Sympa mais beaucoup de choses qui auraient pu être mieux en jouant sur le double sens. Par exemple "J'EN PEUX PLUS JE VAIS FAIRE UN [[ARRET CARDIAQUE]]" qui aurait mieux marché de la façon suivante "J'EN PEUX PLUS, JE VAIS FAIRE UNE [[ATTAQUE]]" qui aurait mieux marché car dans la version originale [[HEART ATTACK]] fait référence à un arrêt cardiaque mais aussi à l'attaque que spamton lance juste après avec son coeur
1) C'est pas faux, j'avais pas vu la possibilité qu'il y ait un double sens dans ce dialogue. Bien vu l'aveugle, comme on dit 2) C'est ce que je préfère aussi, mais dans ce cas-là, je voulais fournir une traduction du combat en tant que remplaçant temporaire en attendant que le Patch FR soit publié. Le Patch traduit les sorts, je m'y suis donc plié. 3) J'ai pas pensé à "verre" et je comprends pas pourquoi. Le pire est que ça se relie mieux à Spamton que la glace (même si ça se relit techniquement à Noelle, pas loin) 4) La traduction est bourrée de fautes de ce style. Le premier exemple étant à 3:13, où Spamton dit "DE EAU" au lieu "D'EAU". Le français est beaucoup plus genré (et à beaucoup plus de règles de liaison) que l'anglais, j'ai donc pris plaisir à penser que les mots entre crochets ne serait pas grammaticalement relié à sa phrase d'origine. Ce qui devrait être pas trop loin du canon vu que ces bouts entre crochets sont des pubs interrompant Spamton.
@@Simbel certes mais pour "DE EAU" ça passe mieux car ça correspond mieux à son côté glitché car c'est comme si c'est un objet pris d'une liste informatique
It's probably planned to do the pacifist dialogue, it was just somehow easier to do the neutral ending first (and its dialogue is actually not that known, I noticed) Can you just tell me what "resdong" means (if it is a word and not a typo)? ^^' Not an English native, and this word isn't recognize by translators, so some help would be appreciated x)
c'est incroyable mais si t'aurais remplacer "now's your chance to be a BIG SHOT'' par un truc genre ''maintenant c'est ta chance de devenir un big shot'' ce serais une dinguerie. Mais malgré ça sa reste super impressionant
Ça aurait pu mais comme j'ai déjà dit sur un autre commentaire, ça tournerait plus dans le domaine de la musique (surtout se procurer un MIDI de Big Shot et refaire la voix) que de modifier le jeu x) Peut être que le Patch FR "officiel" va le faire/l'a fait ? Je suis pas trop les actualités sur ça
Conseil : si tu use pas du bug , au niveaudes pipis , fait plein de petit coup (en visant les pipis 😅) c’est la technique que j’utilise, et c’est fichtrement pratique!
Je déteste la traduction "Gros calibre" À la fois car j'ai l'esprit pas net (et je serai pas surpris si personne l'avait en lisant cette phrase) et car ça veut rien dire en terme de commerce ou de réussite dans la vie Même en français, je pense pas que t'entendra quelqu'un dire fièrement qu'il "est un GROS CALIBRE" sauf si il parle de sa troisième jambe. "I'm a BIG SHOT" a toujours le second sens mais bien moins que la version française, c'est une expression qui existe bien pour dire qu'on réussi dans la vie/le business TL;DR: "gros calibre" est une traduction qui marche pas du tout en français. Parfois, la traduction littérale n'est pas le meilleur
@@Simbel bas en réalité le but n’est pas d’avoir le" bon sens" , mais juste gros calibre ça résume le personnage tout en fournissant une double lecture bizzare! Quoi de mieux? Je veux dire , "coup de maitre" , deja ,c’est trop littéral dans le jeu, c’est pas fun (tu voudras rétranscrire l’esprit détraqué de spamton , ça sera pas par "coup de maitre " mais par "gros calibre" , car il s’en fout et veux etre un gros calibre , qui est deja un coup de maitre!) Et en plus c’est plat......devenir un "big shot" , ou un "gros calibre " on voit que spamton a l’evie de l’etre! Mais que lui...alors que "coup dd maitre" on s’en fout e qui l’utilise et pourquoi c’est là....si c’était LÀ traduction reconnu des fan , et que tu y parle avec un et que tu place " coup de mettre " en plein millieu d’une phrase, sois il est obsédé par spamton et il aura la ref , mais dans le reste des cas non! Alors que tu place " gros calibre " dans une communauté de fan , ils vont tout de suite reconnaitre!
@retrebex5856 Pas sûr de ce que tu veux dire par "trop littéral". C'est plutôt gros calibre même qui est littéral, vu que c'est une traduction littérale de "big shot" Être un "big shot" est le truc qui défini Spamton. C'est ce qu'il est, son but et son rôle dans le jeu. "Big shot" n'a rien de fou non plus quand t'y regardes bien. Ca sonne juste bien pour être la phrase fétiche d'un personnage. "Gros calibre" n'a rien d'impressionnant non plus, mais il ne sonne pas très bien je trouve et pour ton dernier argument, ouais, c'est sûr que tout les fans français vont reconnaitre Spamton en lisant "gros calibre" mais pas pour les bonnes raisons. Tu le reconnais pas car c'est sa phrase mais car ces mots sont super bizarre et ont un double sens très présent Si on reconnait la phrase fétiche de ton personnage pas pour ton personnage mais car "ah ah sex joke", ça peut marcher comme ça peut vraiment être un truc qui a raté quelque part dans l'écriture. Dans ce cas-là, je trouve que c'est plutôt le second. Et évidemment, coup de maître est pas parfait non plus. C'est juste le meilleur que j'ai pu trouvé à ce moment
@@Simbel bas écoute , on peu dire "gros maitre" , ca mettra tout le monde d’accord 🤣🤣 Plus serieusement , le second sens et là mais on le reconnais que grace à spamton ! Et "coup de maitre", je sais que t’as pas trouvé mieux mais alors là ...t’as juste a dire "big shot" ,les gens vont comprendre (c’est pas des larves) sans dénaturer l’œuvre....imagine, (imagine) , si au lieu de dire "nom de zeus" doc aurait dit "ho mon doux jesus!"(l’exemple et différent, si doc aurait dit "ho my god "il aurait ressemblé a une star de téléréalité mais ca ne releve plus de ma compétence)
C'est exactement pour ça que j'ai décidé de faire cette scène en premier, car peu de personnes devaient l'avoir vu (Et aussi dû au fait qu'au moment où j'ai enregistré le combat, j'étais si nul que faire le bourrin à attaquer à chaque tour était la seule façon de gagner)
Ouais , mais t’inquiete pas ! Y’a 2 traductions,on les sépare simplement : celle ou jevil est doublé par farod , et l’autre , faut prendre celle ou jevil est doublé par farod , c’est la meilleur traduction actuelle!
Laissez beaucoup à l'imagination, mais reste fidèle à l'original
Traduction très correct, bravo
Sympa mais beaucoup de choses qui auraient pu être mieux en jouant sur le double sens. Par exemple "J'EN PEUX PLUS JE VAIS FAIRE UN [[ARRET CARDIAQUE]]" qui aurait mieux marché de la façon suivante "J'EN PEUX PLUS, JE VAIS FAIRE UNE [[ATTAQUE]]" qui aurait mieux marché car dans la version originale [[HEART ATTACK]] fait référence à un arrêt cardiaque mais aussi à l'attaque que spamton lance juste après avec son coeur
Franchement les noms des sorts personnellement j'aurais gardé les originaux
"Ça sent la glace pourrite" les gens vont penser à de la crème glacée alors que "ça sent le verre pourri" passerai mieux
13:39 regarde LE puissance du NEO 😒
1) C'est pas faux, j'avais pas vu la possibilité qu'il y ait un double sens dans ce dialogue. Bien vu l'aveugle, comme on dit
2) C'est ce que je préfère aussi, mais dans ce cas-là, je voulais fournir une traduction du combat en tant que remplaçant temporaire en attendant que le Patch FR soit publié. Le Patch traduit les sorts, je m'y suis donc plié.
3) J'ai pas pensé à "verre" et je comprends pas pourquoi. Le pire est que ça se relie mieux à Spamton que la glace (même si ça se relit techniquement à Noelle, pas loin)
4) La traduction est bourrée de fautes de ce style. Le premier exemple étant à 3:13, où Spamton dit "DE EAU" au lieu "D'EAU". Le français est beaucoup plus genré (et à beaucoup plus de règles de liaison) que l'anglais, j'ai donc pris plaisir à penser que les mots entre crochets ne serait pas grammaticalement relié à sa phrase d'origine. Ce qui devrait être pas trop loin du canon vu que ces bouts entre crochets sont des pubs interrompant Spamton.
@@Simbel certes mais pour "DE EAU" ça passe mieux car ça correspond mieux à son côté glitché car c'est comme si c'est un objet pris d'une liste informatique
I wish i coulda seen the pacifist dialogue too but this is really neat ^^
I liked reading* out the dialogue
It's probably planned to do the pacifist dialogue, it was just somehow easier to do the neutral ending first (and its dialogue is actually not that known, I noticed)
Can you just tell me what "resdong" means (if it is a word and not a typo)? ^^'
Not an English native, and this word isn't recognize by translators, so some help would be appreciated x)
@@Simbel oh oops i meant reading apologies 💀💀
Ah I see now!
Thanks for correcting x)
c'est incroyable mais si t'aurais remplacer "now's your chance to be a BIG SHOT'' par un truc genre ''maintenant c'est ta chance de devenir un big shot'' ce serais une dinguerie. Mais malgré ça sa reste super impressionant
Ça aurait pu mais comme j'ai déjà dit sur un autre commentaire, ça tournerait plus dans le domaine de la musique (surtout se procurer un MIDI de Big Shot et refaire la voix) que de modifier le jeu x)
Peut être que le Patch FR "officiel" va le faire/l'a fait ? Je suis pas trop les actualités sur ça
@@Simbel tkt sa reste dingue
Conseil : si tu use pas du bug , au niveaudes pipis , fait plein de petit coup (en visant les pipis 😅) c’est la technique que j’utilise, et c’est fichtrement pratique!
J'arrive bien mieux à viser les pipis avec les big shots maintenant mais si ça marche pour toi, tant mieux
"coup de maitre " 😭😭😭😭😭😭
C’est un BIG SHOT , traduisez la par gros coup , ou meme calibre dans la bonne trad!
Je déteste la traduction "Gros calibre"
À la fois car j'ai l'esprit pas net (et je serai pas surpris si personne l'avait en lisant cette phrase) et car ça veut rien dire en terme de commerce ou de réussite dans la vie
Même en français, je pense pas que t'entendra quelqu'un dire fièrement qu'il "est un GROS CALIBRE" sauf si il parle de sa troisième jambe. "I'm a BIG SHOT" a toujours le second sens mais bien moins que la version française, c'est une expression qui existe bien pour dire qu'on réussi dans la vie/le business
TL;DR: "gros calibre" est une traduction qui marche pas du tout en français. Parfois, la traduction littérale n'est pas le meilleur
@@Simbel bas en réalité le but n’est pas d’avoir le" bon sens" , mais juste gros calibre ça résume le personnage tout en fournissant une double lecture bizzare! Quoi de mieux? Je veux dire , "coup de maitre" , deja ,c’est trop littéral dans le jeu, c’est pas fun (tu voudras rétranscrire l’esprit détraqué de spamton , ça sera pas par "coup de maitre " mais par "gros calibre" , car il s’en fout et veux etre un gros calibre , qui est deja un coup de maitre!) Et en plus c’est plat......devenir un "big shot" , ou un "gros calibre " on voit que spamton a l’evie de l’etre! Mais que lui...alors que "coup dd maitre" on s’en fout e qui l’utilise et pourquoi c’est là....si c’était LÀ traduction reconnu des fan , et que tu y parle avec un et que tu place " coup de mettre " en plein millieu d’une phrase, sois il est obsédé par spamton et il aura la ref , mais dans le reste des cas non! Alors que tu place " gros calibre " dans une communauté de fan , ils vont tout de suite reconnaitre!
@retrebex5856 Pas sûr de ce que tu veux dire par "trop littéral". C'est plutôt gros calibre même qui est littéral, vu que c'est une traduction littérale de "big shot"
Être un "big shot" est le truc qui défini Spamton. C'est ce qu'il est, son but et son rôle dans le jeu. "Big shot" n'a rien de fou non plus quand t'y regardes bien. Ca sonne juste bien pour être la phrase fétiche d'un personnage.
"Gros calibre" n'a rien d'impressionnant non plus, mais il ne sonne pas très bien je trouve et pour ton dernier argument, ouais, c'est sûr que tout les fans français vont reconnaitre Spamton en lisant "gros calibre" mais pas pour les bonnes raisons. Tu le reconnais pas car c'est sa phrase mais car ces mots sont super bizarre et ont un double sens très présent
Si on reconnait la phrase fétiche de ton personnage pas pour ton personnage mais car "ah ah sex joke", ça peut marcher comme ça peut vraiment être un truc qui a raté quelque part dans l'écriture. Dans ce cas-là, je trouve que c'est plutôt le second.
Et évidemment, coup de maître est pas parfait non plus. C'est juste le meilleur que j'ai pu trouvé à ce moment
@@Simbel bas écoute , on peu dire "gros maitre" , ca mettra tout le monde d’accord 🤣🤣
Plus serieusement , le second sens et là mais on le reconnais que grace à spamton !
Et "coup de maitre", je sais que t’as pas trouvé mieux mais alors là ...t’as juste a dire "big shot" ,les gens vont comprendre (c’est pas des larves) sans dénaturer l’œuvre....imagine, (imagine) , si au lieu de dire "nom de zeus" doc aurait dit "ho mon doux jesus!"(l’exemple et différent, si doc aurait dit "ho my god "il aurait ressemblé a une star de téléréalité mais ca ne releve plus de ma compétence)
@@Simbel pour changer de sujet: comment tu fait pour modder deltarune?
Just an other day for me
Je n'avais pas vu la scène de comment ça se passait en avant ses points de vie car pour ma part j'avais coupé ses fils
C'est exactement pour ça que j'ai décidé de faire cette scène en premier, car peu de personnes devaient l'avoir vu
(Et aussi dû au fait qu'au moment où j'ai enregistré le combat, j'étais si nul que faire le bourrin à attaquer à chaque tour était la seule façon de gagner)
@@Simbel et je te remercie beaucoup de l'avoir montré
Pov: I'm french that prefer the english content than the french one
Relatable
Ouais , mais t’inquiete pas ! Y’a 2 traductions,on les sépare simplement : celle ou jevil est doublé par farod , et l’autre , faut prendre celle ou jevil est doublé par farod , c’est la meilleur traduction actuelle!
Celle où Farod double Jevil est pas celle par la Team Deltarune FR? C'est qui qui a fait l'autre traduction dans ce cas?