«¡He sido yo, Dio!» | Japonés-Latino-Castellano | Jojo's Bizarre Adventure: Phantom Blood

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 янв 2025

Комментарии • 11

  • @YAREL_RGP99
    @YAREL_RGP99 6 месяцев назад +3

    En España claramente dice Jo-Jo, pronuciado Como YOYO, pero nose de donde la gente se saca que dice ShoSho, que babosada es esa que dice la gente

  • @lothrickingdom4221
    @lothrickingdom4221 6 месяцев назад

    Japones: Jo-Jo!!! 🥷🏻
    Latam: Joe-Jo!!! 👨🏻‍🌾
    España: Sho-Sho!!! 🇦🇷🤝🇪🇦

  • @Shizuku_Blacke
    @Shizuku_Blacke 6 месяцев назад

    Marc Winslow Es Un Actorazo Pero Como Dio...........

  • @luisencabrera2960
    @luisencabrera2960 8 месяцев назад

    El del sombrero, me parece que es Emilio Treviño.

  • @quimeycarrizo6469
    @quimeycarrizo6469 8 месяцев назад

    Sigo sin entender por que el de España dice sho sho, shotaro, shosUke...

    • @luisencabrera2960
      @luisencabrera2960 8 месяцев назад

      Culpa de la distribuidora. Se creen que por pronunciar así estamos siendo fieles a como se dice en japonés, pero no es verdad.
      Igual pasó en Kimetsu No Yaiba, ya que a Nezuko lo pronunciaron como "Netsuko", pero luego no tiene sentido que en el doblaje catalán (aparte de que los protas principales sean doblados por los mismos que en el castellano), ahí sí lo dijeron correctamente.
      La distribuidora se llama Selecta Visión.

  • @elnoviembretrece8400
    @elnoviembretrece8400 8 месяцев назад

    EL DE ESPAÑA ES MUY BUENO EN COMPARACIÓN AL LATINO.

    • @charlyfaw
      @charlyfaw 8 месяцев назад

      Si si ya te vimos...

    • @M362-q1q
      @M362-q1q 8 месяцев назад

      Qué onda?ahora está de moda ir los españoles a defender sus doblajes porque les dan una paliza?😹

  • @Yinyankenichy
    @Yinyankenichy 7 месяцев назад

    Que mal se oye winslow como dio brando, no le queda para nada