmavalvontatähystyspalveluopas (my father worked in the army and had one of these :)
Try the word "asianajaja". One of my favourites. My friends look at me like I've got two heads when I tell them what it means lol. Good luck. Don't cheat.
What is really funny is that actually, the Finnish word for rhinoceros is a disturbingly literal take on the original. Rhis/rhinos in Greek is nose, and keras, the Greek word for horn, was Latinized as ceros. Except that has a different focus, the end result being literally "nosehorn". Same for hippopotamus, which delivers pretty much the same image as the original one. It also means a river horse. "Hepo" ir older Finnish and a form rarely used today except for maybe one children's song which has the line "juokse hepo hiljaa, kanna pikku Siljaa, kanna kotiin saakka, kevyt, kallis taakka". Which approximately would translate to: "run smoothly (*), horse, carry little Silja, carry her all the way home, a light, precious burden (to carry)." It has a consonant change happen between v and p, which is something that has happened some historically when Finnish has developed closer to what it is today. I also think children's speak for a horse, "heppa" has its roots in the "hepo" form of the word. But don't quote me on the latter one, that's a guess on my part, albeit a somewhat educated one. Hepo, for some reason, is a slang term for heroin in Finnish. I guess because the substance is thought to kick like one? * really, an older use for a word meaning "quietly", "hiljaa" (in other contexts it can also be a command to shut up, more like "Quiet!/Be quiet!", or the singular partitive for a woman/girl called Hilja, if capitalised) but which in this case is asking for a calm, smooth ride so the little girl isn't awakened until they reach home
Had to comment as I'm pretty sure that the orca in the preview is something I drew. Way back in 2010 so was like "waiiiiiiit, that looks familiar". :D Not that I mind, was funny to see it here! Also fun video as always!
ASIA is "topic, issue". Usually asiakirja is more or less formal documentation. Sukkahousu always has the housu part built in. Otherwise just sukat for ladies' stockings.
2:45 your impression of a finnish person trying to explain in english is spot on
Hahah I have a lot of practice 🤣
@@davecad Reminded me of this legendary video ruclips.net/video/oWuyrlXI7nA/видео.html
Welkom tu to Hydraulik press tsänel
@@RoyalMela tänks
Not only spot on.. it was scary good 😱
The English word "Hippopotamus" actually comes from Greek and means "river horse", as well. :)
EDIT: Same with "Rhinoceros", btw. That means "nose horn" as well. It's the same thing with a lot of animals in many languages, they either come from Greek or Latin.
river is ''joki'' in finnish so it's more like an power horse or flow horse :D
@@R1X4FIN "virta" also means a river, although it's not as commonly used.
@@R1X4FIN I mean, yes, it's "stream/current horse" if we're going to be real literal with the translation. But the source and idea behind the word is obviously the same.
@@zmejgorynyts never heard anyone say that river is virta but okay :D
@@KalloSkull wasn't this ''literal finnish translations''? :D but yeah you're probably right
It also works the other way around. The names of many movies and games are the best humor when translated into Finnish.
@@aarnosallinen2272 Valtakuntien aikakausi. Voiman ja taikojen sankarit. Autovarkaus. Päivä huomisen jälkeen.
Ski School -> Mekot lentää, meno maittaa (skirts are flying, the going's great) :D
@@petertapola8097 I can never top that. En voi koskaan huiputtaa tätä.
Perkele toukokuu itku->devil may cry
Shawshank redemption = Rita Hayworth - avain pakoon.
My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.
Your Finnish is excellent, btw, but your Rally English? Absolutely flawless 😂
That explains where does the term väkivahva comes from!! Inlearned something!
@@ukkonoa I have always thought väkivahva is a person who is strong as a bunch of people (väki)
I think of it as "people's power", which is what democracy actually means. :D
This is also where "väkevä" (strong taste, e.g. spices or alcohol) comes from 🙂 The food would have a lot of "väki" = strenght.
As a Stam1na listener I find their song title "Väkivaltakunta" genious. Kunta means municipality, and valtakunta means realm. So it's a made-up compound word that can mean either "violence municipality" or "people realm"
"Pölynimuri... I don't know what it is..."
I see your wife needs to do more delegation.
😂😂😂
Never heard that one before - makes us wonder after howmany years ? Doing dishes - tiskata - try to avoid learning that for - a few more years !
It's great to see how studying Finnish with a tutor has improved your understanding how the language works! You know which words are separate, you remember a bunch of rules, and your pronunciation has improved. Keep it up! :)
the pronouciation is shockingly accurate!
Nii
When Dave makes a better impression of a Finnish accent than you. 😄 Had to re-watch that part a couple of times, couldn't stop laughing. It was so spot on!
This reminds me of a time when I was 9 years old and wrote an English essay on a wash bear (in Finnish pesukarhu). Didn't realize the correct word is actually a raccoon :D
More interesting words for direct translation:
- lentopallo
- lippuluukku
- moottoritie
- uraputki
- valtameri
- silmäpako
- laskuvarjo
- varaslähtö
Mikä helvetti on silmäpako
@@ukkonoa Piti itsekin googlailla, mutta silmäpako liittyy kutomiseen/neulomiseen jos yksi silmukka tipahtaa puikoista, niin sitä sanotaan silmäpaoksi. Tai toinen määritelmä oli jos neuleessa lanka katkeaa ja kudos alkaa purkautua.
@@hdjghasgaj Myös sukkahousuihin voi tulla silmäpako.
Lipputanko is also good but very literal and probably just the same xD
Lankakerä maybe
Motorway is British English for what Americans call a highway.
I love watching these videos :D
And here are some suggestions for the next one:
- yöpöytä
- sateenkaari
- kastemato
- pölyhuisku
- vesimeloni
- suorituspaine
- juomapullo
- tuulipuku
- ilmavaivat
- mahalaukku and so on :P
Vesimeloni and sateenkaari are almost exactly the same in English. Yöpöytä isn’t far either, as well as juomapullo and suorituspaine. The rest are somewhat interesting/surprising translations that aren’t as easy to guess.
Se on pölyhuiska eikä mikään huisku
@Simo Häyhä of Finland R u Finlandian? I thought you're FINNISH... Opettele puhuma
These are fun! Makes me realize Finnish is actually kind of odd and yet simple 😁 Words to guess: aasinsilta, jänishousu, kalsarikännit, kissanristiäiset, myötähäpeä, persaukinen, mustasukkainen, vahingonilo, omakotitalo, rautatie.
You guessing handkerchief on 'nenäliina' is spot on. Nenäliina used to mean handkerchief back in the day when people used pieces of cloth to wipe their noses. Nowdays the word tends to mean tissue, '(paperi)nenäliina' (="paper handkerchief").
You're so good at imitating a Finnish accent. 😂
God, you are getting so good in Finnish - like getting things like vowel harmony and sensing how strange compound words are divided, plus the great pronunciation, very impressive!
Sympathy laughs for "nimuri". So close but no game.
im obsessed with this concept of "sympathy laugh" lmao
Must be Japanese 日本語 😊
I always literally translated "virtahepo" as "Flow Horsie" because "hepo" is kind of a cute (childish) nickname for "hevonen".
I think in general, for anyone who takes a matter seriously, for example a sporting hobby. For someone to belittle their passion by using childish nicknames can be upsetting.
BTW: The word "people" is already in plural form.
I would translate virtahepo as current horse.
Hevonen is a diminutive of hepo
@Simo Häyhä of Finland heppa
Lyijykynä was the first ever finnish word that I could not wrap my head around for my life.
I saw the word, my friends told me "Come on, say it" and my brain was just "DOES NOT COMPUTE".
Me laughing for 5 minutes straight.
Yup, finnish can be a nightmare sometimes, even for us (Finns) xd
Try lyijytäytekynä next.
There are also some celebrities whos names becomes funny when literally traslated to english:
Satu Silvo = Fairytale mutilate
Ellen Jokikunnas = If I don't river knoll
Veijo Meri = already took the sea
Tapani Kansa = My habit's people
"(Sen) Veijo Meri" would be "The sea took (it) already". "Already took the sea" would be "Veijo Meren".
Suvi Teräsniska - Summer Steelneck
Vappu Pimiä = The first of May dark
The word for World is a good one too, it's the words earth and air combined. Maa + ilma = Maailma = World.
How is Leo handling all the languages he is hearing? Is it mixing up or is he handling it like a boss?
It's fascinating to watch him develop with the languages. He's got good at English and Swedish and says "kiitos" to the bus driver! 😄
The cool thing with babies are that they recognize different languages even before they can speak them.
@@davecad so do you teach him more swedish than finnish?
My sisters kid is learning finnish, swedish, english, voloff and mandinka at once. So i believe we're going to have a problem to understand the mix that comes at first from the little one. My sister is finnish our mum is swedish/finnish and me and my husband are too. And his dad is from Gambia and speaks voloff and Mandika
@@sasys8n Well the child's mother tongue is Swedish...
Okay, I do the same as last time, compare with Swedish.
"Nose cloth" - Same in Swedish (näsduk)
"Water horse" - almost the same in Swedish (flodhäst- river horse)
"Dust sucker"- exactly the same in Swedish (dammsugare)
"Sock pants" - the literal translation in Swedish "strumpbyxor" is more like "pantyhose". We use the English word for "tights".
"Horn snout" - in Swedish it is "noshörning" where "nos" means "nose" and "hörning" is suffix used for animals with "horns".
"Beard machine"- in Swedish we say "rakapparat" which would translate to "shave apparatus/device"
"Piece game" - in Swedish just "pussel" borrowed from English "puzzle"
"Lead pen" - this is a bit strange and hard to explain in Swedish. We say "blyertspenna". "Bly" means "lead" but "blyerts" isn't used in any other word than this as far as I know. The material in the pencil is not lead but rather graphite. So one could basically say it's the same as in Finnish.
"Sword whale" - in Swedish it's "späckhuggare" which literal translation would be "blubber chopper/cutter". Very strange word!
"Thing book" - in Swedish just "dokument", just like in English.
"Afternoon leaf" - I would guess that's what we call "kvällstidning" - "evening newspaper"
"Rain shade" - in Swedish it's "paraply", loanword from French. The German word "Regenschirm" is basically the same literal translation as the Finnish, though.
Lead was often used historically to make styluses that you could write with into wax tablets or even papyrus. The lead stained the paper darker where you wrote and for tablets it was just a handy stylus and lead was always the commoners material due to it's abundance and ease of workability. Later on people realized that graphite stained paper much better, but required a shell as to not break so easily, so the wooden outer part was just seen as the container. Everybody was already accustomed to calling the writing styluses as leads so the name transferred into the new graphite pens.
Thus the "lead" in the pencil refers to the inner core as the thing you write with, not the actual material.
Virtahepo isn't water horse but riverhorse, or if we really go nitpicking, "stream horse"
Späckhuggare = blubber striker/snapper....jämför huggorm...
I was just going to comment something like this! I had no idea that Swedish and Finnish had so much in common.
I don't know why but seeing and hearing you learning finnish is so endearing and fills my heart with joy and happiness
Great effort Dave! I’ve had fun over the years playing this game with my Aussie husband. He thinks the literal translations are hilarious 😂
Some suggestions:
Kukkakaali
Kallonkutistaja
Pesukarhu
Nuppineula
Sydänkäpy
Here are a couple of suggestions for the next part:
kylmäkalle
lohikäärme
jalokivi
luunappi
itkupilli
rintakoru
Kolmivaihekilowattituntimittari is also great one.
Tai jalopeura (leijona)
More:
Kaukoputki
Panssarivaunu
Pesukarhu
Autotalli
Tehosekoitin
Suojatie
Ilmapallo
Hard mode:
Kummituseläin
Käsikynkkä
Even more:
Yökyöpeli
Kellonaika
Liukuhihna
Korvakoru
Lämpöpatteri
Riippumatto
Tulipalo
Hajuvesi
jousipyssy
kuulosuojain
jauheliha
idk why i thought of those lmaoo
Also 'asia' is not just 'thing', it can also be '(subject) matter'. And the sentence "Mulla on sulle asiaa" would actually mean "I have something to tell you". There it refers to the thing that's going to be talked about, the subject matter of the talk.
"Hornsnout" is one of my favorite words for animals ever. Another good one is "the one-horned (one)".
The "descent shade" is super important to have when you need it, often associated with "flight machines".
Just make sure they aren't expecting "old man's air" if you want to give it a try.
These videos are so much fun to watch!
Can't wait for the next episode! :D
Virtahepo reminded me that when Finnish language was developed there were some interesting suggestions for some things...
E.g. Giraffe before becoming kirahvi was kamelikurki (camel crane) and Lion becoming leijona was jalopeura (noble deer)... Also Potato (peruna) was maapäärynä (earth pear).
Kamelikurki is used as a synonym to strutsi (ostrich) :D
Actually, potato used to be called "maaomena" (earth apple), which is also prevalent in French, where french fries are called "pommes frites" (fried apples).🥔🍎🍟
Sateenvarjo has been even funnier word, because at first it has been called "varakatto" (literally meaning "backup roof") :D
Kiitos Dave, nää videot on kyllä parhaita! Ehdottomasti lisää tämän tapaisia videoita!
Vuoristorata (Mountain track) or (Range track)
Muistiinpano (Memory deposit)
Muistiinpanovälineet (Memory deposit tools)
Pehmolelu (Soft toy)
I would have translated "virta" to stream or flow. It can also mean (electric) current
That was included in the video
Kuka väittää että water=virta 🤦♀️
@@inkeriananas yeah but it was incorrect
@@jokutyyppi4226 yeah but I mean Dave looked it up
@@jokutyyppi4226 Noh, onhan vanhoissa lyijyakuissakin vettä! 😜
These are always so fun :D
Word suggestions for the next part:
Karhunkieli
Taskulamppu
Jääkarhu
Nostokurki
Kaappikello
Puupää
Did you mean taskulamppu?
Jaloviina 😂
@@emmamemma4162 Indeed I did, oops :D
Pyykkipoika - if he didn't have it on pt 1
I'm Swedish and don't know a lick of Finnish, but a lot of these words have very similar translations Swe to Eng, as they do Fi to Eng. For example tissue is näsduk=nose cloth, hippo is flodhäst=riverhorse, pencil is blyertspenna=lead pen. One of the few words that don't have a similar word in Swedish is umbrella, which is paraply in Swedish, and has it's origin in the French word for "rain stopper" (many Swedish words have French and German origins). I teach Swedish to adults and some of the funniest things they know is when they figure out a direct translation of a Swedish word.
If wanna hear Dave struggle, i'd say "hääyöaie" and "jäätelötötterö" are perfect ones to try 😈
My Grand Parents on my Dad's side immigrated to the States from Finland, so I'm always interested in anything Finnish. As a side note, my favorite Band is Nightwish so it must be in my gene pool. haha.
You got good taste in music 🤘
Same but i have nothing Finnish in genes... Sad.. May be soul? That is my last chance😂 love Finland
@@vostaserova3610 you are in luck, Finns tend to shoe gaze at our culture in private, but get very happy when someone who's not Finnish is interested in it :D :D
Obviously we have racist assholes in here too, but in general we get excited whenever someone wants to learn about our culture.
Thank you sir for this great content. Honestly, I haven't had this much fun in RUclips for a long time. Just found your stuff today. Keep it up!
-A finn
You, sir, and your madam are exquisite people. This was so fun to watch. Kiitos! :)
Suggestions for literal translations:
talutushihna
asianajaja
jalkalista
voikukka
nojatuoli
moottorikelkka
nukkumatti
tietokone
hymykuoppa
käsikähmä
mattopiiska
Would love to see Dave try to say asianajaja :D
@@The_Jzoli Better yet: Asianajaja ajaa aasinajajan asiaa ala-Aasiassa.
2:20 'water horse' (virtahepo) is also the name in German 'Flußpferd' (river horse), and I wouldn't be surprised if this is how the word got into Finnish because German and medieval Low German have influenced the Finnish language with vocabulary.
These are really fun! As a finn some of these words you may have never thought of literally before so this is definitely a trip we're taking together you and us.
2:28 should be "stream horse".
virta = stream or current. Also means electrical current.
"Onks sulla akussa virtaa?" is not referring to water inside a battery 😜
"Virta" means running water, like river.
Finnish to English:
Six is on fire = Kuusi palaa
Spruce is on fire = Kuusi palaa
Six is back = Kuusi palaa
Spruce is back = Kuusi palaa
I love your finnish accent when describing stream horse in english :D Very good!
mie olen oppinut lontoota/englantia samalla kun sie oot oppinut suomea, JOTEN win/win- situation, Thank you Dave🙂
I just realized some time ago that when we finnish people have sick leave/days from work, we call it sickness vacation, and health insurance is sickness insurance.:) I have a lot of friends with whom I'm using english and we have a lot of fun with the language differences.
How about these:
Korvapuusti
Esimies
Jauhopeukalo
Etumatka
Hiirenkorva
Well that was fun! Please, natives, give him more food to think of.
That "cutted" thinking face was great :-)) good that he reput it back in the video
😆Food, you say? Here are some things to eat and drink, which I find interesting:
Täytekakku
Pannukakku
Kohokas
Munakas
Uppomuna
Ruskeakastike (more like gravy, not HP-sauce)
Läskisoosi
Hapankorppu
Kanelikorppu
Tuulihattu
Kaneliässät
Ylioppilaat/Ylioppilaspikkuleivät
Lusikkaleivät
Tikkupulla
Lucia-pulla
Pullapitko
Kristallipulla
Haukipullat😉
Korvapuusti, voisilmäpulla, mokkapalat (Dave should know these😆)
Kampaviineri
Teeleipä
Mustaviinimarja
Karhunvadelma
Kuningatarhillo
Sekahedelmäkeitto
Mehukeitto
Kääretorttu
Pappilan hätävara
Kalakukko/Mustikkakukko
Kauralastut
Hanna-tädin kakut😉
Brita-kakku
Kuivakakku/Tiikerikakku/Kahvikakku/Maustekakku/Piimäkakku....
Voileipäkakku
Keikauskakku
Jouluhalko
Köyhät ritarit
Pulla/leipävanukas
Vispipuuro
Suolakurkku
Hapankaali
Hillosipulit
Lasimestarin silli
Leipäjuusto
Kolmioleipä
Juusto/voisarvi
Hiivaleipä
Varrasleipä
Reikäleipä
Piimälimppu
Kesäkeitto
Siskonmakkarakeitto
Pyttipannu
Kaalikääryleet
Uunimakkara
Uuniomenat
Uuniperunat
Uunijäätelö
Korvasienimuhennos
Sieniohratto
Kotikalja
Mahlasima
@@TT-_- 😱 wow that is one fine list! Sure it'll be sufficient to make several volumes of these videos!
I will play with this myself trying to guess👍 thanks 😁
Your Finnish English accent is phenomenal!
"Lähtee kuin kuppa töölöstä." that's funny finnish saying. You have to make sayings and idioms part 2 :D
These are honestly great. More of these 👍
"Is kynä pencil or pen?"
It's actually either. Just any handwriting implement. Specificity comes from the additional parts like lyijy (lead -> pencil) or kuulakärki (ballpoint -> pen). It's not always necessary to distinguish between pen or pencil, as long as you have some tool to write with.
Feather. In okd Finnish anyway, Sulka is the moderni term. Bur we srill have the verb kyniä referring to removing those from a bird you wan to eat.
This reveals a difference between Finnish and English. Finnish tends to use general terms and adds a specific qualifier when needed. English tends to use specific terms. Hence kynä can men either pen or pencil, but if needed, the Finnish term is lyijykynä or mustekynä or kuivamustekynä.
Hej Cat! Some suggestions for the next part:
Pyörremyrsky
Äänirauta
Ajoneuvo
Talonpoika
Sateenvarjo is actually more like "Shade of rain" or "Rain's shade" than rainshade.
_pöly|nimuri_ Cute how you confuse the possessive suffix as the start of the next word 😆
It's _pölyn|imuri_
genetive-ending.
Kauppakirja, kirjakauppa, valopää, kettutyttö, kansanedustaja, ilmanvaihto, nälänhätä, pöytätennis.
uunivuoka, uunipelti, kaulakoru, tyynyliina, lehtikuusi, aurinkovarjo, jalankulkija, kotieläin, perusidea, vuosisata
Diseases:
ash pox=tuhkarokko=measles
fire pox=tulirokko=scarlet fever
water pox=vesirokko=chickenpox
big pox=isorokko=small pox
And in old times there were like
falling disease=kaatumatauti=epilepsy
sugar disease=sokeritauti=diabetes
Dave, you are getting SO good! Your pronunciation is excellent - and I squealed with laughter at WATER HORSE.
Ok, so let's suggest you some more words. How about... "Valoverho", "kalakukko", "männynneulanen"?
I got so giddy when you got the vacuum cleaner's pronounciation spot on the very first time :D
Finns also translate some names:
George - Yrjö
Gustav - Kustaa
Storabältsbron - Juutinrauman silta
Syöttötuoli (thats a mouthful, pun intended!)
Ilmapallo
Suojatie
Jänishousu
Omakotitalo
Kyykkyviini
The name Hippopotamus comes from Creek and means literally river horse. Virta is more like a stream and hepo is just a short version of hevonen.
It is lot more fun when you at least try to translate these, even with the help of the google translate, than just giving in when you don't know.
If I remember correctly, the term "virtahepo" originates in Greece or something. Totally different word of course, but same literal translation.
True. Horse is Ippos in Greek and River is Potami. So Hippopotamus is River Horse.
Kauhistuksen kanahäkki - Chicken cage of terror. this is one of my all time favorites!
Virta also in the nature context can refer to the flow of water in a river or lake for example
Not sure if this has been mentioned, but another amusing animal name is "lohikäärme" (dragon), literally meaning salmon snake.
Not really, it means flying snake, "floghdraki". Ruotsin lainaa sanan alkuosa.
"Sarvikuono" is kinda rare name for african animals. Usually they are more close to original name like "kirahvi" (giraffe), "elefantti" (elephant), or "seepra" (zebra.)
But did you know that the old suggestion for a lion (leijona) was "a noble deer" (jalopeura). 😅😅😅 And some people actually use that name as a synonyme of a lion 😅
This is what always makes me laugh about finnish - it's very weirdly built up but things like "nose cloth" reflects to Swedish too.
Perhaps some of these words ends up in part 3:
papukaija, taskumatti, laiskanlinna, ukkovarvas, nokikolari, elinkeino, keinoelin, aikamiespoika, hintakatto, helppoheikki
Re: compound words. Today I made aurajuustolämminsavukirjolohipastaa for lunch.
I am pretty sure Hippopotamus literally means river horse or something along those lines in Latin, so Finns were not that far off.
Not Latin. Greek. Hippos = horse. Potamus = river.
Sidetrack: Mesopotamia = between rivers.
Man, that finnish accent 🤣
Some suggestions:
Puskaradio
Pölykapseli
Pyyhkijänsulka
Pakoputki
Koskenlasku
Pussirotta
Karttapallo
Rupikonna
Fun to watch! What about "huutokauppa"?!
VirtaHepo - in Estonian it is "JõeHobu" which translates to "River Horse". So my guess is that "Virta" means river in Finnish as well...at least in that context.
You're doing great and I love your pronunciation! 👍
Partakone is actually a shortened version of parranajokone, meaning "beard shaving machine". It is even more literal.
Finnish police don't play weird word games if they think you have been drinkin, they will just give you a breathalyser test (I think that's the name for the machine that you breathing into that tells if you are drunk) straight away. 😝
8:42 Orcas are also often called "killer whales", so in that sense "sword whale" sounds pretty fitting, since swords can be pretty lethal in wrong hands.⚔🐬
Here are some suggestions:
panssarivaunu
hirmulisko
kaulakoru
hoitoaine
asianajaja
vallihauta
villapaita
takakontti
satakieli
ilmapallo
..and as a bonus: ilmavalvontatähystyspalveluopas (my father worked in the army and had one of these :)
Try the word "asianajaja". One of my favourites. My friends look at me like I've got two heads when I tell them what it means lol. Good luck. Don't cheat.
This was great! I had fun playing along.
Virtahepo is literal translation of hippopotamus :)
Iltapäivä could also translate to "evening day" making your afternoon leaf an evening day leaf.
This also direct insight into Finnish way of thinking. Direct to the point.
What is really funny is that actually, the Finnish word for rhinoceros is a disturbingly literal take on the original. Rhis/rhinos in Greek is nose, and keras, the Greek word for horn, was Latinized as ceros. Except that has a different focus, the end result being literally "nosehorn". Same for hippopotamus, which delivers pretty much the same image as the original one. It also means a river horse. "Hepo" ir older Finnish and a form rarely used today except for maybe one children's song which has the line "juokse hepo hiljaa, kanna pikku Siljaa, kanna kotiin saakka, kevyt, kallis taakka". Which approximately would translate to: "run smoothly (*), horse, carry little Silja, carry her all the way home, a light, precious burden (to carry)." It has a consonant change happen between v and p, which is something that has happened some historically when Finnish has developed closer to what it is today. I also think children's speak for a horse, "heppa" has its roots in the "hepo" form of the word. But don't quote me on the latter one, that's a guess on my part, albeit a somewhat educated one.
Hepo, for some reason, is a slang term for heroin in Finnish. I guess because the substance is thought to kick like one?
* really, an older use for a word meaning "quietly", "hiljaa" (in other contexts it can also be a command to shut up, more like "Quiet!/Be quiet!", or the singular partitive for a woman/girl called Hilja, if capitalised) but which in this case is asking for a calm, smooth ride so the little girl isn't awakened until they reach home
Had to comment as I'm pretty sure that the orca in the preview is something I drew. Way back in 2010 so was like "waiiiiiiit, that looks familiar". :D Not that I mind, was funny to see it here! Also fun video as always!
Even I (I'm finn) don' know where the "miekka"-part came from
opaskirja, munuaistee, uima-allas, kuumavesipullo, virtsarakko, maanviljelijä, olutmuki, luuliemi, talutushihna
It's ridiculous how good you are at speaking bad english (imitating a finnish accent)
A couple more words for direct translation: hajuvesi ja partavesi.
Valtakunta = power municipality (kingdom). Mielipuoli = mind half (madman / crazy). Isoäiti = big mom (grandmother). Funny old word is nato which means husband’s sister. Jalopeura = noble deer (old word for lion). Paskanmarjat = shit berries (no way / not true). Valko-Venäjä = white Russia (Belarus). Aamurusko = morning brown (sunrise). Käsikello = Hand bell (wrist watch). Tylypahka = rude burl (Hogwarts). Vitsiniekka = joke master/whiz (joker). Tyynynpäällinen = pillow topping (pillowcase). Panssarivaunu = armor wagon (tank). Sukellusvene = diving boat (submarine). Hurrikaani = Swedish Khan (Hurricane). Kaulaliina = throat cloth (scarf). Lounastuuli = lunch wind (southwest wind). Peräkärry = rear wagon (trailer). Joulupukki = christmas goat (santaclaus). Lentokone = flying machine (airplane). Raivokohtaus = rage attack (tantrum).
ASIA is "topic, issue". Usually asiakirja is more or less formal documentation. Sukkahousu always has the housu part built in. Otherwise just sukat for ladies' stockings.
useless terms, pölynimuri is sure one in Dave's vocab ;) Kat get on that. Dave should vacuum for the next month or half a year. Cheers!
Ur Finnish is ON POINT!
The flat intonation is Finnish by itself. As a Finn. Have fun with your studies! :)
Pölynimuri was IMPRESSIVE :D
I subbed this is good feels content. Hyvän mielen sisältöä.