@@TheGermanSpirit94 Wunderbar, danke! As I understand ehr is old German, and the contemporary version is ehre, and this was the motto of Georg von Frundsberg, is that correct?
@@sfctw1 Consider this: 1. SD units speak in their respective languages, while CoH units all speak English. (This alone is decisive for me) 2. SD units actually use accurate military terminology and abbreviations. 3. CoH units have much more comedic voice lines ("We ate the horse, remember? Now start pulling" for the Pak 40)
genuinely very good and pleasant to listen to
i have no clue what they are saying
26:24 best voice line
19:36
"I feel honored to lead the men"
Simply wow
This is much needed. Great work with the timestamps.
I need the British. "Up and at 'em, lads!" " "Tommies, ready for battle!"
24:05 best line
WIE WÄRE ES MIT KRUPPSTAHL SCHWEINEHUND?!?!?!
23:21
Could you upload the Lithuanian and Latvian voicelines aswell?
16:45
I was searching for this.
Thank you dude!
Me and my friends use it sometimes as some sort of meme reference.
@@El_Presidente_5337 actually, what is he saying? lol
Lassen wir aus! Ich bin nach Haus ... nicht gehen!
Not quite sure
Lass mich raus! Ich will nach hause! Lass mich gehn(sp)!!!
What about Russian collaborationists voice lines?
its great work
we need more pls
What is he saying at 23:20? something something kruppstahl shweinehund?
Wie wäre es mit Kruppstahl, Schweinehund!"
"How about Kruppstahl.."
I imrove my german by hearing it. Motor lauft!
25:49 my favorite line
Can we have swedish line too?
Would be good if we had translition of what they are saying
23:20 to 23:23 can anyone translate that
GREIFE SIE AN
it is a german guy shouting: attacking them
Wie wäre es mit Kruppstahl Schweinehund -> How about Kruppsteel bastard
Krupp is a famous steel and weapon manufacturer in germany.
See how you deal with Krupp steel asshole! Krupp made german tanks and was supposedly really tough steel
"Wie wäre es mit Kruppstahl Schweinehund " translates roughly to "how about Kruppstahl you bastard"
26:32
Song?
@@tovarisch8892hoch auf Dem gelben wagen
@@tovarisch8892 ruclips.net/video/NkmYYgOM0b0/видео.htmlsi=jRwDpwt1BpOJt11m
18:10 can anyone translate this? Is he saying Pogger or not?
He's saying, "attacking now".
Hauptmann??
16:04 is my favorite
Best 24:05
27:12 can anyone translate please?
"Abmarsch und zwar zackig!"
Basically
"get moving, and quickly!"
can anyone translate 23:46 Be Feint Be Lehr or something?
"Viel Feind,viel ehr" many enemies,much more honor
@@TheGermanSpirit94 Wunderbar, danke!
As I understand ehr is old German, and the contemporary version is ehre, and this was the motto of Georg von Frundsberg, is that correct?
@@Defbond707 Dunno just an old slang for honor sometimes used in poems
Greetings from an Panzergrenadier since 8 years
Viel Glück!@@TheGermanSpirit94
anyone else like bored apes?
These sound very... amateurish. Especially compared to something like CoH 2
Too much child-like or overdramatic
Sounds very professional when compared to CoH 2.
@@user-rh3pe7um8d No, they don't. SD unit chatter sounds super childish.
@@sfctw1 Consider this:
1. SD units speak in their respective languages, while CoH units all speak English. (This alone is decisive for me)
2. SD units actually use accurate military terminology and abbreviations.
3. CoH units have much more comedic voice lines ("We ate the horse, remember? Now start pulling" for the Pak 40)
@@user-rh3pe7um8d There are some comedic Voicelines here aswell
@@nureineflagge8201 But they don't take it as fsr as in CoH 2.
26:31
Does anyone know what he's singing there?
I can hear "wagen" at the end
@@chucanorisHigh up on the yellow wagon. "Hoch auf dem gelben Wagen" is a German song which this is a part of it
23:18 to 23:20 can anyone translate that
Luken dicht, wir greifen an!