As somebody who speaks some Italian and Catalan, it would interesting to see an Italian listen to Western Catalan or Valencian to see if the vowels and vocabulary help with comprehension
@@XX-fn6ky I can imagine! I've personally been able to speak to Valencians, Tortosins, Lleidatans in Italian and with Italians in western Catalan with ease. Personally, central, northern and eastern can be a bit tougher but still understandable.
@@mariannabendandi6013 yeah but it happens less frequently in the western dialects. "Jo parlo de les persones" in tortosí or valencià sounds phonetically closer to "io parlo delle persone" than it would in standard (eastern) Catalan for example
@@ObvsCam93 yes I know only a part of Cataluña do it, for example in the province of Barcelona. But once you know it, probably it's a bit easier if you hear western Catalán.
Sílvia, acertei quase todas as palavras e frases. A cada dia eu aprendo mais com você. ❤ Deculpa o comentário, mas achei você neste vídeo, um pouco triste. Até o seu "Som-hi", foi um pouco desanimado.😮❤
Ricordo un bellissimo vecchio che mi ha raccontato tutta la sua visione del mondo per l'intero viaggio in traghetto da Barcellona alle Baleari. Lo comprendevo perfettamente e avevo la sensazione che tentasse di parlare italiano, tuttavia la sua scioltezza suggeriva che fosse semplicemente la sua lingua. Il catalano lo frequentiamo meno del castigliano ma è in sé più facile per noi italiani. Sembra quasi italiano, come il corso e il sardo. Comprendo leggendole, e un po' ascoltandole (con le canzoni non è facile), antiche ballate, molto simili, in catalano, occitano, dialetti orietali del Piemonte italiano. Ho difficoltà a capire in quale delle tre lingue siano.
@@simonebaruzzi156 Corretto, il genovese è probabilmente (ad orecchio, non ho studiato la questione) più vicino al catalano di quanto lo siano alcuni idiomi geograficamente più prossimi. Tuttavia considero il genovese un dialetto. Il confine può essere labile e discutibile ma continuo a non considerare ogni dialetto lingua in senso proprio se non nella accezione estremamente generica della parola lingua. Sono convinto che distinguere lingue e dialetti abbia senso.
@@XX-fn6ky vero , anche io le considero due cose distinte . ad orecchio , ci sono stato da turista , ha una cadenza e una pronuncia piu' simile al catalano o al portoghese , in Potogallo mi sono reso conto che la difficolta' sta proprio nella cadenza e nella pronuncia non nel lessico ; e se parlo italiano con pronuncia portoghese o catalano sembra proprio genovese . dico sembra .
@@simonebaruzzi156 riguardo i problemi di comprensione del portoghese per un italiano, dopo quasi quaranta anni ancora si sente l'eco delle risate nell'ostello della gioventù della Sierra de Estrellas: la vetta più alta del Portogallo continentale; in realtà un pianoro con strada asfaltata e bancarelle, tanto che anni dopo, alle isole Azzorre, sono salito a conquistare la vetta massima di tutto il Portogallo (Pico nell'isola di Picos, nomi di senso pratico ma poca fantasia). Con grande stizza, simulata, delle ragazzine stipate nell'ostello per usarlo come colonia estiva, ho mostrato che i difficili suoni portoghesi mi diventavano possibili stringendomi il naso. E ho concluso che il portoghese è, foneticamente, italiano parlato con il naso tappato. In realtà per comprendere il portoghese devo immaginare come siano scritte le parole che odo. Ma comunque la vicinanza all'italiano del catalano è molto più stretta.
Puòdi dire accò de veramente egàl essen nissart. Jeu, eri ambe amighi e si parlavon spagnòu. E li avìa üna persuna catalana, e avìhi capìt praticament tut e parlem cauchi segunda. Li mieu amighi eran " ma vi capisses ? " Segür. Per nautre, lu problem dòu spagnòu es che, parland l'italiàn tamben puòdem capì, ma se sieu en nissart, non puòdon ni capì. Es troo arcaicu cuma lenga latinament. E si, cuma lu cuntinuum, Catalàn, ma ancà mai Valensiàn, e nautre e ligür es ancà pü vesìn, e piemuntes meridional tamben. En l' iberia lu regnö aragon e génua e portogau han agüt tant escambia. Meme en Cefalu ecc lü catalàn e genuves eran ensem per affaire. Li ha dunca espression vesìni e fonetica praticament egali per li nasala ecc. E si, siam sempre en vida dintre la cuntea. Meme se 'scrivi en l'antica maniera.
Its great but i think as nissart, ligure, and others people as napoletan and even southern piemontesi we understand it even more due to a lot share in closer terms than standard italian. Valencian i would say which seems more arcaic and they have an accent quite similar than us vs iberic like Barcelona
I come from Italy and I think Catalan is not so difficult to understand especially if you know Italian, Spanish/Castillian and French. Vengo dall'Italia e peche il Catalano non sia così difficile da capire specialmente se conosci italiano, spagnolo/castigliano e francese. Vengo de Italia y yo pienso que el Catalán no es tan difícil de entender especialmente si conosces italiano, español/castellano y francés. Soc Italià y no es molt difícil entenc Català si parla una mica de italià, espanyol/castellà i francès
@iamalexisalmazan Buenos días (bona dia) / Buenas tardes (bona tarda). El catalán (català) no es muy (molt) difícil de escribir (escriure) y (i) pronunciar sobre todo si se conoce como se leen algunas letras (lletras) o grupo de letras (lletras). Lo más (mès) fácil en catalán (català) para (por) mi es leer con (amb) los (els) ojos en catalán (català) y después entender (entenc) y escribir (escriure). Veo que ha escrito en italiano (Italia). Puedes (pot) hablar (parlar) italiano (italià)? Puedo (pot) hablar (parlar) un poco (un poc / una mica) de español(espanyol)/ castellano (castellà) pero solo muy (molt) pocas (pocs) palabras (palauras) en catalán (català). Un saludo desde Italia / Salutació desde Italià.
@@EasyCatalan Sì, che in molte varietà dello spagnolo invece non suona. Mi sembra che in alcune zone di Madrid o della Spagna in generale la -d finale può assumere suono "th" inglese. Magari mi confermate se ho detto giusto! 😉👍
Els segueixo!!! Mateo i Rafaelle❤ em fan riure molt! Estic aprendent català però com parlo una mica de italiá també els escolto per no perdre la costume. Abraçada
Segür, e mai en valensia che ecetö se mi sbaji, mi sembla mai arcaìcu che lu catalàn parlàt en Barcelòna. E dunca en matiera latìna mai vesìn dei lenga d'Italia. Non parli li lenga iberichi, ma li capissi per cauchi. Parli nissart e italiàn prencipalament, cuma cunuissi ün pau de piemuntes e ligür e còrsu. Dunca lu catalàn, si capissem pròpi ben.
@@stephanobarbosa5805 Lü ansian han giamai escrice nicard, ma Nissard, Nissa.. Cauche trobador cuma Raimont Feraud e lü Grimaldi han meme escrice Niza, Nisza. Ma meme en 1108, la maiura part e ancà ancuei, es Nissa. Achest C ( non puòdi lo faire perché hai lu sistem italiàn sü' telefono) giamai es estàt en 1800 an. Es arribàt ambe lü felibre vers 1900 vengüt de provensa e fransa per mutilà la lenga per ni faire assimilàt en l'anession fransesa, non es escrice avant accò. Sabi pròpi ben che Nissa vene dòu Nikaia - Nicea , ma sempre es che pertut de nautre e piemunt e ligüria li avìa per l'aiga, sorgentìn, vesìn dòu nuòstre casteu es escrice Nissa per li ansiàn ligür sü dei peira. Darrié en li muntagna tamben.. Dunca Nissa ha fuòrsi inspiràt Nikaìa cora lü föces sun arribàt.
Sono piemontese e ho studiato inglese e latino a scuola, francese e spagnolo da solo. Non ho mai studiato il catalano, ma ho capito tutto, tranne i calzini: era davvero difficile indovinare./ I am from Piedmont (Northern Italy) and I studied English and Latin at school. I am self-taught in Spanish and French. I did not study Catalan, but I understood everything, except the socks: it was very hard to guess.
Entender lo que está escrito no es muy difícil sobretodo si sabes también francés, español y italiano. Pero hay algunas palabras que son 100% catalán, o las sabes, las conoces o es muy muy difícil de intendere.
Pensu che capisci u corsu se sè italianu. Cuma meme se li ha cauche punce particulari, puòdes mi capì en nissart pròpi ben. Non sabi de don sies en italia, fuòrsi se en mai de l'italiàn, castilhan parlas la vuòstra lenga regionala, puòdes capì lu catalàn cuma lu nissart.
Per me il catalano è un misto di spagnolo e francese. Ed un pochino d'Italiano. Con alcune vocali chiuse come in portighese. Mentre la elle mi ricorda l'inglese.
Nissart si dì. Ma eu parla ün nissart mai moderno enfluensàt per l'anession fransesa - felibra. Tamben non parlà che se si dì nissart si dì en relassion cuma essen italiàn de origina au mancu. Lo fa giamai. Politicament coret senche fa. Crehi che es de famija nissarda ma non es nissart, e ha face li sieu estudia en tolosa.
@@stephanobarbosa5805 Sensa Paris lu problem es già dei ussitanist e provensau che vuòlon ni colonisà despi seculu. Meme se ellü e la fransa marcia ensem ahüra, avem dui problem en ün.
@@stephanobarbosa5805 Segür, e serìa mai lu cas ancà per l'ussitan medieval per esemple che achelu parlàt en lü nuòstre giu. Ma nautre siam a part, üna transission, ma anem e fem part d'ün cuntinuum e munde au levant, non punent. Per dire tamben che cun cauchi particularita, la nuòstra affermativa es Sin- Si en nissart. En pöpölari Assi. Cuma li nuòstri s inter vocali non sun pü, es devengüt Ahì. Dihem sempre Si, despi lu cumensament, per " si mangià, anem si beure ecc". Dunca ...
Bon dia! He volgut entendre que barat en italià significa bescanviar. A molts indrets del PV, per exemple a la Ribera del Xúquer també emprem barat amb un significat semblant: diem BARAT A.
Catalan has some major influences from French and Spanish, I assume Matteo did not understand much because he doesn't speak those languages or maybe because he couldn't see how you spell Catalan, Silvia was really helpful and effective in explaining every word 😅
I think that like few modern day italian maybe he doesn't speak his regional language. If he was from an aera between in particular southern piemont, ligury and campania ( Napoli) he would understand thoses a lot better.
M'agradaría que féssiu més col·laboracions amb el team d'Easy Italian, la meva llengua madre sona molt bé amb el català ❤ com es diu baratto en català?
Barça 4-0 !!! Tot el camp és un clam som la gent blaugrana. Tant se val d’on venim si del sud o del nord ara estem d’acord, estem d’acord, una bandera ens agermana. Blaugrana al vent un crit valent tenim un nom el sap tothom: Barça, Barça, Barça! Jugadors Seguidors tots units fem força. Són molts anys plens d’afanys, són molts gols que hem cridat i s’ha demostrat, s’ha demostrat, que mai ningú no ens podrà tòrcer. Blaugrana al vent un crit valent tenim un nom el sap tothom: Barça, Barça, Barça!
Lo que consta es que sín explicaciones adicionales este señor no entiende nada. En una converzación natural uno podría adivinar algo pero sín enterarse de casi nada. Este video no tiene interes alguno.
sembra che il dialetto lombardo che si parla a Lecco...lago di Como ...sia molto simile al Catalano...tanto che dei genitori anziani, andati in vacanza alle Baleari...molto tempo fa...persone che parlavano ancora un dialetto molto stretto...si capissero molto bene con i locali! Del resto gli Spagnoli in lombardia ci sono stati per quasi 150 anni...
Non c'entra niente la dominazione spagnola, che ha lasciato solo qualche parola al lombardo. Il catalano e le lingue del nord Italia hanno semplicemente avuto un'evoluzione simile dal latino. Infatti anche il piemontese è simile, ma li non ci sono ma stati gli spagnoli.
Gràcies. Grazie Obrigado. Abraços do Brasil.
Nel mio dialetto (sassarese/turritano) si dice: In isthiu mi piazzi magnà síndria e pessigu.
Que bonic veure els meus dos favorits parlant junts. Fa molt de temps que no he escrit en català.
molto interessante!
I miei due canali linguistici preferiti si uniscono, meraviglioso! Els meus dos canals d'idiomes preferits s'uneixen, genial!
Sindria in Sardegna è l'anguria. Anche barato significa economico,ed molte altre parole somigliano al catalano,non solo ad Alghero.👋
Si dice che ad Alghero si parli catalano
Wonderful, I enjoyed it very much. I am a beginner in Catalan. Thank you ☺️
@@Marciap17 keep up the good job. Never give up. 👍
Deux très belles langues ! ❤😊
As somebody who speaks some Italian and Catalan, it would interesting to see an Italian listen to Western Catalan or Valencian to see if the vowels and vocabulary help with comprehension
They do!
@@XX-fn6ky I can imagine! I've personally been able to speak to Valencians, Tortosins, Lleidatans in Italian and with Italians in western Catalan with ease. Personally, central, northern and eastern can be a bit tougher but still understandable.
@@ObvsCam93 sometimes in Catalan E and O without the accent are pronounced A and U. It can be a bit confusing for an Italian.
@@mariannabendandi6013 yeah but it happens less frequently in the western dialects. "Jo parlo de les persones" in tortosí or valencià sounds phonetically closer to "io parlo delle persone" than it would in standard (eastern) Catalan for example
@@ObvsCam93 yes I know only a part of Cataluña do it, for example in the province of Barcelona. But once you know it, probably it's a bit easier if you hear western Catalán.
❤ Gràcies easy Català!
Sílvia, acertei quase todas as palavras e frases. A cada dia eu aprendo mais com você. ❤ Deculpa o comentário, mas achei você neste vídeo, um pouco triste. Até o seu "Som-hi", foi um pouco desanimado.😮❤
Ricordo un bellissimo vecchio che mi ha raccontato tutta la sua visione del mondo per l'intero viaggio in traghetto da Barcellona alle Baleari. Lo comprendevo perfettamente e avevo la sensazione che tentasse di parlare italiano, tuttavia la sua scioltezza suggeriva che fosse semplicemente la sua lingua. Il catalano lo frequentiamo meno del castigliano ma è in sé più facile per noi italiani. Sembra quasi italiano, come il corso e il sardo. Comprendo leggendole, e un po' ascoltandole (con le canzoni non è facile), antiche ballate, molto simili, in catalano, occitano, dialetti orietali del Piemonte italiano. Ho difficoltà a capire in quale delle tre lingue siano.
la piu' simile mi sembra il genovese , che ha pure qualcosa del portoghese .
@@simonebaruzzi156 Corretto, il genovese è probabilmente (ad orecchio, non ho studiato la questione) più vicino al catalano di quanto lo siano alcuni idiomi geograficamente più prossimi. Tuttavia considero il genovese un dialetto. Il confine può essere labile e discutibile ma continuo a non considerare ogni dialetto lingua in senso proprio se non nella accezione estremamente generica della parola lingua. Sono convinto che distinguere lingue e dialetti abbia senso.
@@XX-fn6ky vero , anche io le considero due cose distinte . ad orecchio , ci sono stato da turista , ha una cadenza e una pronuncia piu' simile al catalano o al portoghese , in Potogallo mi sono reso conto che la difficolta' sta proprio nella cadenza e nella pronuncia non nel lessico ; e se parlo italiano con pronuncia portoghese o catalano sembra proprio genovese . dico sembra .
@@simonebaruzzi156 riguardo i problemi di comprensione del portoghese per un italiano, dopo quasi quaranta anni ancora si sente l'eco delle risate nell'ostello della gioventù della Sierra de Estrellas: la vetta più alta del Portogallo continentale; in realtà un pianoro con strada asfaltata e bancarelle, tanto che anni dopo, alle isole Azzorre, sono salito a conquistare la vetta massima di tutto il Portogallo (Pico nell'isola di Picos, nomi di senso pratico ma poca fantasia).
Con grande stizza, simulata, delle ragazzine stipate nell'ostello per usarlo come colonia estiva, ho mostrato che i difficili suoni portoghesi mi diventavano possibili
stringendomi il naso. E ho concluso che il portoghese è, foneticamente, italiano parlato con il naso tappato.
In realtà per comprendere il portoghese devo immaginare come siano scritte le parole che odo.
Ma comunque la vicinanza all'italiano del catalano è molto più stretta.
Puòdi dire accò de veramente egàl essen nissart.
Jeu, eri ambe amighi e si parlavon spagnòu.
E li avìa üna persuna catalana, e avìhi capìt praticament tut e parlem cauchi segunda.
Li mieu amighi eran " ma vi capisses ? " Segür.
Per nautre, lu problem dòu spagnòu es che, parland l'italiàn tamben puòdem capì, ma se sieu en nissart, non puòdon ni capì.
Es troo arcaicu cuma lenga latinament.
E si, cuma lu cuntinuum, Catalàn, ma ancà mai Valensiàn, e nautre e ligür es ancà pü vesìn, e piemuntes meridional tamben.
En l' iberia lu regnö aragon e génua e portogau han agüt tant escambia.
Meme en Cefalu ecc lü catalàn e genuves eran ensem per affaire.
Li ha dunca espression vesìni e fonetica praticament egali per li nasala ecc.
E si, siam sempre en vida dintre la cuntea.
Meme se 'scrivi en l'antica maniera.
In Sardegna noi diciamo in dialetto sindria per anguria
No és un dialecte. Parleu sard o català.
A Oristano diciamo foràstiu.
Its great but i think as nissart, ligure, and others people as napoletan and even southern piemontesi we understand it even more due to a lot share in closer terms than standard italian.
Valencian i would say which seems more arcaic and they have an accent quite similar than us vs iberic like Barcelona
M’ha agradat veure dues de les meves persones preferides parlant en una combinació d'italià i català! - 😊
Ara mateix jo estic per la Italie i amb els meus coneixements de català jo enteso moltes paraules del italià sense cap problema.
Que bonic!
I come from Italy and I think Catalan is not so difficult to understand especially if you know Italian, Spanish/Castillian and French. Vengo dall'Italia e peche il Catalano non sia così difficile da capire specialmente se conosci italiano, spagnolo/castigliano e francese. Vengo de Italia y yo pienso que el Catalán no es tan difícil de entender especialmente si conosces italiano, español/castellano y francés. Soc Italià y no es molt difícil entenc Català si parla una mica de italià, espanyol/castellà i francès
Est-ce que tu comprends le français écrit ?
@@belle_pomme bonjour. Oui un peu. 😉
❤️
E che felicità sento per sapere che ci sono più persone come me. Crec que el català no és gaire complicat, només escriure; això sí és difícil.
@iamalexisalmazan Buenos días (bona dia) / Buenas tardes (bona tarda). El catalán (català) no es muy (molt) difícil de escribir (escriure) y (i) pronunciar sobre todo si se conoce como se leen algunas letras (lletras) o grupo de letras (lletras). Lo más (mès) fácil en catalán (català) para (por) mi es leer con (amb) los (els) ojos en catalán (català) y después entender (entenc) y escribir (escriure). Veo que ha escrito en italiano (Italia). Puedes (pot) hablar (parlar) italiano (italià)? Puedo (pot) hablar (parlar) un poco (un poc / una mica) de español(espanyol)/ castellano (castellà) pero solo muy (molt) pocas (pocs) palabras (palauras) en catalán (català). Un saludo desde Italia / Salutació desde Italià.
Excuse me, is it true that the final -d in the words is sonorous above all in Catalan?? Thank you very much! My best regards!
La d a final de paraula sí que sona 😁
@@EasyCatalan Sì, che in molte varietà dello spagnolo invece non suona. Mi sembra che in alcune zone di Madrid o della Spagna in generale la -d finale può assumere suono "th" inglese. Magari mi confermate se ho detto giusto! 😉👍
Els segueixo!!! Mateo i Rafaelle❤ em fan riure molt! Estic aprendent català però com parlo una mica de italiá també els escolto per no perdre la costume. Abraçada
Que bonic que parla una mica de italià. Soc Italiana.
Qui parla italià i llengües iberiques pot entendre el català molt bé
@@stephanobarbosa5805 bastant (bastante en español) bé.
Segür, e mai en valensia che ecetö se mi sbaji, mi sembla mai arcaìcu che lu catalàn parlàt en Barcelòna.
E dunca en matiera latìna mai vesìn dei lenga d'Italia.
Non parli li lenga iberichi, ma li capissi per cauchi.
Parli nissart e italiàn prencipalament, cuma cunuissi ün pau de piemuntes e ligür e còrsu.
Dunca lu catalàn, si capissem pròpi ben.
@@Nissardpertugiu parli nissart? Parli nizzardo? 🤔
@@Nissardpertugiu Niçard
@@stephanobarbosa5805 Lü ansian han giamai escrice nicard, ma Nissard, Nissa..
Cauche trobador cuma Raimont Feraud e lü Grimaldi han meme escrice Niza, Nisza.
Ma meme en 1108, la maiura part e ancà ancuei, es Nissa.
Achest C ( non puòdi lo faire perché hai lu sistem italiàn sü' telefono) giamai es estàt en 1800 an.
Es arribàt ambe lü felibre vers 1900 vengüt de provensa e fransa per mutilà la lenga per ni faire assimilàt en l'anession fransesa, non es escrice avant accò.
Sabi pròpi ben che Nissa vene dòu Nikaia - Nicea , ma sempre es che pertut de nautre e piemunt e ligüria li avìa per l'aiga, sorgentìn, vesìn dòu nuòstre casteu es escrice Nissa per li ansiàn ligür sü dei peira.
Darrié en li muntagna tamben..
Dunca Nissa ha fuòrsi inspiràt Nikaìa cora lü föces sun arribàt.
Baratar en català també es intercanviar un objecte per un altra sense diners.
En nissart si dì tamben.
La carriera es barrada, es clüsada ò fermada per ün öget.
Sono piemontese e ho studiato inglese e latino a scuola, francese e spagnolo da solo. Non ho mai studiato il catalano, ma ho capito tutto, tranne i calzini: era davvero difficile indovinare./ I am from Piedmont (Northern Italy) and I studied English and Latin at school. I am self-taught in Spanish and French. I did not study Catalan, but I understood everything, except the socks: it was very hard to guess.
Yo soy italiano y también hablo castellano. De todas las lenguas romanas el catalán es el único idioma del que entiendo casi todo
Entender lo que está escrito no es muy difícil sobretodo si sabes también francés, español y italiano. Pero hay algunas palabras que son 100% catalán, o las sabes, las conoces o es muy muy difícil de intendere.
entende português e galego ?
@@stephanobarbosa5805 Olá, más o menos pero no lo hablo. Mès o mens pero no lo hablo. El gallego parece una mezcla de español y portugués.
Pensu che capisci u corsu se sè italianu.
Cuma meme se li ha cauche punce particulari, puòdes mi capì en nissart pròpi ben.
Non sabi de don sies en italia, fuòrsi se en mai de l'italiàn, castilhan parlas la vuòstra lenga regionala, puòdes capì lu catalàn cuma lu nissart.
sembra una via di mezzo fra un dialetto del nord Italia e lo spagnolo
Per me il catalano è un misto di spagnolo e francese. Ed un pochino d'Italiano. Con alcune vocali chiuse come in portighese. Mentre la elle mi ricorda l'inglese.
Somiglia anche al piemontese.
Conversem com o Parpalhon Blau! Ele fala o dialeto Niçardo !
Nissart si dì.
Ma eu parla ün nissart mai moderno enfluensàt per l'anession fransesa - felibra.
Tamben non parlà che se si dì nissart si dì en relassion cuma essen italiàn de origina au mancu.
Lo fa giamai.
Politicament coret senche fa.
Crehi che es de famija nissarda ma non es nissart, e ha face li sieu estudia en tolosa.
@@Nissardpertugiu Paris arruinando o Niçardo....
@@stephanobarbosa5805 Sensa Paris lu problem es già dei ussitanist e provensau che vuòlon ni colonisà despi seculu.
Meme se ellü e la fransa marcia ensem ahüra, avem dui problem en ün.
@@Nissardpertugiu entendi a situação.
Ah... acho o occitano bem mais fácil que o francês
@@stephanobarbosa5805 Segür, e serìa mai lu cas ancà per l'ussitan medieval per esemple che achelu parlàt en lü nuòstre giu.
Ma nautre siam a part, üna transission, ma anem e fem part d'ün cuntinuum e munde au levant, non punent.
Per dire tamben che cun cauchi particularita, la nuòstra affermativa es Sin- Si en nissart.
En pöpölari Assi.
Cuma li nuòstri s inter vocali non sun pü, es devengüt Ahì.
Dihem sempre Si, despi lu cumensament, per " si mangià, anem si beure ecc".
Dunca ...
As a catalan/spanish speaker I understand 98% of italian. And never I studied it.
Congrats! Congratulazioni! Enhorabuena!
Maybe Italian from the Veneto region the understand better then other Italian
The language of Italy most similar to Catalan is Piedmontese.
@@giorgiodifrancesco4590I agree. I am from Torino and I understood everything, but the socks.
@@giovannigino3675 Because it's a castilianism, from "medias". In spanish they say in two different ways: "medias" or "calcetines".
@@giorgiodifrancesco4590 I just knew "calcetin" in Spanish; I never heard or read "medias" Thank you for sharing.
Os catalães e araneses (Val d'Aran)... entendem essas palavras em português? façanha, aço, Suíça, linha, cabeça, preguiça, raça, Bretanha, melhor, ilha, pilha, cunhado, vinho, peça, lençol, pinha, espelho, olho, sozinho, casinha, alho, ameaça, praça, bênção, função, açucena, açúcar, pedaço, espaço, vergonha, arranhar, aranha, palhaço....
Algunas si....
Bon dia! He volgut entendre que barat en italià significa bescanviar. A molts indrets del PV, per exemple a la Ribera del Xúquer també emprem barat amb un significat semblant: diem BARAT A.
En Sardenya, si dius que alguna cosa és "baratto" (o, en sard, "baràttu"), tothom entendrà que és barata.
No t'acabo d'entendre, pots fer una frase amb "Barat a", si us plau?
@@meritxellcarceller7488 a la botiga (tal o qual) pots aconseguir menjar (o el qué siga) barat a res.
És a dir agarrat (agafat) o regalat
@@meritxellcarceller7488la meua veïna m'ha regalat un llibre barat a ajudar-la a...
@@meritxellcarceller7488 La meua veïna m'ha donat 5€ barat a pujar-li la compra a casa.
Catalan has some major influences from French and Spanish, I assume Matteo did not understand much because he doesn't speak those languages or maybe because he couldn't see how you spell Catalan, Silvia was really helpful and effective in explaining every word 😅
I think that like few modern day italian maybe he doesn't speak his regional language.
If he was from an aera between in particular southern piemont, ligury and campania ( Napoli) he would understand thoses a lot better.
Of course if you know some Spanish and French it helps learning and understand Catalan. As an Italian I would add a bit of my mother language too.
Hi ha una mica de manipulació en l’entrevistadora. Meno male che l’ospite parla spagnolo, altrimenti non capirei nulla.”
"No more crack." XD
És taronja...
Ah...kiwi!
😳
Naranja, arancia, orange
M'agradaría que féssiu més col·laboracions amb el team d'Easy Italian, la meva llengua madre sona molt bé amb el català ❤ com es diu baratto en català?
En català es pot fer servir més d'una paraula per "baratto": _canvi_ , _barata_ , _permuta_ o _troc_ .
@@ControlledCha0s merci!
@@ceciliaravenna9222 De rien. 😉
@@ceciliaravenna9222 graciès en català
@@ControlledCha0s de reus en Catatà
Soy hispanoparlante y me parece un poco más fácil el italiano que el catalán.
🇨🇴
Il catalano pare un dialetto del nord Italia
Ha varie somiglianze col ferrarese
Il Catalano sembra un dialetto italiano, direi del Nord.
Adeu, c'è un errore, "Joan va manjar" si dice "Giovanni sta per mangiare".
No, è corretto, "va menjar" in catalano significa "ha mangiato". Stai confondendo con l'espressione in spagnolo "va a comer".
@@Mesalina90 Okey, en Provençau "va manjar"... e "a manjat". Estrani 🙂
Barça 4-0 !!!
Tot el camp
és un clam
som la gent blaugrana.
Tant se val d’on venim
si del sud o del nord
ara estem d’acord, estem d’acord,
una bandera ens agermana.
Blaugrana al vent
un crit valent
tenim un nom
el sap tothom:
Barça, Barça, Barça!
Jugadors
Seguidors
tots units fem força.
Són molts anys plens d’afanys,
són molts gols que hem cridat
i s’ha demostrat, s’ha demostrat,
que mai ningú no ens podrà tòrcer.
Blaugrana al vent
un crit valent
tenim un nom
el sap tothom:
Barça, Barça, Barça!
i prissiche, in un dialetto italiano meridionale di cui non ricordo il nome, calabrese o napoletano direi
Persiche in siciliano, singolare persica
Pronunciato anche piersica
@@claudiocatalfio5704 in piemontese "pèrsi" da un antico "pèrsich".
In lombardo si dice "pèrsegh".
@@giorgiodifrancesco4590 "pèrsegh" in lombardo ed è maschile come in catalano!
@@nicolocrippa8514 Viene sempre da "pomus persicus" (mela della Persia).
Lo que consta es que sín explicaciones adicionales este señor no entiende nada. En una converzación natural uno podría adivinar algo pero sín enterarse de casi nada. Este video no tiene interes alguno.
baratar és canviar alguna cosa en català de mallorca
sembra che il dialetto lombardo che si parla a Lecco...lago di Como ...sia molto simile al Catalano...tanto che dei genitori anziani, andati in vacanza alle Baleari...molto tempo fa...persone che parlavano ancora un dialetto molto stretto...si capissero molto bene con i locali! Del resto gli Spagnoli in lombardia ci sono stati per quasi 150 anni...
Non c'entra niente la dominazione spagnola, che ha lasciato solo qualche parola al lombardo.
Il catalano e le lingue del nord Italia hanno semplicemente avuto un'evoluzione simile dal latino.
Infatti anche il piemontese è simile, ma li non ci sono ma stati gli spagnoli.
@@nicolocrippa8514 ok...pensavo fosse una possibile causa...
@@paoloferraris8518 El català i el llombard són llengües molt properes des del seu origen a l'Alta Edat Mitjana.