fun fact, the finnish voice actor for bruno is also the voice actor for spongebob squarepants and sid (from iceage) i almost choked when i heard his voice for the first time in finnish
I’m surprised by how consistent Julieta’s voice in particular is throughout all of these?? But tbh the casting for the different characters is amazing in every version, they really nailed it
Colombian Bruno is a famous comedian and actor, in recent years for his satirical character Juanpis (a nickname for Juan Pablo) Gonzales that makes a commentary on Colombia’s classism and the way it impacts our society as a country. I was really excited to see him be a part of this.
I don't think anyone noticed for "Let it in, let it out, let it GOOOOOOOO-" The piano makes the first six basic notes of Let It Go's opening. Just felt like making a band geek note
1. Dutch keeps the Let it go reference which is sweet 2. Flemish Delores has the best translation. She basically implies she heard Bruno talking along with the family. Which would imply things like when he was pretending to be involved in dinner and such he actually meekly carried along conversations with them without the rest of them knowing but of course Delores picked it up and thats incredibly cute.
And the German line for Dolores is bad again. She says she could understand every word here, and in "We don't talk about Bruno", she says she heard him (not hears him). Seems the German translators completely missed that plot point.
💛 Brazilian Portuguese: 💚 Okay, lá vai Pepa, estraguei seu casamento, me desculpe o sofrimento Não era um horóscopo, eu só li seu pensamento Não se esqueça, por favor, do valor desse amor Se chover, garoar, se nevar, chuviscar, é amor Eu vou com ela aonde for Eu tenho tanta coisa pra me desculpar Ei! (Uh-) O que importa é você voltar (Mas-) Não tente fugir O seu lugar é aqui Se existe um caminho, a gente vai achar (Meu ouvido sempre disse que ele estava lá) Ok, there we go Pepa, I ruined your marriage, I'm sorry for the suffering It wasn't a horoscope, I just read your mind Please, don't forget the value of this love If it rains, drizzles, if it snows, drizzles, it's love I go with her wherever she goes I have so much to apologize for Hey! (Uh-) What matters is you come back (But-) Don't try to run away Your place is here If there is a way, we will find it (My ear always said he was there) P.S: In Portuguese, "garoa" means light and continuous rain and "chuvisco" means light and passing rain, but in English it is the same verb for both, drizzle, hence the repetition. And the reference to "Let it Go" was not made in this version, because in Br Portuguese it is "Livre Estou" and it wouldn't match the song.
This is the last video in the next two weeks, since a strike from RUclips starts tomorrow, which will not allow me to upload videos for two weeks. But I will definitely come back! Good luck to everyone and don't get sick!😊
И как же мне все-таки нравится момент в русской озвучке, когда у Бруно просят прощения за то, что, по-сути, сами же и загнали беднягу в стены дома, а не просто "мы рады что ты с нами". Только вот, для большего удовлетворения хотелось бы, чтобы слова извинений достались Пеппе =3=
Malay lyrics: (Bruno)Dengar O.K. Pepa, maaf aku tak ingin membuat harimu pusing Bukan aku meramal cuma ku nampak kau runsing Tapi kau patut tahu aku sayang kamu Layankan, luahkan Titiskanlah hujan dan salju (Felix)Sudah ku kata selalu (Bruno)Ada banyak yang kini aku sesali (Julieta)Hei, kami gembira engkau kembali! (Pepa)Berterus terang (Agustin)Lupakan kisah silam (Pepa,Julieta & Agustin)Apa pun yang mendatang kita jangan pendam (Dolores) Sudah ku kata dia ada dalam diam
Italian: Bruno: “Pepa can you forgive me? I didn’t want to bother! I wasn’t being prophetic, but I saw you sweating I adore you and so, from now on I will say let there be hail, rain or a little snow!” (not really a reference to Let It Go, it would have been IMPOSSIBILE with the italian translation) Félix: “I always say that too, bro!” Bruno: “If you allow me to, I would apologize” Julieta: “Hey! We want to have you here, okay?” Pepa: “You now couldn’t…” Agustín: “… come back to the dark, you know!” Pepa & Julieta: “There’s always a remedy, never worry” Dolores: “That’s why I could hear some good coming-and-going!” A lil’ different, but it’s good 🤍✨🇮🇹
Flemish vibes are really Bruno's, the actor is amazing Greek's, Italian's, Malay's, Hungarian's, Norwegian's fit greatly. The voices are a little hoarse, just the way a person who spent a couple of years living behind the wall should sound.
7:51 KOREAN TRANSLATION🥳 🇰🇷 (Bruno): I'll start! Pepa, I was really sorry for the wedding at the time. I didn't mean anything bad. It wasn't a prophecy, it was just for you. Just keep this in mind, this man will love you whether it rains or snows. (Felix) That's true, brother! (Bruno) I have a lot to apologize for. (Julieta) No, just the presence of you is enough. (Bruno:) But, (Pepa:) Come out now. (Agustin) Let's forget about the past. (Julieta) No matter what happens, (Julieta, peppa:) We'll find a way! (Dolores) Look, I told you so, right? He didn't leave. I heard him every day!
Not even sure if anyone wants to see the translation of the Malay version but here it is, lol 😂 (this is just like a rough translation, sorry if it is not good enough) thank you for the multilanguage video! I enjoyed it ~ BRUNO Dengar, okey; - Listen, okay Pepa, maaf, aku tak ingin membuat harimu pusing; - Pepa, sorry, I didn’t mean to make your (wedding) day become a bad day Bukan aku meramal, cuma aku nampak kau runsing; - I wasn’t predicting, it’s just that I could see you were too nervous Tapi kau patut tahu; - But you should know Aku sayang kamu; - That I love you Layankan; - Let it be Luahkan; - Let it out Titiskanlah hujan dan salju! ; - Drop the rain and snow! FELIX Sudah kukata selalu; - I’ve always told you so BRUNO Ada banyak yang kini aku sesali; - There’s a lot (of things) that I regret now JULIETA Hei, kami gembira kau kembali; - Hey, we’re happy that you’re back PEPA Berterus terang; - Be frank AGUSTIN Lupakan kisah silam; - Forget the past PEPA AND JULIETA Apapun yang mendatang, kita jangan pendam; - Whatever is coming, we should not keep it inside (our hearts) DOLORES Sudah kukata dia ada, dalam diam; - I told you he’s (always been) here, in silence
So..., I don´t speak these languages, but I think the Let it Go reference is in: Croatian? Danish Dutch English EU Portuguese Finnish German? Hungarian Icelandic? Norwegian?? Thai?? Turkish Someone correct me if I'm wrong
8:14 *¡Voy yo, muy bien!* Pepa lamento molestarte y en tu boda preocuparte Sudabas nerviosa y solo quería ayudarte Te quiero a ti decir que tu hermano esta aquí Para ti, los demás, al llover, al nevar, ¡no me voy! (¡Solo sospechas siempre, bro!) Quiero disculparme tanto, lo espere Hey (¿Ah?) Estoy tan feliz de verte bien (Pero...) Abrázanos ya (Pero...) Hoy vamos a disfrutar Ya no importa, podremos nuestro camino hacer Lo sabía, no se fue, a diario lo escuché
Брунооо мальчик мой😭💓 Спасибо за мульти, так давно хотела послушать его на разных языках и вот он здесь!! Мини мечта исполнена ;) Охх очень сложно выделить фаворита, все так хорошо спели... Плюс очень нравится, как перевели на русский, вся семья Мадригаль уж точно должна принести извинения Бруно -_-
3:04 Eu Portuguese 🇵🇹 A abrir, ok Pepa, sobre o casamento Nunca quis ser um tormento E não foi profecia era o que via e lamento E vou ter de contar que te vou sempre adorar Deixa entrar ou sair ou chover ou nevar Já passou Isso é o que eu digo sempre, bro E por isso tenho de me desculpar Ei, não importa, deixa estar, é ok (Mas) Ainda bem que aqui estás (Mas) Vem cá, tu és bom rapaz E haja o que houver eu sempre aqui estarei Eu sabia que ele cá estava, o que ouvi, eu sei Opening, ok Pepa, about the wedding I never wanted to be a torment And it wasn't prophecy it was what I saw and I regret And I'll have to tell you that I'll always adore you Let it in or out or rain or snow It's ok now/ lit. Already passed (Let it go) That's what I always say, bro And for that I will have to apologize Hey, never mind, let it be, it's ok (But) I'm glad you're here (But) Come here, you are good boy And no matter what, I always will be here I knew he was here, what I heard, I know
I love the thing that the polish bruno when Saying "sorry sorry" Did "Siorry Siorry " which maked it kinda cuter More if wanted to translate then Say "Sowwy" Or I'm just hearing this I
It was actually "sorry siory"! "Sorry" is a very colloquial way to say sorry (the more polite would be "przepraszam") and "siory" is like "sisses", a funny way to address your sisters ("sisters" in Polish would be "siostry") 😊
7:07 - Japanese (My personal translation) First, Pepa! I want to apologize, it wasn't a prophecy I just saw that the bride was nervous I just wanted to deliver some affections That's why rain or snow doesn't matter "He always loved you" is what I always say though I'm sorry, I totally apologize You're finally back home (Um--) Now everyone (But--) is here Don't go anywhere again I always heard his voice
Indonesian translation for those who corious, (Bruno) "Let I start" "I'm sorry I didnt mean to make you upset" "This is not a prophecy, so dont be afraid of it" "I just want to let you know, that your sweetheart was loving you" "Let it in, Let it go, even though the weather is not fine" (Felix) "Thats what I always try to say, bro" (Bruno) "I need to apologize to you a lot" (Julieta) "Hey, its nice to have you here" (Pepa) "But, let us come into the light" (Agustin) "A trip for a night" (Pepa) "Whatever will happen later, we can do it" (Julieta) "We will find the way" (Dolores) "I know that he will never leaves" Note : I loves all the voice actors in the Indonesian dub, their voice are amazing and similar to the original. But I just dont really like the lyric because its not poetic and just literally translated.
6:23 Bruno : biar ku mulai Maaf kan aku bukan maksud mengesalkan Ini bukan ramalan kau tak perlu jadi takut Ku ingin kau tau kekasih mu cinta Masuk dan keluar walaupun cuaca mengganggu (Felix : itu yang selau ku bilang bung) Bruno : Ku harus banyak meminta maaf Julieta : hei , senangnya kau disini Pepa : sambut cahaya Agustin : perjalanannya semalam Julieta : apapun yang terjadi kita pasti bisa (pepa : temukan jalannya) Dolores : aku tau dia tidak akan pergi
9:21 (polish) To wam może ja Pepa ze ślubem głupio wyszło Proszę wybacz mi to wszystko I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość Miałaś tylko wiedzieć że, Bruno też kocha cię Tak czy siak Jestem brat, to nie sen Ja to wiem, mam ten gest! (let it go) Ej szwagier wiesz co, jest w tym sens No sory siory, bardzo chcę przeprosić was Hej, w końcu jesteś tu gdzie dom swój masz (Ale) Już zostaw ten cień Po nocy budzi się dzień I niech wniesie co chce Nic nie zatrzyma nas No to zawsze ja słyszałam go przez cały czas! So maybe me Pepa the wedding turned out stupid Please forgive me everything And this wasn't a vision, but it was related to your future You anly had to know, that Bruno loves you too Anyway I'm brother, that's not a dream I know that, i have this gesture (let it go) hey brother-in-law, you know this makes sence Sorry sisters, i want to apologize to you Hey, but now you are there where you have your home (but) Leave this shadow already After the night comes a day And bring what it wants Nothing gonna stop us So always i heard him all the time!
[Bruno] Why don't I try? Pepa, your wedding - that came out wrong. Please forgive me all of this. And it wasn't foretoken, but it was about your future. I wanted you just to know that Bruno loves you too... Either way, I'm your brother. It's not (about) dream, I'm sure of it. It's my treat! [Félix] Hey brother-in-law, you know what? It makes sense... [Bruno] Well I'm sorry my sisses, I really want to apologize to you guys. [Julieta] Hey, you are finally here, where your home is. [Bruno] But.. [Pepa] Leave that shadow already! [Agustín] The day awakens after the night. [Pepa] And let's things take their course. [Pepa + Julieta] Nothing's going to stop us... [Dolores] He was always here. And I heard him all the time. ... [Abuela] Where does this song come from? In Polish: [Bruno] To może ja? Pepa ze ślubem głupio wyszło. Proszę wybacz mi to wszystko. I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość. Miałaś tylko wiedzieć, że Bruno też kocha cię... Tak czy siak, jestem brat. To nie sen, ja to wiem. Mam ten gest! [Félix] Ej szwagier, wiesz co? Jest w tym sens... [Bruno] No sorry siory, bardzo chcę przeprosić was. [Julieta] Hej, w końcu jesteś tu, gdzie dom swój masz. [Bruno] Ale... [Pepa] Już zostaw ten cień! [Agustín] Po nocy budzi się dzień. [Pepa] I niech dzieje się co chce. [Pepa + Julieta] Nic nie zatrzyma nas... [Dolores] Był tu zawsze. Ja słyszałam go przez cały czas. ... [Abuela] Skąd ta pieśń? About Polish version of the song: --- we don't learn that Bruno was talking about Pepa's sweating or about her wheather powers English: I'll start, okay. Pepa, I'm sorry 'bout your wedding, didn't mean to be upsetting. That wasn't a prophecy, I could just see you were sweating. And I wanted you to know that your bro loves you so Let it in, let it out, let it rain, let it snow, let it go! --- English part of Bruno ends with him singing "Let it go!" - the thing that Elsa sung in 'Frozen'. In Polish version Elsa sings "Mam tę moc" (I have the power). One word got changed: 'moc' (power) to 'gest' (gesture) And Bruno sings "Mam ten gest" (my treat - I'm trying to do it for you) ---both Polish versions (Frozen and Encanto) were translated by the same person: Michał Wojnarowski --- John Leguizamo is the voice behind Bruno Madrigal, he also is the voice behind Sid in the 'Ice Age' -- the both Polish vocal roles were played by Cezary Pazura
5:40 Hungarian Bruno: Minden összeomlott Igen, restellem a dolgot Egy buta kis mondat volt Azt hittem érteni fogod Milyen fontos vagy nekünk Hiszen így szeretünk Legyen szél Legyen jég Legyen hát, legyen jó Legyen hó! Félix: Ezt mondom én is mindig Bruno: Csak peregtek a szavak Nem is jóslat volt Julieta: El is feledjük a tiltott szót Pepa: Ez így alakult Augustin: De legyen a harag a múlt Pepa&Julieta: Mi is utat kerestünk, na ez egy nagy harc volt In English: 5:40 English Bruno: Everything collapsed Yes, I'm restless. It was a silly little sentence. I thought you'd understand How important you are to us That's how we love you Let there be wind Let there be ice So be it, be good Let it be snow. Felix: That's what I always say. Bruno: The words were just spinning. It wasn't even a prophecy. Julieta: Let's forget the forbidden word Pepa: That's how it turned out. Augustin: But let anger be the past Pepa&Julieta: We were looking for a way, too, so it was a big fight
Con la sonrisita de bruno me dan ganas de llorar por la felicidad que muestra y a la vez me quiero reír por el codazo que le dio dolores a Camilo ;u; aquí es cuando digo no se si reír o llorar así que haré ambas JAJSAJS. Mis versiones favoritas son el español, japonés, ingles y francés ✨❤️
Korean lyrics☆: [Bruno] 나 시작 할게 페파 네 결혼식은 미안하다 나쁜 뜻은 없어 내 예언이 아니야 널 위해 그랬던거야 이거 알아 둬라 이 남자 널 사랑해 이러든 저러든 비오나 눈오나 잘 살어 [Felix] 내 말이 바로 그거야 처남 [Bruno] 사과할 일들이 참 많아 [Julieta] 아니야 네가 있는 것 만으로도 돼 [Pepa] 이젠 나와 봐요 [Agustin] 지나간 일은 잊어 [Julieta] 무슨 일이 있어도 [Julieta&Pepa] 방법을 찾을 게 [Dolores] 거봐 안 떠났어 소리 매일 들렸어
9:42 *Bine, încep!* Pepa, să știi că nunta ta, eu nu am vrut să iasă așa Nu a fost o profeție, doar era cald, transpirată Am dorit să-ți șoptesc cât de mult te iubesc Asta e, s-a întâmplat, nu prea ai, ce să zici, ce să faci! (Vezi, tot așa ziceam și noi!) Știu că am destule scuze pentru voi Hey. (Ah?) Lasă, bine că ești iar cu noi (Dar...) În lumină stai (Dar...) Și alte griji tu să n-ai Nu contează acum e bine că s-a terminat Eu mereu l-am auzit, știam că n-aplecat ruclips.net/video/tm-QKDnYphk/видео.html
1:58 (Dutch) Komt ie, OK Pepa! Het heeft me zo gespeten van je bruiloft moet je weten, maar ik zag je dus wel een beetje zweten En al wat ik zeggen wauw, is die An houdt van jou Op een storm, of voor kou, stoot het af, pak het aan, laat het gaan!!! Dat zeg ik altijd tegen jou. Sorry Julieta, daar begin ik mee Hé, ik ben al blij je weer te zien, oké Dat geld ook voor mij, maar het is al voorbij Ja en wat er ook gebeurt we leven met je mee Nou ik hoorde hem toch echt, het was geen waan idee Translation: Here comes, Ok pepa! You should know I was so sorry for your wedding but I saw you sweating a bit and all I wanted to say in this brother loves you. In a storm or in front of cold, just push it away, take it on let it go!!! That’s what I always to you! Sorry Julieta I’ll begin with that, Hey! I’m just happy to see you again ok? Same for me, and it’s over now, And whatever happens we’re here with you! So I actually heard him it wasn’t crazy thinking
Fun fact: The Finnish one, Antti L.J. Pääkkönen has dubbed so many characters in Finnish, most recently King and Hooty from The Owl House and then Bruno, ofc. Other ones that he has voiced are Spongebob, Dewey from Ducktales, Sid from Ice Age and so many others.
As much as I dislike the Hungarian lyrics I have to give them credit for keeping the frozen reference, even if it doesn't make much sense in the context
Funny how some versions use in the let it go part their let it go. Like Danish says let det ske and Portuguese says Ja passou and Finnish says taakse jää Icelandic too. Even if those don’t translate to let it go but literally to their let it go versions. Like it’s left behind in Finnish and it’s enough in Icelandic!
_TAGALOG VERSION_ *Ganto kasi!* Pepa, patawad sa kasalan, nauwi man sa asaran Hindi ko hinulaan, biro lang ang sinubukan Etong sasabihin ko, nasa puso ko kayo Lagi 'yan, promise 'yan, umulan, bumagyo, ako 'tooooo! (Yun na nga ang sabi ko, tol!) Hihingi lang ng pasensya sa inyong lahat 'Wag! (Uh...) Kay saya na narito ka na (Ngu-) Labas sa lungga, (Ngu-) kahapon ay limot na Ano man ang mangyari, magkakasama na Alam kong narito siya, dinig ko lagi siya ruclips.net/video/J_ovXWLOUC4/видео.html
I just found out that Kazuya Nakai (my favorite Japanese voice actor) plays Bruno in the Japanese dub. I came straight to youtube to find this singing part. I have heard him sing before and yep he has got better but he is definitely not a singer. Now I have to go watch Encanto again, this time in Japanese.
Mi favorita siempre será la colombiana/latina ya que mi idioma natal es el latino (pero soy de Argentina) y no solo por eso,si no tambien porque me encanta como suena! Lastima que no se pudo apreciar bien la referencia a “Let it Go/Libre soy” como en la inglesa :c
Sanat suomeksi🇫🇮🇫🇮 B: Okei, no siis B: Pepa oon pahoillani häistä, sekä niistä myrsky säistä B: Ei se ollut ennustusta vaan sun mielen rauhotusta B: Veljes koitti sanoo vaan, et sua rakastaa myrskyää vaikka sää lumi jää kaikki tää taakse jää F: No täähän kaiken selittää B: En tiedä, miten anteeks teiltä pyytäisin J: Hei, vihdoinkin sut saatiin takaisin P: Siis valoon nyt tuu A: Ja unohda kaikki muu JP: Mitä vaan tullessaan, aina teihin luottaisin D: Ja mä tiesin, että kuulin hänet päivittäin
Brazilian Portuguese lyrics translation: Bruno): Ok, there it goes! Pepa, I ruined your wedding, I'm sorry I made you suffer That wasn't a prophecy, I just could read your mind Please don't forget the worth of this love If it rains, if it drizzles, if it snows, if it mizzles It's love! (Felix) I'll go anywhere with her! (Bruno) I have a lot of things to apologize for (Julieta) Hey, all that matters is that you're back (Bruno:) But, (Pepa:) Don't try to run away (Agustin) Your place is right here (Julieta) Whatever the way is, (Julieta, peppa:) We're gonna find it! (Dolores) My ears always told me he was there!
This us gotta be kinda unnecessary but I noticed that bruno has a lot of eye contact with pepa(more than julieta (sorry if I wrote it wrong) and abuela). And if I realized something is that people who you make more I contact with could be closer to you. She also was the first one he apologised to(though it was bs). So I have the "theory" that pepa and bruno are pretty close due to her being the middle child and him being the youngest. Both of their gift are "not good for the family" and since julieta is the only one with the most controlled and probably in abuela's eyes the most useful gift. So they kinda bonded, idk, maybe I'm over analysing( like I do in real life) but I think its it's cute and I like their relationship.
Spanish: ¡Voy yo! Muy bien Pepa, lamento molestarte y en tu boda preocuparte Sudabas nerviosa y sólo quería ayudarte Te quiero a ti decir que tu hermano está aquí Para ti y los demás, al llover, al nevar, no me voy Fueron sospechas siempre, bro Quiero disculparme, tanto lo esperé Hey, soy tan feliz de verte bien Abrázanos ya Hoy vamos a disfrutar Ya no importa, podremos nuestro camino hacer ¡Lo sabía! No se fue, a diario lo escuché Translation: My turn! Very good Pepa, I'm sorry for bothering you and worry you on your wedding day You nervously sweat and I only wanted to help you I want to tell you that your brother is here For you and the others, when raining, when snowing, I won't leave It was always suspicions, bro I want to apology, I waited for long Hey, I'm so happy to see you're fine Hug us already We're gonna enjoy today It doesn't matter anymore, we'll make our way I knew it! He never left, I heard him daily
My translation of french Alors j'y vais Then here i go Pepa pour ton marriage je ne voulais pas t'offenser Pepa for your wedding i didn't want to offend you Ce n'était pas un présage mais comme je t'ai vu transpiré It wasn't a prediction but since I've seen you sweat C'était du réconfort It was confort Car ton frère t'adore Cause your brother loves you Qu'il fasse nuit, qu'il fasse beau, qu'il fasse jour, qu'il pleuve fort, même très fort ! If it's night, if it's good, if it's day, if it rains, even really hard Tu sais Bruno n'avait pas tort You know Bruno wasn't wrong Tout d'abord je tenais vraiment à m'excuser First i wanted really to apologize Hey l'important c'est que tu sois rentré Hey what's important is that you came back Nous guardions espoir We kept hope C'est un bonheur de te voir It's so good to see you Le plus important c'est que on se soit retrouvé The most important is that we're reunited Non il n'est jamais parti chaque jour je l'entendais No he never left every day i heard him
Spanish translation: Voy yo, muy bien! Pepa, lamento molestarte y en tu boda preocuparte Sudabas nerviosa y solo quería ayudarte Te quiero a ti decir que tu hermano está aquí Para ti, los demás, al llover, al nevar, ¡no me voy! Fue mi sospecha siempre, bro Quiero disculparme tanto, lo esperé ¡Hey! (¿Ah?) Estoy tan feliz de verte bien (Pero) Abrázanos ya Hoy vamos a disfrutar Ya no importa, podremos nuestro camino hacer (Lo sabía, no se fue, a diario lo escuché) ENGLISH: I'm going, very good! Pepa, I'm sorry to bother you and worry you at your wedding You were sweating nervously and I just wanted to help you I want you to say that your brother is here For you, the others, when it rains, when it snows, I'm not leaving! It was my suspicion always, bro I want to apologize so much, I waited for it Hey! (Huh?) I'm so happy to see you well (But) hug us now Today we are going to enjoy It doesn't matter anymore, we can make our way (I knew it, it didn't go away, I heard it daily)
In fact, the Spanish version is not just "Latin American", it's "Colombian Spanish" because only Colombian actors dubbed to make it more natural as the movie is based in Colombia and of course it's the version for all 20 Spanish speaking countries in Latin American, but it is also the version that premiered in Spain, so there is no European Spanish version, only the Colombian
What's kinda funny is that in the Dutch and Flemish versions (and probably also the german one, though I could be wrong about that?), Bruno doesn't say that he loves Pepa, he instead says that Felix loves her xD
Finally, someone who put Ukrainian ❤️ Here is the Polish lyrics and translation (I wanted also do it by Ukrainian, but I am tired of Polish lol) Polish: 9:20 Lyrics: Bruno: To może ja. Pepa ze ślubem głupio wyszło, proszę wybacz mi to wszystko. I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość. Miałaś tylko wiedzieć, że Bruno też kocha Cię, tak czy siak, jestem brat, to nie sen, ja to wiem, Mam ten gest! Felix:Ty szwagier wiesz co, jest w tym sens. Bruno:No sory siory bardzo, chcę przeprosić was. Julieta: hej, w końcu jesteś tu, gdzie dom swój masz. Bruno: Ale... Pepa: Już zostaw ten cień! Agustin: Po nocy budzi się dzień! Julieta and Pepa: I niech dzieje się co chce, nic nie zatrzyma nas! Dolores: Był tu zawsze, ja słyszałam go przez cały czas! Translation: Bruno: So maybe I (means - his turn to talk about "Bruno" (he answered to the boys)) Pepa, it turned out stupid with the wedding, please forgive me everything. And it wasn't a fortune-telling (I didn't know how will be ,,wróżba" in English, so sorry if it is bad), but it was about your future. You just had to know that Bruno loves you too, anyway, I am brother, it is not a dream, I know that, I have this gesture (this can be a little similar to ,,Let it go" from Frozen, because in Polish version song ,,let it go" was ,,Mam tę moc" and he said ,,Mam ten" (same meaning (without ,,moc"- power) someone under the comment had said more about that of someone more curious) Felix: You, brother-in-law know what, it makes sense. Bruno: Sorry, sisters very much, I want to apologize to you. (,,Sory" and ,,siory" are slangs, the more Polish form is ,,przepraszam" (for sorry) and siostry (sisters)) Julieta: hey, finally you are where your home is. Bruno: But... Pepa: Leave already that shadow! Agustin: After night, the day awakens! Julieta and Pepa: And let whatever happens, nothing will stop us! Dolores: he was always here, I heard him all the time! Sorry if I bad translated. If someone knows what he said after ,,Mam ten" correct me.
he says "to nie sen, ja to wiem, mam ten g e s t", (this is not a dream, i know that, i have this gesture) which references frozen in 2 ways, first in "let it go" the lyrics goes "wszystkim wbrew na ten gest mnie stać" (against anyone i can afford this gesture), and "into the unknow" "chcę uwierzyć snom" (i want to believe my dreams)
@@raywa5821 Dzięki ^^ Nie wiedziałam, że to ma aż tak solidne nawiązanie do Krainy Lodu. Ogólnie ja tam słyszałam jak mówi ,,gniew", co nie miało sensu, więc po prostu zostawiłam. 😅 To dopisze tam ten ,,gest" zaraz ^^
2:20 RUclips doesn't like English version, that's why there's silence here😅
Better watch the Spanish version at 8:14, because RUclips would silence that too!
the Korean sometimes has a unholy noise.
Aqui no Brasil aqui aqui é com s e não com z ok? Vc ai nos Estados Unidos escrevem Brasil errado responde com um video
still does not work
ruclips.net/video/hrMxx8EV4JU/видео.html
0:07 - 🇧🇷 Brazilian Portuguese
0:29 - 🇨🇦 French Canadian
0:51 - 🇭🇰 Cantonese
1:14 - 🇭🇷 Croatian
1:36 - 🇩🇰 Danish
1:58 - 🇳🇱 Dutch
2:20 - 🇺🇸 English (No Audio)
2:42 - 🇫🇷 French
3:04 - 🇵🇹 European Portuguese
3:26 - 🇫🇮 Finnish
3:49 - 🇧🇪 Flemish
4:11 - 🇬🇪 Georgian
4:33 - 🇩🇪 German
4:55 - 🇬🇷 Greek
5:17 - 🇮🇳 Hindi
5:39 - 🇭🇺 Hungarian
6:01 - 🇮🇸 Icelandic
6:23 - 🇮🇩 Indonesian
6:45 - 🇮🇹 Italian
7:07 - 🇯🇵 Japanese
7:30 - 🇰🇿 Kazakh
7:52 - 🇰🇷 Korean
8:14 - 🇲🇽 Latin Spanish
8:36 - 🇲🇾 Malay
8:58 - 🇳🇴 Norwegian
9:20 - 🇵🇱 Polish
9:42 - 🇷🇴 Romanian
10:05 - 🇷🇺 Russian
10:27 - 🇷🇸 Serbian
10:49 - 🇸🇪 Swedish
11:11 - 🇹🇼 Taiwanese
11:33 - 🇮🇳 Tamil
11:55 - 🇮🇳 Telugu
12:18 - 🇹🇭 Thai
12:40 - 🇹🇷 Turkish
13:02 - 🇺🇦 Ukrainian
fun fact, the finnish voice actor for bruno is also the voice actor for spongebob squarepants and sid (from iceage)
i almost choked when i heard his voice for the first time in finnish
bruno's original english voice actor also voiced the english sid in ice age!
BRUNOS POLISH ACTOR ALSO VOICED SID
Yes it kind of ruined the finnish Bruno for me 💀 but what is going on with many of them being Sids xD
ar ar ar ar ar
Antti L. J. Pääkkönen has most likely been in nearly all of your favorite animated movies and tv shows lol.
I’m surprised by how consistent Julieta’s voice in particular is throughout all of these?? But tbh the casting for the different characters is amazing in every version, they really nailed it
Yeah, I notice Julieta has the most consistent voice in every multilanguage.
Colombian Bruno is a famous comedian and actor, in recent years for his satirical character Juanpis (a nickname for Juan Pablo) Gonzales that makes a commentary on Colombia’s classism and the way it impacts our society as a country. I was really excited to see him be a part of this.
Agreed!
And lsabela's Croatian Actress Is A Famous Singer
I don't think anyone noticed for "Let it in, let it out, let it GOOOOOOOO-" The piano makes the first six basic notes of Let It Go's opening.
Just felt like making a band geek note
I heard it after you said that!
yeah i now you are not the first
It’s let it snow not let it go
Fellow band geek!
That's what I'm always saying, bro!
In all 36 shown languages, Camilo is getting more and more confused why and how Dolores rammed his arm in the way she did. ✨
fun fact: polish voice actor cezary pazura also vocied sid from ice age, just like the english voice actor john leguizamo did
And finnish voice actor too 😄
Japanese voice of Bruno is same as Roronoa Zoro of One Piece
9:20
@@tiinaemilia 3:26
1. Dutch keeps the Let it go reference which is sweet
2. Flemish Delores has the best translation. She basically implies she heard Bruno talking along with the family. Which would imply things like when he was pretending to be involved in dinner and such he actually meekly carried along conversations with them without the rest of them knowing but of course Delores picked it up and thats incredibly cute.
I'm Dutch this is a complement
And the German line for Dolores is bad again. She says she could understand every word here, and in "We don't talk about Bruno", she says she heard him (not hears him). Seems the German translators completely missed that plot point.
By the way, how many languages kept «Let it go» reference? I noticed English, Finnish, German, Dutch, Danish, Hungarian and European Portuguese
Norwegian too i think! (Norwegian people please correct me if I’m wrong)
Icelandic, Norwegian, Turkish
I guess that Polish version kept the reference as well, only the last word is changed
No me voy - Libre soy
In Spanish, "no me voy" sounds like "libre soy".
💛 Brazilian Portuguese: 💚
Okay, lá vai
Pepa, estraguei seu casamento, me desculpe o sofrimento
Não era um horóscopo, eu só li seu pensamento
Não se esqueça, por favor, do valor desse amor
Se chover, garoar, se nevar, chuviscar, é amor
Eu vou com ela aonde for
Eu tenho tanta coisa pra me desculpar
Ei! (Uh-) O que importa é você voltar (Mas-)
Não tente fugir
O seu lugar é aqui
Se existe um caminho, a gente vai achar
(Meu ouvido sempre disse que ele estava lá)
Ok, there we go
Pepa, I ruined your marriage, I'm sorry for the suffering
It wasn't a horoscope, I just read your mind
Please, don't forget the value of this love
If it rains, drizzles, if it snows, drizzles, it's love
I go with her wherever she goes
I have so much to apologize for
Hey! (Uh-) What matters is you come back (But-)
Don't try to run away
Your place is here
If there is a way, we will find it
(My ear always said he was there)
P.S: In Portuguese, "garoa" means light and continuous rain and "chuvisco" means light and passing rain, but in English it is the same verb for both, drizzle, hence the repetition. And the reference to "Let it Go" was not made in this version, because in Br Portuguese it is "Livre Estou" and it wouldn't match the song.
Veleu sou BR
@@luizazazar5675 ele tbm
This is the last video in the next two weeks, since a strike from RUclips starts tomorrow, which will not allow me to upload videos for two weeks. But I will definitely come back! Good luck to everyone and don't get sick!😊
Thx but I am sick a little 😥 have a good night/day
Question do u like Camilo???
Please be careful! :(
И как же мне все-таки нравится момент в русской озвучке, когда у Бруно просят прощения за то, что, по-сути, сами же и загнали беднягу в стены дома, а не просто "мы рады что ты с нами". Только вот, для большего удовлетворения хотелось бы, чтобы слова извинений достались Пеппе =3=
согласна)))
Malay lyrics:
(Bruno)Dengar O.K.
Pepa, maaf aku tak ingin membuat harimu pusing
Bukan aku meramal cuma ku nampak kau runsing
Tapi kau patut tahu aku sayang kamu
Layankan, luahkan
Titiskanlah hujan dan salju
(Felix)Sudah ku kata selalu
(Bruno)Ada banyak yang kini aku sesali
(Julieta)Hei, kami gembira engkau kembali!
(Pepa)Berterus terang
(Agustin)Lupakan kisah silam
(Pepa,Julieta & Agustin)Apa pun yang mendatang kita jangan pendam
(Dolores) Sudah ku kata dia ada dalam diam
4:40 WHY DID HIS VOICE DO THAT WHEN HE SAID LET IT GO- 💀✋
FOR DA VIBESSSSS
man, Brazilian Felix' line is wholesome, “I go anywhere for her [Pepa]”
it's actually "I'll go with her wherever she goes"
dude, i just realized how most of all their voices sound EXACTLY the same in every single version- that’s amazing. i feel like it’s hard finding that-
Danish, Dutch, Finnish, and Greek made such a great job at keeping within the original metrics neatly. :o
Omg, Malay Dolores's voice is heavenly! 😍
Italian:
Bruno: “Pepa can you forgive me? I didn’t want to bother!
I wasn’t being prophetic, but I saw you sweating
I adore you and so, from now on I will say
let there be hail, rain or a little snow!” (not really a reference to Let It Go, it would have been IMPOSSIBILE with the italian translation)
Félix: “I always say that too, bro!”
Bruno: “If you allow me to, I would apologize”
Julieta: “Hey! We want to have you here, okay?”
Pepa: “You now couldn’t…”
Agustín: “… come back to the dark, you know!”
Pepa & Julieta: “There’s always a remedy, never worry”
Dolores: “That’s why I could hear some good coming-and-going!”
A lil’ different, but it’s good 🤍✨🇮🇹
Personalmente preferisco l’italiano perché lo trovo più intonato
Personally I prefer Italian because I find it more in tune
Flemish vibes are really Bruno's, the actor is amazing
Greek's, Italian's, Malay's, Hungarian's, Norwegian's fit greatly. The voices are a little hoarse, just the way a person who spent a couple of years living behind the wall should sound.
I'm glad that some did actually the reference to "Let It Go"!
7:51 KOREAN TRANSLATION🥳 🇰🇷
(Bruno): I'll start!
Pepa, I was really sorry for the wedding at the time. I didn't mean anything bad. It wasn't a prophecy, it was just for you. Just keep this in mind, this man will love you whether it rains or snows.
(Felix)
That's true, brother!
(Bruno)
I have a lot to apologize for.
(Julieta)
No, just the presence of you is enough.
(Bruno:)
But,
(Pepa:)
Come out now.
(Agustin)
Let's forget about the past.
(Julieta)
No matter what happens,
(Julieta, peppa:)
We'll find a way!
(Dolores)
Look, I told you so, right? He didn't leave. I heard him every day!
Not even sure if anyone wants to see the translation of the Malay version but here it is, lol 😂 (this is just like a rough translation, sorry if it is not good enough) thank you for the multilanguage video! I enjoyed it ~
BRUNO
Dengar, okey;
- Listen, okay
Pepa, maaf, aku tak ingin membuat harimu pusing;
- Pepa, sorry, I didn’t mean to make your (wedding) day become a bad day
Bukan aku meramal, cuma aku nampak kau runsing;
- I wasn’t predicting, it’s just that I could see you were too nervous
Tapi kau patut tahu;
- But you should know
Aku sayang kamu;
- That I love you
Layankan;
- Let it be
Luahkan;
- Let it out
Titiskanlah hujan dan salju! ;
- Drop the rain and snow!
FELIX
Sudah kukata selalu;
- I’ve always told you so
BRUNO
Ada banyak yang kini aku sesali;
- There’s a lot (of things) that I regret now
JULIETA
Hei, kami gembira kau kembali;
- Hey, we’re happy that you’re back
PEPA
Berterus terang;
- Be frank
AGUSTIN
Lupakan kisah silam;
- Forget the past
PEPA AND JULIETA
Apapun yang mendatang, kita jangan pendam;
- Whatever is coming, we should not keep it inside (our hearts)
DOLORES
Sudah kukata dia ada, dalam diam;
- I told you he’s (always been) here, in silence
There´s so many versions that keep the Let it Go reference!!!
So..., I don´t speak these languages, but I think the Let it Go reference is in:
Croatian?
Danish
Dutch
English
EU Portuguese
Finnish
German?
Hungarian
Icelandic?
Norwegian??
Thai??
Turkish
Someone correct me if I'm wrong
@@fallfaith6590 Polish too
8:14
*¡Voy yo, muy bien!*
Pepa lamento molestarte y en tu boda preocuparte
Sudabas nerviosa y solo quería ayudarte
Te quiero a ti decir que tu hermano esta aquí
Para ti, los demás, al llover, al nevar, ¡no me voy!
(¡Solo sospechas siempre, bro!)
Quiero disculparme tanto, lo espere
Hey (¿Ah?)
Estoy tan feliz de verte bien (Pero...)
Abrázanos ya (Pero...)
Hoy vamos a disfrutar
Ya no importa, podremos nuestro camino hacer
Lo sabía, no se fue, a diario lo escuché
Su dama es nerviosa*
Ese es mi Idioma/ That's my Language
Брунооо мальчик мой😭💓 Спасибо за мульти, так давно хотела послушать его на разных языках и вот он здесь!! Мини мечта исполнена ;) Охх очень сложно выделить фаворита, все так хорошо спели... Плюс очень нравится, как перевели на русский, вся семья Мадригаль уж точно должна принести извинения Бруно -_-
7:07 zoro 💚
1:24 I Love this guy, he's really playful
Malay Bruno is Kidd Ahmad and his real name is Ahmad Shahrizal Ahmad Roslan
Sorry but-
THE BRAZILIAN BRUNO❤️🇧🇷 the best in charisma
Bruno's voice is so similar in all countries that sometimes it seemed to me that the language didn't even change throughout the video hahaha
3:04 Eu Portuguese 🇵🇹
A abrir, ok
Pepa, sobre o casamento
Nunca quis ser um tormento
E não foi profecia era o que via e lamento
E vou ter de contar que te vou sempre adorar
Deixa entrar ou sair ou chover ou nevar
Já passou
Isso é o que eu digo sempre, bro
E por isso tenho de me desculpar
Ei, não importa, deixa estar, é ok
(Mas)
Ainda bem que aqui estás
(Mas)
Vem cá, tu és bom rapaz
E haja o que houver eu sempre aqui estarei
Eu sabia que ele cá estava, o que ouvi, eu sei
Opening, ok
Pepa, about the wedding
I never wanted to be a torment
And it wasn't prophecy it was what I saw and I regret
And I'll have to tell you that I'll always adore you
Let it in or out or rain or snow
It's ok now/ lit. Already passed (Let it go)
That's what I always say, bro
And for that I will have to apologize
Hey, never mind, let it be, it's ok
(But)
I'm glad you're here
(But)
Come here, you are good boy
And no matter what, I always will be here
I knew he was here, what I heard, I know
I am so proud that, finally I know how to rap like Bruno 😂
I love the thing that the polish bruno when Saying "sorry sorry" Did "Siorry Siorry " which maked it kinda cuter More if wanted to translate then Say "Sowwy" Or I'm just hearing this I
It was actually "sorry siory"! "Sorry" is a very colloquial way to say sorry (the more polite would be "przepraszam") and "siory" is like "sisses", a funny way to address your sisters ("sisters" in Polish would be "siostry") 😊
7:07 - Japanese (My personal translation)
First, Pepa! I want to apologize, it wasn't a prophecy
I just saw that the bride was nervous
I just wanted to deliver some affections
That's why rain or snow doesn't matter
"He always loved you" is what I always say though
I'm sorry, I totally apologize
You're finally back home (Um--)
Now everyone (But--) is here
Don't go anywhere again
I always heard his voice
I love the korean version, it's so dramatic! It fits Bruno so well lol
Fun fact: Hungarian Bruno is also Thomas the tank engine
Csőre Gábor
Indonesian translation for those who corious,
(Bruno)
"Let I start"
"I'm sorry I didnt mean to make you upset"
"This is not a prophecy, so dont be afraid of it"
"I just want to let you know, that your sweetheart was loving you"
"Let it in, Let it go, even though the weather is not fine"
(Felix)
"Thats what I always try to say, bro"
(Bruno)
"I need to apologize to you a lot"
(Julieta)
"Hey, its nice to have you here"
(Pepa)
"But, let us come into the light"
(Agustin)
"A trip for a night"
(Pepa)
"Whatever will happen later, we can do it"
(Julieta)
"We will find the way"
(Dolores)
"I know that he will never leaves"
Note : I loves all the voice actors in the Indonesian dub, their voice are amazing and similar to the original. But I just dont really like the lyric because its not poetic and just literally translated.
6:23
Bruno : biar ku mulai
Maaf kan aku bukan maksud mengesalkan
Ini bukan ramalan kau tak perlu jadi takut
Ku ingin kau tau kekasih mu cinta
Masuk dan keluar walaupun cuaca mengganggu
(Felix : itu yang selau ku bilang bung)
Bruno : Ku harus banyak meminta maaf
Julieta : hei , senangnya kau disini
Pepa : sambut cahaya
Agustin : perjalanannya semalam
Julieta : apapun yang terjadi kita pasti bisa
(pepa : temukan jalannya)
Dolores : aku tau dia tidak akan pergi
6:41
Pepa : Temukan Jalanya (Find the way)
Julieta : Kita pasti bisa (We certainly can)
9:21 (polish)
To wam może ja
Pepa ze ślubem głupio wyszło
Proszę wybacz mi to wszystko
I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość
Miałaś tylko wiedzieć że, Bruno też kocha cię
Tak czy siak
Jestem brat, to nie sen
Ja to wiem, mam ten gest! (let it go)
Ej szwagier wiesz co, jest w tym sens
No sory siory, bardzo chcę przeprosić was
Hej, w końcu jesteś tu gdzie dom swój masz
(Ale)
Już zostaw ten cień
Po nocy budzi się dzień
I niech wniesie co chce
Nic nie zatrzyma nas
No to zawsze ja słyszałam go przez cały czas!
So maybe me
Pepa the wedding turned out stupid
Please forgive me everything
And this wasn't a vision, but it was related to your future
You anly had to know, that Bruno loves you too
Anyway
I'm brother, that's not a dream
I know that, i have this gesture (let it go)
hey brother-in-law, you know this makes sence
Sorry sisters, i want to apologize to you
Hey, but now you are there where you have your home
(but)
Leave this shadow already
After the night comes a day
And bring what it wants
Nothing gonna stop us
So always i heard him all the time!
Już zostaw ten cień*
O do Brasil ficou ótimoooooo eu ameiii ✨🤍 amoo o meu país 🤭💖
[Bruno] Why don't I try? Pepa, your wedding - that came out wrong. Please forgive me all of this. And it wasn't foretoken, but it was about your future. I wanted you just to know that Bruno loves you too... Either way, I'm your brother. It's not (about) dream, I'm sure of it. It's my treat!
[Félix] Hey brother-in-law, you know what? It makes sense...
[Bruno] Well I'm sorry my sisses, I really want to apologize to you guys.
[Julieta] Hey, you are finally here, where your home is.
[Bruno] But..
[Pepa] Leave that shadow already!
[Agustín] The day awakens after the night.
[Pepa] And let's things take their course.
[Pepa + Julieta] Nothing's going to stop us...
[Dolores] He was always here. And I heard him all the time.
...
[Abuela] Where does this song come from?
In Polish:
[Bruno] To może ja? Pepa ze ślubem głupio wyszło. Proszę wybacz mi to wszystko. I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość. Miałaś tylko wiedzieć, że Bruno też kocha cię... Tak czy siak, jestem brat. To nie sen, ja to wiem. Mam ten gest!
[Félix] Ej szwagier, wiesz co? Jest w tym sens...
[Bruno] No sorry siory, bardzo chcę przeprosić was.
[Julieta] Hej, w końcu jesteś tu, gdzie dom swój masz.
[Bruno] Ale...
[Pepa] Już zostaw ten cień!
[Agustín] Po nocy budzi się dzień.
[Pepa] I niech dzieje się co chce.
[Pepa + Julieta] Nic nie zatrzyma nas...
[Dolores] Był tu zawsze. Ja słyszałam go przez cały czas.
...
[Abuela] Skąd ta pieśń?
About Polish version of the song:
--- we don't learn that Bruno was talking about Pepa's sweating or about her wheather powers
English: I'll start, okay. Pepa, I'm sorry 'bout your wedding, didn't mean to be upsetting. That wasn't a prophecy, I could just see you were sweating. And I wanted you to know that your bro loves you so
Let it in, let it out, let it rain, let it snow, let it go!
--- English part of Bruno ends with him singing "Let it go!" - the thing that Elsa sung in 'Frozen'. In Polish version Elsa sings "Mam tę moc" (I have the power). One word got changed: 'moc' (power) to 'gest' (gesture)
And Bruno sings "Mam ten gest" (my treat - I'm trying to do it for you)
---both Polish versions (Frozen and Encanto) were translated by the same person: Michał Wojnarowski
--- John Leguizamo is the voice behind Bruno Madrigal, he also is the voice behind Sid in the 'Ice Age' -- the both Polish vocal roles were played by Cezary Pazura
thaiver
bruno:ชั้นเริ่มแล้วกัน!
เปปป้าขอโทษนะเรื่องวันแต่ง
อย่าไปคิดว่าชั้นนั่นแช่ง
ไม่น่าทายให้เธอรู้สึกว่าถูกแกล้ง
อยากให้รู้ให้แน่นหนักว่าฉันรักทั้งหัวใจทั้งข้างนอกและข้างใน ร้อนหรือหนาวสักแค่ไหน ปล่อยออกป๊ายยยยย
felix
นั่นแหละที่ฉันบอกพวกเขาไง
bruno
มีเรื่องที่ชั้นนั้นต้องขอโทษมากมาย
julietta
เห้แค่ได้เธอคืนมาก็ดีเหลือหลาย
bruno
แต่
peppa
จะแสงสว่างไง
bruno
แต่
augustin
คืนมืดมิดก็จบไป
peppa,julietta
และไม่ว่าจะอย่างไรเราก็ต้องหาทางได้
dorores
ได้ยินเค้าพึมพัมทุกเวลาไม่เคยห่างหาย
0:01
Okay so...we gonna talk about Bruno
That's Bruno
Yeah...There's a lot to say about Bruno...
*ROMANIAN:*
Așa deci... o să vorbim despre Bruno?
E Bruno
Da, multe sunt de spus despre Bruno
Долорес избивает Камило на протяжении 13 минут 32 секунд
Dolores beats Camilo for 13 minutes 32 seconds
Ещё Бруно читает жёсткий реп на протяжении 13 минут 32 секунд
Избивает?) Локтем поддевает
@@KoychyOdo рофлы научись понимать
@@f4r3we1l_f0rev3r м-да уж, не помню, чтоб я это писал)
5:40 Hungarian
Bruno: Minden összeomlott
Igen, restellem a dolgot
Egy buta kis mondat volt
Azt hittem érteni fogod
Milyen fontos vagy nekünk
Hiszen így szeretünk
Legyen szél
Legyen jég
Legyen hát, legyen jó
Legyen hó!
Félix: Ezt mondom én is mindig
Bruno: Csak peregtek a szavak
Nem is jóslat volt
Julieta: El is feledjük a tiltott szót
Pepa: Ez így alakult
Augustin: De legyen a harag a múlt
Pepa&Julieta: Mi is utat kerestünk, na ez egy nagy harc volt
In English:
5:40 English
Bruno: Everything collapsed
Yes, I'm restless.
It was a silly little sentence.
I thought you'd understand
How important you are to us
That's how we love you
Let there be wind
Let there be ice
So be it, be good
Let it be snow.
Felix: That's what I always say.
Bruno: The words were just spinning.
It wasn't even a prophecy.
Julieta: Let's forget the forbidden word
Pepa: That's how it turned out.
Augustin: But let anger be the past
Pepa&Julieta: We were looking for a way, too, so it was a big fight
I love Julieta, and I loved she in European Portuguese
Con la sonrisita de bruno me dan ganas de llorar por la felicidad que muestra y a la vez me quiero reír por el codazo que le dio dolores a Camilo ;u; aquí es cuando digo no se si reír o llorar así que haré ambas JAJSAJS.
Mis versiones favoritas son el español, japonés, ingles y francés ✨❤️
He is adorable
Korean lyrics☆:
[Bruno]
나 시작 할게
페파 네 결혼식은 미안하다 나쁜 뜻은 없어
내 예언이 아니야 널 위해 그랬던거야
이거 알아 둬라 이 남자 널 사랑해
이러든 저러든 비오나 눈오나 잘 살어
[Felix]
내 말이 바로 그거야 처남
[Bruno]
사과할 일들이 참 많아
[Julieta]
아니야
네가 있는 것 만으로도 돼
[Pepa]
이젠 나와 봐요
[Agustin]
지나간 일은 잊어
[Julieta]
무슨 일이 있어도
[Julieta&Pepa]
방법을 찾을 게
[Dolores]
거봐 안 떠났어 소리 매일 들렸어
9:42
*Bine, încep!*
Pepa, să știi că nunta ta, eu nu am vrut să iasă așa
Nu a fost o profeție, doar era cald, transpirată
Am dorit să-ți șoptesc cât de mult te iubesc
Asta e, s-a întâmplat, nu prea ai, ce să zici, ce să faci!
(Vezi, tot așa ziceam și noi!)
Știu că am destule scuze pentru voi
Hey. (Ah?)
Lasă, bine că ești iar cu noi (Dar...)
În lumină stai (Dar...)
Și alte griji tu să n-ai
Nu contează acum e bine că s-a terminat
Eu mereu l-am auzit, știam că n-aplecat
ruclips.net/video/tm-QKDnYphk/видео.html
7:12 zoro voice actor
I love this
Было бы круто услышать Эрнандо и Хорхэ на разных языках)) Обожаю такие видео, буду ждать новых)Подписка❤❤
Ахахах как раз это видео в процессе, прямо предсказала🤣
@@anitamoris3075 Бруно 2.0
1:58 (Dutch)
Komt ie,
OK Pepa!
Het heeft me zo gespeten van je bruiloft moet je weten, maar ik zag je dus wel een beetje zweten
En al wat ik zeggen wauw, is die An houdt van jou
Op een storm, of voor kou, stoot het af, pak het aan, laat het gaan!!!
Dat zeg ik altijd tegen jou.
Sorry Julieta, daar begin ik mee
Hé, ik ben al blij je weer te zien, oké
Dat geld ook voor mij, maar het is al voorbij
Ja en wat er ook gebeurt we leven met je mee
Nou ik hoorde hem toch echt, het was geen waan idee
Translation:
Here comes,
Ok pepa!
You should know I was so sorry for your wedding but I saw you sweating a bit and all I wanted to say in this brother loves you.
In a storm or in front of cold, just push it away, take it on let it go!!!
That’s what I always to you!
Sorry Julieta I’ll begin with that,
Hey! I’m just happy to see you again ok?
Same for me, and it’s over now,
And whatever happens we’re here with you!
So I actually heard him it wasn’t crazy thinking
I love the French (Canadian) one
I don't know much about French but i can know this dubb is very good
Fun fact: The Finnish one, Antti L.J. Pääkkönen has dubbed so many characters in Finnish, most recently King and Hooty from The Owl House and then Bruno, ofc. Other ones that he has voiced are Spongebob, Dewey from Ducktales, Sid from Ice Age and so many others.
As much as I dislike the Hungarian lyrics I have to give them credit for keeping the frozen reference, even if it doesn't make much sense in the context
In every language Agustin still sounds the same😐😐🤣🤣
7:30 Kazakh
Hindi - Mukesh Pandey
Мои фавориты - Хорватия, Грузия, Индия (хинди), Казахстан, Малайзия, Россия, Индия (телугу)
Funny how some versions use in the let it go part their let it go. Like Danish says let det ske and Portuguese says Ja passou and Finnish says taakse jää Icelandic too. Even if those don’t translate to let it go but literally to their let it go versions. Like it’s left behind in Finnish and it’s enough in Icelandic!
In some versions Felix doesn't sing in his part, he just talks...
_TAGALOG VERSION_
*Ganto kasi!*
Pepa, patawad sa kasalan, nauwi man sa asaran
Hindi ko hinulaan, biro lang ang sinubukan
Etong sasabihin ko, nasa puso ko kayo
Lagi 'yan, promise 'yan, umulan, bumagyo, ako 'tooooo!
(Yun na nga ang sabi ko, tol!)
Hihingi lang ng pasensya sa inyong lahat
'Wag!
(Uh...) Kay saya na narito ka na
(Ngu-) Labas sa lungga, (Ngu-) kahapon ay limot na
Ano man ang mangyari, magkakasama na
Alam kong narito siya, dinig ko lagi siya
ruclips.net/video/J_ovXWLOUC4/видео.html
I just found out that Kazuya Nakai (my favorite Japanese voice actor) plays Bruno in the Japanese dub. I came straight to youtube to find this singing part. I have heard him sing before and yep he has got better but he is definitely not a singer. Now I have to go watch Encanto again, this time in Japanese.
Mi favorita siempre será la colombiana/latina ya que mi idioma natal es el latino (pero soy de Argentina) y no solo por eso,si no tambien porque me encanta como suena! Lastima que no se pudo apreciar bien la referencia a “Let it Go/Libre soy” como en la inglesa :c
Sanat suomeksi🇫🇮🇫🇮
B: Okei, no siis
B: Pepa oon pahoillani häistä, sekä niistä myrsky säistä
B: Ei se ollut ennustusta vaan sun mielen rauhotusta
B: Veljes koitti sanoo vaan, et sua rakastaa myrskyää vaikka sää lumi jää kaikki tää taakse jää
F: No täähän kaiken selittää
B: En tiedä, miten anteeks teiltä pyytäisin
J: Hei, vihdoinkin sut saatiin takaisin
P: Siis valoon nyt tuu
A: Ja unohda kaikki muu
JP: Mitä vaan tullessaan, aina teihin luottaisin
D: Ja mä tiesin, että kuulin hänet päivittäin
Brazilian Portuguese lyrics translation:
Bruno): Ok, there it goes! Pepa, I ruined your wedding, I'm sorry I made you suffer
That wasn't a prophecy, I just could read your mind
Please don't forget the worth of this love
If it rains, if it drizzles, if it snows, if it mizzles
It's love!
(Felix)
I'll go anywhere with her!
(Bruno)
I have a lot of things to apologize for
(Julieta)
Hey, all that matters is that you're back
(Bruno:)
But,
(Pepa:)
Don't try to run away
(Agustin)
Your place is right here
(Julieta)
Whatever the way is,
(Julieta, peppa:)
We're gonna find it!
(Dolores)
My ears always told me he was there!
This us gotta be kinda unnecessary but I noticed that bruno has a lot of eye contact with pepa(more than julieta (sorry if I wrote it wrong) and abuela). And if I realized something is that people who you make more I contact with could be closer to you.
She also was the first one he apologised to(though it was bs).
So I have the "theory" that pepa and bruno are pretty close due to her being the middle child and him being the youngest. Both of their gift are "not good for the family" and since julieta is the only one with the most controlled and probably in abuela's eyes the most useful gift. So they kinda bonded, idk, maybe I'm over analysing( like I do in real life) but I think its it's cute and I like their relationship.
Japanese VA for Bruno is Kazuya Nakai aka Roronoa fucking Zoro 🙂
07:03 i like Dolores Italian ver
And 07:45 Kazakh
Lin Manuel Miranda: "Hell, yeah! I wrote John Leguizamo's rap solo!"
All the dub VAs: "Holy shit, he forgot about us..."
Yoooo... the German one has some no no words 💀 4:33
pepa's eye roll. PEPA'S EYE ROLL!
Look at 5:27 paused
Ждала это видео практически так же, как день зарплаты х))
Spanish:
¡Voy yo! Muy bien
Pepa, lamento molestarte y en tu boda preocuparte
Sudabas nerviosa y sólo quería ayudarte
Te quiero a ti decir que tu hermano está aquí
Para ti y los demás, al llover, al nevar, no me voy
Fueron sospechas siempre, bro
Quiero disculparme, tanto lo esperé
Hey, soy tan feliz de verte bien
Abrázanos ya
Hoy vamos a disfrutar
Ya no importa, podremos nuestro camino hacer
¡Lo sabía! No se fue, a diario lo escuché
Translation:
My turn! Very good
Pepa, I'm sorry for bothering you and worry you on your wedding day
You nervously sweat and I only wanted to help you
I want to tell you that your brother is here
For you and the others, when raining, when snowing, I won't leave
It was always suspicions, bro
I want to apology, I waited for long
Hey, I'm so happy to see you're fine
Hug us already
We're gonna enjoy today
It doesn't matter anymore, we'll make our way
I knew it! He never left, I heard him daily
10:07 ЛУЧШЕЕ
11:34 தமிழ் 💕 Tamil 🇮🇳🇱🇰🇸🇬 😍😍
My translation of french
Alors j'y vais
Then here i go
Pepa pour ton marriage je ne voulais pas t'offenser
Pepa for your wedding i didn't want to offend you
Ce n'était pas un présage mais comme je t'ai vu transpiré
It wasn't a prediction but since I've seen you sweat
C'était du réconfort
It was confort
Car ton frère t'adore
Cause your brother loves you
Qu'il fasse nuit, qu'il fasse beau, qu'il fasse jour, qu'il pleuve fort, même très fort !
If it's night, if it's good, if it's day, if it rains, even really hard
Tu sais Bruno n'avait pas tort
You know Bruno wasn't wrong
Tout d'abord je tenais vraiment à m'excuser
First i wanted really to apologize
Hey l'important c'est que tu sois rentré
Hey what's important is that you came back
Nous guardions espoir
We kept hope
C'est un bonheur de te voir
It's so good to see you
Le plus important c'est que on se soit retrouvé
The most important is that we're reunited
Non il n'est jamais parti chaque jour je l'entendais
No he never left every day i heard him
А будет потом потом "персональный рейтинг" как с партией Камило?)
Thai Bruno is Suthiphong Watthanachang, Kosin Pomian is Camilo lol
Thanks! I was confused because on the Internet I found that they both were voiced by Kosin😅
@@anitamoris3075 Check Charguigou's page. He have the Thai full cast :)
Spanish translation:
Voy yo, muy bien!
Pepa, lamento molestarte y en tu boda preocuparte
Sudabas nerviosa y solo quería ayudarte
Te quiero a ti decir que tu hermano está aquí
Para ti, los demás, al llover, al nevar, ¡no me voy!
Fue mi sospecha siempre, bro
Quiero disculparme tanto, lo esperé
¡Hey! (¿Ah?) Estoy tan feliz de verte bien (Pero)
Abrázanos ya
Hoy vamos a disfrutar
Ya no importa, podremos nuestro camino hacer
(Lo sabía, no se fue, a diario lo escuché)
ENGLISH:
I'm going, very good!
Pepa, I'm sorry to bother you and worry you at your wedding
You were sweating nervously and I just wanted to help you
I want you to say that your brother is here
For you, the others, when it rains, when it snows, I'm not leaving!
It was my suspicion always, bro
I want to apologize so much, I waited for it
Hey! (Huh?) I'm so happy to see you well (But)
hug us now
Today we are going to enjoy
It doesn't matter anymore, we can make our way
(I knew it, it didn't go away, I heard it daily)
8:14
Сколько раз Долорес толкнула Камило в плечо?
36… бедный Камило😂
How did you get the Japanese snippet?
In this video Camilo was hit 36 times 😅😩
In fact, the Spanish version is not just "Latin American", it's "Colombian Spanish" because only Colombian actors dubbed to make it more natural as the movie is based in Colombia and of course it's the version for all 20 Spanish speaking countries in Latin American, but it is also the version that premiered in Spain, so there is no European Spanish version, only the Colombian
3:26
What's kinda funny is that in the Dutch and Flemish versions (and probably also the german one, though I could be wrong about that?), Bruno doesn't say that he loves Pepa, he instead says that Felix loves her xD
That's because the earlier transcripts for the work file wrote it as 'that your beau loves you so'
Cantonese is really cool not gonna lie ^^
4:11 just for myself
7:52 한국!
Hungarian: Csőre Gábor
I'm Georgian and-
4:21 WHY DID FELIX SOUND SO SUS
LMAOO
Finally, someone who put Ukrainian ❤️
Here is the Polish lyrics and translation (I wanted also do it by Ukrainian, but I am tired of Polish lol)
Polish:
9:20
Lyrics:
Bruno: To może ja.
Pepa ze ślubem głupio wyszło, proszę wybacz mi to wszystko. I to nie była wróżba, ale szło o twoją przyszłość. Miałaś tylko wiedzieć, że Bruno też kocha Cię, tak czy siak, jestem brat, to nie sen, ja to wiem, Mam ten gest!
Felix:Ty szwagier wiesz co, jest w tym sens.
Bruno:No sory siory bardzo, chcę przeprosić was.
Julieta: hej, w końcu jesteś tu, gdzie dom swój masz.
Bruno: Ale...
Pepa: Już zostaw ten cień!
Agustin: Po nocy budzi się dzień!
Julieta and Pepa: I niech dzieje się co chce, nic nie zatrzyma nas!
Dolores: Był tu zawsze, ja słyszałam go przez cały czas!
Translation:
Bruno: So maybe I (means - his turn to talk about "Bruno" (he answered to the boys))
Pepa, it turned out stupid with the wedding, please forgive me everything. And it wasn't a fortune-telling (I didn't know how will be ,,wróżba" in English, so sorry if it is bad), but it was about your future.
You just had to know that Bruno loves you too, anyway, I am brother, it is not a dream, I know that, I have this gesture (this can be a little similar to ,,Let it go" from Frozen, because in Polish version song ,,let it go" was ,,Mam tę moc" and he said ,,Mam ten" (same meaning (without ,,moc"- power) someone under the comment had said more about that of someone more curious)
Felix: You, brother-in-law know what, it makes sense.
Bruno: Sorry, sisters very much, I want to apologize to you. (,,Sory" and ,,siory" are slangs, the more Polish form is ,,przepraszam" (for sorry) and siostry (sisters))
Julieta: hey, finally you are where your home is.
Bruno: But...
Pepa: Leave already that shadow!
Agustin: After night, the day awakens!
Julieta and Pepa: And let whatever happens, nothing will stop us!
Dolores: he was always here, I heard him all the time!
Sorry if I bad translated. If someone knows what he said after ,,Mam ten" correct me.
he says "to nie sen, ja to wiem, mam ten g e s t", (this is not a dream, i know that, i have this gesture) which references frozen in 2 ways, first in "let it go" the lyrics goes "wszystkim wbrew na ten gest mnie stać" (against anyone i can afford this gesture), and "into the unknow" "chcę uwierzyć snom" (i want to believe my dreams)
@@raywa5821
Dzięki ^^
Nie wiedziałam, że to ma aż tak solidne nawiązanie do Krainy Lodu.
Ogólnie ja tam słyszałam jak mówi ,,gniew", co nie miało sensu, więc po prostu zostawiłam. 😅
To dopisze tam ten ,,gest" zaraz ^^
O primeiro foi o meu pais brasil kkkkkkk top1
Came to hear zoro sing, satisfied.
За Украину большой респект💗💗💗