It's nice to see my native language! I noticed a couple of small mistakes, such as: the word for butter is actually "Maslac", though putar is a valid word used mostly in regional dialects and by the older generations. It's not "roćenje", but "rođenje" (the letter đ is pronounced similarly as the j in justice). I see that the letter ć has been put many times instead of the letters đ and ž. I don't know why that's the case, because ć is pronounced way differently than đ or ž. But overall, this is quite a good video!
I'm Slovakian and I recognize about half of the vocabulary in the first part of the video. It's interesting to see where the similarities lie across all the Slavic languages.
As a native Russian-speaker (also speak Polish), I understand 80-70% without English subtitles. Love Slavic languages🇵🇱🇷🇺🇸🇰🇸🇮🇷🇸🇨🇿🇺🇦🇧🇬🇲🇪🇭🇷🇲🇰. Also peace for all humans, especially, for Ukraine 🇺🇦💔🇷🇺
Kato bylgarsko-govorqšt razbiram 80 procenta ot tova. Като българско-говорящ разбирам 80 процента от това. As a Bulgarian speaker I understood 80% of this
@@cakeisyummy5755 I don't really know since I am from Latvia but I am aware about the Shtokavian, Kajkavian and Čakavian or something. The Serbo-Croatian language continuum is very confusing.
Good video! I've only got several tips (these aren't really supposed to point towards mistakes, these are just supposed to be mere guidelines or futher explanations ;) ): 1. The colors in Croatian are often described with an ending -a in casual everyday conversation. -a is a common suffix to indicate when a noun or an adjective is in the feminine gender while -o is usually used for neuter gender, both nouns and adjectives, but also is almost always used in adverbs. It isn't incorrect at all to refer to, say, color red as "crveno" but in casual speech it might be more familiar to people when you say "crvena" or "zelena" or "žuta" etc. Why? Because, as I've said, the suffix -a indicated the feminine gender in adjectives and the Croatian word for color (boja) is of feminine gender. In Croatian it is much more common to refer to the colors as they are when they're not describing anything in particular as "crven'a', zelen'a', žut'a'" etc., not "crveno, zeleno, žuto" etc. But, on the contrary, we wouldn't really say "tamna crvena", we would say "tamno crvena", which is weird but don't ask. This, of course, isn't false, just sayin'. 2. The word "bathroom" in Croatian is kupaonica. You could also say kupaona, but that's more common in Serbian than in Croatian, I'd say. It's still correct to use kupaona and not kupaonica, it's just that for many Croatians, I feel like, it's more common to say kupaonica. 3. The translation of 'The universal declaration of human rights' has several mistakes. First, the word 'politićko' should be spelled as 'političko', with a hard č instead of a soft ć. it is possible that some people in Croatia (possibly in Zagorje or maybe Dalmatia) pronounce the letters č and ć the same however that's not really correct going by the rules of Croatian pronounciation. Second, this is more of a pronuciation suggestion. I've noticed the speaker pronounces the word 'mišljenje' with the first 'e' lengthened, when in fact the stress in the word is on the first syllable 'miš'. I don't know about the speaker's origin, but I feel like it's more natural to pronounce the first 'e' short rather than long. Third, the only "mistake" really that I've noticed is in spelling of certain words. "Roćenje", "mećunarodnog" and "otvrćivanju" should be spelled as "rođenje", "međunarodnog" and "utvrđivanju" (đ is the equivalent of the English 'j' in the word 'jury',). "Poloćaj", "ćivot", "drćan", "kaćnjavanju", "nadlećnih" and "optućbe" should be spelled as "položaj", "život", "držan", "kažnjavanju", "nadležnih" and "optužbe" (ž is the equivalent to the American English pronounciation of the second 'g' in the word "garage". "Ćiniti", "podrućja", "mućenju", "ogranićavanja" and "nećovjećnom" should be spelled as "činiti", "područja", "mučenju", "ograničavanja" and "nečovječnom" with a hard č as in English "chamber". Notherless, this is a great video and I hope to see many such videos in the future from you :) Pozdrav iz Hrvatske
As an Ukrainian I understand a lot of words: ručnik - rushnyk (рушник), kava - kava (кава), crveno - chervonyy (червоний), oko - oko (око), treba - treba (треба) and more. Ahd the names of the numbers sound almost the same.
Ja Sam iz poljski Ali razumijem 50% hrvatski jezik kad sam ovo ljeto išao u Šibenik nisam imao gotovo nikakvih problema s komunikacijom, volim te hrvatsko pozdrav iz engleske i za dom spremni
What I will never understand... Is Croatia more in South or in East Europe? It would be very nice af a Croatian could answer me, how he/she define It. Has the culture some notable not-Slavic Southern elements ? PS: Hrvatska je lijepa 🇭🇷 I was in... Zadar, Trogir, Split, Makarska, Dubrovnik, Sibenik, Zagreb and I want to visit Plitvice Lakes, Clilipi (because of folklore and nature) and a lot of more..
Geographically, both Croatia and Serbia are southern-central European countries. Mostly southern, but Serbian Vojvodina and Croatian Slavonia are technically central Europe. Culturally, both Croatia and Serbia are a mixture of Southern, Central and Eastern Europe because they are in fact located at the crossroads of Southern, Central and Eastern europe.
@@ilovelanguages0124 TBH there's more different between Dialects inside these languages than the official languages For example just in my fairly small region there are like 4 different word for socks
Nice video. Glad to see it up again. Among the very well put correction by Kazo in the comments pf this video, it's "život", NOT "ćivot", and "optužbe", NOT "optućbe". Cheers!
I’m English speaker and I can almost speak fluent Serbian and I understood a little Croatian, but Croatian has a lot of different words than Serbian (which is one of the languages I can speak)
Pljeskavica is special type of burger or hamburger (very different from Mcdonalds or other fast food burgers) in ex-Yugoslavian countries (it is bigger, fresh meat, different types, very tasty). More correctly meat in burger is called pljeskavica but we love to call all burger pljeskavica (in Serbia at least).
Red Flower well, i know what pljeskavica is. It is pretty popular in the romanian part of banat, we just pronounce in a slightly different way, pleshkavica. For us it is a very clear distinction between pleshka (colocvial form) and other burgers. I remember how 10y ago my cousin from bucharest came to timisoara and he was impressed by how good an cheap it was. In other parts of the country it is still pretty unknown, they might call it serbian burger
The numbers between aryan-europeans are all pretty much the same but I can see some Persian influences here, for shower we say Duš, and for soap we say Sabun Also Kuče means alley in Persian but idk if it has any connection, also for keys we say Kilid And orange is Narenji and lemon is limun and Tea is exactly Chai and Sugar is Shekar and more ....
Hello British Iranian here! A friend of mine from university who was from Vela Luka in Croatia and he was telling me that ancestrally the croats came from the East over the Caucasus mountain range and they have some Persian ancestral heritage as a result! He even did ancestry DNA and found that he had a small percentage of West Asian DNA! Also if you look at Croatian traditional dress it's quite similar to the traditional Iranian clothes as well as the Afghan and also my province of Baluchestan :) But of course we have to consider that this part of the world was under the influence of the ottoman empire as well which of course had a lot of Persian words as well so the heritage is a little bit mixed!
It is totally the same language. Difference is that Serbian have ekavian, ijekavian and ikavian variations of voice "jat" while Croatian have ijekavian and ikavian. For example milk = mleko (ekavian), mlijeko (ijekavian) and mliko (ikavian). In Bosnia they use just ijekavian. Slovenes also use ekavian like Serbian but their language is little bit different. As for some words there are minor differences which are regional for example Croatians from one part of Croatia and Serbs from one part of Serbia use exacly the same words but Croatians and Serbs from other parts of country use different, but all that words exist in both languages (hleb=kruh; vazduh=zrak; paradajz=rajčica). The difference is smaller than British and American English.
Serbian here. The differences are really minimal... Just like the differences between British english, American english or Australian english. There are slight variations in the vocab and grammar but it's really minimal, we understand eachother perfectly
Why did the numbers sound like they make sense? As an English speaker. I've noticed that now in both, obviously German as it's close to English, but interestingly also Croatian now.
I would like to see a Turkic language but more-Russian affected (Chuvash language is the most affected language from Russian). I am native Turk but I don't even understand Chuvash it is like Russian - Slav mixture
Chuvash is not understandable for other turkic languages speakers not because of the Russian influence, but because it's a different branch of the family from the rest, it split off earlier than the others and had more time to change.
Nikola Tesla je roden u Lici to je Hrvatska njegova domovina njegov rjeci bio je pravoslavne vjeroispovjesti. U Hrvatskoj se skolovao i odrastao i govorijo je Hrvatski jezik.
Greetings from southern Italy, sorry for the past.
🇭🇷❤️🇮🇹
Something has been broken in the Croatian version of UDHR, as letters č, đ and ž has been incorrectly replaced by ć.
My great grandparents came to the U.S. from Croatia, so hearing their language is actually so humbling! Thank you!
It's nice to see my native language!
I noticed a couple of small mistakes, such as: the word for butter is actually "Maslac", though putar is a valid word used mostly in regional dialects and by the older generations.
It's not "roćenje", but "rođenje" (the letter đ is pronounced similarly as the j in justice). I see that the letter ć has been put many times instead of the letters đ and ž. I don't know why that's the case, because ć is pronounced way differently than đ or ž.
But overall, this is quite a good video!
It reminds me of the Brazilian entonation and pronunciation of Portuguese. It's really smoother and more mellow than any other Slavic language.
As a native Serbian speaker I understand 100% of this
Because you're a native speaker of Serbo-Croatian
@@soquentiasseurompe688 wow you are so fcking smart
@@ТимофейЛаврентьев-з3ъ bruh don't state the obvious
Yes, the difference is much less than between the dialects of German .
@@ТимофейЛаврентьев-з3ъ emmm not everyone knows about the Ex-Yugoslavia
I'm Slovakian and I recognize about half of the vocabulary in the first part of the video. It's interesting to see where the similarities lie across all the Slavic languages.
Is painting those guys your favorite part when making wow videos? wonderful!. the world is beautiful.
I'm bosnian and I understand 100% of this greetings to my neighbors croatian 🇧🇦🇭🇷
😂😂😂😂 nemoj zezat....ja mislio da vi samo pola razumite
As a native Russian-speaker (also speak Polish), I understand 80-70% without English subtitles. Love Slavic languages🇵🇱🇷🇺🇸🇰🇸🇮🇷🇸🇨🇿🇺🇦🇧🇬🇲🇪🇭🇷🇲🇰. Also peace for all humans, especially, for Ukraine 🇺🇦💔🇷🇺
Kato bylgarsko-govorqšt razbiram 80 procenta ot tova.
Като българско-говорящ разбирам 80 процента от това.
As a Bulgarian speaker I understood 80% of this
One of the prettier languages I've heard.
The melodic inflections give Croatian a bit of an Italian flare
Really? I'm Italian don't hear much It ahahaha
Serbian/Croatian is a pitch-accent language. en.wikipedia.org/wiki/Pitch-accent_language
Butter is actually called "maslac" more often (pronounce it like mas-latz)
Depends on the dialect
@@Omnatten9 So, i speak the Herzegovene Dialect?
@@cakeisyummy5755 I don't really know since I am from Latvia but I am aware about the Shtokavian, Kajkavian and Čakavian or something. The Serbo-Croatian language continuum is very confusing.
My grandfather always said "putar." He was from Lika.
Good video! I've only got several tips (these aren't really supposed to point towards mistakes, these are just supposed to be mere guidelines or futher explanations ;) ):
1. The colors in Croatian are often described with an ending -a in casual everyday conversation. -a is a common suffix to indicate when a noun or an adjective is in the feminine gender while -o is usually used for neuter gender, both nouns and adjectives, but also is almost always used in adverbs.
It isn't incorrect at all to refer to, say, color red as "crveno" but in casual speech it might be more familiar to people when you say "crvena" or "zelena" or "žuta" etc. Why? Because, as I've said, the suffix -a indicated the feminine gender in adjectives and the Croatian word for color (boja) is of feminine gender. In Croatian it is much more common to refer to the colors as they are when they're not describing anything in particular as "crven'a', zelen'a', žut'a'" etc., not "crveno, zeleno, žuto" etc. But, on the contrary, we wouldn't really say "tamna crvena", we would say "tamno crvena", which is weird but don't ask.
This, of course, isn't false, just sayin'.
2. The word "bathroom" in Croatian is kupaonica. You could also say kupaona, but that's more common in Serbian than in Croatian, I'd say. It's still correct to use kupaona and not kupaonica, it's just that for many Croatians, I feel like, it's more common to say kupaonica.
3. The translation of 'The universal declaration of human rights' has several mistakes.
First, the word 'politićko' should be spelled as 'političko', with a hard č instead of a soft ć. it is possible that some people in Croatia (possibly in Zagorje or maybe Dalmatia) pronounce the letters č and ć the same however that's not really correct going by the rules of Croatian pronounciation.
Second, this is more of a pronuciation suggestion. I've noticed the speaker pronounces the word 'mišljenje' with the first 'e' lengthened, when in fact the stress in the word is on the first syllable 'miš'. I don't know about the speaker's origin, but I feel like it's more natural to pronounce the first 'e' short rather than long.
Third, the only "mistake" really that I've noticed is in spelling of certain words. "Roćenje", "mećunarodnog" and "otvrćivanju" should be spelled as "rođenje", "međunarodnog" and "utvrđivanju" (đ is the equivalent of the English 'j' in the word 'jury',). "Poloćaj", "ćivot", "drćan", "kaćnjavanju", "nadlećnih" and "optućbe" should be spelled as "položaj", "život", "držan", "kažnjavanju", "nadležnih" and "optužbe" (ž is the equivalent to the American English pronounciation of the second 'g' in the word "garage". "Ćiniti", "podrućja", "mućenju", "ogranićavanja" and "nećovjećnom" should be spelled as "činiti", "područja", "mučenju", "ograničavanja" and "nečovječnom" with a hard č as in English "chamber".
Notherless, this is a great video and I hope to see many such videos in the future from you :) Pozdrav iz Hrvatske
"Kukuruz" is like "cucuruz" in Romanian. It's spoken in the north of Romania and means corn. Also we say "obraz" to cheek too.
Some words maybe borrowed from slavic languages and on the other hand we have some latin words by origin.
To me, Croatian and Serbian are the most pleasant sounding Slavic languages.
I love Croatia, its language and its Adriatic Coast
Why is ć replacing ž in many of the sentences? It's supposed to be ž
I am from Algeria and whenever I speak Croatian to my friends, they think that I am speaking Russian xD
Pozdrav hrvati braćo ❤
How do you speak croatian in the first place
@@rrrrafi.k with your mouth? xD
Woah tahder biha? xD this is amazing
As an Ukrainian I understand a lot of words: ručnik - rushnyk (рушник), kava - kava (кава), crveno - chervonyy (червоний), oko - oko (око), treba - treba (треба) and more.
Ahd the names of the numbers sound almost the same.
Hi... Keep the good work up.
word for onion is the same in Swedish! in Swedish onion is lök, so that’s interesting. and I can see a lot of Turkic and Russian words in this.
There are no Russian words in Croatian language. Both Croatian and Russian are slavic langauges so many words are similar.
@@zmtr6377 yeah, that's strange to tell that, as a Russian I agree with you
Zdravo brate moj Hrvat = Slav braye min Xirvat.. From a KURD..
Ja Sam iz poljski Ali razumijem 50% hrvatski jezik kad sam ovo ljeto išao u Šibenik nisam imao gotovo nikakvih problema s komunikacijom, volim te hrvatsko pozdrav iz engleske i za dom spremni
What I will never understand... Is Croatia more in South or in East Europe?
It would be very nice af a Croatian could answer me, how he/she define It. Has the culture some notable not-Slavic Southern elements ?
PS: Hrvatska je lijepa 🇭🇷
I was in...
Zadar, Trogir, Split, Makarska, Dubrovnik, Sibenik, Zagreb and I want to visit Plitvice Lakes, Clilipi (because of folklore and nature) and a lot of more..
Geographically, both Croatia and Serbia are southern-central European countries. Mostly southern, but Serbian Vojvodina and Croatian Slavonia are technically central Europe. Culturally, both Croatia and Serbia are a mixture of Southern, Central and Eastern Europe because they are in fact located at the crossroads of Southern, Central and Eastern europe.
@@amarillorose7810 Oh ok, thank you. I just wanted to hear how someone, who grew up in this culture think about it and you said it to me 👍
Croatia and Slovenia are in Eastern Europe.
@@cakeisyummy5755 wrong! More central southern Europe.
Could you make Montenegrin (Crnogorski) and Bosnian? It would be great to let us compare it side by side.
I need a volunteer.
@@ilovelanguages0124 I have a friend he can maybe do the numbers and greetings for bosnian
I could do them (i know bosnian)
😅😅😅😅 montenegrin
@@ilovelanguages0124 TBH there's more different between Dialects inside these languages than the official languages
For example just in my fairly small region there are like 4 different word for socks
Sounds very similar to italian although it's a slavic language !!!
All the languages in the world: Burger
Croatia: hold my Pljeskavica
Idk why but as a bulgarian whos never learned croatian i understand more then 60%
As Croatian langauge student, this is fine to get general idea, but not accurate complitly. Glad you guys made video tho
This is a very honorable video, thank you for promoting my language.
Bijî Crowatia
Bijî Kurdistan
👍
❤️💚💛
Moj jezik! ❤️
I moj! Jezik nas milijuna diljem svijeta!
Nice video. Glad to see it up again. Among the very well put correction by Kazo in the comments pf this video, it's "život", NOT "ćivot", and "optužbe", NOT "optućbe". Cheers!
2:47 a small corecton : angle is actually "skočni zglob" (jumping joint) and wrist is "zapešće
🇺🇦❤️🇭🇷
I can see many similarities between Russian... not only the words but also pronunciation and accent.
As a native Croatian speaker I never say putar for word butter. I always say maslac
The word for “butter” is bound to elicit a few chuckles
Yeah
GOOD JOB GODDESS ANDY
Anyone know what country she is from?
@@ICXCTSARSLAVY The Philippines I believe.
@@SongbirdAlom Are you from Iceland? Because Icelandic women always have dottir at the end of their name
The best part about my language is that letters sound the same no matter how you try to spell words
I’m English speaker and I can almost speak fluent Serbian and I understood a little Croatian, but Croatian has a lot of different words than Serbian (which is one of the languages I can speak)
Pljeskavica is not a classical burger. It is a special kind of burger. This is where i live. Do croatians call all burgers pljeskavica ?
Pljeskavica is special type of burger or hamburger (very different from Mcdonalds or other fast food burgers) in ex-Yugoslavian countries (it is bigger, fresh meat, different types, very tasty). More correctly meat in burger is called pljeskavica but we love to call all burger pljeskavica (in Serbia at least).
Red Flower well, i know what pljeskavica is. It is pretty popular in the romanian part of banat, we just pronounce in a slightly different way, pleshkavica. For us it is a very clear distinction between pleshka (colocvial form) and other burgers. I remember how 10y ago my cousin from bucharest came to timisoara and he was impressed by how good an cheap it was. In other parts of the country it is still pretty unknown, they might call it serbian burger
The numbers between aryan-europeans are all pretty much the same but I can see some Persian influences here, for shower we say Duš, and for soap we say Sabun
Also Kuče means alley in Persian but idk if it has any connection, also for keys we say Kilid
And orange is Narenji and lemon is limun and Tea is exactly Chai and Sugar is Shekar and more ....
They're both loanwords from French 'douche'
Hello British Iranian here! A friend of mine from university who was from Vela Luka in Croatia and he was telling me that ancestrally the croats came from the East over the Caucasus mountain range and they have some Persian ancestral heritage as a result! He even did ancestry DNA and found that he had a small percentage of West Asian DNA! Also if you look at Croatian traditional dress it's quite similar to the traditional Iranian clothes as well as the Afghan and also my province of Baluchestan :)
But of course we have to consider that this part of the world was under the influence of the ottoman empire as well which of course had a lot of Persian words as well so the heritage is a little bit mixed!
It's MASLAC for butter, putar is only spoken in the north of Croatia
Can someone who is Serbian , Croatian or Bosnian please explain to me? What is the difference between Bosnian, Croatian and Serbian? I'm so curious
It is totally the same language. Difference is that Serbian have ekavian, ijekavian and ikavian variations of voice "jat" while Croatian have ijekavian and ikavian. For example milk = mleko (ekavian), mlijeko (ijekavian) and mliko (ikavian). In Bosnia they use just ijekavian. Slovenes also use ekavian like Serbian but their language is little bit different. As for some words there are minor differences which are regional for example Croatians from one part of Croatia and Serbs from one part of Serbia use exacly the same words but Croatians and Serbs from other parts of country use different, but all that words exist in both languages (hleb=kruh; vazduh=zrak; paradajz=rajčica). The difference is smaller than British and American English.
Only vocabulary....like American English and British English...some of it can be quite different
Serbian here. The differences are really minimal... Just like the differences between British english, American english or Australian english. There are slight variations in the vocab and grammar but it's really minimal, we understand eachother perfectly
Next to no difference, same grammar and sounds, a few words differ but everyone knows what is the meaning of the synonym.
A few words. That's pretty much it.
Why did the numbers sound like they make sense? As an English speaker. I've noticed that now in both, obviously German as it's close to English, but interestingly also Croatian now.
Bardzo podobny do Polskiego!
Sometimes, we Croats also say "rozo" for pink and not just "ružičasto"
Will it have the Quebec French or Québécois, S'il vous plait?
Why is ć on words where it should be č?
1:56 pljeskavica
Ankle - Gležanj
Wrist - Zaprešće
Please do one for Bosnian.
Where did the Macedonian video go?
Sounds like bulgarian as well.
Sounds little bit like kurdish many vocabularys to
Я почти всё понял 😃 хотя не знаю хорватский язык
Do Bosnian next please.
Ciao ja sve razumem iako pricam srpski kao materni jezik...
Srpski i Hrvatski su isti Jezik.
Поняла половину слов, думала будет больше отличий
Am I the first Croat to see this?
A sve falili
Dobre
Butter is Maslac in Croatian language, not Putar as stated in video. Also Bathroom is Kupaonica not Kupaona.
기다렸다구
Next do the Kajkavian dialect please
Could you please show us the Bosnian language sound as well
I hear some "italian" flair in the Croatian language. I don't know why. To me sounds like an Italian speaking a Slavic language. It must be me.
You have some misspellings in some places like 'položaj' instead of 'položaj'.
Butter - putar??? Maslo / maslac
Nice
Can Bulgarians understand it
Love croatia from kosovo
As a Polish speaker i didnt know that Croats like that much cakes :D
(in Polish liubicasto sounds like Lubię ciasto i like cakes)
I couldn't understand some words since I'm bulgarian i think i could understand lets say 50-70 percent of the words.
0:56 The strongest color
Anybody Russian here?
Bok = Hello and Bye 😂
The word for cheek is the same in romanian.
I would like to see a Turkic language but more-Russian affected (Chuvash language is the most affected language from Russian). I am native Turk but I don't even understand Chuvash it is like Russian - Slav mixture
Chuvash is not understandable for other turkic languages speakers not because of the Russian influence, but because it's a different branch of the family from the rest, it split off earlier than the others and had more time to change.
Nikola Tesla homeland
Nikola tesla was a serb, his homeland was austrohungarian empire.
Serbia
Nikola Tesla je roden u Lici to je Hrvatska njegova domovina njegov rjeci bio je pravoslavne vjeroispovjesti. U Hrvatskoj se skolovao i odrastao i govorijo je Hrvatski jezik.
@@lazar5432 He was half Serbian, Half Croatian.
Wow, it is almost if not outright identical to Serbian!! 😍😍😇😇 Aren't languages wonderful? ❤️❤️❤️
OMG As a Serbian speaker I can understand Croatian OMG (šala je Balkanci ;D, tj. nije šala da razumem, nego... ma znate šta mislim xD)
Im bosnian and i understand all of it
🇷🇸=🇭🇷=🇲🇪=🇧🇦
Talysh language pls😥
I need a volunteer.
2:55
Butter is maslac, not putar
As a Native "Croatian" Speaker, i say "Vece.", not "Kupaona.".
I'm from Herzegovina btw.
Sounds like Portuguese
Not at all, my friend 😂. Just if you are speaking about portuguese from Portugal. However, Brazilian Portuguese is really different
Hahahaha what the fuck are you saying
No,but thank you.
How?
@@rk6483 That's so surprising for me, I could never imagine that brazilian portuguese could sound like slavic 😂
This channel is 8
The same language as Serbian
._.
Nije putar nego maslac
Me as Croatian watching this: :D
OMG Very similar Turkish
Well, when you were ruling us for over 500 years why you are surprised if we have some loan words from your language.
There is acctualy a group of words in Croatian called "turcizmi" or "turcisms". All lone words from Turkish.
It sounds like Serbian but Latin
Omg
Kaj is real Croatian or ča but not što.
No it isn't, lol
The main word for "What" is "Kaj" remember that!