- Видео 72
- Просмотров 53 774 883
M. Máire Ní Shúilleabháin
Ирландия
Добавлен 30 авг 2012
Please be patient with me, uni's currently sucking its fair share of oxygen out of my person. Comments and suggestions are always welcome ♡
Go raibh míle maith agaibh as bhur dtuiscint is bhur dtacaíocht leanúnach :)
M. Máire Ní Shúilleabháin
Go raibh míle maith agaibh as bhur dtuiscint is bhur dtacaíocht leanúnach :)
M. Máire Ní Shúilleabháin
Ócum an Phríosúin - LYRICS + Translation
Tom Neaine Choilm Ó Lochlainn wrote this autobiographical song: he was caught making poitín (alcohol made illicitly) and sent to prison, doing hard labour picking oakum (old rope torn apart. It was slow, painful work).
He amused himself by composing the song Ócum an Phríosúin.
Performed by: Líadan
Album: Casadh na Taoide (2009)
He amused himself by composing the song Ócum an Phríosúin.
Performed by: Líadan
Album: Casadh na Taoide (2009)
Просмотров: 994 643
Видео
Dónal agus Mórag - LYRICS + Translation
Просмотров 227 тыс.5 лет назад
Dónal agus Mórag is a pretty famous wedding song and there are many different versions in both Irish and Scottish Gaelic. This version by Altan is from Rathlin Island (off the coast of Co. Antrim) the first two verses of which survived the death of the dialect on the Island to be published in Mary Campbell's "Rathlin Stories" (1936). Proinsias Ó Maonaigh, the father of Altan's Mairéad Ní Mhaona...
Seo mo Leaba - Kíla - LYRICS + Translation
Просмотров 71 тыс.5 лет назад
Live performance: ruclips.net/video/oTx38LEexbE/видео.html Kíla's official RUclips channel: ruclips.net/channel/UCSTfl7UYUz_bilhbrq110ww Performed by: Kíla Album: Gamblers' Ballet (2007)
Amhrán na Leabhar (Song of the Books) - LYRICS + Translation
Просмотров 958 тыс.5 лет назад
also known as Cuan Bhéil Inse or Song of the Books, Amhrán na Leabhar is a famous 'traditional epic' written by Kerry poet Tomás Rua Ó Súilleabháin (1785-1848). Under British rule the Irish language went into decline as it was banned out of public life (schools, courts etc), and children were taught through English. However, illegal secret schools known as hedge-schools were set up for Catholic...
Damhsa na gCoiníní - LYRICS + Translation
Просмотров 228 тыс.5 лет назад
a merry trad tune from Ireland also known as 'The Rabbits Dance' or 'Dance of the Rabbits' Performed by Lasairfhíona Ní Chonaola (a.k.a. Aran Singer) Album: Flame of Wine (2005)
God Rest Ye Merry Gentlemen as Gaeilge - LYRICS + Translation
Просмотров 38 тыс.5 лет назад
Nollaig shona a chairde ♡❄️ I had to transcribe (& translate) this myself, so if you find errors or inaccuracies please let me know! Performed by: Úna Ní Bhaoighill Album: Amhráin Nollag (1999)
Fairytale of New York as Gaeilge - LYRICS + Translation
Просмотров 95 тыс.5 лет назад
IN CASE YOU DIDN'T KNOW THIS SONG I know it's a bit... unconventional (and the quality is poor), but it's Ireland's favourite Christmas song, probably ever! The original masterpiece by The Pogues and Kirsty MacColl is literally a classic. Original song: ruclips.net/video/j9jbdgZidu8/видео.html Performed in Irish by Fred McCluskey, Ger Maher & Ailbhe Hession for TG4
Bímse Féin ag Iascaireacht - LYRICS + Translation
Просмотров 145 тыс.6 лет назад
In fact a few songs use this air, of which the best known is 'Some say the devil is dead' (people from the Kingdom will cheer up ♡) Performed by Lasairfhíona Ní Chonaola & MacDara Ó Conaola (lead vocalist) Album: An Raicín Álainn (2002)
Tri Martolod - LYRICS + English Translation
Просмотров 927 тыс.6 лет назад
Tri Martolod is a traditional Breton song which dates to the 18th century in Lower Brittany. It was made famous by the interpretation, the arrangement and the recordings made by the Breton harpist Alan Stivell, in the 1970s. Original video: ruclips.net/video/jTuBnZrLbq0/видео.html Performed by Nolwenn Leroy Album: Bretonne (2010)
Bold Doherty - LYRICS - Dervish
Просмотров 198 тыс.6 лет назад
'Don't be bold' in Ireland means 'don't be naughty / a back-talking, misbehaving, cocky idiot.' So calling him Bold Doherty isn't really a compliment :) naggin (or nagan, or nagin, or however you spell it) is Irish slang for a small bottle of alcoholic spirits, usually 200ml. 2:06 it may be '... about it in Cant'. Shelta (or Cant) is the language spoken by Irish Travellers (the two tinkers). It...
The Maid on the Shore - LYRICS - Solas
Просмотров 310 тыс.6 лет назад
As the song comes to us, it is the bouncing ballad of a girl too smart for a lecherous sea captain. But a scrap of the ballad hints at something sinister behind the gay recital. For there, the fair maid is either a selkie or a mermaid. Performed by Solas Album: Sunny Spells and Scattered Showers (1997)
Nead na Lachan - LYRICS + Translation
Просмотров 107 тыс.6 лет назад
This Irish children's song is a bright example of port a' bhéil (mouth music) in other words, a merry nonsense :) A currach is a type of Irish boat with a wooden frame, over which animal skins or hides were once stretched, though now canvas is more usual. Performed by Éilís Kennedy Album: Time to Sail (2001)
Óró 'sé do bheatha 'bhaile - LYRICS + Translation
Просмотров 2 млн6 лет назад
The woman of the song returning as a liberator, Gráinne Mhaol (sometimes known as Grace O'Malley) was chieftain of the Ó Máille clan in the west of Ireland. She is a well-known historical figure in 16th-century Irish history, and is sometimes known as 'The Sea Queen of Connacht', one of the most famous female pirates of all time. In a nutshell, in 1578 Gráinne Mhaol (whose name was already pret...
Máire Mhór - LYRICS + Translation
Просмотров 267 тыс.6 лет назад
Irish traditional song. Cathy Jordan (lead singer with Dervish) refers to Big Máire / Máire Mhór as 'someone who runs out on the man as soon as the whiskey's gone.' 1:40 it would literally go: 'with nothing on her bráid but the carter's coat.' The word 'bráid' means (in this particular case) neck and breast, bust. That is to say she's not completely naked underneath, she's wearing a low-cut dre...
Tighinn air a' mhuir tha fear a phòsas mi - LYRICS + Translation
Просмотров 367 тыс.6 лет назад
Scottish traditional song. As requested by Gerry Krenz :) Performed by Capercaillie Album: Nàdurra (2000)
Cé a chuirfidh tú liom - LYRICS + Translation - Arcanadh
Просмотров 1,2 млн6 лет назад
Cé a chuirfidh tú liom - LYRICS Translation - Arcanadh
Cad é sin don té sin - LYRICS + Translation - Caladh Nua
Просмотров 1,3 млн6 лет назад
Cad é sin don té sin - LYRICS Translation - Caladh Nua
Tá dhá ghabhairín bhuí agam - LYRICS + Translation
Просмотров 166 тыс.6 лет назад
Tá dhá ghabhairín bhuí agam - LYRICS Translation
Siúil a Rúin - LYRICS + Translation - Clannad
Просмотров 1,4 млн6 лет назад
Siúil a Rúin - LYRICS Translation - Clannad
Hùg Air A' Bhonaid Mhòir - LYRICS + Translation - Julie Fowlis
Просмотров 889 тыс.6 лет назад
Hùg Air A' Bhonaid Mhòir - LYRICS Translation - Julie Fowlis
An Gréasaí Bróg - LYRICS + Translation - Muireann Nic Amhlaoibh
Просмотров 320 тыс.6 лет назад
An Gréasaí Bróg - LYRICS Translation - Muireann Nic Amhlaoibh
Do Ciebie Kasiuniu - Polish LYRICS + Translation - Warsaw Village Band
Просмотров 186 тыс.6 лет назад
Do Ciebie Kasiuniu - Polish LYRICS Translation - Warsaw Village Band
Fill, fill a rún ó - Irish LYRICS + Translation
Просмотров 263 тыс.6 лет назад
Fill, fill a rún ó - Irish LYRICS Translation
Walpurgisnacht - German LYRICS + Translation - Faun
Просмотров 789 тыс.6 лет назад
Walpurgisnacht - German LYRICS Translation - Faun
Hè mo leannan - Scottish Gaelic LYRICS + Translation - Navan
Просмотров 507 тыс.6 лет назад
Hè mo leannan - Scottish Gaelic LYRICS Translation - Navan
Casadh an tSúgáin - LYRICS + Translation - The Gloaming
Просмотров 568 тыс.6 лет назад
Casadh an tSúgáin - LYRICS Translation - The Gloaming
Ar soudarded zo gwisket e ruz - Breton LYRICS + Translation
Просмотров 239 тыс.6 лет назад
Ar soudarded zo gwisket e ruz - Breton LYRICS Translation
The Wind that Shakes the Barley - LYRICS
Просмотров 450 тыс.6 лет назад
The Wind that Shakes the Barley - LYRICS
An Bairille (Rocky Road to Dublin) - LYRICS + Translation
Просмотров 411 тыс.6 лет назад
An Bairille (Rocky Road to Dublin) - LYRICS Translation
í tokuni - LYRICS + English Translation - Eivør
Просмотров 295 тыс.6 лет назад
í tokuni - LYRICS English Translation - Eivør
Russians here 🖐️❤️
❤
Peter, Paul and Mary did a version of this, I believe. I like both versions!
❤❤🎉subcribe👈
some parts of the song have similarities to Aurora Runaway. When I first heard the song of Aurora it sound familiar but I don't know where I heard it, it turns out it was this song.
Soo much funnier in the tempo 1.25. 😂
Would someone be able to right the lyrics down in phonetics for me ? I'm french and I have this song rent free in my head since I've watched the movie in english. I'd really love to be able to sing it in Irish as it's the most beautiful thing we could hear, but I can't manage tu prononce it correctly. Thank u <3
We watched this as a family for the first time last night. My 5 year old bawled her eyes out and then had me going. It was such a beautiful movie we were all very affected. Later she asked if we could listen to this song at bedtime. I often sing to her at bedtim so I’m here trying to learn it. Xxx love this song and movie.
American Italian/irish whose first language is Mandarin Chinese (long story) but as I try to learn Gaelic it’s weirdly close to mandarin?
Hu ri rì o hùo ro-ho ì o hì o! 🗣🗣
Dancing around my kitchen now listening to this just as I did as a young carer ❤ still freeing 🎉
Am here bc of school
Seeing too many people in this comment section acting like Gaelic is doomed and gone, and not enough people picking up the duolingo to bring it back
❄ruclips.net/video/kBbSP1yNJTc/видео.html❄
And to think that I came up with a novel concept that originally stemmed from me getting inspired by this song. This is gonna be a lot so buckle up. Tales From Deranshire and the Fae (summary) (sort of) This is a novel concept that I came up with. It is written in the style of a 19th century novel, and incorporates actual Irish music into the story in the form of musical numbers. The story is set in some currently-vague-to-me time period in Ireland, in the fictional town of Deranshire. On one side, it is right next to Galway, on the parallel side, there is a large forest that is actually enchanted, but humans can’t see the enchanted part of it. The book mainly focuses on the adventures of a teenage girl named Mhéirí O’Connell and her various relationships with various people in her life, and her discovering the enchanted forest and befriending a faerie named Naimh. I don’t like how several of these songs I’m using in the book end up giving Mhéirí SERIOUS commitment issues. Like, she met these two guys at a ceili one night: Ronan, a rich man, and Brendan, a farmer guy. She has a conundrum, ends up choosing Brendan. She tells her dad, Sean, about him the next day, and he sets them up for a romantic relationship, only for Mhéirí to fall in love with a sailor named Liam. An affair starts up, and as Mhéirí is heading to Galway to see Liam one night, Brendan, her father, and her two sisters (Fiona and Kelly), are chasing her down, and Mhéirí’s gonna be in TROU-BLEEEEE! So yeah. Also, I’ve come up with a whole script and choreo for this song, but I don’t know what I’m doing when it comes to choreography.
😂😂😂😂 yep
Im here cause of school
Next week is the 32nd anniversary of my mother’s passing. I remember her collecting seaweed and drying in the back garden. Thank you for this, I’m sitting here crying and remembering her fondly.
I’ve just discovered your channel, thank you so much. It’s amazing to hear our songs in our languages!
Moving song and lyrics
You are one of us it in the soul. SAOR ALBA GU BRATH
I can’t see if this has been mentioned further in the comments, but Swiss Folk Metal band Eluvetie have a song called Inis Mona which heavily uses this, both sound great! ruclips.net/video/iijKLHCQw5o/видео.htmlsi=PghqjENDpbH_iKf_
2024 and this song still got it
How can a song in a language I don't even understand cut me to the bone like this? I have no real, personal knowledge of my Scots-Irish ancestors to speak of, other than a few names in an old book, but there's unmistakable heartache and longing to this song, and I feel it down in my soul.
This song is so good and beautiful and the scene is so pretty and beautiful and wonderful and it is just amazing and gorgeous to see imagine a mermaid video with the Celtic woman song of this song
Why does this remind me of an old Disney movie?
Anyone listening to this gem in 2024??
Oh, Lord, my heart just caught fire!
As an aspiring United States Marine…. thank you, I’m going to run to this.
I have made a translation into English, that scans OK with the music, and if there is enough interest, I will give you all the words. it's rather different from the translation here - based on somebody else's translation of the same song.
❤
I heard an Irish song when I was in Goodwill. I wish I would have used Google to find out the song, but I guess I didn't want to know at the time. I liked it tho. Made me want to dance. It was similar to this only I think it said something about women wanting men, I don't know.
catchy tune tho
to be fair, all the Irish lords were either foreigners or even transplanted English who had taken on Irish culture. they were always at war raiding each other. England was at times harsh but that was the only way anyone especially poor people including farmers were ever going to live at peace and not have their crops and cattle stolen
Could this Méiri maybe be the same Person like Mary from the song "Step it out Mary"?
Pink pussy ❤
this is so so good it takes your mind and soul to another world that you understand but yet you don't at the same time
While contemplating a "Gaelic British Empire rules everything" timeline, I decided to listen to some songs. They are great.
Thank you for your videos like this, they are so helpful for someone learning Irish, like myself
The first translation I read had "for a short spell" instead of "for a short time". I initially thought *magic* spell. Tis not wrong, translation a side.
I miss this channel :(
Gle mhah, gu gearibh.
This is so ACOTAR themed
It's been a long time since I've heard such beautiful lyrics. Thank you so much 💐🇵🇹
A'níon mhín ó Sin anall na fir shúirí A mháithair mhín ó Cuir na roithléan go dtí mé Curfá: Dúlamán na binne buí Dúlamán Gaelach Dúlamán na binne buí Dúlamán Gaelach Tá ceann buí óir Ar an dúlamán gaelach Tá dhá chluais mhaol Ar an dúlamán gaelach Curfá Rachaimid 'un an Iúr Leis an dúlamán gaelach Ceannóimid bróga daora Ar an dúlamán gaelach Curfá Bróga breaca dubha Ar an dúlamán gaelach Tá bearéad agus triús Ar an dúlamán gaelach Curfá Ó chuir mé scéala chuici Go gceannóinn cíor dí 'Sé an scéal a chuir sí chugam Go raibh a ceann cíortha Curfá Caidé thug tú 'na tíre? Arsa an dúlamán gaelach Ag súirí le do níon Arsa an dúlamán maorach Curfá Chan fhaigheann tú mo 'níon Arsa an dúlamán gaelach Bheul, fuadóidh mé liom í Arsa an dúlamán maorach Curfá Dúlamán na binne buí Dúlamán a' tsleibhe Dúlamán na farraige Is dúlamán a' deididh
I wonder what was in those books!!!
They sing about seaweed😂😂🤣🤣☠️☠️☠️
Remember watching this during my childhood that was on Netflix and it was my forever favorite
Legitimately one of the coolest intros to a song EVER.
Here me out if this is a different song but we always sung something that sounded like: Shosholoza, shosholoza, shosholoza, Africa I know this next bit wasn't the real lyrics but it sounded like 'Tocto pepe malees way, tocto pepe malees wayy' And then the first bit repeated. I sung it at primary school about 10 years ago 😂