Culpa de la distribuidora. Se creen que por pronunciar así estamos siendo fieles a como se dice en japonés, pero no es verdad. Igual pasó en Kimetsu No Yaiba, ya que a Nezuko lo pronunciaron como "Netsuko", pero luego no tiene sentido que en el doblaje catalán (aparte de que los protas principales sean doblados por los mismos que en el castellano), ahí sí lo dijeron correctamente. La distribuidora se llama Selecta Visión.
En España claramente dice Jo-Jo, pronuciado Como YOYO, pero nose de donde la gente se saca que dice ShoSho, que babosada es esa que dice la gente
Japones: Jo-Jo!!! 🥷🏻
Latam: Joe-Jo!!! 👨🏻🌾
España: Sho-Sho!!! 🇦🇷🤝🇪🇦
Marc Winslow Es Un Actorazo Pero Como Dio...........
El del sombrero, me parece que es Emilio Treviño.
Si, suena a el
Sigo sin entender por que el de España dice sho sho, shotaro, shosUke...
Culpa de la distribuidora. Se creen que por pronunciar así estamos siendo fieles a como se dice en japonés, pero no es verdad.
Igual pasó en Kimetsu No Yaiba, ya que a Nezuko lo pronunciaron como "Netsuko", pero luego no tiene sentido que en el doblaje catalán (aparte de que los protas principales sean doblados por los mismos que en el castellano), ahí sí lo dijeron correctamente.
La distribuidora se llama Selecta Visión.
EL DE ESPAÑA ES MUY BUENO EN COMPARACIÓN AL LATINO.
Si si ya te vimos...
Qué onda?ahora está de moda ir los españoles a defender sus doblajes porque les dan una paliza?😹
Que mal se oye winslow como dio brando, no le queda para nada