En tant que Provençal (et Arrière-[...]-petit-neveu de Frédéric Mistral), c'est un immense plaisirs de suivre cette chaine et de regardés cette vidéos, j'apprend énormément de choses sur ma Région Natale, sa culture, sa langue ! Merci du fond du cœur pour votre travail, c'est incroyablement bien construit, plaisant à regardés et surtout, très enrichissant ! 38:40: Haïssant l'archaïsme de l'écriture du Français, qui est inutilement compliqué juste pour "l'étymologie" ou la "beauté" (comme si l'Italien ou l'Espagnol étaient des langues "moches" à l'écris), je ne cache pas ma laaaaaaaaarge préférence pour cette Graphie Mistralienne plutôt que la Graphie Classique XD
Hola. Je parle gallois, aussi, je parle un peu français et un peu de catalan. Hablo español bastante bien. ¡Entiendo casi todo lo que dices! Mercé. Salutations du Pays de Galles.
En tant que francophone et hispanophone de famille, je comprends tout parfaitement. Entiendo todo perfectamente. Hablo español y francés de chico y he aprendido otras lenguas romances.
26:36 D‘expérience, et simplement compléter ce que vous dites dans la vidéo, il est a noté qu’en Gascon de Bigorre ou en Béarnais, on prononce /j/ comme en provençal. «Tribalh» se prononce /tribaj/, «balhar» se prononce /baja/, «lhevar» se prononce /jeva/ C’est une vidéo très instructive. Merci !
Mil gràcies per la vostra feina, Senyor Gabrieu!! I felicitacions per la claredat i qualitat del contingut!! Els meus avantpassats eren gascons i es varen fer mallorquins al segle XIX. Som ben contenta d'haver descobert aquest canal.
I love the Occitan dialects. They're like a natural bridge between Portuguese, French and Italian, but with its own very distinctive sound and look. I hope this language bounces back and becomes a major language as it once was, one of the most artistically relevant of Western Europe, and a major influence on my own language during the Middle Ages, Portuguese. Your pronunciation sounds kind of "Francienified", but of course that's understandable after so many centuries of strong French pressure and influence, just like the rather "Castillianized" sound of modern Galician in comparison with ancient Galician-Portuguese. What I find fascinating is that the "melody" of Occitan, that entonation and rhythm, sounds very reminiscent of Brazilian Portuguese, my native language, with that soft, sing-songy lull. It sounds exotic and very familiar at the same time.
This pronounciation is not "Francienified", it's how provençal is pronounced. We have guttural "r" except in maritime between two vowels, we have nasal sounds (stronger than in french actually) and no it's not solely due to french influence. Everyone keeps saying that, but that's how the language sounds.
@@astralp4292 about nasal vowels I do know it's an old Occitan trait (I think that's why it sounds vaguely like Portuguese), but I am pretty sure Occitan had no guttural "r" in all positions of the consonant until the 19th century. I have heard old speakers and rural speakers that usually preserve the traditional pronunciations the best. Anyway, even in French the ubiquitous uvular "r" is relatively recent, probably no older than the 18th century.
@@ygorcoelhos It depends on the dialect. The guttural "r" in provençal seems to be older than most dialects. By the end of the 19th century, it's already guttural in all positions in rhodanian provençal
Beautiful language. I’m from the Netherlands and don’t speak Provençal but I can understand a significant part of what is said in the video through my knowledge of Spanish and French.
Gramaci forço, aquesto video es l'uno di mai interessanto que veguère subre youtube, perdoun mai siéu proun bufre per noun lou dire: noun es pas escri subre la mapo pertant es la capitalo dou prouvençau roudanen, parle ato d'Avignoun ! 33:49
Estent de Provença seguissi aquesta vidèo e me fa plaser de la veire contuniar de pojar e d'intrar dejà dins lo tòp 10 dei vidèos lei mai vistas de la cadena ! Òsca ! Qué capitada !
Quins sons tan plaents per a la meua oïda, els d’aquesta llengua! Tant de bo hi hagués més llibres o qualsevol altra mena de recurs per aprendre-la més a fons. La majoria són en francès i no gaire a l’abast del públic espanyol. Salutacions des de València!
Vers 30:30 on signale l'existence du gavot tout en le rattachant au vivaro-alpin. En fait, non, car le domaine de ce gavot comprend les parlers de Manosque ou de Digne qui appartiennent au domaine sud-occitan qui se sépare du nord-occitan notamment par la conservation de "c" dans canta(r) sans évoluer en chanta(r) qui caractérise le vivaro-alpin qui comprend donc les parties occitanes majoritaires de l'Ardèche, de la Drôme, les Hautes-Alpes, le nord des Alpes de Haute-Provence, et même le nord des Alpes-Maritimes avec notamment la haute vallée de la Tinée.
@@maignialfrancois8170 Oi! En català també fem servir el mot "pas" per a emfatitzar les negacions, no és però d'ús obligatori. Per exemple a la qüestió "Ets Italià?" podriem respondre "No ho soc" o "No ho soc pas". El que no es pot fer és dir "Ho soc pas" com es fa al francès modern i crec que també l'occità
@@alejandror.planas9802 Es aquò. Dins la màger part dels dialèctes occitans la forma abituala seriá "o soi pas". Lo "non" se pòt metre davant se i a una virgula que fa la separacion: "non, o soi pas"!
Trobo que els subtítols també haurien d'ésser en català. Som molts els catalans interessats en aprendre occità, una de les llengües oficials al nostre país.
Cara, que loucura! Eu achava o catalão e o galego muito doidos, mas agora achei algo ainda melhor! Parece francês com pronúncia italiana. O mais gostoso é que não põe a sílaba tônica no última sílaba. Achei muito legal o "provençalíssimo" quando fala da tradição das 13 sobremesas. Dá vontade de mudar pra lá pra aprender essa língua! Gostei muito!
Super d'acabar ambe l'article primièr de la declaracion dels dreches umans! Aquò's encara una video de las interessantas, mai que mai ambe las comparasons entre lengas romanas e dialèctes occitans. Ai notat quicòm: a l'oral, dises "bl" coma en francés. Aital se ditz en provençal? En lengadòc (en tot cas en Lengadòc central) se ditz [pl].
J’ai toujours remarqué que les gens originaires des territoires du « provençal rhodanien » n’avaient pas tout à fait le même accent que ceux des territoires du « provençal maritime » maintenant je comprends pourquoi : avant on y parlait une variété différente du Provençal . Mais un français des pays d’oïl ( ie du Nord ) ne sait pas faire la différence.
Òsca l'òme ! Meravilhós lo travalh. Una sola remarca que concernís pas talament la lingüistica. As mencionat 3 autors òmes, Pecout (lo regretat), Peitavin e Chabaud, oblides pas lei fremas ! Danièla Julien, Magali Bizot-d'Argent, Lisa Gròs etc... 🤗 Mai senon lo passarai dins mei classas d'occitan/lenga d'òc/Provençau Maritim🥰
No soy hablante de catalán pero sí soy "entendiente" de catalán. Por alguna extraña razón, que no resulta tan extraña después de los antecedentes que te he dicho, puedo entender el 95% de lo que dices en el vídeo. Te escribo en español porque es mi lengua materna. Percibo una gran influencia del idioma francés en la pronunciación del provenzal, del mismo modo que hay una gran influencia del español en la pronunciación del idioma catalán en el Principado.
Parpalhon ! Tenent compte del nombre de comentaris sus aquel subjècte, deuriás far una video d'explicacion sus la prononciacion en occitan segon los dialèctes, sustot lo "r" (que fa tant parlar). Mercééé per avança
Someone might say I only make a negative remark here. Well, I gotta say that the very positive thing about this video is its very existence, obviously ! 👍🏽 This is a good video “per se”. Congratulations (obviously again).
Anche in Piemonte si parla occitano, in molte zone montane. Ma la cosa più curiosa e strana è che è parlato anche in alcune zone della Calabria. La storia spesso spiega la storia delle lingue. Ho ascoltato questo vlog sull' occitano e ho capito tutto, cime capisco il catalano . Comunque parlo francese e spagnolo e sono italiana...è più facile..😂
E ben hòu, e m'avossen dit que los mots gascons qui t'èi dits anavan illustrar ua fonologia comparada... Deu provençau !!! Dab aquò, be n'estó hèra interessant com de costuma ! Una fuòrça bèla iniciativa encara ! Au plaser !
Ieu l'ai sovent utilizat lo Tresor dou felibritge! Sustot quand èri pas encara un locutor confirmat. M'arriba encara quand ausissi d'enregistraments e que se parla d'un utís o d'un objècte especific qu'èra corrent dins la vida rurala d'autres còps.
En provençal (ou niçard) le r "à la française" est très prononcé, est-ce que c'est un phénomène moderne? Je me suis posé la question parce que en alsacien c'est pareil, alors que d'après des enquêtes qui ont été réalisées ce n'était pas encore le cas il y a quelques décennies. Contrairement à d'autres dialectes occitans, où le r est "roulé"
En provençal ça date au minimum de la fin du 19ème siècle car c'est dans le Trésor du Félibrige et donc en fait de bien avant. Le r en rhodanien est grasseyé comme en français et en maritime entre deux voyelles il est roulé une fois.
L'alsacian en la seva part romànica i la cultura romànica era occitana, i l'alsacian antic i modern a incorporat molts sons i fonologia de l'occitan provençal. Avui en dia, són regions molt properes d'esperit i s'estimen molt i sempre. L'alsacian actualament hauria de treure els diacrítics com la llengua germànica, l'escriptura està massa contaminada i els petons a tota Alsàcia i Occitània.
Salut Parpalhon, ça te dit faire une vidéo sur les Vallées Occitanes en Italie et le Comté de Nice en Côte d'Azur ? C'est des Pays Occitans qui sont malheureusement les moins connus aujourd'hui, que ce soit leur variété de l'occitan ou leur culture et identité.
Ai una question : quand los provençals parlan francés (sustot los marselheses), sovent pronóncian ti- coma "tchi", "di" coma "dji", e es parièr davant "u". Mas aparentament aquò ven pas del provençal. Donc sabètz d'ont aquò pòt venir ? Mercé !
Avèm aqueste article (en francés) que parla dau subjècte : parlan de mai d'una origina, parisenca populara, quebequesa e soïssa (o bessai d'autrei, cu saup ?). Es pas encara clar.
@@m.5006Ça c’est plus compliqué. En provençal les -s du pluriel ne se prononcent jamais ça oui. Maintenant on a des -finaux plus ou moins prononcés selon le sous-dialecte. Le -s de nos se prononce en provençal rhodanien mais pas en maritime par exemple.
Bonjour ! Merci pour votre remarque, c'est effectivement une erreur de ma part. L'hymne provençal date bien du XIXe siècle puisqu'il a été écrit en 1867. Je vais corriger cela dans les sous-titres. Je vous souhaite une bonne journée
Tout ça dépend du dialecte. En provençal, le "r" est globalement guttural depuis déjà un bon bout de temps genre depuis plus d'un siècle au minimum. Sauf en provençal maritime où il est roulé d'un simple coup de langue entre deux voyelles. Et ces traits là sont précisés dans le Trésor du Félibrige donc depuis au moins 1886. Dans d'autres dialectes comme le languedocien ou le gascon là le "r" est bien plus souvent roulé mais ça changera selon les locuteurs/locutrices.
@@astralp4292 Je pense que le ''r'' à la parisienne est dû à l'influence du français de Paris et qu'il ne doit pas être prononcé par les monolingues, s'il en existe encore bien entendu. Je crois que de toutes les langues dérivées du latin il n'y a que le français ''parisien'' qui ne roule pas les ''r''.
@@akselmikawsen3413 Certains parlers du piémont italien font aussi le r guttural. Je ne sais pas si c'est dû à l'influence du français, c'est difficile à dire.
@@akselmikawsen3413Sauf que c’est juste faux en fait. C’est un trait propre à de nombreuses langues romanes ou non, notamment plus ou moins proches des territoires germaniques d’ailleurs. On l’a en français actuel mais c’est assez récent en soi, certaines langues d’oïl ont un r roulé et d’autres non. Le provençal a un r grasseyé dans la plupart des situations mais pas tout le temps en maritime. Les langues du nord de l’Italie ont aussi un r grasseyé dans pleins de cas et pourtant sont pas « sous influence française ». Tous les changements linguistiques qui sont similaires au français ne sont pas nécessairement dus à une influence française. Depuis au moins 1896 alors qu’il y avait encore énormément de monolingues le r grasseyé dans la majorité de situations est attesté en provençal.
@@astralp4292Oui. La Provence a d'ailleurs longtemps été sous influence germanique - et les Wisigoths, souvent un peu oubliés de L'h Histoire occitane, constituent aussi une part de cet héritage. Bien entendu, la proximité de la langue française a pu avoir quelque influence mais il me semble que, compte tenu de l'ancestrale rivalité des deux peuples, l'influence germanique est plus évidente. (Je ne suis pas linguiste, ce n'est qu'une petite réflexion que je propose)
@@isamukim1693 Tiene mérito intentarlo, felicito al autor del vídeo como ya hice arriba. Pero esa R tan tan tan afrancesada te saca de foco, las cosas como son.
@@SaioaArruti Así pronuncian los francófonos que aprenden provenzal, pero la R se pronuncia igual que en catalán, italiano o español: vibrante, no gutural.
@@homesanto No. Tenim fonts (escrites i gravades) de com es pronuncia el provençal, des de fa un o dos segles, i sabem que ja al segle XIX el provençal es parlava aixi, amb [ʁ]. No com en lengadocian o en gascon que aleshores (i encara) tenen /r/.
La lenga occitana foguèt e es encara la lenga pacifica, naturala, espontanèa e desirada e consensuala de França que la formèt e la creèt sens violéncia e crudelats: La region d’Occitània, que compren de parts del sud de França, foguèt istoricament una zòna ont se parlava l’idiòma occitan. Pasmens, al long dels sègles, especialament a partir de la centralizacion del poder a París e la promocion del francés coma lenga nacionala, fòrça zònas occitanas foguèron assimiladas culturalament. Las regions que èran occitanas e que patiguèron aqueste procès d’assimilacion incluen: 1. Centre-Nòrd de França: Malgrat que la màger part del centre-nòrd de França foguèt pas tradicionalament occitana, qualques zònas al sud d’aquela region, coma partes del Val de Loire, aguèron d’influéncias occitanas. Regions coma Lorena, Ardenas, Champanha e Alsàcia tanben aguèron passat occitan. 2. Regions Saintogeanas, Carentianas, Continentianas, Gallo, Bretãs, Orleanesas, Berrichonas, Bourbonesas, Borgonhesas: Aqueles territòris tanben presentèron d’influéncias occitanas en sa istòria. 3. Nòrd-Èst de França: Qualques zònas pròchas de la fròntiera amb l’Occitània, coma parts de la region d’Auvergne, foguèron influenciadas per la cultura occitana, mas l’assimilacion foguèt fòrta. 4. Èst de França: La region d’Alsàcia, malgrat que predominantament de lenga alsaciana, tèn tanben d’interaccions amb la cultura occitana, mas lo francés venguèt la lenga dominanta. 5. Oèst de França: La region de Gascunha, que representa una part importanta de l’Occitània, foguèt fòrça afectada per l’assimilacion culturala e linguistica. 6. Picardia, Chetmi e Normandia: Malgrat que foguèron pas predominantament occitanas, qualques zònas d’aquelas regions tèn lasçs istòrics amb la cultura occitana. 7. París e l’Illà de París (Île de la Cité): Las zònas al voltant del Riu Sena, inclusent l’illa de París, avián d’ligams amb la cultura occitana abans de la centralizacion del poder a París. 8. Arpitania e l’Arpitano: La region d’Arpitania, que correspond a partes de Savòia, e la lenga arpitana, malgrat que sián consideradas com de variantas o lengas germanas de l’occitan, presentan d’influéncias occitanas e partejan una istòria culturala comuna. La politica lingüistica e culturala de França, especialament a partir del sègle XVII, promovèt lo francés coma la sola lenga oficiala, menant a la marginalizacion de las lengas regionals coma l’occitan. Aquò resultèt en una pèrdia significativa de diversitat lingüistica e culturala dins aquelas regions. Parabèn al meu amic estimat Gabrièu, nòstre restaurador occitan e tutor d’occitan sul RUclips. Succès, fraire, totjorn. Provas e evidéncias: F. L. T. Morvan: Aqueth autor, linguista e istorian, estudièt la relacion entre las lengas regionalas, incluissent l'occitan, e l'identitat culturala en França, explorant cossí l'occitan influencièt divèrsas regions.
@@mim8099 En vrai parfois elle est un peu languedocianisante ou alors c'est le vocabulaire qui emprunte un peu au languedocien mais c'est quasi pas perceptible
C'est surtout pour la consonne fricative uvulaire voisée... Malheureusement par exemple à nice la plupart des personnes qui enseignent le provençal son de langue maternelle française et il ne reste que quelques anciens avec une prononciation de pré-guerre et non standardisé ou scolaire
Merci. Mais est-ce le vrai accent ou bien est-il francisé. L'occitan parlé chez moi par les vieux est très différent phonétiquement et accentuellement.
L'accent fait un peu languedocien et certains traits ou termes sont plutôt du languedocien mais Gabrièu ne parle pas le provençal de base. Sinon l'accent est plutôt bon oui, c'est du provençal rhodanien clairement. L'occitan de chez vous c'est où ? Car c'est c'est ça qui détermine l'accent
@@astralp4292 je suis de la Haute-Ardèche, cévenol du nord, un dialecte protestant, celui de ma grand-mère. Assez continu vers l'ouest (le Limousin) et le sud (Ardèche, Lozère), moins avec l'Auvergnat et le vellave. Je ne la parle malheureusement plus, j'ai quitté la France il y a très longtemps et me suis assimilé dans la culture du pays où je vis.
Non, le "r" guttural prononcé ici, que certains appellent à tord le "r" français, était bien présent en Provence avant l'influence de la langue française.
@@galbrunfranck9960 Du coup c'est pas du provençal niveau dialecte, mais déjà du nord-occitan (beaucoup plus chuintant et d'autres trucs), peut-être du vivaro-alpin ou du languedocien, peut-être quelques influences auvergnates mais apparemment pas du coup ? Mais en tout cas voilà, c'est pas du provençal d'où les différences d'accentuation/de phonétique
@@astralp4292 Merci. A priori c'est un isolat très archaïque, plus proche du sud que du nord, peu d'influences alpines. Ce qui m'étonne vraiment, c'est que ce provençal est assez "plat", ressemblant en cela au français. D'où provient alors l'accent des Marseillais en français où toutes les voyelles sont différentes, et certaines consonnes aussi? Très chantant, alors que le provençal ne semble pas l'être? Je n'ai aucun problème pour comprendre la totalité du clip. Pour ce genre de propos nos anciens auraient choisi le français, très sophistiqué mais notre langue pour les sujets ruraux, domestiques ou de voisinage. Quoi qu'il en soit, ce genre de contenu est très appréciable et représente beaucoup de travail pour délivrer un bon contenu informatif. Merci.
There even is a place that has many many traits which basically « recreate » provençal, which says « Lei vacas » instead of « Las vacas » or « Las vachas » or « Eras vacas » and it’s verry fun
D'un point de vue technique ou linguistique? Parce que sur le plan linguistique, de ce que je connais, je trouve que la prononciation est bonne. Je précise que je suis languedocien, mais j'échange régulièrement en occitan avec un niçois.
Alors oui on sent qu'il parle pas provençal de base et il fait quelques erreurs, mais il y a quoi de particulièrement choquant sur la prononciation ? C'est du provençal rhodanien tout ce qu'il y a de plus basique
@@__trobador__ pronóncia mal los R e metes pas los bons accents tonics. Cal qu'escote de velhas bendas d'enregistrament per se raprochar de la prononciacion. A l'accent parisenc.
@@AlainRenéCirguesBen vo, degun diguè qu’èro la grafio dei troubadou ? Es uno grafio que se n’ispiro e de toutei lei grafio óuriginalo de la lengo d’o avans l’influénci dóu francés. E vo coumo tout lou mounde va saup en espagnòu emplegon « o » pèr [u] e « nh » e « lh » e a pèr [o] e s’ispiron dei tèste troubadouren e istouri de la lengo d’o pèr basti la grafio 😂😂
Justement, il fait les deux. Quand il parle provençal, historiquement le "r" est guttural. Quand il parle lengadocian le "r" est roulé. Je vois bien le reproche qui est fait quand des personnes disent que le "r" n'est pas bien prononcé, donc plusieurs choses : - déjà c'est souvent des personnes qui ne parlent pas occitan qui font ce reproche et ça participe à la glottophobie générale envers les occitans - ensuite il n'y a pas à porter de jugement de valeur sur la prononciation de la personne quel que soit le dialecte occitan parlé, toute personne qui parle la lenga d'òc est une personne qui fait vivre la langue, et comptez pas sur les occitans pour reproduire le schéma français de "bon accent" et "mauvais accent" - puis le "r" prononcé ici existait bien avant l'arrivée massive de langue française dans cette zone Donc non, ce "r" n'est pas un "r" français, mais un "r" historiquement provençal. D'ailleurs on y voit une grosse différence avec le "r" français qui est beaucoup plus discret. Mais ça, compliqué pour certains français de comprendre que tout ne tourne pas autour de la langue française.
Pedisc perdon de totes mos fraires occitans, mas vèsi que lo provençau d'uèi es molt suberstratisat pel francés, e aiçò ni es pas ben. Mon opinion es que se lo deu faire mai pur e original perque lo d'uèi dòna la rason pel Paris considerar-lo coma un dialect francés. E aquò n'es pas que volèm. Salut, lo Parpalhon! N'ai te vist pas tant temps!
Aquí la soleta persona que se liga ai francés en dient que parlam un dialècte dau francés, siás vos. Es pas bòrd qu’avètz vist una vidèo de resumit sus lo provènçau que ne’n conoissètz la mendra cauva. Donc sariá ben e vos ne’n gramacejariam de pas trabalhar cotria ‘mbé lo monde que nos vòlon escrachar :)
Ras-le bol des vidéos médiocres qui oublient toujours leurs frères de Drôme provençale. Nous n'apparaissons nul part sur cette vidéo. Pourtant le provençal est bien parlé dans nos contrées, il est toujours enseignés dans certains établissements et notre culture est bien provençale. Mais le snobisme du sud nous efface, comme toujours.
@@monsieurjetlag Bah oui justement c'est en se renseignant que je vois que le provençal monte pas vraiment jusque dans la Drôme, sauf erreur hein plus au nord on entre dans le vivaro-alpin
Èi pas de prouvençau, èi d'óucitan ! Le problème c'est que c'est écrit en occitan. L'occitan provençal n'existe pas ! ( La graphie classique non plus d'ailleurs 🙄) En provençal on écrit " Prouvènço " " Carreto ramado "....Plusieurs erreurs embêtantes ici, mèfi!
E pasmens ren de çò que diguèt èra una error. L'occitan provençau existisse tant coma la grafia classica e tant coma la mistralenca. Aquò's un nivèu de negacion de la realitat pron desvolopat x'D En provençau escrivèm d'efècte "Prouvènço" e "Carreto ramado"... en grafio mistralenco... Mai Provènça e Carreta ramada en grafia classica. Es pas "escrich en occitan". L'occitan es una lenga, que tèn deguna forma estandardizada e qu'es compausada de mai d'un dialècte inclusent lo provènçau, aqueu que parli. La grafia classica, ela, es un biais d'escriure aquela lenga. Valent a dire qu'emai s'escrivi "En prouvènço parlan la poulido lengo d'o, aquelo dei troubadou e aquelo de Frederi Mistral" ben demòra d'occitan sensa que siegue de grafia classica. Mai de segur tot aquò va sabètz dejà, avètz just enveja de mandar un pauc de propaganda provençalista e d'escupir sus l'eiretatge de Mistral coma avètz costuma de va faire.
Dо́u cousta sociolengüisti, vo, lou prouvènçau es pas d'о́ucitan, que la majo part di prouvènçau utilison subretout lou noum "prouvènçau" e pas "о́ucitan", qu'es tras que recen dins aqueste relarg. La Prouvènço es mai que mai mistralenco. Mai dins lou sènse lengüisti blous, "о́ucitan" equivòu à "lengo d'o" e se pòu pas nega que lengüisticamen lou prouvènçau es un de si dialèite.
@@mll1836 Lei gèn de prouvènço parlon majament de "patoués" pulèu que de "prouvènçau", basto de legi l'obro de Philippe Blanchet (emai se sei counclusien soun de marrido fe)
The “r” sound here is French, not Provençal-Occitan. It shouldn’t be this way. El so de la “r” en aquest reportatge és Francès, no pas Provençal-Occità. No hauria de ser així.
the [ʁ] sound here was provençal before it was french. en gramaticas de l'arabi e dau pèrsa per un public francofòn dau sègle 19, apèran ra' ر "la r francesa" e ghayn غ "la r provençala". you do not know what you are talking about.
@@wordart_guian Maybe I’m not , but being Provence roughly placed between la languedoc and Liguria makes you think the “r” shouldn’t be “langue d’œil-ish”. The present-day Corsica has the same misleading “French - r”, when it shouldn’t have it a bit as a Tuscan variety !
Tu que coi saps del provençal? L'has sentit parlar mai en la teva vida? No? Doncs guarda silenci. Increïble que no tenguis res de positiu a dir al xicot, que fa una feina maravellosa.
@@antoni-olafsabater9729 Some Occitan dialects from Italy and also some dialects of Piemontese and Emilian have the "French r" too, despite they weren't significantly influenced by French.
Personnellement, le français vient en dernier dans mes préférences des langues latines (mais reste devant bien d'autres langues). L'italien et le roumain arrivent en tête, mais j'aime beaucoup l'occitan. Tout cela étant parfaitement subjectif 😁
Moltes gràcies per tota l'informació de la més bella lingua de Europa. Salutacions des de la Catalonha. 🫂
Al caoc fan cursos per si t'interessa.
@@estrellaarasabertomeu1490 que es el caoc, aniré a Catalunya doncs vuill visitar
@@drenTJki El Centre d'Agermanament Occitano-Català.
Tot el camp !! cla cla cla
És un clam !! cla cla cla
Sóm la gent blaugrana
En tant que Provençal (et Arrière-[...]-petit-neveu de Frédéric Mistral), c'est un immense plaisirs de suivre cette chaine et de regardés cette vidéos, j'apprend énormément de choses sur ma Région Natale, sa culture, sa langue !
Merci du fond du cœur pour votre travail, c'est incroyablement bien construit, plaisant à regardés et surtout, très enrichissant !
38:40: Haïssant l'archaïsme de l'écriture du Français, qui est inutilement compliqué juste pour "l'étymologie" ou la "beauté" (comme si l'Italien ou l'Espagnol étaient des langues "moches" à l'écris), je ne cache pas ma laaaaaaaaarge préférence pour cette Graphie Mistralienne plutôt que la Graphie Classique XD
Que lindas são as línguas occitanas! Obrigado pelo excelente vídeo.
Hola. Je parle gallois, aussi, je parle un peu français et un peu de catalan. Hablo español bastante bien. ¡Entiendo casi todo lo que dices! Mercé. Salutations du Pays de Galles.
O português tem LH e NH por influência occitana !
Quelle belle langue!
Salutacions i bon dia, espero amb ànsies quan facis un vídeo sobre l'occità gascó i els altres, moltes gràcies Gabrièu!
En tant que francophone et hispanophone de famille, je comprends tout parfaitement.
Entiendo todo perfectamente. Hablo español y francés de chico y he aprendido otras lenguas romances.
La même, je parle espagnol et italien et j'ai vraiment tout compris sans forcer, c'est vachement intéressant toutes les branches du Latin.
26:36
D‘expérience, et simplement compléter ce que vous dites dans la vidéo, il est a noté qu’en Gascon de Bigorre ou en Béarnais, on prononce /j/ comme en provençal.
«Tribalh» se prononce /tribaj/, «balhar» se prononce /baja/, «lhevar» se prononce /jeva/
C’est une vidéo très instructive. Merci !
Lo parpalhon faguèt grand trabalh, bravo
Bèu trabalh 🎉coma de costuma
Mil gràcies per la vostra feina, Senyor Gabrieu!!
I felicitacions per la claredat i qualitat del contingut!!
Els meus avantpassats eren gascons i es varen fer mallorquins al segle XIX.
Som ben contenta d'haver descobert aquest canal.
I love the Occitan dialects. They're like a natural bridge between Portuguese, French and Italian, but with its own very distinctive sound and look. I hope this language bounces back and becomes a major language as it once was, one of the most artistically relevant of Western Europe, and a major influence on my own language during the Middle Ages, Portuguese. Your pronunciation sounds kind of "Francienified", but of course that's understandable after so many centuries of strong French pressure and influence, just like the rather "Castillianized" sound of modern Galician in comparison with ancient Galician-Portuguese. What I find fascinating is that the "melody" of Occitan, that entonation and rhythm, sounds very reminiscent of Brazilian Portuguese, my native language, with that soft, sing-songy lull. It sounds exotic and very familiar at the same time.
This pronounciation is not "Francienified", it's how provençal is pronounced. We have guttural "r" except in maritime between two vowels, we have nasal sounds (stronger than in french actually) and no it's not solely due to french influence. Everyone keeps saying that, but that's how the language sounds.
@@astralp4292 about nasal vowels I do know it's an old Occitan trait (I think that's why it sounds vaguely like Portuguese), but I am pretty sure Occitan had no guttural "r" in all positions of the consonant until the 19th century. I have heard old speakers and rural speakers that usually preserve the traditional pronunciations the best. Anyway, even in French the ubiquitous uvular "r" is relatively recent, probably no older than the 18th century.
@@ygorcoelhos It depends on the dialect. The guttural "r" in provençal seems to be older than most dialects. By the end of the 19th century, it's already guttural in all positions in rhodanian provençal
Fort interessant i molt informatiu. Moltes gràcies.
Beautiful language. I’m from the Netherlands and don’t speak Provençal but I can understand a significant part of what is said in the video through my knowledge of Spanish and French.
Gramaci forço, aquesto video es l'uno di mai interessanto que veguère subre youtube, perdoun mai siéu proun bufre per noun lou dire: noun es pas escri subre la mapo pertant es la capitalo dou prouvençau roudanen, parle ato d'Avignoun ! 33:49
Merces pla! Cau suporta la bello lengo prouvencalo, qu'es pas tan dificilo!
Cada vez melhor!!! Parabéns "Gabrièu"!!!
Gausariá esperar de veire une declinason de videos d'aquel tipe pelas autras regions occitanas ? Seriá tan plan.
Aquò's pas impossible vai !
Muchas gracias por el vídeo desde el
Estent de Provença seguissi aquesta vidèo e me fa plaser de la veire contuniar de pojar e d'intrar dejà dins lo tòp 10 dei vidèos lei mai vistas de la cadena ! Òsca ! Qué capitada !
Òsca per aqueste plan polida video !
Quins sons tan plaents per a la meua oïda, els d’aquesta llengua! Tant de bo hi hagués més llibres o qualsevol altra mena de recurs per aprendre-la més a fons. La majoria són en francès i no gaire a l’abast del públic espanyol. Salutacions des de València!
Vers 30:30 on signale l'existence du gavot tout en le rattachant au vivaro-alpin. En fait, non, car le domaine de ce gavot comprend les parlers de Manosque ou de Digne qui appartiennent au domaine sud-occitan qui se sépare du nord-occitan notamment par la conservation de "c" dans canta(r) sans évoluer en chanta(r) qui caractérise le vivaro-alpin qui comprend donc les parties occitanes majoritaires de l'Ardèche, de la Drôme, les Hautes-Alpes, le nord des Alpes de Haute-Provence, et même le nord des Alpes-Maritimes avec notamment la haute vallée de la Tinée.
Pels amoroses de la Provença, i a lo grand romavatge tradicionau de Provença lei 5 e 6 d'octobre.
Hola. Jo soc de la ciutat de Lleida i entenc quasi tot. Mercès pel vostre treball
Prazer em ver você outra vez depois esses sete meses!
Eu concordo plenamente com você. Sem dúvida é um autêntico prazer.
Cette vidéo et ce canal sont magnifiques: en Italie du Nord nous devrions suivre votre exemple. Merci!
Crack com sempre!!!!❤
Jo sóc valencià, i entenc quasi perfectament la totalitat del reportatge. I sense mirar pas els subtítols. ❤
"pas" fa part de la negacion en valencian? Me pensavi qu'existissiá pas qu'en francés e en occitan!
@@maignialfrancois8170 Oi! En català també fem servir el mot "pas" per a emfatitzar les negacions, no és però d'ús obligatori.
Per exemple a la qüestió "Ets Italià?" podriem respondre "No ho soc" o "No ho soc pas". El que no es pot fer és dir "Ho soc pas" com es fa al francès modern i crec que també l'occità
@@alejandror.planas9802 Es aquò. Dins la màger part dels dialèctes occitans la forma abituala seriá "o soi pas". Lo "non" se pòt metre davant se i a una virgula que fa la separacion: "non, o soi pas"!
@@alejandror.planas9802 En català septentrional sí que diuen "ho sóm pas" sense utilitzar "no".
Brau Mossù Gabriéu.
Mi tardi aüra de veire la vídeo dedicada au Nissart e finda au Gavuòt.
Buòna !
Trobo que els subtítols també haurien d'ésser en català. Som molts els catalans interessats en aprendre occità, una de les llengües oficials al nostre país.
Posa'ls-hi tu! Així fas l'exercici i un servei
Ara i son ! 😉
Hi ha subtíols en Català! Només has d'escollir l'opció correcta al símbol de l'engranatge.
@@VeraDonna Abans no n'hi havia
@@littlewishy6432 ah, bé. Jo acabo d'arribar al canal. :) ⭐
quel beau travail! qué lindo trabajo, muchas gracias!
Incredible, mercé per aquela video ! Es fòrça plan menat e s'i apren fòrça causas :)
E viva lo Parpalhon nóstre! Aquela video m'encanta ! Quin trabalh ! Grand merci.
So Corsu Aghju cappitu tutti
Io emiliano con accento lombardo. Capito al 90%
Gaire interessant! Parlo una mica de Català i una mica de Francès, i ara veig com son llengues molt properas.
Òsca Gabrièu! Coma de costuma una vidèo de tria.👏👏
Cara, que loucura! Eu achava o catalão e o galego muito doidos, mas agora achei algo ainda melhor! Parece francês com pronúncia italiana. O mais gostoso é que não põe a sílaba tônica no última sílaba. Achei muito legal o "provençalíssimo" quando fala da tradição das 13 sobremesas. Dá vontade de mudar pra lá pra aprender essa língua! Gostei muito!
Ò mon dieu! Un essè-videò complet e tot en Provençau. Qunt crane travalh as fait!
Suberbe vidéo! Merci!
muchas gracias, muy interesante,
Queto bello videò! Osco!
Mercé per aquel gròs trabalh !
Moltes gràcies per la tasca de divulgació!! Com a català m'gha emocionat, us entenc força bé!
Gramaçi per aco
Super d'acabar ambe l'article primièr de la declaracion dels dreches umans! Aquò's encara una video de las interessantas, mai que mai ambe las comparasons entre lengas romanas e dialèctes occitans.
Ai notat quicòm: a l'oral, dises "bl" coma en francés. Aital se ditz en provençal? En lengadòc (en tot cas en Lengadòc central) se ditz [pl].
En provençau se ditz d'efècte "bl" e non "pl"
@@astralp4292 Mercés 😀
Fantàstic
J’ai toujours remarqué que les gens originaires des territoires du « provençal rhodanien » n’avaient pas tout à fait le même accent que ceux des territoires du « provençal maritime » maintenant je comprends pourquoi : avant on y parlait une variété différente du Provençal . Mais un français des pays d’oïl ( ie du Nord ) ne sait pas faire la différence.
Òsca l'òme ! Meravilhós lo travalh. Una sola remarca que concernís pas talament la lingüistica. As mencionat 3 autors òmes, Pecout (lo regretat), Peitavin e Chabaud, oblides pas lei fremas ! Danièla Julien, Magali Bizot-d'Argent, Lisa Gròs etc... 🤗 Mai senon lo passarai dins mei classas d'occitan/lenga d'òc/Provençau Maritim🥰
As plan rason d'o soslinhar !
No soy hablante de catalán pero sí soy "entendiente" de catalán. Por alguna extraña razón, que no resulta tan extraña después de los antecedentes que te he dicho, puedo entender el 95% de lo que dices en el vídeo. Te escribo en español porque es mi lengua materna.
Percibo una gran influencia del idioma francés en la pronunciación del provenzal, del mismo modo que hay una gran influencia del español en la pronunciación del idioma catalán en el Principado.
Demasiada info, demasiado traballo, que tolería!!!!
Ես հայ եմ, հասկացա ամեն ինչ այս ասել ես։
Doncs molt bé Xiquet s 👍👍💚🌟🌀☘️🌱🌱👉
Marcha plan lo niçard! Aquò's la video mai vista dempuèi "Un NISSART pòu capir de PIEMONTÉS ?" fa dos ans 😀
E voei ! Aquò fa plasir en pròpi 😁
Parpalhon ! Tenent compte del nombre de comentaris sus aquel subjècte, deuriás far una video d'explicacion sus la prononciacion en occitan segon los dialèctes, sustot lo "r" (que fa tant parlar). Mercééé per avança
Molt bon vídeo 👍👍
Supèr de véder ua video nava d'aquesta cadena :)
Someone might say I only make a negative remark here.
Well, I gotta say that the very positive thing about this video is its very existence, obviously !
👍🏽
This is a good video “per se”.
Congratulations (obviously again).
Anche in Piemonte si parla occitano, in molte zone montane. Ma la cosa più curiosa e strana è che è parlato anche in alcune zone della Calabria. La storia spesso spiega la storia delle lingue. Ho ascoltato questo vlog sull' occitano e ho capito tutto, cime capisco il catalano . Comunque parlo francese e spagnolo e sono italiana...è più facile..😂
L'occitano è una lingua sorella dall'italiano.
De bugadas! Segur qu'ambe lo francés, l'italian e l'espanhòl i a pas tròpa de dificultat per comprene l'occitan!
E ben hòu, e m'avossen dit que los mots gascons qui t'èi dits anavan illustrar ua fonologia comparada... Deu provençau !!! Dab aquò, be n'estó hèra interessant com de costuma !
Una fuòrça bèla iniciativa encara ! Au plaser !
Grandmaci per aquela subrebèla video !
Viva lo dialecte Niçard !
Ieu l'ai sovent utilizat lo Tresor dou felibritge! Sustot quand èri pas encara un locutor confirmat. M'arriba encara quand ausissi d'enregistraments e que se parla d'un utís o d'un objècte especific qu'èra corrent dins la vida rurala d'autres còps.
il faut proteger nos traditions
En provençal (ou niçard) le r "à la française" est très prononcé, est-ce que c'est un phénomène moderne? Je me suis posé la question parce que en alsacien c'est pareil, alors que d'après des enquêtes qui ont été réalisées ce n'était pas encore le cas il y a quelques décennies.
Contrairement à d'autres dialectes occitans, où le r est "roulé"
En provençal ça date au minimum de la fin du 19ème siècle car c'est dans le Trésor du Félibrige et donc en fait de bien avant. Le r en rhodanien est grasseyé comme en français et en maritime entre deux voyelles il est roulé une fois.
L'alsacian en la seva part romànica i la cultura romànica era occitana, i l'alsacian antic i modern a incorporat molts sons i fonologia de l'occitan provençal.
Avui en dia, són regions molt properes d'esperit i s'estimen molt i sempre.
L'alsacian actualament hauria de treure els diacrítics com la llengua germànica, l'escriptura està massa contaminada i els petons a tota Alsàcia i Occitània.
Salut Parpalhon, ça te dit faire une vidéo sur les Vallées Occitanes en Italie et le Comté de Nice en Côte d'Azur ? C'est des Pays Occitans qui sont malheureusement les moins connus aujourd'hui, que ce soit leur variété de l'occitan ou leur culture et identité.
Ce sera fait tôt ou tard !
Ai una question : quand los provençals parlan francés (sustot los marselheses), sovent pronóncian ti- coma "tchi", "di" coma "dji", e es parièr davant "u". Mas aparentament aquò ven pas del provençal. Donc sabètz d'ont aquò pòt venir ?
Mercé !
Avèm aqueste article (en francés) que parla dau subjècte : parlan de mai d'una origina, parisenca populara, quebequesa e soïssa (o bessai d'autrei, cu saup ?). Es pas encara clar.
@@astralp4292 Quin article?
@@gerald-dw7vpVoliáu apondre un liame d’article mai es sempre suprimit
@@astralp4292 Alara diga-me quin es lo títol e lo nom de l'autor... 😛
Encara una video d'una qualitat de pas creire. Gramacì parpalhon !
Molt agraït per la vostra tasca, quina llàstima! tant propers i tant llunyans. N'han arrivat a fer de mal els imperialismes dels estats actuals.
La Coupo santo, écrite au XVIIIe ?? Comment est-ce possible ?
Puis vous dites que les 's' sont muets, mais vous le prononcez dans 'nous' quand vous lisez les paroles de la Coupo
Il a confondu avec 19ème voilà tout
@@m.5006Ça c’est plus compliqué. En provençal les -s du pluriel ne se prononcent jamais ça oui. Maintenant on a des -finaux plus ou moins prononcés selon le sous-dialecte. Le -s de nos se prononce en provençal rhodanien mais pas en maritime par exemple.
Bonjour ! Merci pour votre remarque, c'est effectivement une erreur de ma part. L'hymne provençal date bien du XIXe siècle puisqu'il a été écrit en 1867. Je vais corriger cela dans les sous-titres. Je vous souhaite une bonne journée
@@astralp4292voilà, effectivement, c'est une réponse plus exacte et plus nuancée. Merci !
Bona feina!
the Provencal is easier to understand for a foreigner (I would never pronounce mórt as mwar or pórt as pwar)
That's the problem with French- they're well on the way to not pronouncing any of the letters!
Est-ce que le ''r'' est normalement ''roulé'' comme en espagnol ou alors prononcé à la ''parisienne'' ?
Tout ça dépend du dialecte. En provençal, le "r" est globalement guttural depuis déjà un bon bout de temps genre depuis plus d'un siècle au minimum. Sauf en provençal maritime où il est roulé d'un simple coup de langue entre deux voyelles. Et ces traits là sont précisés dans le Trésor du Félibrige donc depuis au moins 1886. Dans d'autres dialectes comme le languedocien ou le gascon là le "r" est bien plus souvent roulé mais ça changera selon les locuteurs/locutrices.
@@astralp4292
Je pense que le ''r'' à la parisienne est dû à l'influence du français de Paris et qu'il ne doit pas être prononcé par les monolingues, s'il en existe encore bien entendu.
Je crois que de toutes les langues dérivées du latin il n'y a que le français ''parisien'' qui ne roule pas les ''r''.
@@akselmikawsen3413 Certains parlers du piémont italien font aussi le r guttural. Je ne sais pas si c'est dû à l'influence du français, c'est difficile à dire.
@@akselmikawsen3413Sauf que c’est juste faux en fait. C’est un trait propre à de nombreuses langues romanes ou non, notamment plus ou moins proches des territoires germaniques d’ailleurs. On l’a en français actuel mais c’est assez récent en soi, certaines langues d’oïl ont un r roulé et d’autres non. Le provençal a un r grasseyé dans la plupart des situations mais pas tout le temps en maritime. Les langues du nord de l’Italie ont aussi un r grasseyé dans pleins de cas et pourtant sont pas « sous influence française ». Tous les changements linguistiques qui sont similaires au français ne sont pas nécessairement dus à une influence française. Depuis au moins 1896 alors qu’il y avait encore énormément de monolingues le r grasseyé dans la majorité de situations est attesté en provençal.
@@astralp4292Oui. La Provence a d'ailleurs longtemps été sous influence germanique - et les Wisigoths, souvent un peu oubliés de L'h
Histoire occitane, constituent aussi une part de cet héritage. Bien entendu, la proximité de la langue française a pu avoir quelque influence mais il me semble que, compte tenu de l'ancestrale rivalité des deux peuples, l'influence germanique est plus évidente. (Je ne suis pas linguiste, ce n'est qu'une petite réflexion que je propose)
Sembra italiano e piemontese mescolato con accento ligure😂,bello
Come suona bella e familiare questa lingua.
Osco !
Ojalá fuera usted capaz de pronunciar la R como se hace en provenzal :) Gran vídeo.
Pues venga, haz tú un vídeo y lo subes con la pronunciación perfecta, que está bonito ponerse a criticar desde el sofá de casa sin dar palo al agua.
@@isamukim1693 Tiene mérito intentarlo, felicito al autor del vídeo como ya hice arriba. Pero esa R tan tan tan afrancesada te saca de foco, las cosas como son.
@@homesanto Però tu que saps del provençal? No saps que en provençal, es pronuncia aixinas?
@@SaioaArruti Así pronuncian los francófonos que aprenden provenzal, pero la R se pronuncia igual que en catalán, italiano o español: vibrante, no gutural.
@@homesanto No. Tenim fonts (escrites i gravades) de com es pronuncia el provençal, des de fa un o dos segles, i sabem que ja al segle XIX el provençal es parlava aixi, amb [ʁ]. No com en lengadocian o en gascon que aleshores (i encara) tenen /r/.
Hèi ! N'i a pas ua error sus la periòde d'escritura de la cançon Coupo Santo? Segon Wikipedia qu'ei de Frederic Mistral.
Si ! Mi siéu enganat a prepaus dau sècolo 😅 Es ben dau XIX e non pas dau XVIII. Aquò lo vau corregir en lu sota-títolos
La lenga occitana foguèt e es encara la lenga pacifica, naturala, espontanèa e desirada e consensuala de França que la formèt e la creèt sens violéncia e crudelats:
La region d’Occitània, que compren de parts del sud de França, foguèt istoricament una zòna ont se parlava l’idiòma occitan. Pasmens, al long dels sègles, especialament a partir de la centralizacion del poder a París e la promocion del francés coma lenga nacionala, fòrça zònas occitanas foguèron assimiladas culturalament.
Las regions que èran occitanas e que patiguèron aqueste procès d’assimilacion incluen:
1. Centre-Nòrd de França: Malgrat que la màger part del centre-nòrd de França foguèt pas tradicionalament occitana, qualques zònas al sud d’aquela region, coma partes del Val de Loire, aguèron d’influéncias occitanas. Regions coma Lorena, Ardenas, Champanha e Alsàcia tanben aguèron passat occitan.
2. Regions Saintogeanas, Carentianas, Continentianas, Gallo, Bretãs, Orleanesas, Berrichonas, Bourbonesas, Borgonhesas: Aqueles territòris tanben presentèron d’influéncias occitanas en sa istòria.
3. Nòrd-Èst de França: Qualques zònas pròchas de la fròntiera amb l’Occitània, coma parts de la region d’Auvergne, foguèron influenciadas per la cultura occitana, mas l’assimilacion foguèt fòrta.
4. Èst de França: La region d’Alsàcia, malgrat que predominantament de lenga alsaciana, tèn tanben d’interaccions amb la cultura occitana, mas lo francés venguèt la lenga dominanta.
5. Oèst de França: La region de Gascunha, que representa una part importanta de l’Occitània, foguèt fòrça afectada per l’assimilacion culturala e linguistica.
6. Picardia, Chetmi e Normandia: Malgrat que foguèron pas predominantament occitanas, qualques zònas d’aquelas regions tèn lasçs istòrics amb la cultura occitana.
7. París e l’Illà de París (Île de la Cité): Las zònas al voltant del Riu Sena, inclusent l’illa de París, avián d’ligams amb la cultura occitana abans de la centralizacion del poder a París.
8. Arpitania e l’Arpitano: La region d’Arpitania, que correspond a partes de Savòia, e la lenga arpitana, malgrat que sián consideradas com de variantas o lengas germanas de l’occitan, presentan d’influéncias occitanas e partejan una istòria culturala comuna.
La politica lingüistica e culturala de França, especialament a partir del sègle XVII, promovèt lo francés coma la sola lenga oficiala, menant a la marginalizacion de las lengas regionals coma l’occitan. Aquò resultèt en una pèrdia significativa de diversitat lingüistica e culturala dins aquelas regions.
Parabèn al meu amic estimat Gabrièu, nòstre restaurador occitan e tutor d’occitan sul RUclips. Succès, fraire, totjorn.
Provas e evidéncias: F. L. T. Morvan: Aqueth autor, linguista e istorian, estudièt la relacion entre las lengas regionalas, incluissent l'occitan, e l'identitat culturala en França, explorant cossí l'occitan influencièt divèrsas regions.
Vous parlez une langue d'oc avec un fort accent d'oil!
E non, es pas lo cas. Se vos plai devètz arrestar de comentar sus de cauvas que conoissètz pas !!!!
C'est à cause de l'intonation journalistique que l'on peut avoir cette impression, je pense. Sa prononciation provençale, elle, est parfaite.
@@mim8099 En vrai parfois elle est un peu languedocianisante ou alors c'est le vocabulaire qui emprunte un peu au languedocien mais c'est quasi pas perceptible
C'est surtout pour la consonne fricative uvulaire voisée...
Malheureusement par exemple à nice la plupart des personnes qui enseignent le provençal son de langue maternelle française et il ne reste que quelques anciens avec une prononciation de pré-guerre et non standardisé ou scolaire
Mai de videòs en provençau se te plais !! Es tròp important per pas lo faire 🥺
Odeio a norma mistralenca !
O pecaire aquò fa plaser !!!!!!!!!!!!!!!!!
Seems similar to catalan
Catalan have origins in old Occitan its a son idiom and dialect of old ancestral Occitan of middle age.
They are twin sisters
They are very close and inter-comprehensible
El provençal és una llengua occitana a l'EST o ORIENTAL (no 'meridional'). El català és una llengua occitana MERIDIONAL o al SUD.
Pourquoi j'ai l'impression que cette langue sonne un peu comme le portugais ?????????
Parce que nous Portugais et les Occitans nous sommes des frères, bien, des cousins, Adichatz, primos! HR
@@henriqueribeiro977 Hummm intéréssant
Merci. Mais est-ce le vrai accent ou bien est-il francisé. L'occitan parlé chez moi par les vieux est très différent phonétiquement et accentuellement.
L'accent fait un peu languedocien et certains traits ou termes sont plutôt du languedocien mais Gabrièu ne parle pas le provençal de base. Sinon l'accent est plutôt bon oui, c'est du provençal rhodanien clairement. L'occitan de chez vous c'est où ? Car c'est c'est ça qui détermine l'accent
@@astralp4292 je suis de la Haute-Ardèche, cévenol du nord, un dialecte protestant, celui de ma grand-mère. Assez continu vers l'ouest (le Limousin) et le sud (Ardèche, Lozère), moins avec l'Auvergnat et le vellave. Je ne la parle malheureusement plus, j'ai quitté la France il y a très longtemps et me suis assimilé dans la culture du pays où je vis.
Non, le "r" guttural prononcé ici, que certains appellent à tord le "r" français, était bien présent en Provence avant l'influence de la langue française.
@@galbrunfranck9960 Du coup c'est pas du provençal niveau dialecte, mais déjà du nord-occitan (beaucoup plus chuintant et d'autres trucs), peut-être du vivaro-alpin ou du languedocien, peut-être quelques influences auvergnates mais apparemment pas du coup ? Mais en tout cas voilà, c'est pas du provençal d'où les différences d'accentuation/de phonétique
@@astralp4292 Merci. A priori c'est un isolat très archaïque, plus proche du sud que du nord, peu d'influences alpines. Ce qui m'étonne vraiment, c'est que ce provençal est assez "plat", ressemblant en cela au français. D'où provient alors l'accent des Marseillais en français où toutes les voyelles sont différentes, et certaines consonnes aussi? Très chantant, alors que le provençal ne semble pas l'être? Je n'ai aucun problème pour comprendre la totalité du clip. Pour ce genre de propos nos anciens auraient choisi le français, très sophistiqué mais notre langue pour les sujets ruraux, domestiques ou de voisinage. Quoi qu'il en soit, ce genre de contenu est très appréciable et représente beaucoup de travail pour délivrer un bon contenu informatif. Merci.
Mi vegni da l'oltra banda di Alp 💪
Eth Gascon tambén i a varietatz que conservan era -n!
There even is a place that has many many traits which basically « recreate » provençal, which says « Lei vacas » instead of « Las vacas » or « Las vachas » or « Eras vacas » and it’s verry fun
Prenguèri tant pauc de temps per me concentrar sus aqueu comentari que lo fèri en anglés, me desencusaretz sabi pas perqué ai fach aquò x')
Ce serait bien si tu faisais un effort sur la prononciation.
D'un point de vue technique ou linguistique? Parce que sur le plan linguistique, de ce que je connais, je trouve que la prononciation est bonne. Je précise que je suis languedocien, mais j'échange régulièrement en occitan avec un niçois.
Alors oui on sent qu'il parle pas provençal de base et il fait quelques erreurs, mais il y a quoi de particulièrement choquant sur la prononciation ? C'est du provençal rhodanien tout ce qu'il y a de plus basique
Il parle en effet le rhodanien classique alors qu'il est niçois d'origine
Cossí parlas, tu ? T'escotam
@@__trobador__ pronóncia mal los R e metes pas los bons accents tonics. Cal qu'escote de velhas bendas d'enregistrament per se raprochar de la prononciacion. A l'accent parisenc.
Sabès pas escriéure lou prouvençau pièi escrivès lou roudanenc coume se fouguèsso de maritime.
Escriéu lou prouvènçau en grafio classico, e l’escriéu ben, dounc voueste coumentari es inutile
@@astralp4292 Aco's pas l'orrografia dels trobadors. A pas res de classic.
Aco's una ortografia espanholista.
@@AlainRenéCirguesBen vo, degun diguè qu’èro la grafio dei troubadou ? Es uno grafio que se n’ispiro e de toutei lei grafio óuriginalo de la lengo d’o avans l’influénci dóu francés.
E vo coumo tout lou mounde va saup en espagnòu emplegon « o » pèr [u] e « nh » e « lh » e a pèr [o] e s’ispiron dei tèste troubadouren e istouri de la lengo d’o pèr basti la grafio 😂😂
dommage pour le fort accent français
Ben il y en a pas d’accent français là, à la limite c’est un peu trop languedocien au contraire et encore c minime
Dommage que vous n'ayez pas regardé la vidéo. Vous auriez compris la prononciation provençale.
????? pas d'accent
Je croyais qu'il fallait "rouler" les r en occitan...
Justement, il fait les deux. Quand il parle provençal, historiquement le "r" est guttural. Quand il parle lengadocian le "r" est roulé. Je vois bien le reproche qui est fait quand des personnes disent que le "r" n'est pas bien prononcé, donc plusieurs choses :
- déjà c'est souvent des personnes qui ne parlent pas occitan qui font ce reproche et ça participe à la glottophobie générale envers les occitans
- ensuite il n'y a pas à porter de jugement de valeur sur la prononciation de la personne quel que soit le dialecte occitan parlé, toute personne qui parle la lenga d'òc est une personne qui fait vivre la langue, et comptez pas sur les occitans pour reproduire le schéma français de "bon accent" et "mauvais accent"
- puis le "r" prononcé ici existait bien avant l'arrivée massive de langue française dans cette zone
Donc non, ce "r" n'est pas un "r" français, mais un "r" historiquement provençal. D'ailleurs on y voit une grosse différence avec le "r" français qui est beaucoup plus discret. Mais ça, compliqué pour certains français de comprendre que tout ne tourne pas autour de la langue française.
Bah ça dépend le dialecte. En provençal, le r n'est roulé qu'une fois en provençal maritime entre deux voyelles. Sinon le r est guttural.
Pedisc perdon de totes mos fraires occitans, mas vèsi que lo provençau d'uèi es molt suberstratisat pel francés, e aiçò ni es pas ben. Mon opinion es que se lo deu faire mai pur e original perque lo d'uèi dòna la rason pel Paris considerar-lo coma un dialect francés. E aquò n'es pas que volèm. Salut, lo Parpalhon! N'ai te vist pas tant temps!
Aquí la soleta persona que se liga ai francés en dient que parlam un dialècte dau francés, siás vos. Es pas bòrd qu’avètz vist una vidèo de resumit sus lo provènçau que ne’n conoissètz la mendra cauva. Donc sariá ben e vos ne’n gramacejariam de pas trabalhar cotria ‘mbé lo monde que nos vòlon escrachar :)
Ras-le bol des vidéos médiocres qui oublient toujours leurs frères de Drôme provençale. Nous n'apparaissons nul part sur cette vidéo. Pourtant le provençal est bien parlé dans nos contrées, il est toujours enseignés dans certains établissements et notre culture est bien provençale. Mais le snobisme du sud nous efface, comme toujours.
i ho dius en francès? Parla en occità
Despuei quora se parla provençau dins Dròma ?
@@SaioaArruti Parlarai occitan quand los occitanes auràn enfin comprés que cal prene nòstra independéncia de la França que nos pòt pas res de bon
@@astralp4292 depuis des centaines d'années, il faut se renseigner. Nous sommes limitrophes, là où les langues se croisent.
@@monsieurjetlag Bah oui justement c'est en se renseignant que je vois que le provençal monte pas vraiment jusque dans la Drôme, sauf erreur hein plus au nord on entre dans le vivaro-alpin
Èi pas de prouvençau, èi d'óucitan !
Le problème c'est que c'est écrit en occitan.
L'occitan provençal n'existe pas ! ( La graphie classique non plus d'ailleurs 🙄)
En provençal on écrit " Prouvènço " " Carreto ramado "....Plusieurs erreurs embêtantes ici, mèfi!
E pasmens ren de çò que diguèt èra una error. L'occitan provençau existisse tant coma la grafia classica e tant coma la mistralenca. Aquò's un nivèu de negacion de la realitat pron desvolopat x'D
En provençau escrivèm d'efècte "Prouvènço" e "Carreto ramado"... en grafio mistralenco... Mai Provènça e Carreta ramada en grafia classica. Es pas "escrich en occitan". L'occitan es una lenga, que tèn deguna forma estandardizada e qu'es compausada de mai d'un dialècte inclusent lo provènçau, aqueu que parli. La grafia classica, ela, es un biais d'escriure aquela lenga.
Valent a dire qu'emai s'escrivi "En prouvènço parlan la poulido lengo d'o, aquelo dei troubadou e aquelo de Frederi Mistral" ben demòra d'occitan sensa que siegue de grafia classica.
Mai de segur tot aquò va sabètz dejà, avètz just enveja de mandar un pauc de propaganda provençalista e d'escupir sus l'eiretatge de Mistral coma avètz costuma de va faire.
Dо́u cousta sociolengüisti, vo, lou prouvènçau es pas d'о́ucitan, que la majo part di prouvènçau utilison subretout lou noum "prouvènçau" e pas "о́ucitan", qu'es tras que recen dins aqueste relarg. La Prouvènço es mai que mai mistralenco.
Mai dins lou sènse lengüisti blous, "о́ucitan" equivòu à "lengo d'o" e se pòu pas nega que lengüisticamen lou prouvènçau es un de si dialèite.
@@skyalmillegra2532Lou piège es qu’au nivèu soucioulenguisti lei gen dién pas mancou parla prouvènçau mai patoués
Quéti gènt ? Au miéu dison prouvençau e basto...
@@mll1836 Lei gèn de prouvènço parlon majament de "patoués" pulèu que de "prouvènçau", basto de legi l'obro de Philippe Blanchet (emai se sei counclusien soun de marrido fe)
The “r” sound here is French, not Provençal-Occitan. It shouldn’t be this way.
El so de la “r” en aquest reportatge és Francès, no pas Provençal-Occità. No hauria de ser així.
Doncs apa, fes un vídeo i el puges tot ensenyant la pronúncia perfecta, que està molt bé posar-se a criticar assegudet al sofà sense fer res.
the [ʁ] sound here was provençal before it was french.
en gramaticas de l'arabi e dau pèrsa per un public francofòn dau sègle 19, apèran ra' ر "la r francesa" e ghayn غ "la r provençala".
you do not know what you are talking about.
@@wordart_guian
Maybe I’m not , but being Provence roughly placed between la languedoc and Liguria makes you think the “r” shouldn’t be “langue d’œil-ish”.
The present-day Corsica has the same misleading “French - r”, when it shouldn’t have it a bit as a Tuscan variety !
Tu que coi saps del provençal? L'has sentit parlar mai en la teva vida? No? Doncs guarda silenci. Increïble que no tenguis res de positiu a dir al xicot, que fa una feina maravellosa.
@@antoni-olafsabater9729 Some Occitan dialects from Italy and also some dialects of Piemontese and Emilian have the "French r" too, despite they weren't significantly influenced by French.
Dialectes horribles, oc, catalan, provençal , je préfère le français
E n’avèm ren a fotre de ton vejaire
Qui t'as demandé ton avis ? Qu'est-ce que tu fais là si t'aimes pas ?
Personnellement, le français vient en dernier dans mes préférences des langues latines (mais reste devant bien d'autres langues). L'italien et le roumain arrivent en tête, mais j'aime beaucoup l'occitan. Tout cela étant parfaitement subjectif 😁
Vai mòuse li nièro! T'aven pas demanda l'ouro.
Ok francimand.