I really like the song and I appreciate your effect on it and the song is really brilliant , excellent and marvelous and I am waiting for more beautiful songs like this😀
"I det blå" might be "in the blue" if translated literally, though it simply refers to the sky. It's not wrong per say, was just one of those things I thought about when watching the video. Was nice to see the full version as I haven't yet seen the movie. So thanks for the video. :)
@@robcro4935 Yes, I know. Just saying that as a native speaker. But it is always interesting to see the translation to English as some expressions can be quite tricky to translate. ^^
Herregud gråter varje gång jag lyssnar på den låten för jag känner igen det där så jävligt mycket jag hade det väldigt tufft som barn hade en styv mamma som misshandla mig när jag bodde hos pappa och det fanns ingen där för mig som stöttade mig men nu igenom åren har jag bara blivit starkare och kämpar igenom svåra saker (bor hos min mamma nu flyttade till henne när jag va 9 år)
Jag hade en personlig assistent som jag hade sen min första skoldag och hon hon behandlade mig illa 😢 hon kallade mig dumma saker och kastade in mig i grejer i skolan å låste ut mig i minus grader utan vinter kläder och låste in mig i ett torkskåp och va hemma hos mig och mina bröder å va dum där med så hon höll på sen jag va runt 6 år upp till mellan 14-15 ungefär ❤ men jag klarade mig igenom det fast det va skit jobbigt
Tror det är ett grammatiskt fel i den svenska dubbningen. Det borde vara "flyga högt MED stolta vingar fri och mäktig i det blå". Man kan ju inte flyga PÅ vingar? Eller har jag missförstått det?
Det går utmärkt att säga "på stolta vingar". Ett tips: om du undrar över ifall ett uttryck är korrekt är det lätt att googla. Till exempel får just frasen "på stolta vingar" några hundra träffar.
Come ti avevo già risposto la volta precedente, oltre a italiano, francese (e inglese, ovviamente) conosco anche lo svedese, ora ad un livello discretamente buono. Inoltre, tramite lo svedese, sto cercando di acquisire una conoscenza passiva di danese e norvegese, che sono (almeno a livello scritto), mutualmente intellegibili con lo svedese. Ogni tanto provo a buttarmi anche sull'islandese (sempre imparentato con lo svedese, ma molto più alla lontana) e sullo spagnolo, ma molto più di rado.
Tra questo adattamento, quello finlandese e quello olandese non saprei dire chi abbia vinto il premio de "Più prestante traduttore cieco" perché, a quanto pare, durante il lavoro hanno guardato il meno possibile le labbra di Naomi (piccolo appunto: forse sono io a esser fin troppo puntigliosa, ma per me nemmeno Naomi stessa segue Naomi. Ossia, mi spiego meglio, durante la registrazione di questa scena, si é talmente sforzata di seguire la traccia registrata in studio da finire per fare la figura di una che sta sillabando per dei prescolari XD). Ora, riguardo ai testi in sé, mi pare un lavoro sotto tono, piatto e terribilmente ripetitivo (leggendolo non mi viene spontaneo affermare "che gran cagata", ma un' espressione alla "side eye meme girl" é di certo dovuta). Quanto alla scelta della cantante, probabilmente é una delle voci peggiori nel complesso internazionale di voci affibbiate a Jasmine del remake. Escludendo il fatto che il suo timbro di voce ben poco c'entri con il personaggio, la performance é priva di qualsiasi risvolto personale ed emozionale, senza contare il fatto che ne "Här är jag och jag viker mig aldri" é erronea pure la sequenza di note.
Mi trovi d'accordo essenzialmente su tutto: il totale disinteresse sul labiale, la scelta non esattamente appropriata della doppiatrice e anche il fatto che perfino Naomi Scott sia stata terribile a seguire il suo stesso labiale x) Per quest'ultima, in realtà io credo che la recitazione sia venuta prima e la canzone dopo. A quanto so, l'audio della prima parte di Speechless e l'inizio della seconda (fino al verso "'cause I, I cannot start to cumble") è stato registrato in presa diretta, mentre da "cause I, I cannot start to cumble" è stato registrato in studio (come anche tutto "il mondo è mio") e penso che lei abbia accentuato così il labiale per semplificarsi la vita quando sarebbe andata a doppiarsi in quelle parti per riuscire a seguire più facilmente il proprio labiale....il risultato è abbastanza surreale, come abbiamo visto. Parentesi chiusa. Per quanto riguarda la versione svedese, Marsha non è stata la più oculata delle scelte e la cosa mi dispiace, ma la parte per me più raccapricciante è il labiale, su cui non è stato speso un minimo di attenzione e questo è un tratto che purtroppo caratterizza moltissimi adattamenti svedesi....e la cosa mi spiace davvero tanto :/ Comunque, se hai voglia di far sentire la tua opinione, ti consiglio questi video ;) ruclips.net/p/PL5luXWWCIqFAEi6-azcDtMLcIMeFqWKtK
@@FlamSparks Oh, allora mi andró a informare riguardo alla questione della registrazione della traccia: buffo il fatto che non si noti affatto (o, almeno, io non percepisco una possibile differenza). Per quanto riguarda (o dovrei forse scrivere un imperioso "Parentesi chiusa"? xD) i video di Miirka: ho già prontamente votato! Anche se lí é stato un lavoro tutto "d'istinto" e non saprei motivare la maggioranza dei posti in classifica, proprio perché si tratta unicamente di soggettività e di impatto. Difatti, sebbene io guardi una marea di ranking, non sarei di certo la persona più adatta per crearne uno, anche perché vorrei evitare il cambio di impostazione che ci sarebbe a un certo punto della classifica. Di norma lo schema naturale prevede che fino a che si trovano difetti alle nostre orecchie si continui elencandoli e facendo quindi percepire a chi guarda la chicca in più che, secondo l'autore, avrebbe un doppiatore rispetto a un altro. Ma poi quando si arriva al punto in cui non si riesce più a cogliere qualcosa di oggettivo (per quanta obiettività ci possa essere in un video del genere, eh) che se fa? Inizi a descrivere semplicemente le voci. E poi troppo lavoro (senza contare il senso di incertezza che attanaglierebbe quando ti renderesti conto del cambiamento che le tue opinioni avranno direttamente nei secondi successivi alla pubblicazione del video. XD), per me sarebbe molto più soddisfacente fare un video tributo a doppiatori in particolare, o ad adattatori, come sto pensando di fare io (anche se non so chi altri potrei imbastire bene a esclusione di Videcoq o Schwartz).
One word: beautiful
Älskar den här verisionen ❤
Älskar denna låten
I really like the song and I appreciate your effect on it and the song is really brilliant , excellent and marvelous and I am waiting for more beautiful songs like this😀
"I det blå" might be "in the blue" if translated literally, though it simply refers to the sky.
It's not wrong per say, was just one of those things I thought about when watching the video.
Was nice to see the full version as I haven't yet seen the movie.
So thanks for the video. :)
Yes, "i det blå" should be translated as "in the sky". The back translation in the video contains a few flaws, but you get the general idea
@@robcro4935 Yes, I know. Just saying that as a native speaker.
But it is always interesting to see the translation to English as some expressions can be quite tricky to translate. ^^
This translation is amazing!
Thank you! :)
What's happening here????
Herregud gråter varje gång jag lyssnar på den låten för jag känner igen det där så jävligt mycket jag hade det väldigt tufft som barn hade en styv mamma som misshandla mig när jag bodde hos pappa och det fanns ingen där för mig som stöttade mig men nu igenom åren har jag bara blivit starkare och kämpar igenom svåra saker (bor hos min mamma nu flyttade till henne när jag va 9 år)
Jag vet hur det känns att bli misshandlad av sin egen mamma...
Jag hade en personlig assistent som jag hade sen min första skoldag och hon hon behandlade mig illa 😢 hon kallade mig dumma saker och kastade in mig i grejer i skolan å låste ut mig i minus grader utan vinter kläder och låste in mig i ett torkskåp och va hemma hos mig och mina bröder å va dum där med så hon höll på sen jag va runt 6 år upp till mellan 14-15 ungefär ❤ men jag klarade mig igenom det fast det va skit jobbigt
Beautiful voice the best Jasmine❤❤❤❤❤❤
My very first time I heard normi Scott and this language Swedish
If you don't know Sweden very well, some famous people you might recognize are: PewDiePie, Greta Thunberg, Alfred Nobel, Carl von Linné or Notch
OMG jag älskar det
LOVE
Jag älskar dig. Aj LOVE JU.
I love you
First time i heard the movie in english since in sweden we dont translate all movies
Can you try prince Ali?
😍😍😍😍🌹🌹👍👍👍👍👍
Jag tycker det är bättre med svenskt röster (
Kolla gärna in min version 🤗🤗
Hennes klänning var lila på filmen i del 2.
😍😍😍😍😍
Jag är jätte lik hon när jag är fin
Tror det är ett grammatiskt fel i den svenska dubbningen. Det borde vara "flyga högt MED stolta vingar fri och mäktig i det blå". Man kan ju inte flyga PÅ vingar? Eller har jag missförstått det?
Det är korrekt att säga på. Meningen syftar på att man har egna vingar. Som att springa PÅ egna ben, så flyger man PÅ egna vingar.
Det går utmärkt att säga "på stolta vingar". Ett tips: om du undrar över ifall ett uttryck är korrekt är det lätt att googla. Till exempel får just frasen "på stolta vingar" några hundra träffar.
Förlåt jag missförstod meningens syfte och betydelse. Jag förstår nu
I jumped over a little horse wen i listen to this song
Marsha Songcome
아싸 내가 1등!!!!!>
THIS IS IN OUR FOUNDATION-
Una volta ti ho chiesto se parli italiano e francese. Ma quante lingue parli oltre italiano e francese?
Come ti avevo già risposto la volta precedente, oltre a italiano, francese (e inglese, ovviamente) conosco anche lo svedese, ora ad un livello discretamente buono. Inoltre, tramite lo svedese, sto cercando di acquisire una conoscenza passiva di danese e norvegese, che sono (almeno a livello scritto), mutualmente intellegibili con lo svedese. Ogni tanto provo a buttarmi anche sull'islandese (sempre imparentato con lo svedese, ma molto più alla lontana) e sullo spagnolo, ma molto più di rado.
@@FlamSparks Ok grazie. Io sto cercando di studiare tedesco
@@patriziavoiglio5305 lo so, me l'avevi detto
@@FlamSparks Scusa me ne ero dmenticato... comunque grazie per aver risposto alla mia domanda
@@FlamSparks ma da dove arrivi? Che bravo sapendo tutte ste lingue
I coming from sweden
Tra questo adattamento, quello finlandese e quello olandese non saprei dire chi abbia vinto il premio de "Più prestante traduttore cieco" perché, a quanto pare, durante il lavoro hanno guardato il meno possibile le labbra di Naomi (piccolo appunto: forse sono io a esser fin troppo puntigliosa, ma per me nemmeno Naomi stessa segue Naomi. Ossia, mi spiego meglio, durante la registrazione di questa scena, si é talmente sforzata di seguire la traccia registrata in studio da finire per fare la figura di una che sta sillabando per dei prescolari XD).
Ora, riguardo ai testi in sé, mi pare un lavoro sotto tono, piatto e terribilmente ripetitivo (leggendolo non mi viene spontaneo affermare "che gran cagata", ma un' espressione alla "side eye meme girl" é di certo dovuta).
Quanto alla scelta della cantante, probabilmente é una delle voci peggiori nel complesso internazionale di voci affibbiate a Jasmine del remake.
Escludendo il fatto che il suo timbro di voce ben poco c'entri con il personaggio, la performance é priva di qualsiasi risvolto personale ed emozionale, senza contare il fatto che ne "Här är jag och jag viker mig aldri" é erronea pure la sequenza di note.
Mi trovi d'accordo essenzialmente su tutto: il totale disinteresse sul labiale, la scelta non esattamente appropriata della doppiatrice e anche il fatto che perfino Naomi Scott sia stata terribile a seguire il suo stesso labiale x)
Per quest'ultima, in realtà io credo che la recitazione sia venuta prima e la canzone dopo. A quanto so, l'audio della prima parte di Speechless e l'inizio della seconda (fino al verso "'cause I, I cannot start to cumble") è stato registrato in presa diretta, mentre da "cause I, I cannot start to cumble" è stato registrato in studio (come anche tutto "il mondo è mio") e penso che lei abbia accentuato così il labiale per semplificarsi la vita quando sarebbe andata a doppiarsi in quelle parti per riuscire a seguire più facilmente il proprio labiale....il risultato è abbastanza surreale, come abbiamo visto. Parentesi chiusa.
Per quanto riguarda la versione svedese, Marsha non è stata la più oculata delle scelte e la cosa mi dispiace, ma la parte per me più raccapricciante è il labiale, su cui non è stato speso un minimo di attenzione e questo è un tratto che purtroppo caratterizza moltissimi adattamenti svedesi....e la cosa mi spiace davvero tanto :/
Comunque, se hai voglia di far sentire la tua opinione, ti consiglio questi video ;) ruclips.net/p/PL5luXWWCIqFAEi6-azcDtMLcIMeFqWKtK
@@FlamSparks
Oh, allora mi andró a informare riguardo alla questione della registrazione della traccia: buffo il fatto che non si noti affatto (o, almeno, io non percepisco una possibile differenza).
Per quanto riguarda (o dovrei forse scrivere un imperioso "Parentesi chiusa"? xD) i video di Miirka: ho già prontamente votato!
Anche se lí é stato un lavoro tutto "d'istinto" e non saprei motivare la maggioranza dei posti in classifica, proprio perché si tratta unicamente di soggettività e di impatto.
Difatti, sebbene io guardi una marea di ranking, non sarei di certo la persona più adatta per crearne uno, anche perché vorrei evitare il cambio di impostazione che ci sarebbe a un certo punto della classifica.
Di norma lo schema naturale prevede che fino a che si trovano difetti alle nostre orecchie si continui elencandoli e facendo quindi percepire a chi guarda la chicca in più che, secondo l'autore, avrebbe un doppiatore rispetto a un altro.
Ma poi quando si arriva al punto in cui non si riesce più a cogliere qualcosa di oggettivo (per quanta obiettività ci possa essere in un video del genere, eh) che se fa? Inizi a descrivere semplicemente le voci.
E poi troppo lavoro (senza contare il senso di incertezza che attanaglierebbe quando ti renderesti conto del cambiamento che le tue opinioni avranno direttamente nei secondi successivi alla pubblicazione del video. XD), per me sarebbe molto più soddisfacente fare un video tributo a doppiatori in particolare, o ad adattatori, come sto pensando di fare io (anche se non so chi altri potrei imbastire bene a esclusione di Videcoq o Schwartz).
The translation is incorrect😑
Speechless is Mållös not stum
Both stum and mållös are speechless but in the case they mean mållös
Since they are synonyms, I don't quite see the problem. It's not a mistake, only a stylistical preference