- Видео 321
- Просмотров 784 763
安安日本語(An's Japanese)
Добавлен 21 янв 2011
どこにでもいる一般人です。
【中文翻譯】amazarashi-悲しみ一つも残さないで(悲傷請一個也都別留下)
本家:ruclips.net/video/QYfaWgo5ghc/видео.html
哪裡也都別去 就永遠都在這座城鎮裡生活吧
年過一年直到死前 想要就這麼笑著活下去啊
鳴笛聲響了我也該走了
悲傷一個也都沒留下
悲傷一個也都沒留下
過年前去台北聽演唱會途中順手錄下經過的風景,覺得amz的歌很適合火車風景,於是就配在一起看看了。
哪裡也都別去 就永遠都在這座城鎮裡生活吧
年過一年直到死前 想要就這麼笑著活下去啊
鳴笛聲響了我也該走了
悲傷一個也都沒留下
悲傷一個也都沒留下
過年前去台北聽演唱會途中順手錄下經過的風景,覺得amz的歌很適合火車風景,於是就配在一起看看了。
Просмотров: 157
Видео
【中文翻譯】V.W.P - 輪廻(輪迴)
Просмотров 3214 часов назад
5位都太會唱❤❤❤❤❤ 作詞作曲的Kanzaki真的很厲害,這世界觀超讚 底下有附上其他版本的《輪 》,都很好聽~ IG:ans.jp_lyrics pDEzLKfMPpqC/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(MV):ruclips.net/video/wGBXObhCThE/видео.htmlsi=bxMe0nqJj8QOyj7L 本家(MV_Acoustic ver....
【中文翻譯】V.W.P - 魔女
Просмотров 3014 часов назад
IG:ans.jp_lyrics pDEym2DlPghc/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(CD封面):ruclips.net/video/83TDsKTzcKY/видео.htmlsi=kppT3BhP1w5xes99
【中文翻譯】V.W.P - 再会(再會)|TV動畫《Muv-Luv Alternative》第二季ED
Просмотров 5614 часов назад
3:33 "底片膠卷底部發出的光芒 使我再度回到此處" ↑這段歌詞超級讚!光照到底片就會顯影出畫面=腦海中想起過去與她們的時光,於是又回到這裡與她們再次相見。 IG:ans.jp_lyrics pDE1fKyXPOq7/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(MV):ruclips.net/video/I3ViLE5iC54/видео.htmlsi=l-0NkJ3_FVQ_CAdN
【中文翻譯】amazarashi-命にふさわしい(與生命無違)
Просмотров 356День назад
更新時間軸,修正及潤飾部分字幕、翻譯。不想欠自己欠過年......。 忽然有種體會,就是做中日翻譯有點像是在重新學一次語言,包含中文。 當你看得夠多、實際操作得夠多的時候,回頭來看就會發現有很多地方可以做得更好。 再次讀了一遍歌詞,真的覺得秋田對於歌詞中倒敘、倒裝的描寫做得很完美,理解得很透徹。 若連心都沒有了的話,區區希望,隨便都能被我輕易拋棄。 IG:amazarashi_lyrics pClgnfwtBsSL/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUcl...
【中文翻譯】理芽 - Flowering (with Misumi)
Просмотров 3114 дней назад
要是能將感情全都吐乾淨的話 沒有比這更能讓人解脫的了吧 無法排遣的哀愁 又逐個化為音符 置身這烏雲蔽日的花開時節的我又再次 犯了點錯 迷失方向 逐漸變成大人 在這座光靠善良是活不下去的世界上 IG:ans.jp_lyrics pDEjLc1nvBAw/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(MV):ruclips.net/video/z1Nxc4UyQfQ/видео.htmlsi...
【中文翻譯】理芽 × 笹川真生 - きみが大人になったんだ(你已經是大人了哦)
Просмотров 3214 дней назад
你已經是大人了哦。 在耳膜的最深處始終都能聽見這句話。 IG:ans.jp_lyrics pDEhBkjMvlOD/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(MV):ruclips.net/video/nPN2mpKzEDI/видео.htmlsi=drinzNyi1_9nJYEc
【中文翻譯】月詠み - こんな命がなければ(要是沒有這樣的生命)
Просмотров 6514 дней назад
「請一定要堅強地活下去」這話還真是說不出口啊 想要消失的我,怎麼今天也無憂無慮地吸吐著空氣啊? 回家路上那句稀鬆平常的「再見」 也將有天變成兩人最後的訣別呀 又再次把你寫了出來 我的心也隨之缺了一塊 然後再像個大人一樣失去一切 我很肯定 我連一句想說的話都沒有啊 就只是這條命在狼狽地呼天喚地而已啊 IG:ans.jp_lyrics pDEToHnxP1-_/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸...
【中文翻譯】月詠み - イフ(IF)
Просмотров 2814 дней назад
沒完沒了的故事 沒有比這更無聊的了 想要親眼看到「永遠」都不會到來的黎明 和你一起體會到的情感 激動的情緒 今後還會感受到幾次呢 安慰人的話之類的 或隨處可見、充滿希望的詩句 每樣東西都會被消費而盡 至少讓我留下我一昧活到現在的證明吧 美麗的謊言也好 醜惡的真相也罷 這些也都是人的處世之道,如果我能這樣想通原諒一切的話 會怎樣呢 要是打從最一開始就這樣的話 也許現在就能被更多的愛與夢想充實而感到滿足了吧 可那條路上也許不會有你的身影 IG:ans.jp_lyrics pDEO64w4vEOP/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチ...
【中文翻譯】月詠み - 夢と知りせば(要是我知道這是場夢)
Просмотров 4114 дней назад
始終搞不懂 人生的價值、明天會如何 所以才活到了現在 想領會一切 有關這世界的秘密、愛,以及死亡 我還是一樣 不長記性地徒步前行 不怕跌倒受挫或心生悔恨 「要是我知道這是場夢…」之類的缺憾也都無濟於事呀 IG:ans.jp_lyrics pDEMvbiWv8Jd/?hl=zh-tw 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) RUclipsのContent IDにより著作権は判定されていますので、 収益化はできません。(そもそも本チャンネルは収益化やっておりません)。 著作権者はこの動画での収益がもらえるし、視聴者の情報等もチェックできます。 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由RUclips(Content ID)自動偵測版權, 何產生收益歸官方所有 本家(MV):ruclips.net/video/Kg-MmtPTGDk/видео....
【中文翻譯】amazarashi - 痛覚(痛覺)|TV動畫《青之驅魔師 終夜篇》OP
Просмотров 3,7 тыс.21 день назад
這詞根本無敵...! 雖然我還沒看動畫,但是基本上還是可以靠腦補把歌詞翻出來。昨天0點上串流平台的時候,我邊聽就邊覺得,這詞很難翻譯。詞意稍微模糊一些,解釋空間稍大,很怕一個凸槌或超譯就毀了整部歌詞。雖然之前也是有幾首amz的歌給我這樣的感覺。但這同時也是日文歌詞美的原因(充滿想像空間、朦朧美)。每個人都能在一部歌詞裡得出自己的解釋。 "其中一邊緊緊繫起彼此的約定 永不鬆開的手與手,纏繞成結 既然皆因某人的願望而生 那麼,世間的萬物眾生 與生俱來的痛覺一定就是愛 儘管我知道卻還是心痛 因你笑顏而心生的眷戀 將在明天的車轍上層層積起" ↑副歌這段的歌詞描寫得很抽象,我覺得有很多解釋的空間。 「其中一邊」指的應該是「我這邊(的手)」,「永不鬆開的手與手」對象可以是情人、親人、友人(讀起來比較像是親情間的關係)。可以是抽象的,不一定是物理上的牽手。 「誰かの願いの下に産れたんだ(既然...
【中文翻譯】Official髭男dism - Same Blue|TV動畫《青春之箱》OP
Просмотров 166Месяц назад
【中文翻譯】Official髭男dism - Same Blue|TV動畫《青春之箱》OP
新年快樂喔
盡然還自製MV😂 搭車時聽amazarashi的歌真的很有fu
感謝翻譯 台灣很少有像你翻得如此優良的 彷彿秋田親自翻譯一樣
之前因為86下半的op(境界線)所認識的,而這次青驅:終夜篇op一開頭,熟悉的嗓音跟代感的音樂,真的跟當初(境界線)一樣震撼
感謝翻譯 「誰かの私でありたかった」直譯起來實在難以理解,解釋成「接納」就容易多了
@@BlackCatSerenade 我自己覺得這句話是整首歌裡最難翻譯的~
好美,謝謝你的翻譯❤
在很低潮的時候,偶然聽到這首超級療癒,極具撫慰人心🙏 感謝翻譯
作詞:ACAね 翻訳:@yakosei_lyrics 話到嘴邊 就消失了 就消融了 那樣就好 話到嘴邊 就消失吧 拜託了 話到嘴邊 就消失了 就消融了 那樣就好 話到嘴邊 就消失吧 拜託了 什麼都聽不進去 只是又躲到角落發愁 受困蜘蛛網的狹縫間 光著腳呆站原地 我實在搞不懂 還是老樣子?無法輕易發出聲? 被蜘蛛絲纏住 再繼續下去也得不到什麼 卻仍不斷自言自語 遮光簾上的灰塵愈積愈厚 假裝冷靜但粗糙的紀錄卻逐漸粉碎 將淚水冰封起來笑一個吧 啊 假裝冷靜試著跳支舞毫不留情 呼吸聲聽起來好痛 都是因為你啊 話到嘴邊 就消失了 就消融了 那樣就好 話到嘴邊 就消失吧 拜託了 不想抱有期待但還是日益膨脹 畢竟我還沒真的放棄呀 幽暗的月台 始終閃閃發光 貧脊的心靈 完全無法感同身受呀 那些都是稀鬆平常 無論何時都能預料到的事 不為誰而說的那些話 卻被我巴著不放還死都不走 需要接受復健療程 因為我沒辦法隨隨便便活著 雖然搞不懂 但那也是無可奈何? 想試著弄懂的想像力卻不知不覺間 一顆顆炸裂開來 遮光簾上的灰塵愈積愈厚 假裝冷靜但粗糙的紀錄卻逐漸粉碎 將淚水冰封起來笑一個吧 啊 假裝冷靜試著跳支舞毫不留情 呼吸聲聽起來好痛 都是因為你啊 遮光簾上的榮光即戰場 我還是會忍不住去看 一瞬間就被我記在腦海 鮮血四濺 一旦滿了出來又會自動順利關機 畢竟這是工作所以我會自己處理 搞不好輕鬆思考才是不穩定? 安分守己 讓自己像個大人 但別在意他人眼光。說吧 發出聲吧 某人正感到高興 複寫粗糙的紀錄 將淚水冰封起來笑一個吧 啊 假裝冷靜試著跳支舞毫不留情 呼吸還想持續下去 都是因為你啊 話到嘴邊 就消失了 就消融了 那樣就好 話到嘴邊 就消失吧 拜託了 沒有愛的餘地 就消失了 就消融了 那樣就好 沒有愛的餘地 就消失吧 拜託了
作詞:ACAね 作曲:ACAね 吐き出せないまま 消えてった 溶けてった それでよかった 吐き出さないまま 消えてって お願い 吐き出せないまま 消えてった 溶けてった それでよかった 吐き出さないまま 消えてって お願い 聞こえない また隅で塞ぐだけ 蜘蛛の巣の 狭間で立ち尽くす裸足 わたしがわからない 変わらない?容易くは放てない? 絡み付いた先に 何もないくせに ひとりごと続けてゆく シェードの埃は延長 平然ぶって 砕けてく ぬるい記録 涙を凍らせて 笑うんだ 嗚呼 平然ぶって 踊ってみる 容赦なく 息が痛く鳴る 君のせいだよ 吐き出せないまま 消えてった 溶けてった それでよかった 吐き出さないまま 消えてって お願い 期待なんてしたくないけど延長 諦めてるわけではないから 暗いホーム ステイゴールド 心が貧乏 共感できないことだもん それは通常 ずっと予測できたこと 誰のためでもない言葉に 縋って居座って リハビリが必要 雑に生きられない わからない でもそれはしょうがない? わかろうとする想像力はいつしか つぶつぶと弾け飛ぶ シェードの埃は延長 平然ぶって 砕けてく ぬるい記録 涙を凍らせて 笑うんだ 嗚呼 平然ぶって 踊ってみる 容赦なく 息が痛く鳴る 君のせいだよ シェードの誇りは戦場 まだ見てしまう 瞬間的に覚えてしまう 血飛沫 はみ出したらまた無事シャットダウン 仕事だからやるけど自分で 楽に考える方が不安定? おとなしく 大人らしくしたけど 人目は気にしない。話して 放て 誰かが喜んでいる ぬるい記録 涙を凍らせて 笑うんだ 嗚呼 平然ぶって 踊ってみる 容赦なく 息が居たくなる 君のせいだよ 吐き出せないまま 消えてった 溶けてった それでよかった 吐き出さないまま 消えてって お願い 愛す余地もなく 消えてった 溶けてった それでよかった 愛す余地もなく 消えてって お願い
ชอบเพลงนี้มาก
3:13 原文歌詞中的「僕の 私の」, 我自己覺得分別是「現實中的我」及「內心真正的我」 所以我在翻譯上才會這樣去呈現這句歌詞。 第一次讀到這裡的時候整個起雞皮疙瘩。
作詞:大森元貴 翻譯:@ans.jp_lyrics 給我某樣不輸人的東西 給我專屬於”我“的愛 這樣一來,我們一定就能停止與人比較 凡事都想問出理由 感覺只有”我“是孤獨的 在那樣寂寞的夜裡 我該去抱緊什麼才好? 心生羨慕 只覺空虛 不想被人討厭 但還是想做我喜歡的自己 darling 騎在我背上游泳吧 心煩鬱悶的日子之海可是很深的呀 「好想被人接納呀」 我很容易胡思亂想 所以拜託別丟下我一個人。 給我某樣值得相信的事物 給我一段剪不斷的情誼 這樣一來,我們一定就能不再感到失望 可以讓我永遠珍惜你嗎? 堅強的心瞬間瓦解的夜裡 蜷起身子 在被窩裡縮成小小一團 心生羨慕 只覺空虛 雖說這條路是自己選的 但偶爾還是忍不住回頭觀望 darling 躲進我懷裡休息吧 悲傷得難以承受時 人可是很脆弱的呀 「好想被人接納呀」 我很容易迷失自我 所以拜託別丟下我一個人。 被這事事受限的社會逼瘋了 在這永不間斷的時間裡悶得發愁 就算其他人也都跟我一樣 那也不代表我的、我內心的糾結就會迎刃而解 darling 聽從真實的心聲吧 哪怕心煩鬱悶的日子會不停流出膿液 回答我 我真的可以做我心目中的自己嗎? 畢竟你終究無法成為他 也沒有必要成為他呀 darling
作詞:大森元貴 作曲:大森元貴 負けない何かが欲しい “私”だけの愛が欲しい そうすればきっと僕らは 比べないで居れる あれこれ理由が欲しい “私”だけ独りのような 寂しい夜には 何に抱きつけばいい? 羨ましい ただ虚しい 嫌われたくもないけど 自分を好きで居たい darling 僕の背中に乗って泳いでて やるせない日々の海はとても深いから 「誰かの私でありたかった」 勘違いしちゃうから ひとりにしないでよね。 信じれる何かが欲しい 解けない絆が欲しい そうすればきっと僕らは 呆れないで居られる 大事にしていてもいい? 強がりが崩れる夜は 体丸めて 布団で小さくなってる 羨ましい ただ虚しい 自分で選んだ道でも たまに振り返ってしまう darling 私の腕の中で休んでて 悲しくて堪らない 人はとても弱いから 「誰かの私でありたかった」 彷徨ってしまうから ひとりにしないでよね。 限りある世の中のせいで狂ってる 果てしなく続く時間に燻ってる みんなと同じだからって 僕の 私の ワダカマリが楽になるわけじゃない darling 本当の音を聴いて やるせない日々の膿は出切らないけど ねぇ 私の私で居てもいいの? あの子にはなれないし なる必要も無いから darling
2:46
作詞:カンザキイオリ 翻譯:@ans.jp_lyrics 絕望的迴圈裡 我們受困其中 根本逃不出去啊 事已至此,只剩一個辦法了吧 未來就在我們的手中 牢牢抓住它吧 還真把自己當神啦 這就是給我的報應嗎 別妄想要我對你唯命是從 瞬息萬變的未來 與始終如一的夥伴 以及始終充滿矛盾、錯綜複雜的想法 閃過腦海的絕望 我已受夠看著它重蹈覆轍了 我來到這裡是為了拿回 我曾捨棄掉的一切 全是我想要守護的事物 無法容忍失去一切 滿腔的熱血隨煙霞消退以前 希望論將不斷輪迴 當我睜開雙眼 看見一座相似的世界 雙膝止不住顫抖 不可中途離場 眼前是一整面 殘破不堪、朽壞的世界 閃過腦海的意圖 人類會停下腳步 絕望則飢腸轆轆 我來到這裡是為了拿回 我曾捨棄掉的一切 絕不允許再次失去 憤怒早已使我痛苦難耐 可別對我投以哀憐之情 繼續這段幸福論吧 對生離死別已心生厭倦 無論要重複幾遍 我都會勇敢面對 我來到這裡是為了拿回 那一天從指縫間溜走的東西 靈魂沒有任何虛情假意 我已經不會再逃走了 你就笑我是個不聽勸的人吧 即使如此我依然堅信著希望 無論要輪迴幾遍 都要牢牢抓住 我們的未來
作詞:カンザキイオリ 作曲:カンザキイオリ 繰り返す絶望に 囚われたまま 逃げ出せないのさ じゃあ一つしかないだろう 未来は俺たちの手に 掴み取れ 神様のつもりか 天罰のつもりか 言いなりになんてなるか 変わりゆく未来と 変わらない仲間と どうにもうまくいかない交差する思考 フラッシュバックする絶望 繰り返すままじゃいられない 一度捨てたもの全て 取り戻すためにここに来た 守りたいものばかりだ 全て失ってたまるか この熱が霞に消える前に 希望論は輪廻する 目を覚ませばそこは 同じような世界 膝が震えている 退場は許されない 目の前に広がる ボロボロに朽ちた世界 フラッシュバックする意向 人類は立ち止まる 絶望が腹を鳴らす 一度捨てたもの全て 取り戻すためにここに来た 二度と失ってたまるか 怒りで身を焦がしてきた 哀れだって思わないでくれ 希望論を繰り返せ さよならはいい飽きた 繰り返すなら何度でも 立ち向かうさ あの日こぼれ落ちたものを 取り戻すためにここに来た 魂は着飾らない もうどこにも逃げやしない わからずやだと馬鹿にしてくれ それでも希望を信じている 輪廻するなら何度でも 未来を 掴み取れ
這首歌剛好是カンザキイオリ畢業前VWP發布的最後一首歌,好希望カンザキ有一天能再為她們寫新歌~~~
拜託一定要再大團圓...任何形式都好...嗚嗚嗚
作詞:カンザキイオリ 翻譯:@ans.jp_lyrics 這是個魔法 是發生在遺忘過往歲月的我身上的奇蹟 在永恆的時代裡 冒牌貨的孩子們 全都成了反抗者 要把握此時此刻 要質疑所謂意義 基於信念的犯罪使我們相識 讓我們看見想看見的吧 告訴我 憋著各種慾望的日子裡 你的話裡有靈魂嗎 答出來 唱出來 像是將意義擁入懷中般 你出生時的啼哭聲 缺乏智慧的痛哭哀號 搆到它 描出來 像是在確認其意義般 這世界是屬於我的 直到月球發出聲響前 這就是現實 是場渴望抵達樂園的電子奇蹟 在永恆的世界上 每片虛假的景色 刺激著腦髓 活到今日的意義 與一路掙扎的過去 都在虛擬世界中飄舞 等著你來證明 還不是放棄的時候 你是否堅信你所期望的自我價值及其存在? 唱出來 喊出來 在這座握入手中的世界上 連續不斷的啼哭聲 化作一串文字飄舞而下 破壞吧 搶奪吧 在被人掠奪以前 這世界是屬於我的 直到樂音響徹雲霄前 將這座冷清過往的基石踏毀 我們引吭高歌 放聲高唱 尋找吧 掙扎吧 活到今日的證明 我出生時的啼哭聲 在一串文字間響起飄舞空中 此刻 為證明自己而喊出的話裡有靈魂嗎? 奮戰吧 反抗吧 像是將此時此刻擁入懷中般 你出生時的啼哭聲 缺乏智慧的痛哭哀號 答出來 唱出來 在這片電子之海中翩翩起舞 這座世界正在尋找 屬於我們的證明
作詞:カンザキイオリ 作曲:カンザキイオリ これは魔法だ 生きた日々を忘れた私の奇跡だ 永遠の時代で 反逆者になったの 偽物の子供達 離さないで今を 許さないで意味を 確信犯で繋がった 見たいものを見せて 教えて 燻る欲望だらけの日々に 言葉に魂はあるか? 答えて 歌って 意味を抱きしめるように あなたの産声を 頭の悪い号哭を 届いて なぞって 意味を確かめるように この世界は私の物だ 月が鳴り響くまで これが現実だ 楽園を目指した電子の奇跡だ 永遠の世界に 脳髄をくすぐる 偽物の景色達 生きて来た意味と あがいて来た過去が 仮想世界で舞っている 証明を待ってる 諦めるな今は 目指した己の価値に 存在に確信はあるか? 歌って 喚いて 手に入れた世界に 連なる産声が 文字列に成り舞っている 壊して 奪って 奪われてしまう前に この世界は私のものだ 音が鳴り響くまで 寂れた過去の礎を踏みにじり 私たちは歌う 歌う 探して あがいて 生きて来た証明が 私の産声が 文字列に鳴り舞っている 今 己を証明する言葉に魂はあるか? 戦え 抗え 今を抱きしめるように あなたの産声を 頭の悪い号哭を 答えて 歌って 電子の海を舞い踊って この世界は私たちの 証明を探している
非常感謝❤
作詞:カンザキイオリ 翻譯:@ans.jp_lyrics 掠過心頭的瘋狂思緒 總覺得有些懷念-- 察覺到這已是最後的機會 至今下了多少次決心了呀 深陷這片如黏土般的後悔之海 即使雙腿已使不上力-- 底片膠卷底部發出的光芒 --使我再度回到此處 想見你的心情愈是強烈 口中的鐵味就愈沁人心脾 因寒意而凍僵的雙手 能做到什麼? 只能不斷許願-- 擦肩而過的命運 總覺得有些悲傷-- 無法輕易用這一句話作結 只因為失去的實在太多了 如傷口上的痂般揮之不去的記憶 感覺我就快被它逼瘋 就算感到焦慮挫折而停下腳步 --慘劇仍將不停上演 儘管要被人說是膽小懦弱 仍想逃避某些現實 即使如此仍不禁苛責自己 只見命運 咧嘴笑了起來 --不停嘲笑著我 覺得痛苦不已 只要想起曾在我身旁的你 好幾次都令我心頭一緊 --所以我才又回到此處 想見你的心情--愈是強烈 口中的鐵味就愈刺激心靈 你那雙和我一樣凍僵的手 我會緊握不放 我會將你擁入懷中-- 就像那一天一樣-- 與你再次相會
作詞:カンザキイオリ 作曲:カンザキイオリ 通り過ぎた狂おしさが なんとなく恋しい-- 最後のチャンスと気付いて 何度決意しただろうか 粘土のような後悔の海に 足がもたついても-- フィルムの奥の光があるから --ここに戻ってきたんだよ 会いたいと思うほどに 鉄の味が心に染みる 肌寒さに悴んだ手で 何ができる? ただ願ってる-- すれ違う運命が 何となく悲しい--と 簡単に言えないほどに 失うものが多すぎた 瘡蓋のようにこびりつく記憶で 気が狂いそうになる 焦り挫折して立ち止まっても --惨劇は止まらない 弱虫と言われようが 逃げ出したい現実がある それでもまだ 責めさいなむ 運命がただ ニヤけている --嘲笑ってる 苦しいと思うほどに そばにいた君のことが 何度も胸を締め付けるから --またここに戻ってきたんだ 会いたい--と思うほどに 鉄の味が心を舐る 同じように悴んだ君の手を 握りしめて 抱きしめて-- あの日のように-- もう一度
這首歌好好聽,感謝翻譯!!!
這首好聽 感謝翻譯! (不知道那動畫是啥XD )
我很喜歡忘却バッテリー!!漫畫好好看超推薦的,謝謝大大翻譯!它的ED忘レナ唄也很好聽~
我會為了這首歌去看動漫的~~
今天看完了, 好看!期待第2季
作詞:大森元貴 翻譯:@ans.jp_lyrics 今天也終將成為過去 一如我的壽命般 有限的數字不斷減少 美麗的數字不斷增加 珍藏回憶的寶庫裡 舊時的回憶被塞在層架底部 即便積了一層灰塵 榮耀的光彩仍在閃閃發亮 然而周遭的不安、歡呼、氛圍 如同若隱若現的安全島 感到頭痛欲裂 晨間的倦怠感 三號月台 準急電車 恍如青春 酸澀的春天與紫丁香 就在這裡 等著你哦 即便這些傷口將隱隱作痛一輩子 我也想學著去愛上它 明明就無從找起 卻還是會不小心遺忘些什麼的我們 究竟要經歷什麼 要獲得什麼 才能漸漸變成大人呢 只盼自己別眼睜睜 看著僅此一次的機會溜走 想要始終踮著腳尖 但卻似乎有些困難 原先還以為自己大概會是候補主角 結果卻是無名配角 這下連外傳都寫不成啦 儘管只是對周遭的人 高歌心中無趣的愛 仍希望自己誠實以對 焦躁不安的心 早上想避開人群 刻意錯開時間 搭上急行電車 陰影不堪入目 毫無價值 感覺只有我是孤獨的夜晚令人生厭 對你產生反感 不懂得溫柔待人的我 光芒難以直視 不抱希望 感覺只有我被人拋下的夜晚令人生厭 害怕落單 無藥可醫的任性固執漸成美德 即便是殘缺不全的思緒 無奈自己還是想將其視如珍寶 哪怕是充斥不安的時光 我也願意試著去愛惜它們 甚至是從未體會過的、糟糕透頂的挫折感 這一切的一切 全都在驅使著我向前邁進 與這片被心跳撼動的大地擊個掌吧 曾拚上全力的那年夏天 也絕對不會褪色 想必我將永遠記得吧 只為活過今天這天。 明明就無從找起 卻還是會不小心失去些什麼的我們 今後會為了什麼 會為了誰 奮不顧身而遍體鱗傷呢 既然只有在下過雨後 才有那面綠草如茵 那麼就堅信每件事都是有意義的 持續向前邁進吧 很多事情沒有答案 正因如此我們才更該去愛自己 將那段青春歲月 永遠銘記在心吧 縱使苦澀交雜 仍璀璨耀眼 也放寬心去認可 吃過虧的那些美中不足吧 此刻的我正深愛著我自己 是真的學會愛了。
作詞:大森元貴 作曲:大森元貴 過ぎてゆくんだ今日も この寿命の通りに 限りある数字が減るように 美しい数字が増えるように 思い出の宝庫 古いものは棚の奥に 埃を被っているのに 誇りが光って見えるように されど By my side 不安 喝采 連帯 濁ったりの安全地帯 グワングワンになる 朝方の倦怠感 三番ホーム 準急電車 青に似た すっぱい春とライラック 君を待つよ ここでね 痛みだす人生単位の傷も 愛おしく思いたい 探す宛ても無いのに 忘れてしまう僕らは 何を経て 何を得て 大人になってゆくんだろう 一回だけのチャンスを 見送ってしまう事が無いように いつでも踵を浮かしていたい だけども難しいように 主人公の候補 くらいに自分を思っていたのに 名前も無い役のような スピンオフも作れないよな たかが By my side くだらない愛を歌う際 嘘つきにはなりたくない ワサワサする胸 朝方の疎ましさ ズラして乗る 急行電車 影が痛い 価値なんか無い 僕だけが独りのような 夜が嫌い 君が嫌い 優しくなれない僕です 光が痛い 希望なんか嫌い 僕だけ置いてけぼりのような 夜が嫌い 一人が怖い 我儘が拗れた美徳 不完全な思いも 如何せん大事にしたくて 不安だらけの日々でも 愛してみる 感じた事のない クソみたいな敗北感も どれもこれもが僕を 突き動かしてる 鼓動が揺らすこの大地とハイタッチ 全て懸けた あの夏も 色褪せはしない 忘れられないな 今日を生きる為に。 探す宛ても無いのに 失くしてしまう僕らは 何のために 誰のために 傷を増やしてゆくんだろう 雨が降るその後に 緑が育つように 意味のない事は無いと 信じて 進もうか 答えがない事ばかり だからこそ愛そうとも あの頃の青を 覚えていようぜ 苦味が重なっても 光ってる 割に合わない疵も 認めてあげようぜ 僕は僕自身を 愛してる 愛せてる。
這歌詞讓我雞皮疙瘩 太厲害了...
雖然沒有看過青驅,但聽著這樣描述的歌詞,仍然能清楚感受到寒風中刺骨的痛覺。 「因為某人的祈願而誕生」的歡欣卻又說著「若是沒有出生就好了」的嘆息與矛盾...來到世上是充滿痛苦的,卻也是唯一被愛的方法。 同時想起了「吶媽媽,就像你說的一樣」、「自虐家的艾莉」以及「挖洞」這幾首歌...
一直覺得這首超好聽.是LiSA是後期我很喜歡的歌.雖然不太懂歌詞的意思.不過歌曲的起承轉合跟編曲真的好棒...但...點閱率跟別首比真的蠻差的.覺得很不可思議...這麼好聽的歌竟然.....
感謝翻譯!這個速度太佩服了
超級速度!感謝翻譯!真的超喜歡ヨルシカ的! 這邊再許願一次さんひ的♡いいね 再次感謝翻譯!
❤音樂和文字都表逹著美好❤
謝謝大佬即時翻譯,蛇年要聽夜鹿,開心😇
作詞:n-buna 翻譯:@yakosei_lyrics 見過那朵不知飄往何方的雲 那時見我鱗片猶如見你 吐著兩條舌頭,眼皮從未闔上 依稀飄來艾草的淡淡芳香 在那朵不知飄往何方的雲底下 那時我的心宛如迸濺的火花 不需穿鞋,沒有耳朵 仍在細聽冬天(你)熟睡時的呼吸聲 在鋪滿藍鈴花的床上滑行而過 好似春臨大地 原來山雀會那樣鳴唱呀 不識大海,不賞玩鮮花,只懂仰望天空的我 只是想再次目睹巫山的雲 在那朵不知飄往何方的雲底下 那時你的鱗片宛如溫煦陽光 沒見過雨,碰著便覺溫熱 依稀飄來艾草的淡淡芳香 在佈滿青苔的床上滾了幾圈 和那個時候一樣 原來酢漿草是這麼柔軟的呀 不識春天,不賞玩鮮花,只懂輕舔微風的我 只是想親眼見證海有多深 只要橫越了那片大海 只要看到那朵雲的白淨 做完我和你的夢之後 便此生無憾了 在鋪滿藍鈴花的床上滑行而過 春天一到 原來草鵐會那樣笑出聲呀 不識大海,不賞玩鮮花,只懂仰望天空的我 只是想看見你的身影 在那朵不知飄往何方的雲底下 那時我的心彷彿就是你 吐著兩條舌頭,眼皮從未闔上 猶如先前見過的那條蛇
作詞:n-buna 作曲:n-buna 行方知らずのあの雲を見た わたしの鱗はあなたに似ていた 舌は二つ、まぶたは眠らず ぼやけたよもぎの香りがする 行方知らずのあの雲の下 わたしの心は火の粉に似ていた 靴はいらず、耳は知らず 冬(あなた)の寝息を聞く ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ シジュウカラはあんな風に歌うのか 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは また巫山の雲を見たいだけ 行方知らずのあの雲の下 あなたの鱗は日差しに似ていた 雨を知らず、触れて熱く ぼやけたよもぎの香りがする 芽吹く苔のベッドを転がった あの頃みたいに カタバミはこんな風に柔いのか 春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは ただ海の深さをみたいだけ あの大きな海を経れば あの雲の白さを見れば あなたとの夢の後では 他には ブルーベルのベッドを滑った 春になれば ホオジロはあんな風に笑うのか 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは 行方知らずのあの雲の下 わたしの心はあなたに似ていた 舌は二つ、まぶたは眠らず いつか見たへびに似る
重新上傳?
YES
❤❤❤❤❤👍🏻
謝謝你不斷地更新ヨルシカ的中文歌詞,作為一名資深夜鹿廚,看到很多如此優秀的曲子在中文圈都很難推廣,實在有點可惜,但謝謝你讓更多人有接觸ヨルシカ的機會
作詞:秋田ひろむ 翻譯:@amazarashi_lyrics 有了喜歡的人 真正觸碰到了彼此 土路好過柏油路面 人的肌膚好過鋼鐵 無意識中做出的選擇 如果不是冰冷而是溫暖 那張髒了的臉 才與生命無違 那些斥責別人不知分寸的傢伙們 他們的不知分寸被我唱成了好幾首歌 如果連前進也都需要理由的話 憤怒也好什麼都好 都與生命無違 為了讓流下的眼淚蒸發不見 盼望著陽光普照的早晨 我不厭其煩地 不長記性地 等待著 等待著 打從我將一切都給白白浪費掉的那一天起 我便虎視眈眈地下筆勾勒出 一切都有了回報的早晨 值得我毀掉整個世界的 那份溫存 終究無法與你並肩而行 因為你我皆為孤獨 路途中遇到了哪些事? 你那受了傷後還是笑著的習慣 明明在以前來看是沒那麼令人難過的啊 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 交到了朋友 彼此分享了各自的理想 朝著兩人該去的地方 一齊邁步向前 即使被背叛了也無所謂 例如跪倒在路邊 酩酊大醉時看見的破曉 才與生命無違 我一直都在尋找某些能填補我所失去的東西 其實不然 我其實在期待大逆轉的劇情 好讓我主張失去也是對的 而那事發生的可能性也絕非為零 即便是中斷的足跡 也該稱之為旅程 值得我欺瞞這個世界的 我們一路走來的一切 終究無法忍受孤單 害怕寂寞的傢伙們於是聚集了起來 路途中遇到了哪些事? 傷害了人還擺出理所當然的表情 明明在以前來看是沒那麼令人難過的啊 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 一心想要守護所愛之物 而親手毀壞掉的那些 被人輕易敲碎的 曾為願望的那些 彷彿赤腳走過那些碎片般 踏出下一步時失足滑落 「就在這死了也無妨」 能這麼想而踏出的那一步 僅僅、僅僅、就是那麼樣的一步 才與生命無違 值得我把心給丟棄的 那次失去 喜悅與悲傷 應該是不能互相交換的才對 路途中遇到了哪些事? 其答案正是現在的我 區區希望 隨便都能被我輕易拋棄 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 若連心 若連心 若連心 都沒有了的話 光與影
作詞:秋田ひろむ 作曲:秋田ひろむ 好きな人ができた 確かに触れ合った アスファルトより土 鋼鉄より人肌 無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら その汚れた顔こそ 命にふさわしい 身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ 前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい こぼれた涙を蒸発させるために 陽が照る朝を 飽きもせず こりもせず 待っている 待っている 全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた 全部が報われる朝を 世界を滅ぼすに値する その温もりは 二人になれなかった 孤独と孤独では 道すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は そんなに悲しむことなんてなかったのにな 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした 裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような 酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい 失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど そうじゃなく 喪失も正解と言えるような 逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない 途絶えた足跡も 旅路と呼べ 世界を欺くに値する 僕らのこれまでは 一人になれなかった 寂しがりや共が集って 道すがら何があった? 傷つけて当然な顔して そんなに悲しむことなんてなかったのにな 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々 あっけなく打ち砕かれた 願いの数々 その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して そこで死んでもいいと 思える一歩こそ ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい 心を失くすのに値した その喪失は 喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ 道すがら何があった? その答えこそ今の僕で 希望なんて いとも容易く投げ捨てることはできる 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 心さえ 心さえ 心さえ なかったなら 光と影
一直輸卻還在笑的你不就跟白癡一樣。我被這句破防
這個樂團的中文名字怎麼翻譯呢?
ヨルシカ(Yorushika) 中文可以說是「夜鹿」
超愛月詠み 謝謝你的翻譯
この画像めっちゃ好き…元画像のURLあったりします?
amazarashi <0.>と<0.6>のCDリアジャケットなので、 「amazarashi 0.6 画像」と検索すれば多分出てきます。
@@ansjapanese ありがとうございます!
作詞・作曲:Misumi 翻譯:@ans.jp_lyrics 在校園的角落裡呀 今天也專心寫了幾首詩歌 不可能再碰到你了 所以才像個傻瓜將文字連綴成句 無法消解的追憶仍持續在內心深處 冒著熱氣蠢動奔竄 啊 想逃也逃離不開的心像 真的好討厭啊 我是真的想要忘掉啊 要是能將感情全都吐乾淨的話 沒有比這更能讓人解脫的了吧 無法排遣的哀愁 又逐個化為音符 置身這烏雲蔽日的花開時節的我又再次 犯了點錯 迷失方向 逐漸變成大人 在這座光靠善良是活不下去的世界上 瀏海又長了 校舍後方那面景色愈發模糊 扭曲的反諷 索然無味的日子 如果怕會泛淚 只要抬頭仰望 唱出歌來就好了哦 你看 我會感到痛苦難受 真的很像是個人對吧 與你的相遇和那件事情 都當作從來沒發生過 但願如此 可就是無法呀 被白堊吞噬殆盡 啃咬無止盡的痛楚 啊 想逃也逃離不開的感傷 也差不多該振作起來 別再沉浸在淚水之中了吧 要是能將感情全都消除的話 沒有比這更能讓人解脫的了吧 無法消融的愛意 又逐個化為詩篇 置身這烏雲蔽日的花開時節的我又再次 失去了些什麼 受到傷害 逐漸變成大人 在這座光靠正義是活不下去的世界上 後頸的毛髮又長了 放學後的鐘聲響起 就像是一束光 照亮了這條航線前進的方向 如果怕眼淚會奪眶而出 只要抬頭仰望 唱出歌來就好了哦 無法解放的自己(I) 又逐漸化為歌聲 置身這烏雲蔽日的花開時節的我又再次 犯了點錯 迷失方向 逐漸變成大人 在這座光靠善良是活不下去的世界上 今天也一步步爬上這座階梯 為了不要消失在這陣風中 我和影子一同沐浴春日 今天也在櫻花樹下許願 啊 不如乾脆 全都一笑置之吧 我只有這些詩歌而已呀 模仿你說話的方式 即使不像樣仍將它們連綴成句 走向未見的世界 去找未得出的答案 走上未完的旅程 直到遇見未知的你
作詞・作曲:Misumi 編曲・キーボード:及川創介 校庭の隅っこでさ 今日もただ詩を書いた 決して掴めぬ君の代わりに 馬鹿みたいに言葉を紡いだよ やるせない追憶がまた 胸の奥でずっと 熱を持って蠢く あぁ 逃げたくても逃げられない心象 大嫌いなんだ 忘れたいんだ本当 感情全て吐き切れたなら こんなに楽なことはないな 解けない哀がまた 音に変わってゆく 花曇る季節にまたあたしは 間違って 彷徨って 大人になってゆく 優しさだけじゃ生きられぬ世界で 伸びた前髪 校舎裏の淡い情景 歪むアイロニー 砂を嚙むような日々 滲んでしまうなら上を見上げて ただ歌うんだよ ねぇ 苦しいってことは 実に人間らしいことだよね 君との出会いもあの出来事も まるで最初からなかったことに できれば できないよ 白亜に呑み込まれて 果てのない痛みを噛んだ あぁ逃げたくても逃げられない感傷 涙に浸るのはここらで辞めようか 感情全て消しされたなら こんなに楽なことはないな 解けない愛がまた 詩に変わってゆく 花曇る季節にまたあたしは 失って 傷ついて 大人になってゆく 正しさだけじゃ生きられぬ世界で 伸びた襟足 放課後のチャイムが鳴って 進む航路に 光差し込むように 零れ落ちそうなら上を見上げて ただ歌うんだよ 解けない自分(あい)がまた 声に変わってゆく 花曇る季節にまたあたしは 間違って 彷徨って 大人になってゆく 優しさだけじゃ生きられぬ世界で 登ってく この階段を今日も この風に消えてしまわぬように 影とともに春を浴びて 桜木の下で今日も願う あぁもうさ 全て笑い飛ばそう あたしには詩しかないんだ 君の口調を真似して ボロボロだって紡いでくさ 未だ見えぬ世界へ 未だ解けぬ答えへ 未だ果てぬ旅路へ 未だ知らぬキミまで
作詞:笹川真生 翻譯:@ans.jp_lyrics 為了避免忘記,匆忙記錄下這段青春。 化妝品的味道有點令人感傷,畫面忽然爆了開來。 夢境的最後一幕,總是那樣鬧哄哄的。 啊…。發燒讓思考陷入停滯。 心要五顏六色,那還真是有點困難。 啊…。想要一直在月亮上的沙漠裡跳來跳去。 你已經是大人了哦。 接吻的模樣,簡直就像是個突變體。 我感覺好悲傷呀。 跟不上那節奏而頭暈目眩。 啊 你已經是大人了哦。 刺穿耳膜的好音樂,開始播放。 所以才飼養了孤獨呀。 好想按下Ctrl+Z啊,復原一切。 照著別人說的那樣,試著使用避孕用品。 照著寫好的程式,只懂得感到寂寞、暈頭轉向。 風兒真是可愛。 彷彿甜蜜的耳語,使人雙頰逐漸染上朱紅。 聽了心跳加速,「那還真是令人有些忌妒」…。 這邊草皮的顏色比較噁心哦。 那次的確是戀愛了。 吸入了片刻的芳香而中了魔法。 我是變得不正常了嗎? 甚至連明天要做什麼都不清楚了。 稍微有點鼻酸想哭了。 你已經是大人了哦。 刺穿耳膜的好音樂,開始播放。 所以才飼養了孤獨呀。 從一天天過去的日子逃離出去。很好。 你已經是大人了哦。 在耳膜的最深處始終都能聽見這句話。 即使哪天變成了化石,就算不被人所愛,也絕不會因為那樣就死掉的,而這一定也都成了光芒。
作詞:笹川真生 作曲:笹川真生 忘れないように、急いでメモした春。 化粧の匂いが少し切なくて、弾ける。 夢のラストシーン、それはいつも騒がしい。 あぁ…。熱で思考がストップして。 心カラバリ、それは少しむずかしい。 あぁ…。月の砂漠でずっとジャンプしたい。 きみが大人になったんだ。 口づける姿、まるでミュータント。 ぼくは悲しくなったんだ。 追いつけないリズムに目が眩んだ。 あぁ きみが大人になったんだ。 鼓膜を突き刺すグッドミュージック、スタート。 だから孤独を飼ったんだ。 Ctrl+Zしたいの、ぜんぶ。 教えられた通り、避妊具をつけてみたり。 プログラム通り、妄りに寂しがり、くらり。 風が愛おしい。 まるで甘い囁きで、頬が朱色に染まっていく。 胸の高鳴り、「それが少し妬ましい」って…。 こちらの芝の方がグロい色だよ。 あれは確かに恋だった。 ひとときの香りで魔法にかかった。 僕がおかしくなったんか? 明日のことすら何も分からないんだ。 少し泣きたくなっちゃった。 きみが大人になったんだ。 鼓膜を突き刺すグッドミュージック、スタート。 だから孤独を飼ったんだ。 エスケープフロム、通り過ぎた日々。良い。 きみは大人になったんだ。 鼓膜の奥の奥でずっと聞こえる。 いつか化石になったって愛されなくてもそれで死ぬなんてしねぇよ、これも光になったんだきっと。
作詞作曲:ユリイ・カノン 翻譯:@ans.jp_lyrics 夢想或愛全都一無所有 要是沒有這樣的生命 我們,就不必知道何謂傷口、謊言及痛楚了 即便是現在 慘不忍睹的回憶仍會劫走我的明天 我想通了 只要早晨不要到來就好了呀 任何事物終究都會有結束的一天 世上沒有不會凋枯的花 我早就明白這些道理了 吐完氣後 喘不過來 缺少什麼 搶走什麼 不斷重複 如此毫無作為的心跳持續跳動的理由 至今仍想不明白 明明受了同個傷 但為何只有我的還流著血無法癒合呢 因為在下降的遮斷機另一邊 和那天一樣的你對著我笑 夢想或愛全都一無所有 要是沒有這樣的生命 我們,就不必知道何謂傷口、謊言及痛楚了 這世上不存在解答 這我當然明白啊 可我還是想要做夢 哪怕只有一次也好 無論歌詠幾遍 無論譜寫幾回 都無法滿足而大聲喊叫 為了不要忘記 於是我好幾千次將你寫成了文字 然而無論哪樣的字句、哪樣的心意都將淪為過去 會不會有那麼一天 當我想念你時感受不到痛呢 「請一定要堅強地活下去」這話還真是說不出口啊 想要消失的我,怎麼今天也無憂無慮地吸吐著空氣啊? 回家路上那句稀鬆平常的「再見」 也將有天變成兩人最後的訣別呀 又再次把你寫了出來 我的心也隨之缺了一塊 然後再像個大人一樣失去一切 我很肯定 我連一句想說的話都沒有啊 就只是這條命在狼狽地呼天喚地而已啊 真的只有說謊才能填補這段空白嗎 連傘都沒撐 就這麼在雨中等著你 夢想或愛全都一無所有 要是沒有這樣的生命 我們,就不必知道何謂傷口、謊言及痛楚了 這世上不存在解答 這我當然明白啊 最後 再以枉然的一生作結 僅僅只是如此 不對 一定不是那樣的 要是沒有這樣的生命 我就不能與你相遇了呀 「一成不變」「無法實現」「這種世界」 嘴裡只能叨唸著這些 畢竟沒有人能通曉明天或未來對吧 曾幾何時你告訴過我活下去的理由 那麼 你也要教會我遺忘的方法啊 歌也好 文字也好 人生的價值也好 笑的方式 撒過的謊 以及那份溫柔 是你給我的一切 形塑出了這一個我 無論歌詠幾遍 無論譜寫幾回 描繪出的始終都是你 只願未來某天我們還能相遇 在那之前先說聲晚安了