In Portuguese we also say "a torto e a direito" and, by what I could understand, it means exactly the same as in Catalan: doing something without trying to have any control over it, without limit, repeatedly, just randomly, without paying attention, all over the place. We also have some others that are somewhat similar, but not as closely. Like, at 2:08, "una flor fa pas la prima", we have "uma andorinha não faz a primavera". In our version, we replaced a flower with a swallow (hirondelle). At 8:47, we have "nascer com o cu virado para a lua" (to be born with the ass turned to the moon), which means the same, "to be lucky" At 12:02 we have "falta-lhe um parafuso" (he's missing a scew)
The sense of "a tort i a dret" is exactly the same as in portuguese. But "faltar un bull" is not "falta-lhe um parafuso". Bull is like "boiling" in English. The food is not finished if is not completely boiled, or a boil short. Like saying that a person is not completely fit. Gabrièu has understand the sense but not the Catalan woman!
@@user9xyz836 Well, not in my region, at least. And if you try to search for "nascer virado para a lua" on google, all results add the part refering to the "cu". You probrably heard that from some pudic elder...
You say "a torto e a direito"... In the dictionary IEC you may found: "2 2 [LC] a tort i a dret loc. adv. b) Sense mirar si és amb raó o sense, sense reflexió".
@@jaumejoseoranies7948 A La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraud, en provençal del 1300, ja hi surt la mateixa expressió: "Anc deguns non pres armas ni a drech ni a tort".
Merci beaucoup pour cette vidéo! Je suis moitié grec et moitié français et je trouve l'occitan et le catalan extrêmement plaisants :) En grec les expressions similaires que je connais sont 'δεξιά και/κι αριστερά' (traduction: 'à droite et à gauche') = 'a tort i a dret', je pense que ça s'utilise exactement de la même façon 'του λείπει (μια) βίδα' (traduction: 'il lui manque une vis') = 'li falta un bull' Χαιρετίσματα από την Ελλάδα!
He ensopegat amb vosaltres per casualitat i m'he quedat meravellat. A partir d'ara seguiré tot el que heu fet i fareu! Jo visc a l'àrea d'influència del català central però, donat que els meus pares i avis venen de la zona de Lleida i un avi de l'interior de Castelló, parlo diversos dialectes del català. De petit, havia fet moltes vacances a l'Aran i estic una mica familiaritzat amb l'occità que s'hi parla. Moleu! Gràcies!
M'encanten aquests vídeos d'occità vs català. Tant de bo de més col·laboracions d'aquests tipus i afegir altres llengües com l'aragonès. Segueix així, Gabrièu!
Gabrieu accent is really cool. I can imagine that 3 or 4 generations ago, Occitan and Catalan were very very close if not the same language. Most Occitan speaker have strong frenc accent whereas Catalunians have a strong Castilian accent. Similar situation as Portguese and Galician. One can tell they were the same language is the past.
At the end of the day Catalan is basically dialect of Occitan, at least, many linguists would say that although it's a debatable point. Obviously all Romance languages are dialects in a geographical continuum, but in the middle ages Catalan was called a variety of Lemosin (Limousin) . What's amazing is that it's the variety that has succeeded a mile better than the others. Imo the future of both languages are intertwined.
There is almost perfect equivalent to "gausa pas escupir de paur d'atrapar set" in my central Italy dialect: "nne sputa pe' 'n beve" (he doesn't spit not to drink), said about a stingy person
Très intéressant! En tant que Francophone nord-américain, sans être face-à-face avec ces personnes, je les trouverais difficiles à comprendre à cette vitesse-là. Les deux langues me sonnent fort similaire. Abandonnez pas vos langues; c't'un plaisir les entendre parler pour la première fois. Merci de cette juxtaposition!
Sauter du coq à l’âne (sautar de la cabra al perièr), j’ai compris cette expression du premier coup. Je n’écoute cette langue que depuis quelques minutes sur internet. Je suis doué, peut-être!? #occitan
Et, s’il était possible de faire une vidéo avec quelqu’un qui parle galicien, soit au courant d’une discussion simple ponctuée de questions sur du vocabulaire, soit en copiant le concept des expressions familières et soutenues vu entre toi et Patricia. Oui, je regarde tous les défis de langues, mais dans toutes les langues sur RUclips. Les langues me passionnent!
En castellà tenim també l'expressió catalana de "li falta un bull", "le falta un hervor" aleshores crec que és un "bull" de "hervor", no de la butifarra.
Bellissimo ,il termine banhat (bagnà)e mullat (mujà) si dicono tutte e due nel dialetto piemontese . La parte occidentale del Piemonte era ed è nella terra occitana . Grazie mille
E eu um brasileiro (De São Paulo) hispanohablante e amante do catalão aqui para agradecer por esse vídeo delicioso. Si, decimos delicioso a casi todo aqui en Brasil
En italià existeix una expressió molt semblant a la número 2 ("Una rondine non fa primavera", on rondine=oreneta). També tenim l'expressió "a destra e a manca", que vol dir el mateix que "a tort i a dret"
Em português, aparentemente, existe a expressão "uma andorinha não faz a primavera", mas até hoje apenas escutei "uma andorinha não faz verão" (verão = été, estate, verano, vară, estiu), que é bem comum.
Mès, es perfeita aquesta video! Bona surpresa aqui. Es un exercici tras qu'amusant e remembra la formidabla discutida interlinguistica sul cadena Ecolinguist :-)
@@raulm5794 Es normal! Escrivi en lengadocian, la lenga utilizada per Gabrièu dins la video. Es un dialècte occitan fòrça similari al catalan, e lo lexic francés es vesin tanben.
Gosto muito dessas duas línguas tão polifónicas que estais a falar, com muita riqueza e história... Graças ao occitan nós temos os nh e lh na nossa ortografia...
Escrit l’entenc perfectament. Parlat menys. Curiosament entenc millor l’occità antic a les cançóns dels trobadors de la etat mitjana que el occitá modern. Una llengua prou interessant i elegant. Nota: Soc valencià (el dic per les formes dialectals)
I am amazed you can communicate and understand each other. I know Catalan and Lenga d'Oc are sister languages, but you can see how much they have grown apart. Catalan has been influenced by Spanish a lot.
Yes, "me mola", "guay" , "bueno" , "pues", "hostia"... I don't believe however that phonology has been too affected ...since they are Latin derived. You can hear the obvious French influence in Catalan spoken in Rosselló...That ugly French "R", (Castilian "J") . On the videos here I have heard Catalán in Rosselló (pallarès) that sounds exactly like Catalán from Tarragona-Castelló (Valencià), others sound rather like Occitan, the natural sound of northern Catalan continuum.
@@KozmicKarmaKoala oh yes, I wish it could be somehow documented to show the variations from the Catalan Pyrenees to Rossello to Valencia to Mallorca. Aranese is an Occitan dialect that co-exists with Catalan in the Val d'Aran, it also sounds very close to Catalan, and not nearly so French influenced as most other Occitan languages - at least to my ears.
Not that much, it's only been recently that Catalan speakers have included a particular set of words (Vale, bueno, pues, algo... ) that are not accepted in standard Catalan and everybody knows are Castilian. The real influence is the invisible infiltration or alteration of expressions that are catalanified yet they're a copy of Castilian. An example is "al cap i a la fi", which becomes "al fi i al cap" in similarity to the Castilian "al fin y al cabo" ("After all"). However, these aren't accepted in standard Catalan either. All these barbarisms are well documented and fenced off.
"Vàries vegades" tampoc no és correcte; "diverses vegades". Quan l'adjectiu no fa referència a la varietat [d'opcions], sinó a la repetició o reiteració, s'utilitza diversos/diverses en lloc de varis/vàries. :)
Dans les années 30, beaucoup de catalans-valenciens sont montes s installer dans le Languedoc - Roussillon. Integrations faciles (vigne, petanque, chasse, huile olive, cartes ..) car même mode de vie et langues tres proches.
Que l'occitan e lo catalan son variantas de la meteissa lenga, es fòrça clar. Per de causas politicas e historicas, aquesta percepcion es pas arrivada als parlaires, o aumens pas a la granda majoritat d'els.
@@mariobv947 Hostia no comparis català i occità amb català i valencià!! El Valencià i el català no tenen pràcticament cap diferència més enllà de la pronunciació i alguns mots. De fet a València i Lleida parleu més semblant que a Lleida i Barcelona... A més, aquest exemple que dius és absurd. Els catalans i els gascons tampoc no ens entenem pas, i això no fa que Lenguadocià i gascó no siguin ambdós occità. De fet probablement gascó i llenguadocià siguin més diferents entre sí que no pas català i valencià.
@@mariobv947 Només fas que repetir les quatre collonades que diuen els blavers, que són de sobres desmentides i que no cal ni que jo m'hi escarrasi més. Si et fot que parlem la mateixa llengua doncs et fots, però les vostres dèries, per sort, no fan variar la realitat. Això que a Lleida parlen valencià per uns estudiants i que a Lleida i Barcelona parlem llengües diferents deu ser la major gilipollada que m'hi he trobat mai amb aquest tema. Au, a cagar la via.
L'última frase, si la vaig entendre bé "sautar de la cabra al perièr", En el castellà tenim una cosa semblant, "vuelve la burra al trigo". (El meu català es molt pobre, parlo una mica)
Doncs "per parlar una mica" no veig que hagis fet cap falta. Potser l'única cosa és quan dius "en el castellà" en català diríem simplement "en castellà". Salutacions
No, em sembla que "saltar de la cabra al perer" vol dir canviar completament de tema. "vuelve la burra al trigo" vol dir tornar un altre cop al mateix tema. Crec.
Genial - Geniau! Tròbi ar occitan mès pur, ei nòta qu'eth catalan derive d'eth. Pietat des termières politiques...Salutacions dempús de Catalonha!😃 Per cert, "bolet" (misharnon) familhau e figuradament, s'emplegue coma "cap" o teste. 🍄=👨
Has de tenir en compte també la riquesa dialectal de l'occità: auvernhat gascon lengadocian limosin provençal vivaroalpin De tota manera totes les llengües llatines són dialectes del llatí vulgar.
"Li falta un bull"...en el meu català nord-occidental butifarra és botifarra negra (o blanca, però no botifarra crua). La botifarra cal coure-la bullint-la. Si li manca un bull és que no han acabat de fer-la; encara no està prou cuita.
Étant languedocienne, je suis vraiment déçue de ne jamais avoir appris à parler l’occitan. Je le comprends quasi-parfaitement tout comme le catalan mais je suis incapable de parler moi-même en Occitan. Il faudrait vraiment donner l’opportunité aux Languedociens de le faire pour ne pas perdre ce patrimoine si important!
La région manque d'ambition pour en généraliser l'enseignement au collège et au lycée, et même lorsqu'il y a des cours (optionnels), ils ne sont pas bien mis en avant. Quand je suis entré au lycée, le message c'était "continue l'option d'anglais européen, ce sera un atout professionnel". Et comme on est très peu sensibilisés à notre histoire et notre culture, on rate l'occasion... Je n'ai appris le languedocien qu'à l'âge de 30 ans. La region a l'ambicion de manca per ne generalizar l'ensenhament al collègi e al licèu, e quitament quand i a de corses (opcionals), son pas plan metuts en evidéncia. Quand dintrèri al licèu, lo messatge èra "contunha l'opcion d'anglés europèu, que serà un atot professional". Estant que sèm entre pauc e mens sensibilizats a l'istòria e la cultura nòstra, mancam l'escasença... Ai pas aprés lo lengadocian qu'a l'edat de 30 ans.
En referència a la frase "no gosa escupir perquè té por de tenir sed" i que té com a significat una persona garrepa, amb català, al menys aquí a la meva zona, es diu "que no menja per no cagar" amb el mateix significat d'una persona que és molt garrepa.
En català valencià "rasonar coma un tambor banhat" és "tindre la llengua com una astral" (la ferramenta amb la qual s'entrecava la terra, per exemple).
Très sympa ce vidéo entre vous; Gabrieu et Pati. Dès que j'avais entendu Pati dire ""a torto e a direito", j'avais compris " à tort et à travers". De même que "une fleur ne fait pas le printemps." J'aurais dû apprendre l'Occitan à la place du breton. Voilà plus de 40 ans, que j'ai appris le breton avec des vrais bretonnants dans un milieu rural." Je parle encore un peu l 'espagnol après 50 ans qui m'aide à saisir par moment certains mots. J'espère que vous et Pati allez refaire encore un autre vidéo si vous ne l'avez pas encore fait: Merci encore! Je suis abonné et je vais essayer d'apprendre un peu les bases de l'Occitan. Je trouve que vous vous défendez beaucoup mieux que le breton en tant que langue "régionale". Je vous admire beaucoup.
"sa mateixa paraula" en català baleàric! A les Balears se "sala" (sa cosa, es arbres, es meló, ses tempestes, etc". També és el cas d'algun dialecte de l'occità. :)
@@Cesc8170 the "salat" article is standard in every dialect of Sardinian language from north to south, took from latin ips*, "su" for masculine singular nouns, "sa" for feminine ones, in northern varieties the plural article is "sos/sas" for each gender, southern variety uses a gender neutral "is" for plural nouns
Una tras qu'amusanta qu'ai trapat dins lo libre "contes e racontes d'albigés" (de Daniel Loddo): "èsser pas de la prumièra lapinada" :-p En francés diriam "être né(e) de la dernière pluie" (èsser nascut-uda de la darrièra pluèja).
@@sergiantonisilvaylerin6592 Ops! Mercés! Un còp aviai aprés la conjugason sul panoccitan, onte utilizan l'auxiliari èsser. Mès sabi que balha de resultats estranhs pel vocabulari ("personnalité" revirada per "degunaletat" per exemple) e a vegadas pel conjugason. ... Aprèp, sabi pas se pòt mudar d'un dialècte a l'autre, me pareis possible tanben.
En francès d'avuèi, ausit o legit fa pauc temps, sai pas pus : passer du coca light ! Hahaha molt bé tot això, continueu aixins, és divertit i sempre se n'aprèn quelcom 😉
Seria pas mailèu "passer du coq à l'âne" (passar del gal a l'ase)? Es l'equivalent francés per "sautar de la cabra al perièr". O alara, èra una badinada, una colhonada :-D
Sé que el vídeo ja és un xic antic, però la Pati ha dit que la frase feta de l'occità "una flor no fa pas prima" en català seria "una flor no fa primavera", però això jo no jo he sentit mai. Jo en català (també sóc de Barcelona) el que he sentit a dir és "una flor no fa estiu"
A la meua zona diem: Tocat del perol. Li falta un bull en castellà és "le falta un hervor", que prové de bullir (hervir). I l'última seria dir coses sense solta ni volta crec.
Quan vaig aprendre català vaig entendre que "faltar un bull" era "ser una mica inmadur o tontet", que et manca una mica de temps a l'olla (també he sentit a dir "a aquest li falten 2 minuts"); mentre que estar "tocat del bolet" (o "tocat de l'ala") era estar una mica boig. Algú catalanoparlant que pugui confirmar o desmentir?
Absolutely! And if you want to know more, you can read an article by Katarzyna Wójtowicz called "Les influences de l'occitan sur le français régional". It is well explained :)
És una llàstima que la catalana faci servir paraules castellanes (bueno, vale) i que no conegui prou l'idioma, com les seves definicions de tort i bull. A part d'això, és un vídeo molt interessant. Hi ha una unitat lingüística entre el català i l'occità (en totes les variants) que políticament no existeix i malauradament es consideren llengües diferents. Si es reconegués la unitat, podríem publicar en català a Barcelona i el mateix llibre es podria vendre a Niça, Tolosa i Bordeus. I a l'inrevés.
@@gaborodriguez1346 Jo sóc bilingüe català-castellà des del minut zero. És difícil que hi hagi un bilingüe perfecte degut a la diglòssia. Es fan préstecs d'una llengua a una altra sense voler. Procuro no fer-los però segur que un filòleg només de llegir això que he escrit, trobaria algun calc sintàctic del castellà. L'opressió la vaig viure de petit, quan a l'escola i a la societat només hi havia una llengua.
@@gaborodriguez1346 El problema amb la situació del català i el castellà a l'estat espanyol és que el biligüisme és només d'uns i no pas de tots. Això comporta un procés gradual on, malgrat que els catalans continuen parlant català, cada cop més hi ha més castellanoparlants (normalment provinents d'altres comunitats autònomes i d'altres països de parla castellana) que no fan l'esforç d'aprendre el català, ja que no li veuen la necessitat perquè la majoria de catalanoparlants també saben castellà. Aquest problema ve accentuat per les darreres polítiques contra la normalització lingüística. Per tant, si bé no podem parlar d'opressió de la llengua com a tal, hi ha un clar interès a fer-la desaparèixer per motius polítics o, si més no, minoritzar-la en la mesura del possible. Editat: remarcar que, tot i que ara el català es pot aprendre a l'escola, la generació de muns pares només va tenir accés a una educació en català quan ja anaven a l'institut. Recordem que no fa tant que la llengua sí que vivia sota l'opressió del franquisme. Arran d'aquesta falta d'educació en català i, sobretot, la que sí que hi havia en castellà, les generacions que van créixer durant el franquisme solen tenir força calcs i barbarismes del castellà. Esperem que aquest mal que ha sofert la llengua pugui ser reparat de cara a les noves generacions.
El bull de la frase catalana es traduiria al castellà com "le falta un hervor", com dient que no està cuinat del tot el cervell en qüestió i que aquella persona no toca bé del bolet. Res té a veure amb l'embotit gruixut i curt que és el bull, per cert, molt típic on visc, a la comarca del Ripollès.
Crack! Gabrièu! Quina Il·lusió!!!!
per cert, pel número 10 és: dir coses sense solta ni volta = sautar de la cabra al perièr :)
També tenim expressions semblants amb naps i cols.
Great video!! It was so nice to see you two again in a video together!! 🤗
Thanks to you 🙏🙏
In Portuguese we also say "a torto e a direito" and, by what I could understand, it means exactly the same as in Catalan: doing something without trying to have any control over it, without limit, repeatedly, just randomly, without paying attention, all over the place.
We also have some others that are somewhat similar, but not as closely. Like, at 2:08, "una flor fa pas la prima", we have "uma andorinha não faz a primavera". In our version, we replaced a flower with a swallow (hirondelle).
At 8:47, we have "nascer com o cu virado para a lua" (to be born with the ass turned to the moon), which means the same, "to be lucky"
At 12:02 we have "falta-lhe um parafuso" (he's missing a scew)
The sense of "a tort i a dret" is exactly the same as in portuguese. But "faltar un bull" is not "falta-lhe um parafuso". Bull is like "boiling" in English. The food is not finished if is not completely boiled, or a boil short. Like saying that a person is not completely fit. Gabrièu has understand the sense but not the Catalan woman!
The elder always said just "nascer virado para a lua".
@@user9xyz836 Well, not in my region, at least. And if you try to search for "nascer virado para a lua" on google, all results add the part refering to the "cu".
You probrably heard that from some pudic elder...
You say "a torto e a direito"...
In the dictionary IEC you may found: "2 2 [LC] a tort i a dret loc. adv. b) Sense mirar si és amb raó o sense, sense reflexió".
@@jaumejoseoranies7948 A La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraud, en provençal del 1300, ja hi surt la mateixa expressió: "Anc deguns non pres armas ni a drech ni a tort".
Merci beaucoup pour cette vidéo!
Je suis moitié grec et moitié français et je trouve l'occitan et le catalan extrêmement plaisants :)
En grec les expressions similaires que je connais sont
'δεξιά και/κι αριστερά' (traduction: 'à droite et à gauche') = 'a tort i a dret', je pense que ça s'utilise exactement de la même façon
'του λείπει (μια) βίδα' (traduction: 'il lui manque une vis') = 'li falta un bull'
Χαιρετίσματα από την Ελλάδα!
In Veneto si dice "ghe manca (u)n bojo" (j pronunciato come i semivocalica), esattamente come in Catalano
He ensopegat amb vosaltres per casualitat i m'he quedat meravellat. A partir d'ara seguiré tot el que heu fet i fareu!
Jo visc a l'àrea d'influència del català central però, donat que els meus pares i avis venen de la zona de Lleida i un avi de l'interior de Castelló, parlo diversos dialectes del català. De petit, havia fet moltes vacances a l'Aran i estic una mica familiaritzat amb l'occità que s'hi parla. Moleu!
Gràcies!
Comme moi ! Grand mère Seu d Urgell grand père intérieur du Castellonenc
M'encanten aquests vídeos d'occità vs català. Tant de bo de més col·laboracions d'aquests tipus i afegir altres llengües com l'aragonès. Segueix així, Gabrièu!
Y el asturleonés.
I arpitan
Gabrieu accent is really cool. I can imagine that 3 or 4 generations ago, Occitan and Catalan were very very close if not the same language. Most Occitan speaker have strong frenc accent whereas Catalunians have a strong Castilian accent. Similar situation as Portguese and Galician. One can tell they were the same language is the past.
"No s'atreveix a escupir per por a tenir set"
M'ha agradat molt l'expressió
Fòrça interessant! . Ièu espèri mai amb autres lengas. Occitan vs Português, Italian, francès, lombard, piamontès, lingurian, etc...
Loved it, it's surprising to see how mutually intelligible the two languages are!
At the end of the day Catalan is basically dialect of Occitan, at least, many linguists would say that although it's a debatable point. Obviously all Romance languages are dialects in a geographical continuum, but in the middle ages Catalan was called a variety of Lemosin (Limousin) . What's amazing is that it's the variety that has succeeded a mile better than the others. Imo the future of both languages are intertwined.
@@chuckghaly as nossas línguas são "um continuo dialectal" desde Roma até Lisboa... 😉
There is almost perfect equivalent to "gausa pas escupir de paur d'atrapar set" in my central Italy dialect: "nne sputa pe' 'n beve" (he doesn't spit not to drink), said about a stingy person
Très intéressant! En tant que Francophone nord-américain, sans être face-à-face avec ces personnes, je les trouverais difficiles à comprendre à cette vitesse-là. Les deux langues me sonnent fort similaire. Abandonnez pas vos langues; c't'un plaisir les entendre parler pour la première fois. Merci de cette juxtaposition!
E del costat vòstre, cossí se dison aquestas expressions ?
Let me know here what is the translation of these sayings in your language 👇
Sauter du coq à l’âne (sautar de la cabra al perièr), j’ai compris cette expression du premier coup. Je n’écoute cette langue que depuis quelques minutes sur internet. Je suis doué, peut-être!? #occitan
Et, s’il était possible de faire une vidéo avec quelqu’un qui parle galicien, soit au courant d’une discussion simple ponctuée de questions sur du vocabulaire, soit en copiant le concept des expressions familières et soutenues vu entre toi et Patricia. Oui, je regarde tous les défis de langues, mais dans toutes les langues sur RUclips. Les langues me passionnent!
En castellà tenim també l'expressió catalana de "li falta un bull", "le falta un hervor" aleshores crec que és un "bull" de "hervor", no de la butifarra.
@@xavimarquezayllon4043 em portugues decimos que le falta un tornillo... "falta-lhe um parafuso"
@@lusosaylor também em espanhol, mas é mais estar maluco: "le falta un tornillo"
The Occitan- Catalan link is absolutely beautiful. May these languages prosper and thrive.
Bellissimo ,il termine banhat (bagnà)e mullat (mujà) si dicono tutte e due nel dialetto piemontese .
La parte occidentale del Piemonte era ed è nella terra occitana .
Grazie mille
E eu um brasileiro (De São Paulo) hispanohablante e amante do catalão aqui para agradecer por esse vídeo delicioso. Si, decimos delicioso a casi todo aqui en Brasil
Que xulo! Espero que repetiu amb vídeos similars!
M'ha encantat el vídeo. En necessitem més de vídeos com aquest i més gent fent contingut a RUclips en les dues llengües.
En italià existeix una expressió molt semblant a la número 2 ("Una rondine non fa primavera", on rondine=oreneta).
També tenim l'expressió "a destra e a manca", que vol dir el mateix que "a tort i a dret"
En français : une irondelle ne fait pas le printemps
Em português, aparentemente, existe a expressão "uma andorinha não faz a primavera", mas até hoje apenas escutei "uma andorinha não faz verão" (verão = été, estate, verano,
vară, estiu), que é bem comum.
"A diestra y siniestra" en castellano.
Es pla de veire comentarios en occitan, es pas pertot que vem aquestos! Es un placer vertadièr 🙌🏻
Mès, es perfeita aquesta video! Bona surpresa aqui. Es un exercici tras qu'amusant e remembra la formidabla discutida interlinguistica sul cadena Ecolinguist :-)
What's your language? I understand 100% with catalan and some french
@@raulm5794 Es normal! Escrivi en lengadocian, la lenga utilizada per Gabrièu dins la video. Es un dialècte occitan fòrça similari al catalan, e lo lexic francés es vesin tanben.
Gosto muito dessas duas línguas tão polifónicas que estais a falar, com muita riqueza e história... Graças ao occitan nós temos os nh e lh na nossa ortografia...
Em português também dizemos " a torto e a direita".
J'adore les 2...plus porfa!
Escrit l’entenc perfectament. Parlat menys. Curiosament entenc millor l’occità antic a les cançóns dels trobadors de la etat mitjana que el occitá modern. Una llengua prou interessant i elegant.
Nota: Soc valencià (el dic per les formes dialectals)
I am amazed you can communicate and understand each other. I know Catalan and Lenga d'Oc are sister languages, but you can see how much they have grown apart. Catalan has been influenced by Spanish a lot.
Yes, "me mola", "guay" , "bueno" , "pues", "hostia"... I don't believe however that phonology has been too affected ...since they are Latin derived. You can hear the obvious French influence in Catalan spoken in Rosselló...That ugly French "R", (Castilian "J") . On the videos here I have heard Catalán in Rosselló (pallarès) that sounds exactly like Catalán from Tarragona-Castelló (Valencià), others sound rather like Occitan, the natural sound of northern Catalan continuum.
@@KozmicKarmaKoala oh yes, I wish it could be somehow documented to show the variations from the Catalan Pyrenees to Rossello to Valencia to Mallorca. Aranese is an Occitan dialect that co-exists with Catalan in the Val d'Aran, it also sounds very close to Catalan, and not nearly so French influenced as most other Occitan languages - at least to my ears.
Well, she speaks CENTRAL-Catalan=Barcelona's City & area, them... Vale! (It's OK) 😉
Not that much, it's only been recently that Catalan speakers have included a particular set of words (Vale, bueno, pues, algo... ) that are not accepted in standard Catalan and everybody knows are Castilian. The real influence is the invisible infiltration or alteration of expressions that are catalanified yet they're a copy of Castilian. An example is "al cap i a la fi", which becomes "al fi i al cap" in similarity to the Castilian "al fin y al cabo" ("After all"). However, these aren't accepted in standard Catalan either. All these barbarisms are well documented and fenced off.
@@KozmicKarmaKoala
"Hostia" is universal, even in a non-Romance language like English (host)
Quina llengua més bonica! I mes próxima al català! Estava esperant el nou video i ho fas amb el català, mercés plans!
Òsca ! Qunta qualitat ! Qué plaser ! ^^
Tellement sympa ! c'est rare d'avoir le sourire tout le long d'une vidéo. On voit que vous amusez... et nous aussi du coup. Merci
"Vale" és un barbarisme!!!! "D'acord" és la forma correcta! Aix, quina mania 😅
...també se sent "bueno"; tres quarts del mateix, hauria de ser "bé". Perdoneu el meu TOC, però això va de llengües, oi?
"Vàries vegades" tampoc no és correcte; "diverses vegades". Quan l'adjectiu no fa referència a la varietat [d'opcions], sinó a la repetició o reiteració, s'utilitza diversos/diverses en lloc de varis/vàries. :)
"Mai *no* es fa mal, mai *no* li passa res"; els adverbis "mai" o "tampoc" per si no són de negació, de manera que s'han d'acompanyar del "no".
En italian la darriera expression es "saltare di palo in frasca".
A casa mia si diceva "saltare di palla in frasca"... anche se mi sembra più logica col palo!
Oh, super ! Je vous avais vu sur Ecolinguist et c'est super que vous ayez pu faire une vidéo à deux.
Dans les années 30, beaucoup de catalans-valenciens sont montes s installer dans le Languedoc - Roussillon. Integrations faciles (vigne, petanque, chasse, huile olive, cartes ..) car même mode de vie et langues tres proches.
Que l'occitan e lo catalan son variantas de la meteissa lenga, es fòrça clar. Per de causas politicas e historicas, aquesta percepcion es pas arrivada als parlaires, o aumens pas a la granda majoritat d'els.
El català és com el gallec al portuguès.
@@mariobv947 Hostia no comparis català i occità amb català i valencià!!
El Valencià i el català no tenen pràcticament cap diferència més enllà de la pronunciació i alguns mots. De fet a València i Lleida parleu més semblant que a Lleida i Barcelona...
A més, aquest exemple que dius és absurd. Els catalans i els gascons tampoc no ens entenem pas, i això no fa que Lenguadocià i gascó no siguin ambdós occità. De fet probablement gascó i llenguadocià siguin més diferents entre sí que no pas català i valencià.
@@mariobv947 Només fas que repetir les quatre collonades que diuen els blavers, que són de sobres desmentides i que no cal ni que jo m'hi escarrasi més.
Si et fot que parlem la mateixa llengua doncs et fots, però les vostres dèries, per sort, no fan variar la realitat.
Això que a Lleida parlen valencià per uns estudiants i que a Lleida i Barcelona parlem llengües diferents deu ser la major gilipollada que m'hi he trobat mai amb aquest tema.
Au, a cagar la via.
M'ha semblat molt interessant aquest vídeo, n'heu de fer més sovint!
L'última frase, si la vaig entendre bé "sautar de la cabra al perièr", En el castellà tenim una cosa semblant, "vuelve la burra al trigo".
(El meu català es molt pobre, parlo una mica)
Doncs "per parlar una mica" no veig que hagis fet cap falta. Potser l'única cosa és quan dius "en el castellà" en català diríem simplement "en castellà". Salutacions
@@oriolagullo9800 Gràcies, tots els dies intento aprendre i millorar!
No, em sembla que "saltar de la cabra al perer" vol dir canviar completament de tema. "vuelve la burra al trigo" vol dir tornar un altre cop al mateix tema.
Crec.
@@KilgoreTroutAsf em sembla.
Ósca per la video, Gabrièu et Pati. 🤩
"gli manca una rotella" es l'equivalent en Italian de "Li falta un bull"
Genial - Geniau! Tròbi ar occitan mès pur, ei nòta qu'eth catalan derive d'eth. Pietat des termières politiques...Salutacions dempús de Catalonha!😃 Per cert, "bolet" (misharnon) familhau e figuradament, s'emplegue coma "cap" o teste. 🍄=👨
En francés avèm "Sautar del gal a l'ase", equivalent a "sautar de la cabra al perièr". Coneissiai pas aquesta expression en occitan, es interessant!
A tort i a dret = à tort et à travers en francés
Du coq à l'âne.
Occità, català, valencià, mallorquí i aragonés, som la mateixa llengua.
Fa un fum de dialectes per ser la meteissa lenga
Anomenar llengües és un acte polític més que lingüístic...
Has de tenir en compte també la riquesa dialectal de l'occità:
auvernhat
gascon
lengadocian
limosin
provençal
vivaroalpin
De tota manera totes les llengües llatines són dialectes del llatí vulgar.
Aragones tambe ????
"Li falta un bull"...en el meu català nord-occidental butifarra és botifarra negra (o blanca, però no botifarra crua). La botifarra cal coure-la bullint-la. Si li manca un bull és que no han acabat de fer-la; encara no està prou cuita.
Étant languedocienne, je suis vraiment déçue de ne jamais avoir appris à parler l’occitan. Je le comprends quasi-parfaitement tout comme le catalan mais je suis incapable de parler moi-même en Occitan. Il faudrait vraiment donner l’opportunité aux Languedociens de le faire pour ne pas perdre ce patrimoine si important!
La région manque d'ambition pour en généraliser l'enseignement au collège et au lycée, et même lorsqu'il y a des cours (optionnels), ils ne sont pas bien mis en avant. Quand je suis entré au lycée, le message c'était "continue l'option d'anglais européen, ce sera un atout professionnel". Et comme on est très peu sensibilisés à notre histoire et notre culture, on rate l'occasion... Je n'ai appris le languedocien qu'à l'âge de 30 ans.
La region a l'ambicion de manca per ne generalizar l'ensenhament al collègi e al licèu, e quitament quand i a de corses (opcionals), son pas plan metuts en evidéncia. Quand dintrèri al licèu, lo messatge èra "contunha l'opcion d'anglés europèu, que serà un atot professional". Estant que sèm entre pauc e mens sensibilizats a l'istòria e la cultura nòstra, mancam l'escasença... Ai pas aprés lo lengadocian qu'a l'edat de 30 ans.
Il n'est pas trop tard 😊
Les anciens dans l Hérault le parlaient couramment années 1950
Apprend l anglais c est mieux
@@emmacambaud3567alors tu vas discuter avec toi même 😝
M’agradan molt els teus vídeos i ja estic aprenent occità gràcies a tu. Vull fer una col·laboració amb tu. Tinc un projecte en occità.
Merce plan, osca occitania
sou brasileiro. às vezes entendo tudo, às vezes não entendo nada
😂 muito interessante e divertido
Duas línguas lindas
🇧🇷😍🎯
Superbe vidéo. 💙
Et je comprends désormais le pan bagnat.
8:19 - "Nascer com o cu voltado para a lua" no português do Brasil.
¡Qué hermoso suenan ambas lenguas!
Hahaha "li falta un bull" ès al mateix que en castellà: "le falta un hervor".
Ostras que video tan fantástico!!
En referència a la frase "no gosa escupir perquè té por de tenir sed" i que té com a significat una persona garrepa, amb català, al menys aquí a la meva zona, es diu "que no menja per no cagar" amb el mateix significat d'una persona que és molt garrepa.
Com a català m'encantaria aprendre la llengua d'óc. Forma part de la nostra nació en el fons també
En català valencià "rasonar coma un tambor banhat" és "tindre la llengua com una astral" (la ferramenta amb la qual s'entrecava la terra, per exemple).
No la coneixia aquesta, l'apunto.
Très sympa ce vidéo entre vous; Gabrieu et Pati. Dès que j'avais entendu Pati dire ""a torto e a direito", j'avais compris " à tort et à travers". De même que "une fleur ne fait pas le printemps." J'aurais dû apprendre l'Occitan à la place du breton. Voilà plus de 40 ans, que j'ai appris le breton avec des vrais bretonnants dans un milieu rural." Je parle encore un peu l 'espagnol après 50 ans qui m'aide à saisir par moment certains mots. J'espère que vous et Pati allez refaire encore un autre vidéo si vous ne l'avez pas encore fait: Merci encore! Je suis abonné et je vais essayer d'apprendre un peu les bases de l'Occitan. Je trouve que vous vous défendez beaucoup mieux que le breton en tant que langue "régionale". Je vous admire beaucoup.
On est nuls…
Similar to the differences between Dutch, Afrikaans and German
Que maca és la Paty!
N'estic enamorat!!! Ho té tot!
😊
Excellent 👍 merci à vous 2.
In italian language is "risuoni come un tamburo bagnato" ( rasonar coma un tambor banhat )
There are very few similarities between Sardinian and Occitan, but @1.56 we would say "sa matessi paraula" especially in the north of the island
"sa mateixa paraula" en català baleàric! A les Balears se "sala" (sa cosa, es arbres, es meló, ses tempestes, etc". També és el cas d'algun dialecte de l'occità. :)
@@Cesc8170 the "salat" article is standard in every dialect of Sardinian language from north to south, took from latin ips*, "su" for masculine singular nouns, "sa" for feminine ones, in northern varieties the plural article is "sos/sas" for each gender, southern variety uses a gender neutral "is" for plural nouns
"Una flor no fa estiu ni dues primavera". No entenc com pot ser que em costi tant comprendre l'occità... M'ha agradat molt! :)
Em português também dizemos: "por morrer uma Andorinha (gorrión), não se acaba a primavera!"
Una tras qu'amusanta qu'ai trapat dins lo libre "contes e racontes d'albigés" (de Daniel Loddo): "èsser pas de la prumièra lapinada" :-p
En francés diriam "être né(e) de la dernière pluie" (èsser nascut-uda de la darrièra pluèja).
"(Haver) nascut/nascuda de la darrera pluja"... [On utilise le verbe avoir au lieu d'être] 😉
@@sergiantonisilvaylerin6592 Ops! Mercés! Un còp aviai aprés la conjugason sul panoccitan, onte utilizan l'auxiliari èsser. Mès sabi que balha de resultats estranhs pel vocabulari ("personnalité" revirada per "degunaletat" per exemple) e a vegadas pel conjugason.
... Aprèp, sabi pas se pòt mudar d'un dialècte a l'autre, me pareis possible tanben.
as a Germanic native, I envy people who are able flirt in Romance languages
I speak French and Spanish and feel light headed
parpalhon blau, et vols casar amb mi??? :D:D
Est que l'occitan du languedoc est plus proche du Catalan de tous les autres dialects ?
Absolument, le Languedocien est le plus proche de tous
Quin astre de vos aver totes dos dins una novèla vidèo! Esperem que n'i aja maitas autras!
En francès d'avuèi, ausit o legit fa pauc temps, sai pas pus : passer du coca light ! Hahaha molt bé tot això, continueu aixins, és divertit i sempre se n'aprèn quelcom 😉
Seria pas mailèu "passer du coq à l'âne" (passar del gal a l'ase)? Es l'equivalent francés per "sautar de la cabra al perièr". O alara, èra una badinada, una colhonada :-D
Very unoriginal comment I know but as a frenchie who only knows Spanish, Portuguese and Italian I'm glad I understood most of this
mon école parle occitan et je parle occitan
@Angel Gomez ô mas en espagnol mas pèrcer tu mais parli en oucsita ?
@Angel Gomez no souille desolade
@Angel Gomez sabi passe
@Angel Gomez tg
Sé que el vídeo ja és un xic antic, però la Pati ha dit que la frase feta de l'occità "una flor no fa pas prima" en català seria "una flor no fa primavera", però això jo no jo he sentit mai. Jo en català (també sóc de Barcelona) el que he sentit a dir és "una flor no fa estiu"
A la meua zona diem: Tocat del perol. Li falta un bull en castellà és "le falta un hervor", que prové de bullir (hervir). I l'última seria dir coses sense solta ni volta crec.
Quan vaig aprendre català vaig entendre que "faltar un bull" era "ser una mica inmadur o tontet", que et manca una mica de temps a l'olla (també he sentit a dir "a aquest li falten 2 minuts"); mentre que estar "tocat del bolet" (o "tocat de l'ala") era estar una mica boig. Algú catalanoparlant que pugui confirmar o desmentir?
com a estranger que porta gairebé una decada parlant català, encara em fascina l'occità. tenim plans algun dia per anar a veure tolosa.
"neixer amb una flor al cul" = " aver la crespina" ( o estre naissut ambe la crespina sul cap)
Due bellissime lingue
In piemontese simile a resonar coma un tambur bahnat, è essere "balengo", suonare come una campana rotta.
Does Occitan have an influence on the French language in southern France in terms of vocabulary or pronunciation of words?
Absolutely! And if you want to know more, you can read an article by Katarzyna Wójtowicz called "Les influences de l'occitan sur le français régional". It is well explained :)
una flor fa pas la prima
una flor no fa primavera
em protugues - br temos uma expressão parecida, que é:
uma andorinha não faz verão
Occitan 🤔🤔❓❓ não sabia que existia essa língua.
Differences Dialect ?
Molto simili ai dialetti parlati nel nord Italia
Lingue*
El Piemontese s'assembla mes a l'occitá que el català, o menys?
Acabo de tornar de Barcelona i conec algunes d'aquestes expressions.
entendo bem a conversa
Mare de Deu bonica. El que me estava tornant boig eren els subtítols a anglès…
Pati is so beautiful. That's all I wanted to say
In lombard per l'ultima espression se dis "saltà dal figh al pòmm".
a tort i a dret és 'à tort et à travers' en francès
Catalão parece espanhol e occitano parece uma mistura forte de francês e um pouco de italiano.
Meravella
En portugués de Brasil (no sé si en Portugal o altres països lusòfons) nosaltres diem "a torto e a direito" i significa la mateixa cosa.
Plus je regarde la vidéo et plus je pense à ceci :
« Il se marièrent et eurent beaucoup d’enfants… » 😊
'A tort i a dret', we have the same in brazilian portuguese hahaha 'a torta e a direita'
en français on dit sauter du coq à l'âne.. pour la chêvre au poirier.... :)
És una llàstima que la catalana faci servir paraules castellanes (bueno, vale) i que no conegui prou l'idioma, com les seves definicions de tort i bull. A part d'això, és un vídeo molt interessant. Hi ha una unitat lingüística entre el català i l'occità (en totes les variants) que políticament no existeix i malauradament es consideren llengües diferents. Si es reconegués la unitat, podríem publicar en català a Barcelona i el mateix llibre es podria vendre a Niça, Tolosa i Bordeus. I a l'inrevés.
@@gaborodriguez1346 Oppresione? No. O parles una llengua o parles una altra. O serem tots com el Salvatore de l'Umberto Eco.
Antes que el catalán fue el occitano; Así que ya es hora de dejar la apropiación cultural, cosa muy marcada en ustedes los catalanes.
@@gaborodriguez1346 Jo sóc bilingüe català-castellà des del minut zero. És difícil que hi hagi un bilingüe perfecte degut a la diglòssia. Es fan préstecs d'una llengua a una altra sense voler. Procuro no fer-los però segur que un filòleg només de llegir això que he escrit, trobaria algun calc sintàctic del castellà. L'opressió la vaig viure de petit, quan a l'escola i a la societat només hi havia una llengua.
@@DavidMorris01 Quines coses...
@@gaborodriguez1346 El problema amb la situació del català i el castellà a l'estat espanyol és que el biligüisme és només d'uns i no pas de tots. Això comporta un procés gradual on, malgrat que els catalans continuen parlant català, cada cop més hi ha més castellanoparlants (normalment provinents d'altres comunitats autònomes i d'altres països de parla castellana) que no fan l'esforç d'aprendre el català, ja que no li veuen la necessitat perquè la majoria de catalanoparlants també saben castellà. Aquest problema ve accentuat per les darreres polítiques contra la normalització lingüística. Per tant, si bé no podem parlar d'opressió de la llengua com a tal, hi ha un clar interès a fer-la desaparèixer per motius polítics o, si més no, minoritzar-la en la mesura del possible.
Editat: remarcar que, tot i que ara el català es pot aprendre a l'escola, la generació de muns pares només va tenir accés a una educació en català quan ja anaven a l'institut. Recordem que no fa tant que la llengua sí que vivia sota l'opressió del franquisme. Arran d'aquesta falta d'educació en català i, sobretot, la que sí que hi havia en castellà, les generacions que van créixer durant el franquisme solen tenir força calcs i barbarismes del castellà. Esperem que aquest mal que ha sofert la llengua pugui ser reparat de cara a les noves generacions.
El bull de la frase catalana es traduiria al castellà com "le falta un hervor", com dient que no està cuinat del tot el cervell en qüestió i que aquella persona no toca bé del bolet. Res té a veure amb l'embotit gruixut i curt que és el bull, per cert, molt típic on visc, a la comarca del Ripollès.
Però en francès no es diu A TORT ET A TRAVERS? PARLER À TORT ET À TRAVERS?
En portugais: "A torto e a direito"