As native russian speaker i understand about 50 % of ur talks in polish without any translation. Written polish is even more understandable, i can recognize about 70% of words without translation. Btw, about "forget" in polish, russian language also has old form of this word, which sounds like zapamiatovat'. It seems more simillar to polish variant.
I think that's a lot. I can understand very little from Russian speech. It's easier when it's written, I can agree on that. Except that it has to be written with latin alphabet for me to understand.
@@turusan02 yes Сyrillic alphabet is a problem for you, but for us there is no difference between Cyrillic and Roman scripts, we use it from early childhood years.
Mexicano learn cryllic, it's not that hard and if you speak other slavic languages you can understand a good bit of any other slavic language written in cryllic.
thank you for your videos, they're really great! I'm from Ukraine, the Polish neighbour, our languages are similar in some moments so I can understand a lot on Polish but can neither speak nor write. But I hope I'll improve my knowledge)
Ok, two American hunters meet two Russian hunters in Siberia who are carring a bear they just hunted down. They greet them and they say: - oh! Grizzly!? And the Russians reply: - niet, strjelali !
I am Czech and I understand both, but some words are similar to some Czech words so I think it means something, but it means something different lol Amazing video, as always :)
I'm Russian living in Prague. Speaking Czech and Russian (the most western and eastern Slavic languages) makes me understand at least 80% of all other Slavic languages, which is pretty cool :D
I'm a Russian-speaker and it always makes me smile how you have "pozor!" written on the roads often, which is obviously "attention". But in Russian it means "shame". So it looks ike you're such critisizing country that puts shame on everything :D
@@igormysagora8927 and in Polish the word "pozór" means something different! Like imagine a small, pleasant baby, but it turns into a robo, suddenly shouts on you and destroys everything on the way with fury. So now you can say not to "ufać pozorom" or "pozory są mylne" - it just means not everything is the same as you think.
This is a pretty specific video that just happens to be exactly relevant to me, being a Russian living in Poland. It boggled my mind in the first year here, especially with all the upside-down words that sounded similar to something I knew but ended up being something entirely different. I still believe it's easier to learn Polish from a Russian base than the other way around though. Having no lessons and just by listening and reading here, I already have a decent understanding of the language, and I'm confident that it will be a language I'll eventually learn to be fluent in.
In czech the word "dvorec" (I know, in polish it is "dworzec") has several meanings - like kings court in middle ages, or tennis court. But "dvorec" is czech is also the area around the nipple. That could be a funny mistake too :D
''Dworzec/dwór/dvorec'' is direct translation of German ''Hof'' in almost all instances: train station - dworzec (der Bahnhof), a court - dwór (der Hof, Hofburg), a yard - podwórko (der Hof) or just the outside in general, a palace - dwór (der Hof) I'm not sure why this is but somehow we got this ''mirror word''.
So jutro in Polish is tomorrow and утро in Russian is morning. And both words are the same in Spanish. Tomorrow and morning are both said as mañana. Tráelo mañana (Bring it tomorrow) Tráelo en la mañana (Bring it in the morning)
По поводу mowliat - молвит. Замолвить словечко (zamolwit slowieczko) - есть такой оборот в русском языке. Т.е. помочь кому-то. Есть еще оборот "народная молва" - слухи в народе. В русских сказках был и такой оборот - не вели казнить, а вели слово молвить. Как будто произошел сдвиг гласных молвить - мовляти.
Так и есть , практически повсеместно равняют польский язык со школьной программой русского языка , забывая (не зная ?? ) что русский это в разы больше чем школьная программа. И уйма слов которые " переводят" с польского на русский ,не требуют перевода , так как они точно так же пишутся и молвятся в русском. Эти слова крайне редки в СМИ ,но зато они есть в худ.литературе ,словарях русского языка. Это огромный минус носителям языка ,за то что "спрятали" свои же слова в закрома. Народ зачастую не ведает о своём же языке по причине отсутствия его массового произношения повсеместно.
@@wojtek4273 Да, многие слова, какие есть в других славянских языках из русской разговорной речи ушли и сохранились только в книжной. Такие слова, как ведать, молвить, зрить, для русских(хотя они их знают) уже архаика и в современный язык совершенно не вписываются. Единственная возможность вернуть их в обиход это развить интерславянскую лингву, там они вполне бы работали. Но пока это, хоть и довольно продолжительный, но неработающий проект.
I, as a Slovak girl, find it very interesting, because many words are really similar to slovak, but with different meanings. Sometimes the slovak meaning was the same with the polish one and sometimes with the russian one. And the rest I knew because of the similarity to the czech language. 🇸🇰
I laughed a lot. I speak russian, ukrainian, polish and czech a little. The difference is so subtle. I had very ashamed situation when I said that " jestem biegunka", because I thought that it means "biegaczka". I even did not know what "biegunka" means in polish
Hi, I'm Italian and I'm studying русский и polskiego at university. As Italian is really hard try not to confuse polish and Russian,( don't hate me please) because Firstly I've learned Russian and then, when I was attending the third year of licencjat I was starting to study polish and...oh my god, thinking at that today, I can say that it's all confusing and gorgeous at the same time, but I love both languages, I love "slavic" culture and I mean slavic in a positive light. P.s. I study English too (I'm not so proud of it, I don't think it's as amazing as polish or as Russian but ok..). I love this video! Complimenti !!! 😊
about examples they are sometimes correct provided that you are restricted by only one most frequently used word or sentence . e.g. to forget - "забывать/забыть" but also "запамятовать" has the same meaning and the opposite to remember - "запомнить" stem from "помнить" and originate from memory - "память" .
Panie Darku dziękuję bardzo za odcinek, pokazał Pan typowych "fałszywych przyjaciół" między tymi językami a przecież w rozmowie międzysłowiańskiej jest jeszcze ważny kontekst. Oczywiście polski i rosyjski to nie takie najbardziej podobne do siebie języki (podobniejsze są słowacki, ukraiński, czeski czy białoruski). "Szto ż czesna skazać ja daże do kańca nie znaju prawda li ruski jezyk jest' takoj liohkij dla wsiech. Ja nie budu niczego utwierżdać" - po kontekście można zrozumieć Coż szczerze mówiąc ja nawet do końca nie wiem (nie znam) czy to prawda że język rosyjski jest taki lekki dla wszystkich (wszech) nie będę niczego utwierdzać ("li" zostało wyparte w XIX wieku z polskiego gdyż ówcześni uznali to za rusycyzm co jest oczywiście nie prawdą bo Kochanowski i inni używali cząstki "li". Czaszka - czyli coś co ma kształt czaszy ogólnie obydwie wersje i pol i ros mają sens Gordżus toboj - mamy w polskim języku słowo hardy, ponieważ czasem pod wpływem innych języków g przeszło w h, tak więc ja tu widzę to same słowo on nie powiedział że gardzi a jest hardy! coś ci się przesłyszało hehe Hardy = ros Gordyj :) To samo słowo Nie panimajesz = nie pojmujesz Sklep to w ros. polonizm, pierwotnie w polskim słowo sklep oznaczało piwnicę czyli miejsce pod sklepieniem, takie znaczenie słowa sklep zachowało się chociażby w białoruskim Stoł i Stuł - generalnie mamy w polskim słowo "stolec" który przecież pierwotnie oznaczał miejsce do siedzenia a Stol no to stolik wiadomo Zakazać no to rzeczywiście sprawa stara bo w wielu językach kazać to mówić więc logicznie za tym za + kazać to za + mówić, tu rzeczywiście w polskim kazać miało swoje znaczenie jak i współcześnie Kiedyś zapomnieć i zapamiętać oznaczało to co współczesne "zapomnieć" kiedyś mówiło się zabyć, mamy przecież w polskim wspomnieć, wypomnieć, pomnieć, "oj pomnę ci ja pomnę" więc po prostu użycie różnych przedrostków Dworzec wiadomo że etymologia od słowa dwór więc w sumie też logicznie Dziwny - jak to się u nas mówi "cuda i dziwy" hehe Bezpieczny - rosyjski zachował znaczenie jak w staropolskim czyli beztroski :D Jutro - wyraz który w polskim zmienił znaczenie chociaż przetrwał w niezmienionej formie z prasłowiańskiego staropolskie zajutro = ros. zawtra, a mamy przecież jutrzenkę, jutrznię która bynajmniej się z jutrem nie kojarzy ale z rankiem :D Tak więc Panie Darku skupił się pan na tym co nas dzieli a proszę teraz dla kontrastu nagrać coś o podobieństwach! Dziękuję za materiał pozdrawiam serdecznie.
Dzięki za ciekawy komentarz, przeczytałem z zapartym tchem. Jeśli jest się lingwistą, albo zna się języki słowiańskie, lub też chce się je analizować, to pewnie każde słowo będzie miało jakiś wspólny początek. Jednak skupiam się na czasach obecnych, gdzie dostaję rosyjski tekst lub dialog i nie jestem go w stanie zrozumieć. Analizując języki, można udowodnić, że Francuz czy Portugalczyk bez problemu zrozumie Anglika, co jest nieprawdą. Rozmawiając z Brazylijskim kolegą, praktycznie każde słówko z portugalskiego, jest on w stanie porównać do angielskiego i cała masa ich brzmi wręcz tak samo, mają jedynie inne końcówki. Polski i rosyjski są podobne, lecz "całkiem inne" :)
To że podobne a całkiem inne to się zgadzam. Nie trzeba być lingwistą wystarczy posiedzieć trochę w literaturze staropolskiej i też spoko ;). Ty mówisz że zależy od zdolności lingwistycznych, ja uważam że od tego gdzie się kto wychował w jakiej części Polski, jaki ma zasób słownictwa w głowie, coś co sprawi że pewne słowa choć na co dzień nie używane w języku polskim a będące na porządku dziennym w rosyjskim będą dla niego oczywiste i zrozumiałe. Co do tekstu, wszystko zależy od doboru słów a tutaj jak wiadomo panuje pełna losowość i chaos. Prosty tekst czy piosenkę z taką prostą, codzienną leksyką będziesz w stanie zrozumieć dosyć dobrze, w przeważającej części, pewnie często z kontekstu a coś trudniejszego już gorzej. No co do wszystkich Słowian to ja podtrzymuję że każdy z każdym jest w stanie nawiązać ze sobą przynajmniej prymitywny dialog. Już któryś raz odsyłam na kanał Ecolingust który to udowadnia w praktyce, z jednym językiem gorzej z drugim lepiej ale zrozumieć coś zawsze jesteśmy w stanie :D. Polski i rosyjski są wciąż bardziej podobne niż angielski i niemiecki. Możliwe że ze staroagnielskim i staroniemieckim też tak jest, tu nie chcę się wypowiadać bo nie jestem ekspertem ale wiem że te języki rozeszły się znacznie wcześniej niż nasz prasłowiański, gdzie jeszcze 700 lat temu Słowaka czy Czecha rozumiało się na 100%.
Linguistically speaking, it's hard when you're just listening because of pronunciation. However, actually reading the text can be understood so much more than just hearing it. I think this is the coolest thing ever!!! :DD Jak byłam w Chorwacji, to prawie nic nie rozumiałam, ale jak się czytało w sklepie to wtedy lepie można rozumieć :D
Bo w międzysłowiańskiej rozmowie chodzi o to żeby mówić bardzo powoli, wiele razy powtarzać jeśli się niedosłyszało i wtedy można zrozumieć bardzo wiele :D. No i coś co powtarzam czyli znanie staropolszczyzny jest nieocenione, bo inne języki zachowały rzeczy które w polskim też były :).
No wiadomo internet :D. Są słowniki staropolska.pl/slownik/ posiadamy wiele pamiątek literatury, Bogurodzica, Kazania Świętokrzyskie, Rej, Kochanowski chociażby to tak pokrótce. Nawet nie wiesz jak wiele to daje kiedy rozumiesz staropolskie słowa, cząstkę li, rzeczy które są żywe w innych językach :D. literat.ug.edu.pl/kazans/0003.htm Np. Ros: Kak tiebia zowut - Jak (Kak) ciebie zowią? czeski: ake je tvoje meno? - Jakie je(st) twoje miano? Chorwacki: Kako se zoveš - Jak (Jako) się zowiesz?
Склеп по-английски будет crypt. Tomb is могила. Interestingly enough, although "заказать" usually means "to order", "заказан" sometimes means banned. E. g. "Туда тебе путь заказан". These are not homonyms but diverged meanings of the same root.
Przy wielu z nich wystarczy trochę pomyśleć, aby dojść do wspólnego znaczenia: - czaszka, czyli mała czasza. A czasza to coś w kształcie półkuli, a także rodzaj misy. - sklep - czyli sklepienie, kojarzy się ze starymi piwnicami
Masz rację, ale przy takiej rozmowie normalnej, nie ma czasu na analizę. Ja nie twierdzę, że te języki nie są podobne, ale ja nie mógłbym swobodnie rozmawiać z Rosjaninem, nawet gdyby mówił bardzo wolno.
I understand >90% of spoken Russian. I had a great teacher in high school. She never uttered a word in Polish in four years. It was all Russian from day 1. Two errors in pronunciation during reading - you got a 2. And best of all - she didn't care about Lenin, October revolution, Polish -Soviet "friendship" and all that political crap. She taught language.
Aj, Nice video. Have you done a video about Polish handwriting styles? An associate of mine was asking me about Polish cursive writing (writing without lifting the pen) and polish handwriting in general and I was not able to provide appropriate answers as I have long forgotten cursive writing. Thanks for the videos, my non-polish friends like them quite a bit. I actually asked a friend of mine if she knew any Polish and she responded with „Pierogi“ enthusiastically.
I'm Belarussian and Iranian and I am born in Sweden. I understand all Russian that was spoken in the video but the Polish language was really hard. Also I understand more Belarussian and Ukrain language than Polish. Some words in Serbian/Bosnian I understand more than Polish. All though it is good knowing many languages. Even though you don't know them fully. You still can understand a little bit because it is similar. (In Belarussia you have 2 languages; russian and belarussian. But most people speak russian. And I think the older people speak more belarussian but also russian. In case you who is reading this didn't know. And in Sweden you can understand most of the Scandinavian languages. I am fluently in Swedish but understand Norwegian language too). Btw good video. :)
Większość tych fałszywych przyjaciół znam. Mam tę przewagę, że uczyłem się rosyjskiego w szkole. Najważniejsze jednak, że kilka razy byłem w Związku Radzieckim, tak po kilka tygodni. Nie było wyjścia, musiałem rozmawiać. :) I ogólnie uważam, że polski do rosyjskiego nie jest zbyt podobny. Może kiedyś był bardziej, ale to było wieki temu.
Zależy od obszarów słownictwa są mniej i bardziej podobne, te codzienne słownictwo jest bardzo podobne. No i jest kontekst, tak jak zauważyłeś zależy od wieku więc bardzo ale to bardzo pomaga znajomość staropolszczyzny :D. Czy też dzieł z tego okresu.
No Białorusin po białorusku też brzmi podobnie do Polaka, no i Czech. Z innymi językami słowiańskimi też jest możliwość dogadania się ,ale już faktycznie te języki do polskiego są mniej podobne i konwersacja będzie nieco mniej płynna. Po części się z Tobą zgadzam.
Wielu Polaków zbyt demonizuje wielu "fałszywych przyjaciół", gdyż dowcip polega tylko na tym, że Polak z Polakiem może rozmawiać bezmyślnie, natomiast w rozmowie z innym Słowianinem musi tylko myśleć, co mówi... Przecież z polskiego punktu widzenia lingwistycznego "SKLEP" jako pomieszczenie ZASKLEPIONE niekoniecznie musi być "handlowe", podobnie jak "PIWNICA" jako pomieszczenie do składowania PIWA, niekoniecznie musi służyć do składowania kompotów, ogórków kiszonych, rowerów i wszelkich rupieci ;)
Robertosław Iksiński Generalnie uważam, że warto jednak myśleć, co się mówi, ale do tego trzeba mieć jeszcze jakąś wiedzę językową. :)) Przykład z piwnicą fajny, ale życie jak zwykle przerosło język. :)
Mega fajny odcinek, szczególnie dla osoby uczącej się rosyjskiego. Sytuacja ze sklepem jako false friend również mi się przytrafiła w pracy (pracuję na recepcji hotelu), zaczęłam tłumaczyć gościom jak dojść do skljepu eheh ich miny bezcenne xd
Skoro języki są do siebie podobne to znaqczy że pochodzą od wspólnego języka, a jeśli tak to ja bym zrobił taki myk żeby odwrócić sytuację o 180 stopni i połączyć wszystkie języki i stworzyć jeden uniwersalny eliminując tym samym barierę językową wśród Słowian. Zrobić tak samo z wszystkimi podobnymi językami redukując ich liczbę do minimum co z pewnością ułatwi kontakty międzyludzkie .
Akurat "bezpieczny" przetrwał w prawdziwym [pra]słowiańskim znaczeniu u Rosjan. Bez - pieczny to znaczy bez pieczy, bez ochrony, w zagrożeniu. Słowo "bezpieczny" jest tak naprawdę przyjęte u nas w absurdalnie odwrotnym rozumieniu do znaczenia. :)
Thats hilarious, im dying 😂 zapomnic i zapamietac....Polish and Russian is so cool, especially when they meet each other the first time 😙 love my russian neighbours.
What the hell that's the Inowroclaw train station in the beginning of the video.Russians seem to have a more indirect Asian mentality whereby you have to guess the opposite to seem friendly.
Ale się uśmiałem. To są chyba tzw. "fałszywe słowa"? Ja rozumiem realnie gdy mówią Rosjanie na YT 35-40%, wiele zależy też od osoby, która mówi, np. czy mówi wyraźnie. Ofc Like & Sub ! :)
Adolf, I've seen you in comments of one video about the ukrainian language, And you have written something like Ukrainian is almost the same to Polish, and that Russian ostensibly very turkish or somehow else corrupted. while It's not true and Ukrainian is Russian with some Polish admixture.
Adolf, I've seen you in comments of one video about the ukrainian language, And you have written something like Ukrainian is almost the same to Polish, and that Russian ostensibly very turkish or somehow else corrupted. while It's not true and Ukrainian is kinda Russian with some Polish admixture.
A propos утро - szkoda, że nie pociągnęliście tematu dalej bo утро znaczy "rano" a rosyjskie рано to z kolei polskie "wcześnie". Tak więc утро рано wcale nie znaczy "jutro rano" tylko "wcześnie rano" :). Я знаю потому, что изучал русский язык лет тому 30 и еще не все забыл :)
Na dworcu mieszkasz??? :-D Wychodzi nowy-ruski z Ermitażu i mówi: - Czysto mają... Skromnie urządzone, ale czysto. Sklep... Na wsiach w środkowej Polsce mówiono "sklep" na piwnicę. Taką komnatę wybudowaną z cegieł i przysypana ziemią. Pomieszczenie chłodne do przechowywania np. mleka. Faktycznie sklep przypominał grobowiec :-)
On the territory of Germany there were many Germanic tribes, there were many Germanic states, but they nevertheless could unite, but the Slavs would not only unite, on the contrary, they continue to separate from each other. The southern Slavs speak the same language, but are divided into many states, the Eastern Slavs were once the same old Russian people who lived in Kievan Rus, divided into three states. And Poland supports the West in its desire to divide the Slavs.
Po Islandzku, stol jest kzeslo, i zero jest nul, tak jak w Rosyjskim. Widac ze Rosyjski uzywa troche skandynawskich slow. Jezyki sie mieszaja i od siebie pozyczaja. Polski tez ma pozyczone slowa, tak jak kartofel z Niemieckiego. Tez slowo kran jest to samo co w Izlandzkim.
in Russian there are many words for one meaning. Russians quickly cannot understand other Slavic languages, because they do not immediately remember the right word. For example: a Pole said that Divnyi (marvelous) is in Polish chudovi. But in Russian there is such a word chudnyi, chudo (wonderful, miracle). Many Russian words that are similar to words from other Slavic languages are used in literature, rarely in colloquial speech. In order to easily translate a language, you need to have a vocabulary of your own language above the average level in order to choose the right word.Good afternoon (dobryi den) is similar to many Slavic ones. Russian Hello (zdravstvyite) - consists of Zdrav - health, the rest of the word means action, that is, be healthy. In Russian, the word city-Grad is outdated, used by Gorod. But it was preserved in the names of the cities: Vogograg, Kaliningrad, Svetlograd.
Honestly, some words in Russian mean completely diffrent thing than the word which sounds similar to in Polush too. But there are many words for one meaning too in Polish. Like the word "Pierdolić" - has so many meanings and forms, that i didn't even know half of it,especialy because people are constantly making other versions of this word just like with other curses.
Moja ukraińska narzeczona kiedyś powiedziała mi: Ty meni podobajetsa (Ти мені подобається). Ja zrozumiałem: Ty mnie nie podobasz się, i posmutniałem. A ona chciała mi powiedzieć że: Ty mnie podobasz się. lol
Dla mnie jako Rosjanina Krzesło i stół to taki prawdziwy mind fuck bo : Stół brzmi jak stul to oznacza krzesło A krzesło to brzmi jako krieslo co oznacza fotel
Почему у того парня,что разговаривал на русском,, шуточном" у его дома в комнате ,заметил что совсем одинаковой красный ковер висит на стене? Такой же самий есть и у нас в квартире на стене? )))
I’m Russian and it’s hard to understand Polish when speaking, but it’s more easier when reading. Мир ✌️ 🇵🇱 🇷🇺
Almost
As native russian speaker i understand about 50 % of ur talks in polish without any translation. Written polish is even more understandable, i can recognize about 70% of words without translation.
Btw, about "forget" in polish, russian language also has old form of this word, which sounds like zapamiatovat'. It seems more simillar to polish variant.
I think that's a lot. I can understand very little from Russian speech. It's easier when it's written, I can agree on that. Except that it has to be written with latin alphabet for me to understand.
Russian hooligan thug bastards. Hahaha!!!
@@turusan02 yes Сyrillic alphabet is a problem for you, but for us there is no difference between Cyrillic and Roman scripts, we use it from early childhood years.
Mexicano learn cryllic, it's not that hard and if you speak other slavic languages you can understand a good bit of any other slavic language written in cryllic.
in Czech: zapomenout - to forget, zapamatovat - to remember :-)
thank you for your videos, they're really great! I'm from Ukraine, the Polish neighbour, our languages are similar in some moments so I can understand a lot on Polish but can neither speak nor write. But I hope I'll improve my knowledge)
Ok, two American hunters meet two Russian hunters in Siberia who are carring a bear they just hunted down. They greet them and they say:
- oh! Grizzly!?
And the Russians reply:
- niet, strjelali !
Любовь Павлова ??? Good joke, or not?
Really... well. Ok. To me it was funny :-)
Spasiba...
Любовь Павлова German of Polish descent
+Любовь Павлова
Are you katsap, or something like that?)))
I am Czech and I understand both, but some words are similar to some Czech words so I think it means something, but it means something different lol
Amazing video, as always :)
I'm Russian living in Prague. Speaking Czech and Russian (the most western and eastern Slavic languages) makes me understand at least 80% of all other Slavic languages, which is pretty cool :D
+Vlad Exo I learned some czech (A1) now I can understand a lot. of polish
I'm a Russian-speaker and it always makes me smile how you have "pozor!" written on the roads often, which is obviously "attention".
But in Russian it means "shame". So it looks ike you're such critisizing country that puts shame on everything :D
When its Poland vs Czech lets not forget "piwnica" which is for Polish people a Basement but for Czechs a store xD
@@igormysagora8927 and in Polish the word "pozór" means something different! Like imagine a small, pleasant baby, but it turns into a robo, suddenly shouts on you and destroys everything on the way with fury. So now you can say not to "ufać pozorom" or "pozory są mylne" - it just means not everything is the same as you think.
Super video....great video!!!! U should do more of it😊😍
This is a pretty specific video that just happens to be exactly relevant to me, being a Russian living in Poland. It boggled my mind in the first year here, especially with all the upside-down words that sounded similar to something I knew but ended up being something entirely different. I still believe it's easier to learn Polish from a Russian base than the other way around though. Having no lessons and just by listening and reading here, I already have a decent understanding of the language, and I'm confident that it will be a language I'll eventually learn to be fluent in.
There are similar traces of word meanings in Russian:
“Put’ zakazan” - Way prohibited
“Zapamiatovat’” - to forget
Очень интересно!
спасибо другу
Очень хорошое и смешное видео! Лучший момент с пивом в баре
In czech the word "dvorec" (I know, in polish it is "dworzec") has several meanings - like kings court in middle ages, or tennis court. But "dvorec" is czech is also the area around the nipple. That could be a funny mistake too :D
The most similar language to polish is slovakian, next to ukranian and belarussians :)
''Dworzec/dwór/dvorec'' is direct translation of German ''Hof'' in almost all instances:
train station - dworzec (der Bahnhof),
a court - dwór (der Hof, Hofburg),
a yard - podwórko (der Hof) or just the outside in general,
a palace - dwór (der Hof)
I'm not sure why this is but somehow we got this ''mirror word''.
Not Wendish, Sorbian (not misspelled), or Kashubian?
1st lesson they will tell u in Chech is not to use word "shukac" In polish its mean "to search", but in chech its mean "to f u c k"
The same problem is with the polish "pieprzyć" - to fuck, and czech "pepřit" - use pepper :)
It was cool) I'll wait for a video on a similar topic and your progress of the Russian language
Серьёзно, если посмотреть много роликов на польском языке, можно начать понимать больше половины сказанного, не изучая его в школе
line199 да для русских польский не сложный
@@Mister-gh5qp реально? Вы сами хоть изучали польский язык? И да у меня родной язык русский.
Dawne braterstwo tylko śpi, nie zginęło. :)
So jutro in Polish is tomorrow and утро in Russian is morning. And both words are the same in Spanish. Tomorrow and morning are both said as mañana.
Tráelo mañana (Bring it tomorrow)
Tráelo en la mañana (Bring it in the morning)
All Slavic languages have some differences and similarities to be exact.
Super xD
"Ruski coś ty oszalał?"
я под столом... (upadłem) :D
Ja pod stołom (polak zrozumie) :D.
@@panadolf2691 to jest pewno :)
This made me laugh out loud, interesting too :)
По поводу mowliat - молвит. Замолвить словечко (zamolwit slowieczko) - есть такой оборот в русском языке. Т.е. помочь кому-то. Есть еще оборот "народная молва" - слухи в народе. В русских сказках был и такой оборот - не вели казнить, а вели слово молвить. Как будто произошел сдвиг гласных молвить - мовляти.
Так и есть , практически повсеместно равняют польский язык со школьной программой русского языка , забывая (не зная ?? ) что русский это в разы больше чем школьная программа. И уйма слов которые " переводят" с польского на русский ,не требуют перевода , так как они точно так же пишутся и молвятся в русском. Эти слова крайне редки в СМИ ,но зато они есть в худ.литературе ,словарях русского языка. Это огромный минус носителям языка ,за то что "спрятали" свои же слова в закрома. Народ зачастую не ведает о своём же языке по причине отсутствия его массового произношения повсеместно.
@@wojtek4273 Да, многие слова, какие есть в других славянских языках из русской разговорной речи ушли и сохранились только в книжной. Такие слова, как ведать, молвить, зрить, для русских(хотя они их знают) уже архаика и в современный язык совершенно не вписываются. Единственная возможность вернуть их в обиход это развить интерславянскую лингву, там они вполне бы работали. Но пока это, хоть и довольно продолжительный, но неработающий проект.
Верно, но сдвиг был наоборот. В польском сначало было mołwa, потом ł исчезло и стало "mowa", "mówić", оттуда заимствовано в украинский.
7:30 - Засубскрибуй и конешнэ кликни звонэчэк)))).
Чё блять
@@craftah здесь написано: "подпишись и нажми на колокольчик")
@@dangotv4467 а ты откуда знаешь польский
@@craftah ниоткуда. Я просто догадался)
@@dangotv4467 лол круто
As for me English by Slavic speakers more understandable then the German, Finish or native speakers.
I, as a Slovak girl, find it very interesting, because many words are really similar to slovak, but with different meanings. Sometimes the slovak meaning was the same with the polish one and sometimes with the russian one. And the rest I knew because of the similarity to the czech language. 🇸🇰
Privet) ja imeju mnogo znakomih iz Slovakii i mi govorim na polskom mikste
Super 👍
Bardzo dobrze :) ciekawy odcinek. Może zrobić coś takiego z chorwackim albo słoweńskim? Mogę pomóc ;)
I laughed a lot. I speak russian, ukrainian, polish and czech a little. The difference is so subtle. I had very ashamed situation when I said that " jestem biegunka", because I thought that it means "biegaczka". I even did not know what "biegunka" means in polish
biegunka - diarrhea
Hi, I'm Italian and I'm studying русский и polskiego at university. As Italian is really hard try not to confuse polish and Russian,( don't hate me please) because Firstly I've learned Russian and then, when I was attending the third year of licencjat I was starting to study polish and...oh my god, thinking at that today, I can say that it's all confusing and gorgeous at the same time, but I love both languages, I love "slavic" culture and I mean slavic in a positive light. P.s. I study English too (I'm not so proud of it, I don't think it's as amazing as polish or as Russian but ok..). I love this video! Complimenti !!! 😊
Привет из России для Италии ))
Запамятовать = забыть. Также есть фраза "мне вход заказан туда" в польском значении "запрещён", "закрыт".
This is Completly fascinating!
Polish words and the meaning of similar words in Russian:
Nałóg - (nałog) podatek
Zdanie - (zdanije) budynek
Zatrudnienie - (zatrudnienije) trudność
Dworzec - (dworiec) pałac
Prawdziwy - (prawdiwyj) prawdomówny
Czaszka - (ćaszka) filiżanka
Krzesło - (kriesło) fotel
Dywan - (diwan) sofa
Bezpieczny - (biespiecznyj) niedbały, nonszalancki
Jazda - (jezda) jeżdżenie
Działo - (dieło) sprawa, robota, fach
Uroda - (urod) brzydki człowiek, wybryk
I td i td...
about examples
they are sometimes correct provided
that you are restricted by only one most frequently used word or sentence .
e.g. to forget - "забывать/забыть" but also "запамятовать" has the same meaning
and the opposite to remember - "запомнить" stem from "помнить"
and originate from memory - "память" .
Super kolaboracja której się nie spodziewałam. Pozdrawiam was chłopaki 😌
Kolaboracja to jest współpraca z wrogiem. Należy właśnie używać słowa współpraca. No chyba, że ktoś jest kolaborantem.
Napiję się z twojej czaszki - korsarz z mount & blade xD
I didn’t know this was a language channel, I thought this was about a fight you were having with a friend lol
Mam nowy BLAT w kuchni
Never ever Do not make a mistake and do not tell the Russian girl what red face you have, instead of saying what a beautiful rose you have... 😁😆🤣
zepter00 krasnyj and krasiwyj :p
Girl's pussies look like a rose!
Roza I roža :D
Very interesting video! Indeed, there is plenty of such words for example поздравлять - pazdrawlyat means to congratulate : )
What you said at the beginning sounds like "I shake at the castle" in Serbian...
Panie Darku dziękuję bardzo za odcinek, pokazał Pan typowych "fałszywych przyjaciół" między tymi językami a przecież w rozmowie międzysłowiańskiej jest jeszcze ważny kontekst. Oczywiście polski i rosyjski to nie takie najbardziej podobne do siebie języki (podobniejsze są słowacki, ukraiński, czeski czy białoruski). "Szto ż czesna skazać ja daże do kańca nie znaju prawda li ruski jezyk jest' takoj liohkij dla wsiech. Ja nie budu niczego utwierżdać" - po kontekście można zrozumieć Coż szczerze mówiąc ja nawet do końca nie wiem (nie znam) czy to prawda że język rosyjski jest taki lekki dla wszystkich (wszech) nie będę niczego utwierdzać ("li" zostało wyparte w XIX wieku z polskiego gdyż ówcześni uznali to za rusycyzm co jest oczywiście nie prawdą bo Kochanowski i inni używali cząstki "li".
Czaszka - czyli coś co ma kształt czaszy ogólnie obydwie wersje i pol i ros mają sens
Gordżus toboj - mamy w polskim języku słowo hardy, ponieważ czasem pod wpływem innych języków g przeszło w h, tak więc ja tu widzę to same słowo on nie powiedział że gardzi a jest hardy! coś ci się przesłyszało hehe
Hardy = ros Gordyj :) To samo słowo
Nie panimajesz = nie pojmujesz
Sklep to w ros. polonizm, pierwotnie w polskim słowo sklep oznaczało piwnicę czyli miejsce pod sklepieniem, takie znaczenie słowa sklep zachowało się chociażby w białoruskim
Stoł i Stuł - generalnie mamy w polskim słowo "stolec" który przecież pierwotnie oznaczał miejsce do siedzenia a Stol no to stolik wiadomo
Zakazać no to rzeczywiście sprawa stara bo w wielu językach kazać to mówić więc logicznie za tym za + kazać to za + mówić, tu rzeczywiście w polskim kazać miało swoje znaczenie jak i współcześnie
Kiedyś zapomnieć i zapamiętać oznaczało to co współczesne "zapomnieć" kiedyś mówiło się zabyć, mamy przecież w polskim wspomnieć, wypomnieć, pomnieć, "oj pomnę ci ja pomnę" więc po prostu użycie różnych przedrostków
Dworzec wiadomo że etymologia od słowa dwór więc w sumie też logicznie
Dziwny - jak to się u nas mówi "cuda i dziwy" hehe
Bezpieczny - rosyjski zachował znaczenie jak w staropolskim czyli beztroski :D
Jutro - wyraz który w polskim zmienił znaczenie chociaż przetrwał w niezmienionej formie z prasłowiańskiego staropolskie zajutro = ros. zawtra, a mamy przecież jutrzenkę, jutrznię która bynajmniej się z jutrem nie kojarzy ale z rankiem :D
Tak więc Panie Darku skupił się pan na tym co nas dzieli a proszę teraz dla kontrastu nagrać coś o podobieństwach! Dziękuję za materiał pozdrawiam serdecznie.
Pan Adolf Całkiem dobra analiza, z tym że "liohkij" (legkij) w tym zdaniu użyte zostało w znaczeniu "łatwy". :)
No tak "lekki, łatwy i przyjemny" hehe :D jak to się u nas mówi, dzięki że ktoś docenił mój trud hehe :)
Dzięki za ciekawy komentarz, przeczytałem z zapartym tchem. Jeśli jest się lingwistą, albo zna się języki słowiańskie, lub też chce się je analizować, to pewnie każde słowo będzie miało jakiś wspólny początek. Jednak skupiam się na czasach obecnych, gdzie dostaję rosyjski tekst lub dialog i nie jestem go w stanie zrozumieć.
Analizując języki, można udowodnić, że Francuz czy Portugalczyk bez problemu zrozumie Anglika, co jest nieprawdą.
Rozmawiając z Brazylijskim kolegą, praktycznie każde słówko z portugalskiego, jest on w stanie porównać do angielskiego i cała masa ich brzmi wręcz tak samo, mają jedynie inne końcówki.
Polski i rosyjski są podobne, lecz "całkiem inne" :)
To że podobne a całkiem inne to się zgadzam. Nie trzeba być lingwistą wystarczy posiedzieć trochę w literaturze staropolskiej i też spoko ;). Ty mówisz że zależy od zdolności lingwistycznych, ja uważam że od tego gdzie się kto wychował w jakiej części Polski, jaki ma zasób słownictwa w głowie, coś co sprawi że pewne słowa choć na co dzień nie używane w języku polskim a będące na porządku dziennym w rosyjskim będą dla niego oczywiste i zrozumiałe. Co do tekstu, wszystko zależy od doboru słów a tutaj jak wiadomo panuje pełna losowość i chaos. Prosty tekst czy piosenkę z taką prostą, codzienną leksyką będziesz w stanie zrozumieć dosyć dobrze, w przeważającej części, pewnie często z kontekstu a coś trudniejszego już gorzej. No co do wszystkich Słowian to ja podtrzymuję że każdy z każdym jest w stanie nawiązać ze sobą przynajmniej prymitywny dialog. Już któryś raz odsyłam na kanał Ecolingust który to udowadnia w praktyce, z jednym językiem gorzej z drugim lepiej ale zrozumieć coś zawsze jesteśmy w stanie :D. Polski i rosyjski są wciąż bardziej podobne niż angielski i niemiecki. Możliwe że ze staroagnielskim i staroniemieckim też tak jest, tu nie chcę się wypowiadać bo nie jestem ekspertem ale wiem że te języki rozeszły się znacznie wcześniej niż nasz prasłowiański, gdzie jeszcze 700 lat temu Słowaka czy Czecha rozumiało się na 100%.
Oh, So russian words are original and polish ones are with twisted meanings.
Super filmik!
Linguistically speaking, it's hard when you're just listening because of pronunciation. However, actually reading the text can be understood so much more than just hearing it. I think this is the coolest thing ever!!! :DD
Jak byłam w Chorwacji, to prawie nic nie rozumiałam, ale jak się czytało w sklepie to wtedy lepie można rozumieć :D
Bo w międzysłowiańskiej rozmowie chodzi o to żeby mówić bardzo powoli, wiele razy powtarzać jeśli się niedosłyszało i wtedy można zrozumieć bardzo wiele :D. No i coś co powtarzam czyli znanie staropolszczyzny jest nieocenione, bo inne języki zachowały rzeczy które w polskim też były :).
Oglądałem kiedyś chorwacką komedię i naprawdę się uśmiałem, głównie z języka, taka mieszanka czeskiego i rosyjskiego (oczywiście w mojej głowie).
Ale gdzie się takiej staropolszczyzny nauczyć?
No wiadomo internet :D. Są słowniki staropolska.pl/slownik/ posiadamy wiele pamiątek literatury, Bogurodzica, Kazania Świętokrzyskie, Rej, Kochanowski chociażby to tak pokrótce. Nawet nie wiesz jak wiele to daje kiedy rozumiesz staropolskie słowa, cząstkę li, rzeczy które są żywe w innych językach :D. literat.ug.edu.pl/kazans/0003.htm
Np.
Ros: Kak tiebia zowut - Jak (Kak) ciebie zowią? czeski: ake je tvoje meno? - Jakie je(st) twoje miano? Chorwacki: Kako se zoveš - Jak (Jako) się zowiesz?
O i Diana tu zawitała nasza gwiazda za oceanu. Pozdrawiam serdecznie
Склеп по-английски будет crypt. Tomb is могила.
Interestingly enough, although "заказать" usually means "to order", "заказан" sometimes means banned. E. g. "Туда тебе путь заказан". These are not homonyms but diverged meanings of the same root.
Przy wielu z nich wystarczy trochę pomyśleć, aby dojść do wspólnego znaczenia:
- czaszka, czyli mała czasza. A czasza to coś w kształcie półkuli, a także rodzaj misy.
- sklep - czyli sklepienie, kojarzy się ze starymi piwnicami
Masz rację, ale przy takiej rozmowie normalnej, nie ma czasu na analizę. Ja nie twierdzę, że te języki nie są podobne, ale ja nie mógłbym swobodnie rozmawiać z Rosjaninem, nawet gdyby mówił bardzo wolno.
W sumie to ciekawe, można jechać do rosji i mówić wszystkim że gardze wami a oni beda tylko ładnie sie uśmiechać xd
Chyba chodziło o opowieści z krypty xD
I understand >90% of spoken Russian. I had a great teacher in high school. She never uttered a word in Polish in four years. It was all Russian from day 1. Two errors in pronunciation during reading - you got a 2. And best of all - she didn't care about Lenin, October revolution, Polish -Soviet "friendship" and all that political crap. She taught language.
Nice video. Хочу олимпийку как у Zoomer xD
олимпийку? :) Is that this t-shirt? :)
Let's Polish yeah, this red-white-blue t-shirt :) it is funny for post-soviet cosplay
I think Zoomer also presents it as something funny. He has huge sense of humor :)
Aj, Nice video. Have you done a video about Polish handwriting styles? An associate of mine was asking me about Polish cursive writing (writing without lifting the pen) and polish handwriting in general and I was not able to provide appropriate answers as I have long forgotten cursive writing. Thanks for the videos, my non-polish friends like them quite a bit. I actually asked a friend of mine if she knew any Polish and she responded with „Pierogi“ enthusiastically.
Hi. A nice idea for an episode, maybe I will create sth like that. Thanks for your opinion :)
Thank you for making lovely videos!
I'm Belarussian and Iranian and I am born in Sweden. I understand all Russian that was spoken in the video but the Polish language was really hard.
Also I understand more Belarussian and Ukrain language than Polish.
Some words in Serbian/Bosnian I understand more than Polish.
All though it is good knowing many languages. Even though you don't know them fully. You still can understand a little bit because it is similar.
(In Belarussia you have 2 languages; russian and belarussian. But most people speak russian. And I think the older people speak more belarussian but also russian. In case you who is reading this didn't know. And in Sweden you can understand most of the Scandinavian languages. I am fluently in Swedish but understand Norwegian language too).
Btw good video. :)
Jesteś chory dla mnie bialoruski to polski mówiono przez Rosjanina kurwa
@@bozenaburzyk8517 Wtf 😂
Russian is too popular in CSGO
Дааа)))
masz bardzo fajny akcent . serio szacun
Większość tych fałszywych przyjaciół znam. Mam tę przewagę, że uczyłem się rosyjskiego w szkole. Najważniejsze jednak, że kilka razy byłem w Związku Radzieckim, tak po kilka tygodni. Nie było wyjścia, musiałem rozmawiać. :)
I ogólnie uważam, że polski do rosyjskiego nie jest zbyt podobny. Może kiedyś był bardziej, ale to było wieki temu.
Zależy od obszarów słownictwa są mniej i bardziej podobne, te codzienne słownictwo jest bardzo podobne. No i jest kontekst, tak jak zauważyłeś zależy od wieku więc bardzo ale to bardzo pomaga znajomość staropolszczyzny :D. Czy też dzieł z tego okresu.
No Białorusin po białorusku też brzmi podobnie do Polaka, no i Czech. Z innymi językami słowiańskimi też jest możliwość dogadania się ,ale już faktycznie te języki do polskiego są mniej podobne i konwersacja będzie nieco mniej płynna. Po części się z Tobą zgadzam.
Wielu Polaków zbyt demonizuje wielu "fałszywych przyjaciół", gdyż dowcip polega tylko na tym, że Polak z Polakiem może rozmawiać bezmyślnie, natomiast w rozmowie z innym Słowianinem musi tylko myśleć, co mówi... Przecież z polskiego punktu widzenia lingwistycznego "SKLEP" jako pomieszczenie ZASKLEPIONE niekoniecznie musi być "handlowe", podobnie jak "PIWNICA" jako pomieszczenie do składowania PIWA, niekoniecznie musi służyć do składowania kompotów, ogórków kiszonych, rowerów i wszelkich rupieci ;)
Robertosław Iksiński Generalnie uważam, że warto jednak myśleć, co się mówi, ale do tego trzeba mieć jeszcze jakąś wiedzę językową. :)) Przykład z piwnicą fajny, ale życie jak zwykle przerosło język. :)
MrFugiban moja mama mówiła mi że kiedyś każdy polski uczeń musiał rozmawiać z Rosjanami czy coś.
Mega fajny odcinek, szczególnie dla osoby uczącej się rosyjskiego. Sytuacja ze sklepem jako false friend również mi się przytrafiła w pracy (pracuję na recepcji hotelu), zaczęłam tłumaczyć gościom jak dojść do skljepu eheh ich miny bezcenne xd
Skoro języki są do siebie podobne to znaqczy że pochodzą od wspólnego języka, a jeśli tak to ja bym zrobił taki myk żeby odwrócić sytuację o 180 stopni i połączyć wszystkie języki i stworzyć jeden uniwersalny eliminując tym samym barierę językową wśród Słowian. Zrobić tak samo z wszystkimi podobnymi językami redukując ich liczbę do minimum co z pewnością ułatwi kontakty międzyludzkie .
Interesting I was in Russia and I have Polish friends I never took Polish language seriously but i learnt a little russian it is funny and interesting
Akurat "bezpieczny" przetrwał w prawdziwym [pra]słowiańskim znaczeniu u Rosjan. Bez - pieczny to znaczy bez pieczy, bez ochrony, w zagrożeniu. Słowo "bezpieczny" jest tak naprawdę przyjęte u nas w absurdalnie odwrotnym rozumieniu do znaczenia. :)
Darek. Jenkuye. Fun how same word means two different things! It is fun! I like your czech/polish. Videos too
Thats hilarious, im dying 😂 zapomnic i zapamietac....Polish and Russian is so cool, especially when they meet each other the first time 😙 love my russian neighbours.
Awesome skits! Maybe you should ask your Russian friend if my Russian in the Vitas cover is decent, haha
A "w mieście" to chyba znaczy 'razem' po rosyjsku, ale nie jestem pewny.
Bardzo ciekawie! Możemy zrobić takie o chorwackim i polskim, albo o polskim i słoweńskim :) ?
What the hell that's the Inowroclaw train station in the beginning of the video.Russians seem to have a more indirect Asian mentality whereby you have to guess the opposite to seem friendly.
Excellent video!!
Ale się uśmiałem. To są chyba tzw. "fałszywe słowa"? Ja rozumiem realnie gdy mówią Rosjanie na YT 35-40%, wiele zależy też od osoby, która mówi, np. czy mówi wyraźnie. Ofc Like & Sub ! :)
Wall carpet and CS:GO shirt. Logic checks out.
I suppose that дворец comes from двор (court).
Probably it makes sense :)
Ooo tak ma i to wielki w obydwu językach :D
Adolf, I've seen you in comments of one video about the ukrainian language, And you have written something like Ukrainian is almost the same to Polish, and that Russian ostensibly very turkish or somehow else corrupted. while It's not true and Ukrainian is Russian with some Polish admixture.
Adolf, I've seen you in comments of one video about the ukrainian language, And you have written something like Ukrainian is almost the same to Polish, and that Russian ostensibly very turkish or somehow else corrupted. while It's not true and Ukrainian is kinda Russian with some Polish admixture.
Why you banned me Let's Polish, or you are sly bitch like Adolf?
"Kiedy przyjdziesz podpalić dom, ..."
poprosze kawior w puszce (dywan w armacie)
5:22 To byla prawdziwa czescz. Brzmialo przekonujace!
Zarąbiste wideo :) pozdrawiam
hahahaha nie wierzę 😂😂😂 ale skrajne ròźnice , super film
A propos утро - szkoda, że nie pociągnęliście tematu dalej bo утро znaczy "rano" a rosyjskie рано to z kolei polskie "wcześnie". Tak więc утро рано wcale nie znaczy "jutro rano" tylko "wcześnie rano" :).
Я знаю потому, что изучал русский язык лет тому 30 и еще не все забыл :)
Dobry filmik 😁
А ещё, польское "Дла чэго" (Dla chego), значит по-русски "Почему" (Pachimu), а в русском "Для чего" (Dlya chivo) означает по-польски "По цо" (Po tso).
matka- macica... :) Nice video!
Na dworcu mieszkasz??? :-D
Wychodzi nowy-ruski z Ermitażu i mówi:
- Czysto mają... Skromnie urządzone, ale czysto.
Sklep... Na wsiach w środkowej Polsce mówiono "sklep" na piwnicę. Taką komnatę wybudowaną z cegieł i przysypana ziemią. Pomieszczenie chłodne do przechowywania np. mleka. Faktycznie sklep przypominał grobowiec :-)
МНЕ НРАВИТСЯ ПОЛЬСКИЙ ПОТОМУ ЧТО ОН ПРИКОЛЬНЫЙ
5:41 bezpieczny means "safe" not "strange"
On the territory of Germany there were many Germanic tribes, there were many Germanic states, but they nevertheless could unite, but the Slavs would not only unite, on the contrary, they continue to separate from each other. The southern Slavs speak the same language, but are divided into many states, the Eastern Slavs were once the same old Russian people who lived in Kievan Rus, divided into three states. And Poland supports the West in its desire to divide the Slavs.
Old Russian people? Rus Kijowska, to nie byli Rosjanie.
Pure enjoyment to watch this video.
Po Islandzku, stol jest kzeslo, i zero jest nul, tak jak w Rosyjskim. Widac ze Rosyjski uzywa troche skandynawskich slow. Jezyki sie mieszaja i od siebie pozyczaja. Polski tez ma pozyczone slowa, tak jak kartofel z Niemieckiego. Tez slowo kran jest to samo co w Izlandzkim.
В русском "путь заказан" тоже слово "заказан" в значении "запрещён".
The Russian guy keeps his teeth clenched together unlike you, Darek!
на 5 минуте вынужден прекратить просмотр - потому что умираю со смеху)))))
My Russian is almost the same good as English ..or the same bad 😆
Zepter, nice to see you again :)
Let's Polish I was half meter under snow so I was forced to remove it 😉 facebook.com/100000505223889/videos/1995756067117881/?id=100000505223889
Się uśmiałem :rofl:
Dzięki za to!
in Russian there are many words for one meaning. Russians quickly cannot understand other Slavic languages, because they do not immediately remember the right word. For example: a Pole said that Divnyi (marvelous) is in Polish chudovi. But in Russian there is such a word chudnyi, chudo (wonderful, miracle). Many Russian words that are similar to words from other Slavic languages are used in literature, rarely in colloquial speech. In order to easily translate a language, you need to have a vocabulary of your own language above the average level in order to choose the right word.Good afternoon (dobryi den) is similar to many Slavic ones. Russian Hello (zdravstvyite) - consists of Zdrav - health, the rest of the word means action, that is, be healthy.
In Russian, the word city-Grad is outdated, used by Gorod. But it was preserved in the names of the cities: Vogograg, Kaliningrad, Svetlograd.
Honestly, some words in Russian mean completely diffrent thing than the word which sounds similar to in Polush too. But there are many words for one meaning too in Polish. Like the word "Pierdolić" - has so many meanings and forms, that i didn't even know half of it,especialy because people are constantly making other versions of this word just like with other curses.
этот фильм потрясающий, и я поляк в Советском Союзе
3:10 #Zoomer Po naszemu to bodajże "opowieści z krypty"
Dlatego ja zawsze na krzesło mówię stolik ;D
Na zegarku mam ,, zakaz dla ZSRR ", zlecono dla zsrrr, też mnie to zastanawiało
German "morgen" means tomorrow, morning and acre.
Moja ukraińska narzeczona kiedyś powiedziała mi: Ty meni podobajetsa (Ти мені подобається). Ja zrozumiałem: Ty mnie nie podobasz się, i posmutniałem. A ona chciała mi powiedzieć że: Ty mnie podobasz się. lol
Aaaa zmyliło cię te меНІ i zrozumiałeś to jako przeczenie :D. мені = mnie/mi.
Jest też różnica w znaczeniu słowa dywan
No no Zoomer staje się celebrytom .
Dla mnie jako Rosjanina
Krzesło i stół to taki prawdziwy mind fuck bo :
Stół brzmi jak stul to oznacza krzesło
A krzesło to brzmi jako krieslo co oznacza fotel
О да, впечатление первых часов моего первого пребывания в Польше - вокруг много SKLEPов)))
Czeski "cerstvy" znaczy swiezy. Tak, probowalem tam kupic chleb. :D
Tak, "educative" czy "educational"
Educative is simply what gives you useful information/experience. Educational is what has education as its main purpose all the way.
almost everything is valid even for Czech vs Russian :-)
LOL 6:22 - звук из видео про инструктаж по вождению танка. :) ruclips.net/video/7sbFAgd2PBE/видео.html
05:23 - Лучший момент в этом видосе!
Long life Intermarium!!! 😎👍🏼
Почему у того парня,что разговаривал на русском,, шуточном" у его дома в комнате ,заметил что совсем одинаковой красный ковер висит на стене? Такой же самий есть и у нас в квартире на стене? )))