Opino que para el doblaje latino, Ricardo Tejedo es el más apropiado de doblar a DIO. Pero en sí, Marc Winslow hace un trabajo medio-decente, y se vería más apto para doblar al personaje en nada más la primera parte, ya que es más joven.
0:19 en esa parte la interpretación del actor de doblaje de Dio fue muy buena, y al actor de doblaje de Jotaro solo le falto potencia al decir "¡Dio!", que se notara más lo enfadado que estaba Jotaro.
Por supuesto que el doblaje japonés es muy superior a los otros dos, pero si tuviera que elegir entre el castellano y el latino, elegiría el latino. Aclaro, esto no significa que el doblaje castellano este mal, esta bueno, me sorprendió.
@@marcosgonzalez4207 es tu opinión Bro. Para mi, las únicas voces que no quedaron fueron la de Dio y Anne, y la de Kakyoin pues esta mas o menos. Y sinceramente la voz de Polnareff si me encantó y la de Jotaro también, refleja esa personalidad seria e irritable, y hubieron otras voces que me gustaron pero no recuerdo. Esto haciendo a un lado el doblaje original, porque en un doblaje las voces no tienen que ser obligatoriamente parecidas a las del doblaje original para ser considerado un buen doblaje.
Quitando el ora con una ausencia total de ganas y el choque de golpes (al menos en castellano) esta bastante bien, ahora, tambien recuerdo con muy buena actuacion por parte de Dio en el castellano el momento en el que se rie y detiene el tiempo para agarrarse a un coche, de ahi hasta que le da una rafaga de patadas a Jotaro para tirarlo al puente creo que lo hace muy bien, luego viene la escena de la apisonadora y pasa lo que todos sabemos, aunque cuando muere si que vuelve a estar bien.
@@enriqueu1319 pero "Ora" no es una palabra como "Muda", es una expresión, generalmente de pelea o similar, además lo trataron de adaptar en el trailer de Stone Ocean en latino y a nadie le gusto
1:49 esto no es sonar como Ricardo Bautista (actor de Jonnathan y GE) como lo hace durante la escena de la aplanadora entre otras, esto es directamente poner a Ricardo Bautista a hacer los inútiles
Explicación rápida En japonés Za warudo y Star platinum tienen al mismo seiyuu de Dio y jotaro respectivamente, en latino pasó lo mismo, por eso "la voz" de Za warudo es el mismo dio, aunque en el siguiente capítulo le cambiarían a otro que va mejor con su apariencia
La voz de Dio y Jotaro son muy buenas en latino,lo único malo es que no logran captar al 100% lo imponente de sus Stands (particularmente Dio no logra sonar muy potente,pero en parte se puede culpar el traducir el "muda" por "inútil" que no puede repetirse tan rápido ni con la misma potencia tan fácil como el término japonés y lo mismo se aplica para gritar "The World" en lugar de "Zawardo")
1:39 me sorprende que el castellano sea mejor que el latino, tanto que le burlaba de esta pelea en castellano y la verdad es que el ora y muda fue mejor que el latino
No pueden poner muda bldo es un doblaje al español latino Muda:signfica inútil en japones Y es sencillo con solo traducir la palabra la cual es inútil y igual queda bien
@@vicrattelhead Y Ora significa Toma y no lo tradujeron, vaya doblaje mal hecho, algunas cosas las traducen y otras no, parece un trabajo hecho a medias. Ya te había respondido un comentario, pero con este ya confirmo que debes ser un fanboy del latino tratando de defender esto, disque es un dóblaje latino y deben traducir pero el Ora sigue estando ahi, para eso mejor traducir los 2 o dejarlos como estaban, no eso de traducir uno y el otro no porque queda mal (Aunque seguro me sales con una biblia para justificar el porque decir Ora esta bien)
Me doy cuenta que en tanto traduccion de ciertos diálogos gana el castellano y ahora que escucho la comparación no me parece tan mal doblaje. Escuchar Jotaro: Cabron Dio:Ooooh (de manera sensual ) Me parece genial
Los actores de voz en orden: Japones, Español Latino y Castellano DIO: Takehito Koyasu, Marc Winslow y Carlos Siannes Jotaro: Daisuke Ono, Irwin Daayan y Nacho de Porrata
Si, tuviera que elegir en el español y el latino, es algo complicado ya que, el Español se fue por lo más eficaz y busco voces más parecida a la original, juntó con la traducción, el Latino se fue por algo más psicológico, dándole a Jotaro una voz más juvenil algo más parecido a su edad dándole su toque ronco y grave, aunque a veces se puede considerar que no es tan precisó, cómo la voz de Kakyoin que sinceramente lo grave y profundo le queda a Jotaro, pero se mejora cuando habla más riéndose como en la escena del desierto, la mejor del latino sería la de Polnareff o Joseph, la de Iggy es casi igual al original, no la puedo destacar mucho.
DIO mejor en castellano?? Ni en sueños. A ver, tu opinión es completamente respetable pero no estoy nada de acuerdo. DIO en castellano me suena bastante mal, Jotaro en cambio me gusta bastante. Para mí en latino es mejor DIO y en castellano es mejor Jotaro, pero obviamente no tienes que tener la misma opinión que yo.
en los gritos de los stands les faltó más efecto de eco como en Japones, aparte el “MUDA” de The World en latino no debieron traducirlo, e incluso pienso que la pronunciación de The World hubiera quedado bien si tan solo le hubieran dicho “za warudo”.
Vi jojos por primera vez en castellano, luego en japonés y al ultimo en latino, y de las tres maneras el trabajo de las voces no es que sea bueno pero es ICONICO
@@demonioazteca5488 "Soy más experto que los directores y actores que tienen más de 20 años de experiencia" Mira pana, honestamente la voz de Dio en japonés es insuperable, pero coño, Marc Winslow es un gran actor, posiblemente le faltó peso a la voz pero está bien colocada y transmite la emoción bien Además solo te recuerdo que los doblajes no son para los fans que llevan años con la franquicia
@@Ketsu numca dije que el actor era malo dije que el papel de dio le quedó muy grande y apesar se que está bien no me convence muy flojo la actuación para ser dió fue un gran error al igual paso lo mismo con el castellano muy mal puesto la voz para dió es que ser justo así como criticamos el castellano el latino no es perfecto y en esta serie lo demostraron
@@SeAm15 supongo que siendo latino no lo noto, pero. El castellano se siente bastante pronunciado el acento. O a veces las emociones no concuerdan del todo con el personaje. Aunque igual aqui me gusto.
@@pivot5424 es mucho peor el Latino en la parte de Phantom Blood, ahí definitivamente el doblaje castellano es mejor, es insuperable el Jonathan en castellano ❤️
@@SeAm15 Sí, pero la de Joseph y Dio Brando dejan mucho que desear en actuación, el SHIZAAAAA en castellano no suena tan triste que en latino al alargarlo y con mal Lip-Sync, el fandub de Jeffar Vlogs es una basura y ese sólo le grita al aire.
Sinceramente la traducción en español España al principio me molestó ya que se me hacía raro el español España, pero con el tiempo me fui acostumbrando e incluso me encariñé con las voces, me dolió cuando las quitaron, mínimo las hubieran dejado pero como otra alternativs
0:25 ese "DIO" dicho por jotaro no esta tan mal como yo pensé. 1:38 los españoles hicieron bien al no traducir el "MUDA MUDA MUDA", pero cometieron el mismo error que los mexicanos al traducir el nombre del stand de dio, en lugar de "ZA WARUDO" literalmente los dos países lo tradujeron y dijeron "THE WORLD". en mi opinión mas sincera me quedo con el idioma original
Pero es que en realidad está mal pronunciarlo así en unn doblaje. Eso se debe a que se supone que en japonés están diciendo ''the world'' pero por la pronunciación japonesa acaban diciendo ''za warudo''. Nosotros los occidentales, al tener una pronunciación más cercana del ingles lo pronunciamos de una manera más correcta.
El actor de voz que interpreta a dio en japones es muy bueno, aunque en el español castellano y latino lo hacen muy bien, no se pueden comparar con la de dio japones xd
Soy el único que piensa que la vos de dió (en el español latino) tiene problemas para pronunciar a S suena como si la dijera aplastando la lengua entre los dientes!
Dio: Vampiro metrosexual con más de 100 años de edad con complejos de Dios capaz de manipular totalmente a la gente y alta tendencia sádica El Stand de Dio: Manifestacion de su propia alma, uno de los stans más fuertes de todo Jojo's que refleja la personalidad ególatra de su usuario, teniendo literalmente el nombre de "El Mundo" o "The World" con la capacidad de detener el tiempo para que su usuario cumpla sus metas y deseos El actor de doblaje de Dio y de The World en latino: un morro de 15 años
Min 1:02, no se que piensen los demás pero hubiera quedado épico que en la versión latina Jotaro hubiera dicho: No voy a poder partirte la madre si no me hacerlo, pero tampoco quedo mal como lo pusieron, o bueno no se que opinen los demás
Como español y fan de Jojo, pienso que la mejor opción es verlo todo en japonés. No son malos doblajes el latino y el castellano, pero se quedan muy atrás con respecto al original
En ambos doblajes el Ora/Muda suena mal y el latino lo arruino al traducir "inutil" y ponerle mas volumen. Jotaro en Latino suena muy bien y en Castellano tambien suena bien. Dio en ambos doblajes suena mal, el Latino no termina de convencer y el Castellano esta algo aceptable. Como Latino, admito que esta vez España nos ganó 😔
¿Qué tiene de malo que en latino traduzcan el "muda" por inútil? Recuerda que el doblaje no es para los fans que ya conocen su significado, sino para los que lo ven de forma casual.
Yo siento que si fue un error traducir el inútil, ya que si bien es su significado literal, está claro que en esa escena Dio lo usa como un grito de guerra al lanzar sus golpes, así como lo hace Jotaro toda la serie con su ora
''Cabron'' jaja soy de latinoamerica pero me encanta que los españoles usen ese tipo de insultos en sus doblajes, igual como en spider-man 3: ''adios mamón'' 😂
@@ElBarcoBasurero si la verdad no entiendo a esta gente se cagan en el español y por alguna razón que no entiendo alavan el latino cuando es peor y te lo dice un latino
Ese "inutil" de the world termina por matar lo malvado que puede sonar dio al atacar con su stand. NUNCA DEBIO HABER SIDO TRADUCIDO SU GRITO DE ATAQUE SALVO CONTADAS OCASIONES
No tiene nada que ver xD, el problema es la voz de Dio en Latino, que parece muy joven, a Dio adulto lo hubieran puesto a un actor de doblaje que suene con una voz adulto, por eso el problema del "Inútil" de The World que suena como muy caricaturezca, no es la traducción el problema
La voz de dió en japones es una voz irremplazable
Takehito Koyasu es todo un actorazo, y su voz de Dio Brando es la más CHINGONA de todo JoJo's.
Exacto, eso de por sí dificultaba que le encuentren una voz en latino a DIO, pero creo que la elección fue buena, pero ARRUINA TODO el "inútil"
@@danielcandia6133 si es horrible q diga eso
@@danielcandia6133 en todo caso le hubieran metido la de radamantis de los caballeros del zodiaco, siendo que es el mismo actor en japones
Opino que para el doblaje latino, Ricardo Tejedo es el más apropiado de doblar a DIO. Pero en sí, Marc Winslow hace un trabajo medio-decente, y se vería más apto para doblar al personaje en nada más la primera parte, ya que es más joven.
0:19 en esa parte la interpretación del actor de doblaje de Dio fue muy buena, y al actor de doblaje de Jotaro solo le falto potencia al decir "¡Dio!", que se notara más lo enfadado que estaba Jotaro.
Los doblajes españoles tanto castellano y latino son decentes en mi opinión. Pero sin duda alguna, nada supera al japonés.
El inglés está bastante bueno
@@johannjoestar6616 Si. También ese.
@@johannjoestar6616 También el portugués brasileño, sobre todo porque ahí a Dio Brando le pusieron la voz de Escanor de Nanatsu No Taizai.
@@pivot5424 no lo he escuchado
El japones es insuperable
Por supuesto que el doblaje japonés es muy superior a los otros dos, pero si tuviera que elegir entre el castellano y el latino, elegiría el latino. Aclaro, esto no significa que el doblaje castellano este mal, esta bueno, me sorprendió.
No es que yo piense que está mal
ESTÁ MAL
Lo unico bueno es Polnareff solo porque se parece al original, solo zafa cuando no es un momento emotivo
Lo malo fue el reparto y la traducción inútil...
@@marcosgonzalez4207 es tu opinión Bro. Para mi, las únicas voces que no quedaron fueron la de Dio y Anne, y la de Kakyoin pues esta mas o menos. Y sinceramente la voz de Polnareff si me encantó y la de Jotaro también, refleja esa personalidad seria e irritable, y hubieron otras voces que me gustaron pero no recuerdo. Esto haciendo a un lado el doblaje original, porque en un doblaje las voces no tienen que ser obligatoriamente parecidas a las del doblaje original para ser considerado un buen doblaje.
Personalmente elijo el castellano aquí
El latino me falló en traducción, cast, narrador y actuación general. El de España falla menos
Ese "DIO!" Sonó imponente 0:25
X2, Hay veces que el Doblaje Latino se la rifa
Como paso de ser un Trampas Locas en juegos de cartas para niños a ser todo un LLOLLOZ mamadisimo
Se escucho DIIO, fallo del audio arruino ese "DIO!"
Es que el papi Irwin Daayán es bueno en todo lo que hace
@@ifroide706 dío
1:16
**STAR PLATINUM inicia la pelea**
¡ORA!
**The WORLD le patea**
¡AY!
Los mudas del castellano y oros siempree hacen reír en esta parte por eso se volvió unos de mis doblajes favoritos
Oros XD es tan Canon que los españoles tienen oros
@@gewgjy jajajjajajaja entre eso y el desperdicio desperdicio o el toma toma toma
@@gewgjy jajajjajajaja entre eso y el inútil inútil o el toma toma toma del latino
Quitando el ora con una ausencia total de ganas y el choque de golpes (al menos en castellano) esta bastante bien, ahora, tambien recuerdo con muy buena actuacion por parte de Dio en el castellano el momento en el que se rie y detiene el tiempo para agarrarse a un coche, de ahi hasta que le da una rafaga de patadas a Jotaro para tirarlo al puente creo que lo hace muy bien, luego viene la escena de la apisonadora y pasa lo que todos sabemos, aunque cuando muere si que vuelve a estar bien.
Quitando de lado que cada día se inflama mas y me duele cada cosa que roza con el dedo
Mi uña está bien
@@marcosgonzalez4207 Bro... chill
si la verdad el latino dejo bastante que desear, que todas las voces chidas se fueron a Baki o que? o lo grabaron todo en una semana XDXD
1:45 uh tilin uh tilín uh tilín
Aunque el japones sera mil veces mejor el latino no está tan mal pero hubiera estado mejor que dio tenga un poquito más de expresión
Lo único que me molestó es que no dice MUDAMUDAMUDA ni Wryyy en latino
@@enriqueu1319 con eso, habría mejorado un montón
Pero supongo que las quitaron porque sería raro tener frases en japonés en un doblaje al español
@@drawsforever6770 pues ya decian el ORAORA asinque no les costaba al menos los Muda solo cuando era The World al ataque
@@enriqueu1319 pero "Ora" no es una palabra como "Muda", es una expresión, generalmente de pelea o similar, además lo trataron de adaptar en el trailer de Stone Ocean en latino y a nadie le gusto
@@tobigomez3069 insisto quw debieron dejsr el ORA
1:49 esto no es sonar como Ricardo Bautista (actor de Jonnathan y GE) como lo hace durante la escena de la aplanadora entre otras, esto es directamente poner a Ricardo Bautista a hacer los inútiles
Se nota que no tienes buen oido para nada, es la voz de Marc
@@santiagoalfaro9844 no se, ese Weon suena como 5 actores distintos entre ellos Ricardo Bautista, supongo que es normal confundirlos.
1:18 me mata de la risa ese "Uy"
Aunque alguien podría explicarme ¿por qué The World tiene la misma voz que Golden Experiencie?
Buena pregunta
Explicación rápida
En japonés Za warudo y Star platinum tienen al mismo seiyuu de Dio y jotaro respectivamente, en latino pasó lo mismo, por eso "la voz" de Za warudo es el mismo dio, aunque en el siguiente capítulo le cambiarían a otro que va mejor con su apariencia
1:17 me encantó ese "ay" xd
Está es una de esas ocasiones en las que el japonés es simplemente sublime e insuperable
Pero si siempre es así...?
Serias tan amable de subir el despertar de los hombres del pilar?
Uff, he estado esperando esa escena del doblaje latino en específico 😃
La voz de Dio y Jotaro son muy buenas en latino,lo único malo es que no logran captar al 100% lo imponente de sus Stands (particularmente Dio no logra sonar muy potente,pero en parte se puede culpar el traducir el "muda" por "inútil" que no puede repetirse tan rápido ni con la misma potencia tan fácil como el término japonés y lo mismo se aplica para gritar "The World" en lugar de "Zawardo")
1:39 me sorprende que el castellano sea mejor que el latino, tanto que le burlaba de esta pelea en castellano y la verdad es que el ora y muda fue mejor que el latino
Ambos suenan parodicos xd
@@onemorep1112 si xd
No pueden poner muda bldo es un doblaje al español latino
Muda:signfica inútil en japones
Y es sencillo con solo traducir la palabra la cual es inútil y igual queda bien
@@ElBarcoBasurero El castellano mejor que el latino?? creo que el nombre de "basusero" lo tienes bien puesto por tus gustitos...
@@vicrattelhead Y Ora significa Toma y no lo tradujeron, vaya doblaje mal hecho, algunas cosas las traducen y otras no, parece un trabajo hecho a medias. Ya te había respondido un comentario, pero con este ya confirmo que debes ser un fanboy del latino tratando de defender esto, disque es un dóblaje latino y deben traducir pero el Ora sigue estando ahi, para eso mejor traducir los 2 o dejarlos como estaban, no eso de traducir uno y el otro no porque queda mal (Aunque seguro me sales con una biblia para justificar el porque decir Ora esta bien)
El de España 0:33 : todo tiene que rimar 🤵👌
Me doy cuenta que en tanto traduccion de ciertos diálogos gana el castellano y ahora que escucho la comparación no me parece tan mal doblaje.
Escuchar
Jotaro: Cabron
Dio:Ooooh (de manera sensual )
Me parece genial
españa: star platina
@@raymondsandoval3338 hay por favor toma toma
@@raymondsandoval3338 latam :star platino
@@joseantoniolucar *Star platinum
@@ZolDubs el gringito
Jamás creí sentir decepción del doblaje latino, quien fue el genio que cambio el "ORA".
El problema fue más que eso el cambio de voz cuando dice "inútil" parece Memo Aponte en sus horas chaquetas.
y no que hayan cambiado el "muda" por "inutil" que encima parece grabado con el movil en el parque?
Los directores de ambos doblajes se dijeron a si mismos "vamos hacer el doblaje más cagado que vas a escuchar en tu vida"
Los actores de voz en orden: Japones, Español Latino y Castellano
DIO: Takehito Koyasu, Marc Winslow y Carlos Siannes
Jotaro: Daisuke Ono, Irwin Daayan y Nacho de Porrata
Ya sabía yo que era la voz de Marc por partes oigo a tomioka y ezrael jaja
@@danisr9171 aparte es SU PEOR PERSONAJE
1:11 A ME ASUSTÉ
Me asustaste pelotudo
@@EfrainWtr me cagué encima
Dio japonés: Real
Dio Español: Villano amanerado
Dio latino: Villano pretencioso
Tengo que admitirlo , en el primer clip suena mejor y más rudo ”Cabron” a ”Infeliz”
Lo peor q pudieron hacer es ponerle a dió una voz tan aguda xd
La voz latina de Star platinum es idéntica a la japonesa de la OVA del 93 😳
Me acostumbré al castellano :'3
Lo mismo digo
Os recomiendo verlo en japonés con subtítulos, la experiencia es muchísimo mejor
1:14 Oooh star platinum me dijo que orara, si el lo dice lo haré 🙏🙏🙏
Si, tuviera que elegir en el español y el latino, es algo complicado ya que, el Español se fue por lo más eficaz y busco voces más parecida a la original, juntó con la traducción, el Latino se fue por algo más psicológico, dándole a Jotaro una voz más juvenil algo más parecido a su edad dándole su toque ronco y grave, aunque a veces se puede considerar que no es tan precisó, cómo la voz de Kakyoin que sinceramente lo grave y profundo le queda a Jotaro, pero se mejora cuando habla más riéndose como en la escena del desierto, la mejor del latino sería la de Polnareff o Joseph, la de Iggy es casi igual al original, no la puedo destacar mucho.
2:22 ese ZA WARUDO sono re epico
El de España sonó recontra gracioso
Me encanta el '' cabron, Dio'' me puso los pelos de punta 0:13 es que es magnifico
Jotaro es lo único bueno de la parte 3 en castellano, aunque el "ora" no me gusta.
No hay ni habrá doblaje que logre asemejarse al japonés, la voz de Dio es simplemente incomparable
Castellano: mejor Dio
Latino: mejor Jotaro
Asíes mi estimado
Asi es aunque los 2 doblajes en general me parecen horribles
DIO mejor en castellano?? Ni en sueños. A ver, tu opinión es completamente respetable pero no estoy nada de acuerdo. DIO en castellano me suena bastante mal, Jotaro en cambio me gusta bastante.
Para mí en latino es mejor DIO y en castellano es mejor Jotaro, pero obviamente no tienes que tener la misma opinión que yo.
@@rafanadalmexicanonoexiste1565el dio de larino no esta mal, pero la voz no encaja con el personaje
@@WilliamCipher El del castellano tampoco XD. A mí me suena un poco mejor DIO en latino y en castellano me gusta más Jotaro que en latino
en los gritos de los stands les faltó más efecto de eco como en Japones, aparte el “MUDA” de The World en latino no debieron traducirlo, e incluso pienso que la pronunciación de The World hubiera quedado bien si tan solo le hubieran dicho “za warudo”.
si...
estamos de acuerdo que con los subtítulos, es más que suficiente para ver jojo's
Vi jojos por primera vez en castellano, luego en japonés y al ultimo en latino, y de las tres maneras el trabajo de las voces no es que sea bueno pero es ICONICO
españoles: el doblaje español no es tan malo
el doblaje español: TOMA APISONADORA
Latinos: el doblaje latino no es tan malo
Doblaje latino 🥴: inútil inútil inútil
Yo en la secundaria: Perdón mamá, reprobé el examen :(
Mi mamá: 1:45
Ahh!! Mr salas 🛐🛐
Uff el latino esta buenísimo las voces son distintas pero en la actuación es buenísima
Actuacion ? .....estás hablando enserio o solo eres un defensor del latino por qué estás de broma el doblaje no es malo pero deja mucho que desear
@@demonioazteca5488 tienes razón crack, yo también dije lo mismo y todos defendieron al latino sin motivos :o
x2 buenisimo el doblaje latino de jojos
@@demonioazteca5488 "Soy más experto que los directores y actores que tienen más de 20 años de experiencia"
Mira pana, honestamente la voz de Dio en japonés es insuperable, pero coño, Marc Winslow es un gran actor, posiblemente le faltó peso a la voz pero está bien colocada y transmite la emoción bien
Además solo te recuerdo que los doblajes no son para los fans que llevan años con la franquicia
@@Ketsu numca dije que el actor era malo dije que el papel de dio le quedó muy grande y apesar se que está bien no me convence muy flojo la actuación para ser dió fue un gran error al igual paso lo mismo con el castellano muy mal puesto la voz para dió es que ser justo así como criticamos el castellano el latino no es perfecto y en esta serie lo demostraron
Blue beetle vs lego Batman:
1:46 dime que esto no es real.
Es real
Bueno latino tenia q fallar alguna vez cd😂
Lamentablemente es real
Creo que el castellano se siente mejor actuado que el latino.
Efectivamente no entiendo porque lo desprecian tanto
@@SeAm15 supongo que siendo latino no lo noto, pero.
El castellano se siente bastante pronunciado el acento. O a veces las emociones no concuerdan del todo con el personaje.
Aunque igual aqui me gusto.
Ambos son DEFICIENTES, pero sí el latino está peor por la de Dio Brando.
@@pivot5424 es mucho peor el Latino en la parte de Phantom Blood, ahí definitivamente el doblaje castellano es mejor, es insuperable el Jonathan en castellano ❤️
@@SeAm15 Sí, pero la de Joseph y Dio Brando dejan mucho que desear en actuación, el SHIZAAAAA en castellano no suena tan triste que en latino al alargarlo y con mal Lip-Sync, el fandub de Jeffar Vlogs es una basura y ese sólo le grita al aire.
Qué vocecilla la que le pusieron en España.
1:17 ORA
1:18 AY :c
Uy, buen oído ni lo note, directo para doblajes random
@@gabrielcalderon728 ese jeffar
Comparación de doblajes
Japon: ZA WARUDO
España: DE GUORLD
Latam: DU WOURD
Latam: DU WOOU
Latam : gu guuu
0:23 jotaro: infeliz, DIO
Dio: **habla en japonés epicamente**
Hay momentos en el que disfruto la versión en español y otras en latino
1:45 mi viejo cuando muevo la linterna 1.5 micro milímetros
tremendo capo el que hizo que the world en latino diga
“inutil"
Sinceramente la traducción en español España al principio me molestó ya que se me hacía raro el español España, pero con el tiempo me fui acostumbrando e incluso me encariñé con las voces, me dolió cuando las quitaron, mínimo las hubieran dejado pero como otra alternativs
nice nice
0:25 ese "DIO" dicho por jotaro no esta tan mal como yo pensé. 1:38 los españoles hicieron bien al no traducir el "MUDA MUDA MUDA", pero cometieron el mismo error que los mexicanos al traducir el nombre del stand de dio, en lugar de "ZA WARUDO" literalmente los dos países lo tradujeron y dijeron "THE WORLD". en mi opinión mas sincera me quedo con el idioma original
Pero es que en realidad está mal pronunciarlo así en unn doblaje. Eso se debe a que se supone que en japonés están diciendo ''the world'' pero por la pronunciación japonesa acaban diciendo ''za warudo''.
Nosotros los occidentales, al tener una pronunciación más cercana del ingles lo pronunciamos de una manera más correcta.
Es The World. En castellano, en latino, en inglés y en japonés. Simplemente los japoneses son horribles pronunciando el inglés (generalmente)
El actor de voz que interpreta a dio en japones es muy bueno, aunque en el español castellano y latino lo hacen muy bien, no se pueden comparar con la de dio japones xd
En latam lo hacen bien que dice
@@rdbrando9068 Ninguna se compara con la voz original de DIO en japonés.
Ahora papito...*inhala epicamente* TE TOCA
Con ese doblaje me lo veria
1:17 parece el ova xd
Creo que el doblaje latino de SC mejoró al final, y en DIU ya es muy bueno
Jajaja ya ni chingan xD mejor hubieran dejado que dijiera muda muda muda
Se nota como Irwin daayan quiso darle un tono de enojado a jotaro, y eso está bien.
A menos a mi parecer no se nota tanto en japonés
No se quien es el responsable de darle voz de adolescente a DIO en el doblaje latino pero me hace respetar mas a España xD
Soy el único que piensa que la vos de dió (en el español latino) tiene problemas para pronunciar a S suena como si la dijera aplastando la lengua entre los dientes!
jotaro le pusiste ketchup al pancho 🗣🗣🗣🗣
La adaptación de los gritos de las onomatopeyas a español latino es una mentada de madre.
Oh?? Mekate kurunuca?? Niguechi ni kono DIO nitchkaci kurunuca??
Chikatsu kara ka teme no Buchi na seinda na....
Yo no hablo taka taka señor DIO
La tuya por si acaso
Alv el príncipe encantador se volvió turbo xD
No sabia que Jojo’s tenia doblaje
Por más que el idioma original de Jojos está brutal, con ver esta comparación con el doblaje latino y el castellano no siento tan mal los doblajes.
Dio: Vampiro metrosexual con más de 100 años de edad con complejos de Dios capaz de manipular totalmente a la gente y alta tendencia sádica
El Stand de Dio: Manifestacion de su propia alma, uno de los stans más fuertes de todo Jojo's que refleja la personalidad ególatra de su usuario, teniendo literalmente el nombre de "El Mundo" o "The World" con la capacidad de detener el tiempo para que su usuario cumpla sus metas y deseos
El actor de doblaje de Dio y de The World en latino: un morro de 15 años
Cuando en latino dice lo que sería muda se parece mucho a la voz de cuando golpea Golden Wind
Ahora con el doblaje me dan ganas de ver jojos xd aunque lo de "inutil" no me agrade tanto pero equis
Creo que debieron Hacer mas gruesa la voz de los stands XD
La voz de Dio en japo... no creo que haya alguien que pueda interpretarla con la misma escencia y poder.
WRRRRRYYYYYYYY
la voz latina le falta fuerza al gritar
. __ .
?_?
._.
NO LE QUEDA PARA NADA, hubiera sido mejor Octavio Rojas.
@@pivot5424 Pues objetivamente no le quedaría
Enserio que no puedo con esa voz de DIO, dios.
Ricardo Tejedo, Martin Soto, Igor Cruz o Andrés Gutiérrez Coto hubieran dado la talla en interpretar a Dio...
En latino suena a un fandub o solo me parece a mi?
Naaa es imposible superar a la voz original de Dio
Min 1:02, no se que piensen los demás pero hubiera quedado épico que en la versión latina Jotaro hubiera dicho: No voy a poder partirte la madre si no me hacerlo, pero tampoco quedo mal como lo pusieron, o bueno no se que opinen los demás
no
Hace años cuando los estudios no eran tan restrictivos posiblemente se hubiera visto (cuando Pokémon y Naruto estaban plagados de modismos mexicanos).
@Atem si tienes razón, creo que me deje llevar un poco
nah, es muy informal eso
@@mikeprado30 Soy el más perrón aquí
1:48 ???
Esta vez hay que ser objetivos , el castellano es mejor que el latino ( y lo digo como Latinoamericano)
real
No puedo tomarlo encerio diciendo unutil varias veses
Hay fandubs mejores que el doblaje oficial en latino
Como español y fan de Jojo, pienso que la mejor opción es verlo todo en japonés. No son malos doblajes el latino y el castellano, pero se quedan muy atrás con respecto al original
2:22THE WORLD Jaguar
2:26THE WORLD
DETENTE TIEMPO
2:34THE WORLD DETENER EL TIEMPO
Hoooooo esta increíble la voz de dio y de jotaro
Lo que no me gusta del doblaje latino es que cuando the world ataca en lugar de decir *muda* dice inútil y para mi no queda para nada bien
En ambos doblajes el Ora/Muda suena mal y el latino lo arruino al traducir "inutil" y ponerle mas volumen.
Jotaro en Latino suena muy bien y en Castellano tambien suena bien.
Dio en ambos doblajes suena mal, el Latino no termina de convencer y el Castellano esta algo aceptable.
Como Latino, admito que esta vez España nos ganó 😔
¿Qué tiene de malo que en latino traduzcan el "muda" por inútil? Recuerda que el doblaje no es para los fans que ya conocen su significado, sino para los que lo ven de forma casual.
No, no gano, como mínimo es un empate pero las actuaciones del castellano le resta como 20 puntos.
Creo que el problema esta en que inutil es una palabra de 3 silabas y muda son 2, por lo que es dificil hacerlo encajar.
Yo siento que si fue un error traducir el inútil, ya que si bien es su significado literal, está claro que en esa escena Dio lo usa como un grito de guerra al lanzar sus golpes, así como lo hace Jotaro toda la serie con su ora
Nah el latino està mejor que en castellano
''Cabron'' jaja soy de latinoamerica pero me encanta que los españoles usen ese tipo de insultos en sus doblajes, igual como en spider-man 3: ''adios mamón'' 😂
La voz de DIO en el doblaje latino no le queda, es muy joven el actor y se nota, esa es la voz que yo le daría a Josuke o Giorno, pero DIO nunca
El ora de españa me cague de risa 🤣🤣🤣🤣
El de latino 🤮
Igual es mejor que el latino con voz de puerto de 14
@@ElBarcoBasurero si la verdad no entiendo a esta gente se cagan en el español y por alguna razón que no entiendo alavan el latino cuando es peor y te lo dice un latino
Al menos el actor de Jotaro si hace sus Oras en españa
@@zora5724 el español supera a el latino y te lo dice un latino
En el doblaje en español latino realmente fue Anakin Skywalker el que se enfrentó a Dio
Con Star Platinum y la Fuerza, venció a dio lol
Anaakin se enfrento a un tiktokero
Ese "inutil" de the world termina por matar lo malvado que puede sonar dio al atacar con su stand. NUNCA DEBIO HABER SIDO TRADUCIDO SU GRITO DE ATAQUE SALVO CONTADAS OCASIONES
Sinceramente pienso lo mismo pero en vez de THE WORD estaría mejor ZAWARDO suena más epico
No tiene nada que ver xD, el problema es la voz de Dio en Latino, que parece muy joven, a Dio adulto lo hubieran puesto a un actor de doblaje que suene con una voz adulto, por eso el problema del "Inútil" de The World que suena como muy caricaturezca, no es la traducción el problema
1:46 es Golden Wind
YA LO DECIDE VOY A TERMINAR ESTO CON EL VERDADEROOO PODER DE MI STAND, THEE WORD
DETENN EL TIEMPOOO!!
Inutilinutilinutil
Le falta algo a la voz latina.
Que no hubieran traducido el muda
@@rommelortega1648 posiblemente
No sé esforzaron
Le falta decencia al presentar un doblaje de mrd por culpa del nepotismo
Creí que el latino tendría una calidad similar al japonés hasta que escuché "inútil inútil inútil inútil inútil inútil"
La voz de dio suena muy joven o me parece a mí?
Si
Me hubiera gustado que sonase un poco parecido a la del doblaje español
En joven la voz queda de 10, pero en las otras partes por más que la actuación sea buena no queda del todo
@@TatsumiF.P. NO LE QUEDA, merecía más una voz de graves naturales, Octavio Rojas o Gerardo Vásquez pudieron ser mejores opciones.
@@pivot5424 de joven si
De grande no
ta chevere el fandub mexicano
El mundooooooo v:
Una pequeña falla en el doblaje de dio fue que dijo: inútil y no "muda" , se que significan lo mismo pero era mas épico el muda, en mi humilde opinion
Estoy mal o el q hace la voz de Dio en españa es el mismo q el de Borgoff Markus en "Vampire hunter D"?🤨
ACERCATE ENTONCES , VAMOS 🗣🗣