REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS | Part 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 ноя 2024

Комментарии • 457

  • @unluckycatfish6866
    @unluckycatfish6866 3 года назад +410

    2:45 your impression of a finnish person trying to explain in english is spot on

    • @davecad
      @davecad  3 года назад +44

      Hahah I have a lot of practice 🤣

    • @Thrillence
      @Thrillence 3 года назад

      @@davecad Reminded me of this legendary video ruclips.net/video/oWuyrlXI7nA/видео.html

    • @RoyalMela
      @RoyalMela 3 года назад +37

      Welkom tu to Hydraulik press tsänel

    • @jokutyyppi4226
      @jokutyyppi4226 3 года назад +8

      @@RoyalMela tänks

    • @verttikoo2052
      @verttikoo2052 3 года назад +18

      Not only spot on.. it was scary good 😱

  • @KalloSkull
    @KalloSkull 3 года назад +449

    The English word "Hippopotamus" actually comes from Greek and means "river horse", as well. :)
    EDIT: Same with "Rhinoceros", btw. That means "nose horn" as well. It's the same thing with a lot of animals in many languages, they either come from Greek or Latin.

    • @R1X4FIN
      @R1X4FIN 3 года назад +6

      river is ''joki'' in finnish so it's more like an power horse or flow horse :D

    • @zmejgorynyts
      @zmejgorynyts 3 года назад +46

      @@R1X4FIN "virta" also means a river, although it's not as commonly used.

    • @KalloSkull
      @KalloSkull 3 года назад +33

      @@R1X4FIN I mean, yes, it's "stream/current horse" if we're going to be real literal with the translation. But the source and idea behind the word is obviously the same.

    • @R1X4FIN
      @R1X4FIN 3 года назад +1

      @@zmejgorynyts never heard anyone say that river is virta but okay :D

    • @R1X4FIN
      @R1X4FIN 3 года назад

      @@KalloSkull wasn't this ''literal finnish translations''? :D but yeah you're probably right

  • @Redfizh
    @Redfizh 3 года назад +332

    It also works the other way around. The names of many movies and games are the best humor when translated into Finnish.

    • @Redfizh
      @Redfizh 3 года назад +57

      @@aarnosallinen2272 Valtakuntien aikakausi. Voiman ja taikojen sankarit. Autovarkaus. Päivä huomisen jälkeen.

    • @petertapola8097
      @petertapola8097 3 года назад +23

      Ski School -> Mekot lentää, meno maittaa (skirts are flying, the going's great) :D

    • @palapeura375
      @palapeura375 3 года назад +5

      @@petertapola8097 I can never top that. En voi koskaan huiputtaa tätä.

    • @jokutyyppi4226
      @jokutyyppi4226 3 года назад +50

      Perkele toukokuu itku->devil may cry

    • @moppi6
      @moppi6 3 года назад +16

      Shawshank redemption = Rita Hayworth - avain pakoon.

  • @Yoarashi
    @Yoarashi 3 года назад +139

    My favorite strange compound word in Finnish is väkivalta, which translates to 'violence'. Literally speaking, the latter part, 'valta', means power, might, force, or influence. 'Väki' nowadays means 'people', but in the heavily animistic pre-Christian times it used to mean power in the sense of a natural or supernatural force, strength, skill, or charisma. So you could literally translate väkivalta as 'forceful influence', or as I prefer to think of it: 'power power'.
    Your Finnish is excellent, btw, but your Rally English? Absolutely flawless 😂

    • @ukkonoa
      @ukkonoa 3 года назад +21

      That explains where does the term väkivahva comes from!! Inlearned something!

    • @Susirajantakaa
      @Susirajantakaa 3 года назад +17

      @@ukkonoa I have always thought väkivahva is a person who is strong as a bunch of people (väki)

    • @Saturinus
      @Saturinus 3 года назад +16

      I think of it as "people's power", which is what democracy actually means. :D

    • @erikakraemer6963
      @erikakraemer6963 2 года назад +15

      This is also where "väkevä" (strong taste, e.g. spices or alcohol) comes from 🙂 The food would have a lot of "väki" = strenght.

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j 2 года назад +5

      As a Stam1na listener I find their song title "Väkivaltakunta" genious. Kunta means municipality, and valtakunta means realm. So it's a made-up compound word that can mean either "violence municipality" or "people realm"

  • @chryssalidbait8765
    @chryssalidbait8765 3 года назад +76

    "Pölynimuri... I don't know what it is..."
    I see your wife needs to do more delegation.

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j 3 года назад +4

      😂😂😂

    • @holoholopainen1627
      @holoholopainen1627 2 года назад +1

      Never heard that one before - makes us wonder after howmany years ? Doing dishes - tiskata - try to avoid learning that for - a few more years !

  • @lauranlaatuvideot4644
    @lauranlaatuvideot4644 3 года назад +132

    It's great to see how studying Finnish with a tutor has improved your understanding how the language works! You know which words are separate, you remember a bunch of rules, and your pronunciation has improved. Keep it up! :)

    • @palapeura375
      @palapeura375 3 года назад +12

      the pronouciation is shockingly accurate!

    • @Name64532
      @Name64532 2 года назад

      Nii

  • @shantar
    @shantar 3 года назад +59

    When Dave makes a better impression of a Finnish accent than you. 😄 Had to re-watch that part a couple of times, couldn't stop laughing. It was so spot on!

  • @jadeunkuri2593
    @jadeunkuri2593 3 года назад +22

    This reminds me of a time when I was 9 years old and wrote an English essay on a wash bear (in Finnish pesukarhu). Didn't realize the correct word is actually a raccoon :D

  • @digitalspecter
    @digitalspecter 3 года назад +45

    More interesting words for direct translation:
    - lentopallo
    - lippuluukku
    - moottoritie
    - uraputki
    - valtameri
    - silmäpako
    - laskuvarjo
    - varaslähtö

    • @ukkonoa
      @ukkonoa 3 года назад +4

      Mikä helvetti on silmäpako

    • @hdjghasgaj
      @hdjghasgaj 3 года назад +8

      @@ukkonoa Piti itsekin googlailla, mutta silmäpako liittyy kutomiseen/neulomiseen jos yksi silmukka tipahtaa puikoista, niin sitä sanotaan silmäpaoksi. Tai toinen määritelmä oli jos neuleessa lanka katkeaa ja kudos alkaa purkautua.

    • @Silveirias
      @Silveirias 3 года назад +9

      @@hdjghasgaj Myös sukkahousuihin voi tulla silmäpako.

    • @emmareiman64
      @emmareiman64 3 года назад +2

      Lipputanko is also good but very literal and probably just the same xD
      Lankakerä maybe

    • @mikkoolavijarvinen3653
      @mikkoolavijarvinen3653 Месяц назад

      Motorway is British English for what Americans call a highway.

  • @annioksanen5837
    @annioksanen5837 3 года назад +30

    I love watching these videos :D
    And here are some suggestions for the next one:
    - yöpöytä
    - sateenkaari
    - kastemato
    - pölyhuisku
    - vesimeloni
    - suorituspaine
    - juomapullo
    - tuulipuku
    - ilmavaivat
    - mahalaukku and so on :P

    • @enenenergp
      @enenenergp 3 года назад +12

      Vesimeloni and sateenkaari are almost exactly the same in English. Yöpöytä isn’t far either, as well as juomapullo and suorituspaine. The rest are somewhat interesting/surprising translations that aren’t as easy to guess.

    • @Pseudoplasmagore
      @Pseudoplasmagore 2 года назад

      Se on pölyhuiska eikä mikään huisku

    • @pookijúdasjh
      @pookijúdasjh Год назад

      @Simo Häyhä of Finland R u Finlandian? I thought you're FINNISH... Opettele puhuma

  • @watchcharmedagain
    @watchcharmedagain 3 года назад +18

    These are fun! Makes me realize Finnish is actually kind of odd and yet simple 😁 Words to guess: aasinsilta, jänishousu, kalsarikännit, kissanristiäiset, myötähäpeä, persaukinen, mustasukkainen, vahingonilo, omakotitalo, rautatie.

  • @atteairaksinen
    @atteairaksinen 3 года назад +25

    You guessing handkerchief on 'nenäliina' is spot on. Nenäliina used to mean handkerchief back in the day when people used pieces of cloth to wipe their noses. Nowdays the word tends to mean tissue, '(paperi)nenäliina' (="paper handkerchief").

  • @vaikkajoku
    @vaikkajoku 3 года назад +33

    You're so good at imitating a Finnish accent. 😂

  • @qwineth
    @qwineth 3 года назад +17

    God, you are getting so good in Finnish - like getting things like vowel harmony and sensing how strange compound words are divided, plus the great pronunciation, very impressive!

  • @IlonaFinland
    @IlonaFinland 3 года назад +124

    Sympathy laughs for "nimuri". So close but no game.

    • @kilmameri
      @kilmameri 3 года назад +2

      im obsessed with this concept of "sympathy laugh" lmao

    • @kaewakoyangi8071
      @kaewakoyangi8071 2 года назад

      Must be Japanese 日本語 😊

  • @Kytkyloota
    @Kytkyloota 3 года назад +27

    I always literally translated "virtahepo" as "Flow Horsie" because "hepo" is kind of a cute (childish) nickname for "hevonen".

    • @Kytkyloota
      @Kytkyloota 2 года назад +1

      I think in general, for anyone who takes a matter seriously, for example a sporting hobby. For someone to belittle their passion by using childish nicknames can be upsetting.
      BTW: The word "people" is already in plural form.

    • @Jappe132
      @Jappe132 2 года назад +1

      I would translate virtahepo as current horse.

    • @jattikuukunen
      @jattikuukunen 2 года назад +1

      Hevonen is a diminutive of hepo

    • @pookijúdasjh
      @pookijúdasjh Год назад +1

      @Simo Häyhä of Finland heppa

  • @mizquitl
    @mizquitl 3 года назад +29

    Lyijykynä was the first ever finnish word that I could not wrap my head around for my life.
    I saw the word, my friends told me "Come on, say it" and my brain was just "DOES NOT COMPUTE".
    Me laughing for 5 minutes straight.

  • @yffi2897
    @yffi2897 3 года назад +19

    There are also some celebrities whos names becomes funny when literally traslated to english:
    Satu Silvo = Fairytale mutilate
    Ellen Jokikunnas = If I don't river knoll
    Veijo Meri = already took the sea

    • @berndtsoderstrom4664
      @berndtsoderstrom4664 3 года назад +13

      Tapani Kansa = My habit's people

    • @The_Jzoli
      @The_Jzoli 3 года назад +4

      "(Sen) Veijo Meri" would be "The sea took (it) already". "Already took the sea" would be "Veijo Meren".

    • @piasown
      @piasown 3 года назад +4

      Suvi Teräsniska - Summer Steelneck

    • @user-ls1bw2uw1j
      @user-ls1bw2uw1j 2 года назад +3

      Vappu Pimiä = The first of May dark

  • @danny3120
    @danny3120 3 года назад +8

    The word for World is a good one too, it's the words earth and air combined. Maa + ilma = Maailma = World.

  • @jusas1
    @jusas1 3 года назад +87

    How is Leo handling all the languages he is hearing? Is it mixing up or is he handling it like a boss?

    • @davecad
      @davecad  3 года назад +92

      It's fascinating to watch him develop with the languages. He's got good at English and Swedish and says "kiitos" to the bus driver! 😄

    • @oliiisaw
      @oliiisaw 3 года назад +24

      The cool thing with babies are that they recognize different languages even before they can speak them.

    • @sasys8n
      @sasys8n 3 года назад +4

      @@davecad so do you teach him more swedish than finnish?

    • @becca8661
      @becca8661 3 года назад +6

      My sisters kid is learning finnish, swedish, english, voloff and mandinka at once. So i believe we're going to have a problem to understand the mix that comes at first from the little one. My sister is finnish our mum is swedish/finnish and me and my husband are too. And his dad is from Gambia and speaks voloff and Mandika

    • @annamanna555www
      @annamanna555www 2 года назад +1

      @@sasys8n Well the child's mother tongue is Swedish...

  • @isacmoths8888
    @isacmoths8888 3 года назад +21

    Okay, I do the same as last time, compare with Swedish.
    "Nose cloth" - Same in Swedish (näsduk)
    "Water horse" - almost the same in Swedish (flodhäst- river horse)
    "Dust sucker"- exactly the same in Swedish (dammsugare)
    "Sock pants" - the literal translation in Swedish "strumpbyxor" is more like "pantyhose". We use the English word for "tights".
    "Horn snout" - in Swedish it is "noshörning" where "nos" means "nose" and "hörning" is suffix used for animals with "horns".
    "Beard machine"- in Swedish we say "rakapparat" which would translate to "shave apparatus/device"
    "Piece game" - in Swedish just "pussel" borrowed from English "puzzle"
    "Lead pen" - this is a bit strange and hard to explain in Swedish. We say "blyertspenna". "Bly" means "lead" but "blyerts" isn't used in any other word than this as far as I know. The material in the pencil is not lead but rather graphite. So one could basically say it's the same as in Finnish.
    "Sword whale" - in Swedish it's "späckhuggare" which literal translation would be "blubber chopper/cutter". Very strange word!
    "Thing book" - in Swedish just "dokument", just like in English.
    "Afternoon leaf" - I would guess that's what we call "kvällstidning" - "evening newspaper"
    "Rain shade" - in Swedish it's "paraply", loanword from French. The German word "Regenschirm" is basically the same literal translation as the Finnish, though.

    • @ristopaasivirta9770
      @ristopaasivirta9770 3 года назад +4

      Lead was often used historically to make styluses that you could write with into wax tablets or even papyrus. The lead stained the paper darker where you wrote and for tablets it was just a handy stylus and lead was always the commoners material due to it's abundance and ease of workability. Later on people realized that graphite stained paper much better, but required a shell as to not break so easily, so the wooden outer part was just seen as the container. Everybody was already accustomed to calling the writing styluses as leads so the name transferred into the new graphite pens.
      Thus the "lead" in the pencil refers to the inner core as the thing you write with, not the actual material.

    • @ruma9687
      @ruma9687 3 года назад +2

      Virtahepo isn't water horse but riverhorse, or if we really go nitpicking, "stream horse"

    • @bror8228
      @bror8228 3 года назад +3

      Späckhuggare = blubber striker/snapper....jämför huggorm...

    • @kattkopia
      @kattkopia 3 года назад +1

      I was just going to comment something like this! I had no idea that Swedish and Finnish had so much in common.

  • @panutalus
    @panutalus 3 года назад +6

    I don't know why but seeing and hearing you learning finnish is so endearing and fills my heart with joy and happiness

  • @laurabreed3945
    @laurabreed3945 2 года назад +2

    Great effort Dave! I’ve had fun over the years playing this game with my Aussie husband. He thinks the literal translations are hilarious 😂

  • @kristakanerva7306
    @kristakanerva7306 3 года назад +16

    Some suggestions:
    Kukkakaali
    Kallonkutistaja
    Pesukarhu
    Nuppineula
    Sydänkäpy

  • @shantar
    @shantar 3 года назад +22

    Here are a couple of suggestions for the next part:
    kylmäkalle
    lohikäärme
    jalokivi
    luunappi
    itkupilli
    rintakoru

    • @Knaappi
      @Knaappi 3 года назад +2

      Kolmivaihekilowattituntimittari is also great one.

    • @bror8228
      @bror8228 3 года назад +2

      Tai jalopeura (leijona)

    • @PadeMoro
      @PadeMoro 3 года назад +7

      More:
      Kaukoputki
      Panssarivaunu
      Pesukarhu
      Autotalli
      Tehosekoitin
      Suojatie
      Ilmapallo
      Hard mode:
      Kummituseläin
      Käsikynkkä

    • @Muovipullo
      @Muovipullo 3 года назад +5

      Even more:
      Yökyöpeli
      Kellonaika
      Liukuhihna
      Korvakoru
      Lämpöpatteri
      Riippumatto
      Tulipalo
      Hajuvesi

    • @nakkilama
      @nakkilama 3 года назад +3

      jousipyssy
      kuulosuojain
      jauheliha
      idk why i thought of those lmaoo

  • @ThenameisAntti
    @ThenameisAntti 3 года назад +11

    Also 'asia' is not just 'thing', it can also be '(subject) matter'. And the sentence "Mulla on sulle asiaa" would actually mean "I have something to tell you". There it refers to the thing that's going to be talked about, the subject matter of the talk.

  • @TheRawrnstuff
    @TheRawrnstuff 3 года назад +31

    "Hornsnout" is one of my favorite words for animals ever. Another good one is "the one-horned (one)".
    The "descent shade" is super important to have when you need it, often associated with "flight machines".
    Just make sure they aren't expecting "old man's air" if you want to give it a try.

  • @1gn_
    @1gn_ 3 года назад +15

    These videos are so much fun to watch!
    Can't wait for the next episode! :D

  • @TheTsalop
    @TheTsalop 3 года назад +25

    Virtahepo reminded me that when Finnish language was developed there were some interesting suggestions for some things...
    E.g. Giraffe before becoming kirahvi was kamelikurki (camel crane) and Lion becoming leijona was jalopeura (noble deer)... Also Potato (peruna) was maapäärynä (earth pear).

    • @shauxuhrwilsongrim
      @shauxuhrwilsongrim 2 года назад +3

      Kamelikurki is used as a synonym to strutsi (ostrich) :D

    • @latexu95
      @latexu95 2 года назад +2

      Actually, potato used to be called "maaomena" (earth apple), which is also prevalent in French, where french fries are called "pommes frites" (fried apples).🥔🍎🍟

  • @jannajunnonaho3106
    @jannajunnonaho3106 3 года назад +7

    Sateenvarjo has been even funnier word, because at first it has been called "varakatto" (literally meaning "backup roof") :D

  • @FinnishJamesBond
    @FinnishJamesBond 3 года назад +3

    Kiitos Dave, nää videot on kyllä parhaita! Ehdottomasti lisää tämän tapaisia videoita!

  • @pyry8748
    @pyry8748 3 года назад +5

    Vuoristorata (Mountain track) or (Range track)
    Muistiinpano (Memory deposit)
    Muistiinpanovälineet (Memory deposit tools)
    Pehmolelu (Soft toy)

  • @joonatanpenttinen9940
    @joonatanpenttinen9940 3 года назад +34

    I would have translated "virta" to stream or flow. It can also mean (electric) current

    • @inkeriananas
      @inkeriananas 3 года назад

      That was included in the video

    • @jokutyyppi4226
      @jokutyyppi4226 3 года назад +4

      Kuka väittää että water=virta 🤦‍♀️

    • @jokutyyppi4226
      @jokutyyppi4226 3 года назад

      @@inkeriananas yeah but it was incorrect

    • @inkeriananas
      @inkeriananas 3 года назад

      @@jokutyyppi4226 yeah but I mean Dave looked it up

    • @Hairysteed
      @Hairysteed 3 года назад +1

      @@jokutyyppi4226 Noh, onhan vanhoissa lyijyakuissakin vettä! 😜

  • @outi3852
    @outi3852 3 года назад +9

    These are always so fun :D
    Word suggestions for the next part:
    Karhunkieli
    Taskulamppu
    Jääkarhu
    Nostokurki
    Kaappikello
    Puupää

    • @emmamemma4162
      @emmamemma4162 3 года назад +3

      Did you mean taskulamppu?

    • @TunturiBreak95
      @TunturiBreak95 3 года назад +2

      Jaloviina 😂

    • @outi3852
      @outi3852 3 года назад +1

      @@emmamemma4162 Indeed I did, oops :D

    • @duckeh1952
      @duckeh1952 3 года назад

      Pyykkipoika - if he didn't have it on pt 1

  • @Chifaire
    @Chifaire 3 года назад +4

    I'm Swedish and don't know a lick of Finnish, but a lot of these words have very similar translations Swe to Eng, as they do Fi to Eng. For example tissue is näsduk=nose cloth, hippo is flodhäst=riverhorse, pencil is blyertspenna=lead pen. One of the few words that don't have a similar word in Swedish is umbrella, which is paraply in Swedish, and has it's origin in the French word for "rain stopper" (many Swedish words have French and German origins). I teach Swedish to adults and some of the funniest things they know is when they figure out a direct translation of a Swedish word.

  • @nipaimmonen1244
    @nipaimmonen1244 3 года назад +5

    If wanna hear Dave struggle, i'd say "hääyöaie" and "jäätelötötterö" are perfect ones to try 😈

  • @oneknight55
    @oneknight55 3 года назад +23

    My Grand Parents on my Dad's side immigrated to the States from Finland, so I'm always interested in anything Finnish. As a side note, my favorite Band is Nightwish so it must be in my gene pool. haha.

    • @madonpoikanen
      @madonpoikanen 3 года назад +2

      You got good taste in music 🤘

    • @vostaserova3610
      @vostaserova3610 3 года назад +2

      Same but i have nothing Finnish in genes... Sad.. May be soul? That is my last chance😂 love Finland

    • @palapeura375
      @palapeura375 3 года назад +5

      @@vostaserova3610 you are in luck, Finns tend to shoe gaze at our culture in private, but get very happy when someone who's not Finnish is interested in it :D :D
      Obviously we have racist assholes in here too, but in general we get excited whenever someone wants to learn about our culture.

  • @saskatirronen9776
    @saskatirronen9776 2 года назад +1

    Thank you sir for this great content. Honestly, I haven't had this much fun in RUclips for a long time. Just found your stuff today. Keep it up!
    -A finn

  • @nightwolfblues6624
    @nightwolfblues6624 3 года назад +2

    You, sir, and your madam are exquisite people. This was so fun to watch. Kiitos! :)

  • @tiilenpaa.sarjis
    @tiilenpaa.sarjis 3 года назад +15

    Suggestions for literal translations:
    talutushihna
    asianajaja
    jalkalista
    voikukka
    nojatuoli
    moottorikelkka
    nukkumatti
    tietokone
    hymykuoppa
    käsikähmä
    mattopiiska

    • @The_Jzoli
      @The_Jzoli 3 года назад +3

      Would love to see Dave try to say asianajaja :D

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 года назад +5

      @@The_Jzoli Better yet: Asianajaja ajaa aasinajajan asiaa ala-Aasiassa.

  • @akumayoxiruma
    @akumayoxiruma 3 года назад +4

    2:20 'water horse' (virtahepo) is also the name in German 'Flußpferd' (river horse), and I wouldn't be surprised if this is how the word got into Finnish because German and medieval Low German have influenced the Finnish language with vocabulary.

  • @dsteep7436
    @dsteep7436 3 года назад +2

    These are really fun! As a finn some of these words you may have never thought of literally before so this is definitely a trip we're taking together you and us.

  • @Hairysteed
    @Hairysteed 3 года назад +7

    2:28 should be "stream horse".
    virta = stream or current. Also means electrical current.
    "Onks sulla akussa virtaa?" is not referring to water inside a battery 😜

  • @sirsunman3026
    @sirsunman3026 Год назад +2

    "Virta" means running water, like river.

  • @niilokolehmainen3707
    @niilokolehmainen3707 2 года назад +1

    Finnish to English:
    Six is on fire = Kuusi palaa
    Spruce is on fire = Kuusi palaa
    Six is back = Kuusi palaa
    Spruce is back = Kuusi palaa

  • @SK-nw4ig
    @SK-nw4ig 3 года назад +2

    I love your finnish accent when describing stream horse in english :D Very good!

  • @peterarmoton2685
    @peterarmoton2685 2 года назад +1

    mie olen oppinut lontoota/englantia samalla kun sie oot oppinut suomea, JOTEN win/win- situation, Thank you Dave🙂

  • @itkenverta
    @itkenverta 2 года назад +1

    I just realized some time ago that when we finnish people have sick leave/days from work, we call it sickness vacation, and health insurance is sickness insurance.:) I have a lot of friends with whom I'm using english and we have a lot of fun with the language differences.

  • @tiinatatjanaihatsu3297
    @tiinatatjanaihatsu3297 3 года назад +8

    How about these:
    Korvapuusti
    Esimies
    Jauhopeukalo
    Etumatka
    Hiirenkorva

  • @vostaserova3610
    @vostaserova3610 3 года назад +13

    Well that was fun! Please, natives, give him more food to think of.
    That "cutted" thinking face was great :-)) good that he reput it back in the video

    • @TT-_-
      @TT-_- 3 года назад +3

      😆Food, you say? Here are some things to eat and drink, which I find interesting:
      Täytekakku
      Pannukakku
      Kohokas
      Munakas
      Uppomuna
      Ruskeakastike (more like gravy, not HP-sauce)
      Läskisoosi
      Hapankorppu
      Kanelikorppu
      Tuulihattu
      Kaneliässät
      Ylioppilaat/Ylioppilaspikkuleivät
      Lusikkaleivät
      Tikkupulla
      Lucia-pulla
      Pullapitko
      Kristallipulla
      Haukipullat😉
      Korvapuusti, voisilmäpulla, mokkapalat (Dave should know these😆)
      Kampaviineri
      Teeleipä
      Mustaviinimarja
      Karhunvadelma
      Kuningatarhillo
      Sekahedelmäkeitto
      Mehukeitto
      Kääretorttu
      Pappilan hätävara
      Kalakukko/Mustikkakukko
      Kauralastut
      Hanna-tädin kakut😉
      Brita-kakku
      Kuivakakku/Tiikerikakku/Kahvikakku/Maustekakku/Piimäkakku....
      Voileipäkakku
      Keikauskakku
      Jouluhalko
      Köyhät ritarit
      Pulla/leipävanukas
      Vispipuuro
      Suolakurkku
      Hapankaali
      Hillosipulit
      Lasimestarin silli
      Leipäjuusto
      Kolmioleipä
      Juusto/voisarvi
      Hiivaleipä
      Varrasleipä
      Reikäleipä
      Piimälimppu
      Kesäkeitto
      Siskonmakkarakeitto
      Pyttipannu
      Kaalikääryleet
      Uunimakkara
      Uuniomenat
      Uuniperunat
      Uunijäätelö
      Korvasienimuhennos
      Sieniohratto
      Kotikalja
      Mahlasima

    • @vostaserova3610
      @vostaserova3610 3 года назад +3

      @@TT-_- 😱 wow that is one fine list! Sure it'll be sufficient to make several volumes of these videos!
      I will play with this myself trying to guess👍 thanks 😁

  • @artofstormdancing3319
    @artofstormdancing3319 2 года назад +2

    Your Finnish English accent is phenomenal!

  • @heviperkele
    @heviperkele 3 года назад +3

    "Lähtee kuin kuppa töölöstä." that's funny finnish saying. You have to make sayings and idioms part 2 :D

  • @The_Jzoli
    @The_Jzoli 3 года назад +3

    These are honestly great. More of these 👍

  • @pauljmorton
    @pauljmorton 3 года назад +4

    "Is kynä pencil or pen?"
    It's actually either. Just any handwriting implement. Specificity comes from the additional parts like lyijy (lead -> pencil) or kuulakärki (ballpoint -> pen). It's not always necessary to distinguish between pen or pencil, as long as you have some tool to write with.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 года назад

      Feather. In okd Finnish anyway, Sulka is the moderni term. Bur we srill have the verb kyniä referring to removing those from a bird you wan to eat.

    • @toinenprofessori771
      @toinenprofessori771 Год назад

      This reveals a difference between Finnish and English. Finnish tends to use general terms and adds a specific qualifier when needed. English tends to use specific terms. Hence kynä can men either pen or pencil, but if needed, the Finnish term is lyijykynä or mustekynä or kuivamustekynä.

  • @HyuGarona
    @HyuGarona 3 года назад +3

    Hej Cat! Some suggestions for the next part:
    Pyörremyrsky
    Äänirauta
    Ajoneuvo
    Talonpoika

  • @Struudeli
    @Struudeli 2 года назад +1

    Sateenvarjo is actually more like "Shade of rain" or "Rain's shade" than rainshade.

  • @Hairysteed
    @Hairysteed 3 года назад +5

    _pöly|nimuri_ Cute how you confuse the possessive suffix as the start of the next word 😆
    It's _pölyn|imuri_

  • @matikkavideot
    @matikkavideot 3 года назад +1

    Kauppakirja, kirjakauppa, valopää, kettutyttö, kansanedustaja, ilmanvaihto, nälänhätä, pöytätennis.

  • @kaskoll7536
    @kaskoll7536 3 года назад +2

    uunivuoka, uunipelti, kaulakoru, tyynyliina, lehtikuusi, aurinkovarjo, jalankulkija, kotieläin, perusidea, vuosisata

  • @Dally93
    @Dally93 3 года назад +1

    Diseases:
    ash pox=tuhkarokko=measles
    fire pox=tulirokko=scarlet fever
    water pox=vesirokko=chickenpox
    big pox=isorokko=small pox
    And in old times there were like
    falling disease=kaatumatauti=epilepsy
    sugar disease=sokeritauti=diabetes

  • @kielomariamaja8334
    @kielomariamaja8334 3 года назад +2

    Dave, you are getting SO good! Your pronunciation is excellent - and I squealed with laughter at WATER HORSE.
    Ok, so let's suggest you some more words. How about... "Valoverho", "kalakukko", "männynneulanen"?

  • @Jayf0rm
    @Jayf0rm 3 года назад

    I got so giddy when you got the vacuum cleaner's pronounciation spot on the very first time :D

  • @TheAatupaatu
    @TheAatupaatu 3 года назад +1

    Finns also translate some names:
    George - Yrjö
    Gustav - Kustaa
    Storabältsbron - Juutinrauman silta

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 3 года назад +2

    Syöttötuoli (thats a mouthful, pun intended!)
    Ilmapallo
    Suojatie
    Jänishousu
    Omakotitalo
    Kyykkyviini

  • @MarkusKiili
    @MarkusKiili 2 года назад +1

    The name Hippopotamus comes from Creek and means literally river horse. Virta is more like a stream and hepo is just a short version of hevonen.

  • @Susirajantakaa
    @Susirajantakaa 3 года назад +5

    It is lot more fun when you at least try to translate these, even with the help of the google translate, than just giving in when you don't know.

  • @ShinareAeruil
    @ShinareAeruil 3 года назад +7

    If I remember correctly, the term "virtahepo" originates in Greece or something. Totally different word of course, but same literal translation.

    • @SharksAttack
      @SharksAttack 3 года назад +5

      True. Horse is Ippos in Greek and River is Potami. So Hippopotamus is River Horse.

  • @kehmeli7140
    @kehmeli7140 2 года назад +1

    Kauhistuksen kanahäkki - Chicken cage of terror. this is one of my all time favorites!

  • @emm1h
    @emm1h 3 года назад +1

    Virta also in the nature context can refer to the flow of water in a river or lake for example

  • @juhanipolvi4729
    @juhanipolvi4729 3 года назад +3

    Not sure if this has been mentioned, but another amusing animal name is "lohikäärme" (dragon), literally meaning salmon snake.

    • @Garm70
      @Garm70 3 года назад

      Not really, it means flying snake, "floghdraki". Ruotsin lainaa sanan alkuosa.

  • @mikledon
    @mikledon 2 года назад +1

    "Sarvikuono" is kinda rare name for african animals. Usually they are more close to original name like "kirahvi" (giraffe), "elefantti" (elephant), or "seepra" (zebra.)
    But did you know that the old suggestion for a lion (leijona) was "a noble deer" (jalopeura). 😅😅😅 And some people actually use that name as a synonyme of a lion 😅

  • @woolyshambler7571
    @woolyshambler7571 3 года назад +1

    This is what always makes me laugh about finnish - it's very weirdly built up but things like "nose cloth" reflects to Swedish too.

  • @ANationalAcrobat
    @ANationalAcrobat 3 года назад +4

    Perhaps some of these words ends up in part 3:
    papukaija, taskumatti, laiskanlinna, ukkovarvas, nokikolari, elinkeino, keinoelin, aikamiespoika, hintakatto, helppoheikki

  • @vincentcarrot
    @vincentcarrot 3 года назад +1

    Re: compound words. Today I made aurajuustolämminsavukirjolohipastaa for lunch.

  • @Nintentohtori
    @Nintentohtori 3 года назад +7

    I am pretty sure Hippopotamus literally means river horse or something along those lines in Latin, so Finns were not that far off.

    • @lassehauerwaas3078
      @lassehauerwaas3078 3 года назад +10

      Not Latin. Greek. Hippos = horse. Potamus = river.
      Sidetrack: Mesopotamia = between rivers.

  • @LoganHunter82
    @LoganHunter82 3 года назад +5

    Man, that finnish accent 🤣

  • @blue_jm
    @blue_jm 3 года назад +1

    Some suggestions:
    Puskaradio
    Pölykapseli
    Pyyhkijänsulka
    Pakoputki
    Koskenlasku
    Pussirotta
    Karttapallo
    Rupikonna

  • @jarikutvonen3166
    @jarikutvonen3166 3 года назад +1

    Fun to watch! What about "huutokauppa"?!

  • @UninstallingWindows
    @UninstallingWindows 3 года назад +1

    VirtaHepo - in Estonian it is "JõeHobu" which translates to "River Horse". So my guess is that "Virta" means river in Finnish as well...at least in that context.

  • @hennakanerva7926
    @hennakanerva7926 2 года назад

    You're doing great and I love your pronunciation! 👍

  • @wombat4191
    @wombat4191 Год назад

    Partakone is actually a shortened version of parranajokone, meaning "beard shaving machine". It is even more literal.

  • @Ananaskaneli
    @Ananaskaneli 3 года назад +2

    Finnish police don't play weird word games if they think you have been drinkin, they will just give you a breathalyser test (I think that's the name for the machine that you breathing into that tells if you are drunk) straight away. 😝

  • @latexu95
    @latexu95 2 года назад

    8:42 Orcas are also often called "killer whales", so in that sense "sword whale" sounds pretty fitting, since swords can be pretty lethal in wrong hands.⚔🐬

  • @mikalatikka7910
    @mikalatikka7910 3 года назад +1

    Here are some suggestions:
    panssarivaunu
    hirmulisko
    kaulakoru
    hoitoaine
    asianajaja
    vallihauta
    villapaita
    takakontti
    satakieli
    ilmapallo
    ..and as a bonus: ilmavalvontatähystyspalveluopas (my father worked in the army and had one of these :)

  • @lritaparathundyil8489
    @lritaparathundyil8489 3 года назад +2

    Try the word "asianajaja". One of my favourites. My friends look at me like I've got two heads when I tell them what it means lol. Good luck. Don't cheat.

  • @ttk9459
    @ttk9459 3 года назад

    This was great! I had fun playing along.

  • @thomas35835
    @thomas35835 3 года назад +3

    Virtahepo is literal translation of hippopotamus :)

  • @ununu242
    @ununu242 2 года назад

    Iltapäivä could also translate to "evening day" making your afternoon leaf an evening day leaf.

  • @janiniiranen4860
    @janiniiranen4860 3 года назад

    This also direct insight into Finnish way of thinking. Direct to the point.

  • @aislauuttu4101
    @aislauuttu4101 2 года назад +1

    What is really funny is that actually, the Finnish word for rhinoceros is a disturbingly literal take on the original. Rhis/rhinos in Greek is nose, and keras, the Greek word for horn, was Latinized as ceros. Except that has a different focus, the end result being literally "nosehorn". Same for hippopotamus, which delivers pretty much the same image as the original one. It also means a river horse. "Hepo" ir older Finnish and a form rarely used today except for maybe one children's song which has the line "juokse hepo hiljaa, kanna pikku Siljaa, kanna kotiin saakka, kevyt, kallis taakka". Which approximately would translate to: "run smoothly (*), horse, carry little Silja, carry her all the way home, a light, precious burden (to carry)." It has a consonant change happen between v and p, which is something that has happened some historically when Finnish has developed closer to what it is today. I also think children's speak for a horse, "heppa" has its roots in the "hepo" form of the word. But don't quote me on the latter one, that's a guess on my part, albeit a somewhat educated one.
    Hepo, for some reason, is a slang term for heroin in Finnish. I guess because the substance is thought to kick like one?
    * really, an older use for a word meaning "quietly", "hiljaa" (in other contexts it can also be a command to shut up, more like "Quiet!/Be quiet!", or the singular partitive for a woman/girl called Hilja, if capitalised) but which in this case is asking for a calm, smooth ride so the little girl isn't awakened until they reach home

  • @emilia_art9288
    @emilia_art9288 3 года назад +1

    Had to comment as I'm pretty sure that the orca in the preview is something I drew. Way back in 2010 so was like "waiiiiiiit, that looks familiar". :D Not that I mind, was funny to see it here! Also fun video as always!

  • @nickel-ab
    @nickel-ab 3 года назад +1

    Even I (I'm finn) don' know where the "miekka"-part came from

  • @kaskoll7536
    @kaskoll7536 3 года назад +1

    opaskirja, munuaistee, uima-allas, kuumavesipullo, virtsarakko, maanviljelijä, olutmuki, luuliemi, talutushihna

  • @tinotuohimaa
    @tinotuohimaa 3 года назад +1

    It's ridiculous how good you are at speaking bad english (imitating a finnish accent)

  • @tiilenpaa.sarjis
    @tiilenpaa.sarjis 3 года назад +1

    A couple more words for direct translation: hajuvesi ja partavesi.

  • @orusanen
    @orusanen 3 года назад +1

    Valtakunta = power municipality (kingdom). Mielipuoli = mind half (madman / crazy). Isoäiti = big mom (grandmother). Funny old word is nato which means husband’s sister. Jalopeura = noble deer (old word for lion). Paskanmarjat = shit berries (no way / not true). Valko-Venäjä = white Russia (Belarus). Aamurusko = morning brown (sunrise). Käsikello = Hand bell (wrist watch). Tylypahka = rude burl (Hogwarts). Vitsiniekka = joke master/whiz (joker). Tyynynpäällinen = pillow topping (pillowcase). Panssarivaunu = armor wagon (tank). Sukellusvene = diving boat (submarine). Hurrikaani = Swedish Khan (Hurricane). Kaulaliina = throat cloth (scarf). Lounastuuli = lunch wind (southwest wind). Peräkärry = rear wagon (trailer). Joulupukki = christmas goat (santaclaus). Lentokone = flying machine (airplane). Raivokohtaus = rage attack (tantrum).

  • @mattilatvala4164
    @mattilatvala4164 3 года назад +1

    ASIA is "topic, issue". Usually asiakirja is more or less formal documentation. Sukkahousu always has the housu part built in. Otherwise just sukat for ladies' stockings.

  • @jmth1974
    @jmth1974 3 года назад +6

    useless terms, pölynimuri is sure one in Dave's vocab ;) Kat get on that. Dave should vacuum for the next month or half a year. Cheers!

  • @SSammy-1
    @SSammy-1 3 года назад +1

    Ur Finnish is ON POINT!

  • @palapeura375
    @palapeura375 3 года назад +1

    The flat intonation is Finnish by itself. As a Finn. Have fun with your studies! :)

    • @palapeura375
      @palapeura375 3 года назад +1

      Pölynimuri was IMPRESSIVE :D

    • @palapeura375
      @palapeura375 3 года назад

      I subbed this is good feels content. Hyvän mielen sisältöä.