Dragon Ball Super: Broly [2018] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino
HTML-код
- Опубликовано: 15 окт 2024
- SUSCRÍBETE
-
Título Original: Doragon Bōru Sūpā: Burorī
Título Latino: Dragon Ball Super: Broly
Año: 2018
Dirigida por Tatsuya Nagamine
-
[Primer Doblaje Mexicano (Labo)]: Mario Castañeda, Laura Torres, René García, Xóchitl Ugarte, Ricardo Brust, Lupita Leal, Gerardo Reyero, Roberto Sen, Angie Villa, Óscar Gómez, Rocío Garcel , Arturo Castañeda, Carlos Segundo, Roberto Carrillo, Rocío Prado, José Luis Orozco.
[Segundo Doblaje Argentino (Palmera Record)]: Santiago Florentín, Luli Vigliano, Alejandro González, Tatul Bernodat, Alejandro Graue, Juan Manuel Echave, Mario De Candia, Gustavo Dardés, Constanza Faraggi, Pablo Gandolfo, Sebastián Fernández, Alejandro Bono, Mariana de Iraola, Ariel Cister.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios latinos que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...
Freezer: Chee Broly tenes que ver esto boludo! Se acaban de cargar a tu viejo, te lo juro por Dieguito Maradona
XD
en Argentina no dicen "cargar" en cualquier caso diria "lo cagaron matando" o "cago fuego" jsjsk
Noooo, Broly, hicieron boleta a tu viejo
Oshie eso rasista, pero tenés razón
Jajaja jajaja jajaja
(Sin ofender el acento Gaucho)
Cago fuego, expresión dejada de usar hace aproximadamente 10 años xd
Soy argentino, y recien me entero de esto. Me parece que esta bien solo que le siento raro, me acostumbre al mexicano
Yo vi la peli en el cine de aca de Argentina y el doblaje original lo escuche y eso cuando lo estaban sacando del cine a la peli
"Soy Argentino" quien sea puede decir: soy colombiano, hondureño, venezolano, hijo de cr7 etc.
@@jaquemate1232 y a que vas con esto?
@@SrBuffonCLBCrew ya lo sabrás...
@@jaquemate1232 ?
Raditz del doblaje mexicano: 0:56 "La verdad es que no me importa"
Raditz del doblaje argentino: 1:03
"La verdad que tampoco me importa"
Es como si ambos raditz se respondieran diciendo que no les importa
XD
@@RancioRatencio buena imagen de perfil crack 💪🚫🏳️🌈
@@RancioRatencio Nada que ver con lo que comento 😂
@@bdmhace10anos15 tiene que ver
El redoblaje está bastante bien, pero me gusta más el doblaje mexicano.
Nadie difiere, las voces originales son demasiado buenas
Yo las escuche casi iguales xd
X2
Concuerdo y eso que soy argentino
Si son iguales no le noto la diferencia😂😂😂😂😂
Dragon Ball Super: KAI.
No, el doblaje de Kai en realidad estuvo bien hecho.
@@axzaos has oido el grito de gohan al volverse super sayayin 2 en la saga de cell en kai?
A lo que ustedes dicen que es malo es z kai,kai es el japones
@@axzaos ja
._.XD eso solo es el z kai, el kai si es bueno
Dato curioso, el que dobló a Goku... Es el mismo que dobló el fandub de "Goku y sus amigos regresan".
Name?
Y el de memeball y las aventuras de black y aqua xD
@@sardinasnetito8148 Santiago Florentin, así se llama
@@juanescalona386Está checkeado que es el de meme ball? Por qué si sentía que se me hacía familiar la voz XD cuando hablaba en ciertos tonos
También es Goku black en la serie dragonsuba.
En respecto al doblaje mexicano, realmente extraño el tono agresivo,frío y orgulloso de la voz del Bardock Clasico de la mano de Mario castañeda
la verdad tenia loops, solo decia kakaroto a cada rato, me agrada mas este broly, pero cada quien su opinion
@@MrLuisefvega hablaba con respecto a Bardock no de Broly xd
Prefiero el Bardock argentino EN ESTA PELÍCULA, igual con Broly. Si me voy a los originales de Toei de los 90s, prefiero por mucho a Mario Castañeda y Ricardo Brust.
Si es básicamente el mismo tono, no se diferencia mucho la verdad
Pues no es culpa del doblaje, es más de Akira y de los desarrolladores que renovaron a Bardock, es un personaje totalmente diferente y tenían que adaptarse al adaptarse a el.
La voz del Goku argentino no está mal, pero Vegeta argentino es infumable.
El de napa weon xd
Es una copia del de español
La voz de Vegeta mexicano busca parecerse al japonés
En cambio la voz del argentino tiene más parecido con el Vegeta de Estadounidense que tiene una voz ultra grave
@@marcosgonzalez4207 de hecho no busca parecerse a nadie, así habla rene hasta en la vida real (menos la caracterización), por eso dicen que todos sus personajes suenan como Vegeta, el único que está imitando es el argentino.
@@chandlerbing7717 Rene no habla así, todos los personajes que dobla suenan diferente
Yo la vi con doblaje original y me alegro.
Siendo yo de México, estuvo regular en argentino, y bueno ¿Quien tenía la esperanza de que dijeran Vegeta y no Vegueta en el doblaje argentino? Lo mismo de otros términos erróneos que han dicho en mexicano desde siempre, como Saiyano, Shunkanido, Piccolo, etc, fue casi lo mismo, lo único que dijeron bien fue los pendientes en argentino. La voz de Broly en argentino quedó excelente tomando en cuenta que él no socializa, a diferencia de Ricardo Brust. Sigo prefiriendo un poco el mexicano pero más el castellano. Buen video 😊👌
@@luisp0811 no son terminos erroneos, son transliteraciones diferentes, desinformadito.
@@luisp0811 la voz de broly es solo una imitación de Brust, y estás equivocado en que no socializa, él tuvo a su papa hasta los 40, debería poder hablar bien, Goku fue el que creció solo en la montaña paozu, tras haber matado a su abuelo, y aun así no hablaba como cavernario. Tú solo repites cosas que se dijeron en otros videos, sin opinión propía, con razón te gusta este doblaje.
@@luisp0811
No son términos erróneos xd
@@LeonardoGarcia-pi3jr no lo son. Sabes que es una transliteracion, enanito entrometido?
pensé que iban a poner la frase: te lo juro por Dieguito Maradona
jajajajajajajajajaja 🤣
Pero no c puede ya está muerto :v
Maradroga :v
@@danilomarlonchaucaokendo9658 che ya se que hice un chiste del men pero hay que tenerle respeto
@@moskito3d60 tu lo hiciste primero
El doblaje de México es brutal, pero es sorprendente que los actores del doblaje argentino suenen muy similar sus voces, que buen trabajo.
Es pura imitación, no es pa felicitar.
@@0demian0 Primero, el tema del redoblaje es cuestión de los derechos de distribución y segundo, que sea una imitación no desmerece el buen trabajo que han realizado, ya que tmb habría que ver que para muchos esos tonos de voz característicos ya están mimetizados en ellos, por lo que un cambio de voz puedo sonar incómodo e inclusive no agradable, por lo que una imitación no está mal. Esto de redoblaje con imitación es muy habitual para la distribución de estas películas en aerolíneas.
@@bryannstudios pa mi sí está mal, por ejemplo la nueva voz de Gohan no imita al anterior, obviamente hay similitudes, pero tiene su sello. Las 2 más conocidas de bulma también pasa lo mismo, el “goku argentino” solo imita.
@@0demian0 La diferencia es que en el doblaje habitual se predomina la actuación y que esta luzca con frescura, toque único, es por ello que ha pesar del color de voz de Luis Manuel Avila tan similar al anterior actor, este le da su propio toque, mientras que en lo de Argentina es una adaptación, buscando que sea una imitación para no ser tan brusco el cambio de voz, además de sumarle que por derechos de distribución y costo menores, eligen este tipo de doblajes.
@@bryannstudios si eso es verdad, funimation es muy tacaña y por su culpa no contrataron a lo actores antiguos, todo por ahorrarse dinero. De todas formas no avalo el imitar, y el encargado del doblaje de DBS lo dijo mientras buscaban quien reemplazaba al fallecido actor que le daba la voz a Gohan.
Soy de ARG pero prefiero el Mexicano SIEMPRE , A Mario Castañeda no me lo cambien >:(
Me veo en la obligación de editar este comentarió por que llegan varios descerebrados hablando de patriotismo cuando en realidad ellos mismos apoyan a un gobierno que no sirve ( EL PAIS NO TIENE NADA MALO , LA GENTE QUE VOTA Y EL GOBIERNO QUE ELIGEN CAGA EL PAIS ) , Mis preferencias son mis preferencias , Me gusta el doblaje original , Si a vos te gusta la VRGA es cosa tuya respeto tu opinión por ende RESPETA MI OPIÓN , PUNTO DE VISTA O PREFERENCIA EN UN PVTO DOBLAJE , Ahora si llegaste hasta aca luego de 5 meses de haber comentado esto te digo : Tene un buen dia , Tarde , Noche.
Simón
No te sientas orgulloso de ser Argentino por el doblaje de su país. Además el doblaje latino Argentino era muy conocida, desde que el doblaje latino México, haya superado a todo
@@jesusdonado Sabes leér? , Nunca dije que estuviese orgulloso de ser Argentino genio , Es una MIERDA vivir en este pais , Dije CLARAMENTE que prefiero el doblaje de Mexico por que es un español neutro y estoy acostumbrado a Mario Castañeda desde que veia Dragon Ball Z en el 2005 ( Cuando tenia 6 )
Y a René García tampoco
Yo también soy de Argentina pero prefiero mil veces el doblaje original
Si en algún momento algunos de los actores de doblaje de Dragon Ball ya no pueden continuar, espero consigan un buen reemplazo que haga honor a las voces originales que tanto amamos, tengamos en cuenta que varios de ellos ya rondan los 50 años a más, así que hay que prepararnos para cuando ya no puedan seguir con nosotros 😔
Soy de España y los 2 parecen iguales pero yo estoy acostumbrado al mexicano ya que está por todas la plataformas y al final te acostumbras.
Es porque querían calcar e imitar las voces del doblaje mexicano.
No tuvieron estilo propio
@@alexcastillo8373 jajaja no tiene sentido imitar un doblaje
Literalmente sería imitar a la imitación
@@pabloguari1260 entonces el doblaje latino es una imitación del doblaje japonés original? Apoco Goku también es interpretado por una mujer?
Lo que trate de decir es que las voces ddl doblaje argentino tratan de sonar igual que las del doblaje mexicano, o acaso no estás notando ninguna similitud?
@@alexcastillo8373 son diferentes culturas, muchísimos doblajes en los animes son interpretados por mujeres aún que los personajes son hombres ya que tienen un timbre de voz más agudo
A diferencia del latino que es más grave en comparación
@@pabloguari1260 El doblaje mexicano no está imitando al japonés, la palabra correcta es adaptación. Si te tomas la molestia de ver un capítulo en japonés las voces son diferentes. Los argentinos si hicieron una imitación del mexicano, para que no hubiera problemas con los fans.
El doblaje argentino esta bueno, pero el Mexicano es el mejor.
No, no está bueno
@@jembv9158 si lo es
@alex_go.159bla bla bla
@alex_go.159 lo dice el llorón, Jaja
Cuando me enteré que había un doblaje argentino de esta película pensaba que era como "ni a palos, ¿Quién sale de compras así?" Y esperaba escuchar algo como Golden Freezer diciéndole a Broly "ahora estoy en mi forma más Zarpada, prepárate Hulk berreta" hubiera sido épico XD
Hulk berreta JAJAJAJAAJAJ
Te mamaste xd
Por ahí había una parodia argentina de cuando Goku y Vegeta tendrán la pelea final con Kid Buu.
Hasta dicen "Mashin Buu" y todo.
Este es el mejor comentario del mundo me saco un riñon de la cagada de risa que me dio XDD
chetada seria mas de españa, cheta si
Me sorprende que nadie haya dicho: *Q U E L I S T O Q U E S O S G O K U*
XD
gracias vos sos re tonto
@@thiagooppp??
@@thiagooppp Narigón
@@thunderhooveschief4577 sexo????
Que aprendimos con este doblaje:
No es bueno Imitar en un doblaje.
Edit: Wow, nunca pensé que mi comentarío se volvería un Chat.
Ah, pero hazle entender eso a algunos...
Dile eso a los imbéciles que apoyan a los imitadores de la voz de Gohan
@@unatundatendrasmaleducado332 ya se los he dicho.
@@GabrielHdzLP ok, pero quería mencionar ese tema, porque me enoja que a fuerzas quieran ser los herederos de su trabajo.
No son los actores los culpables son esas compañías que ya no tienen respecto al trabajo ajeno de otros como el caso de Yashahime
En mi opinion, el redoblaje esta bueno
@UC9IBKpK8w2A_eTo-7qMWXGA Cómo sabrías si es argentino? xd
Si es verdad el redoblaje esta buenisimo
Soy argentino pero creci con el doblaje mexicano aunque em argentino no esta mal pero el mexicano next level
loque note es que el redoblaje es que escucha un poco de econ en algunos momento y soy de Argentina y el diblaje es el de México solo con eco
Es tu opinion
¿Que sentido tiene hacer un doblaje argentino si van a usar los mismos diálogos y van a imitar las voces?
Ve este vídeo, aquí se explica buen todo: ruclips.net/video/N1vpoW1DxZI/видео.html
Lo hacen por ejemplo para transmirlo por aerolineas, es cuestiones de derecho y regalias
@@lucassosa6 no lo sabia :o
@@lucassosa6 aprende a leer comentarios.
Hora de desbancar a ALLFY😈
Es porque funimation queria su porcion de falopa🤑
Increíble el parecido, la verdad si no hubiera visto la original ni tan raro se escucharia
Al contrario terrible el parecido... nos deja como una "imitación barata de doblaje mexicano" en lugar de interpretar los diálogos copian burdamente los diálogos de otro doblaje...
En países como estados unidos dónde hay latinos no se puede pasar dbs Broly en "español mexicano" por cuestiones de copyright, por eso hicieron el "doblaje argentino" para que lo transmitieran en otras regiones, por eso es tan neutro y no tiene acento el "doblaje argentino"
Loco, está re bueno el redoblaje! No me esperaba esa calidad, aunque si las voces originales no me las cambien.
La versión argentina de Gokú no está nada mal.
Esto nos deja algo en claro... La elección de Luis Manuel Ávila como Gohan en lugar de un limitador fue más que acertada, pues aqui, ni siquiera actores de doblaje pueden imitar a los actores de doblaje originales sin que suenen forzados.
Así es! El encargado del casting lo dijo; no buscamos a imitadores. Esa voz de Gohan es muy buena, siento que representa el estilo que tiene en esa película.
Eso es porque así lo quería la empresa que mando a hacer el doblaje
no me hagas reír, Ávila no sera un imitador pero lo eligieron adrede por ser el mas parecido y sonó como una imitación a un mas barata que esta. Sonando fatal como Yu-gi-oh! el lado oscuro de las dimensiones. Mejor hubiese sido tanto en el caso de este redoblaje, la nueva voz de gohan y el de Yugi ofrecer algo nuevo. Sino es como cuando en una banda cambian de cantante y buscan uno parecido, desentona y no termina de llenar los zapatos del antecesor. Se sintio igual que cuando cambiaron los elencos de Los Simpson y Futurama. Aclaro; Ávila no es malo, pero si estaba alejado del doblaje habiendo mejores opciones como por ejemplo Manuel Campuzano, Miguel de León por dar algunos ejemplos. Si Mario o Rene el día de mañana faltan no deberían llamar voces parecidas ni imitadores, ahí están las voces de DBKAI disponibles.
Llámenme loco pero volviendo a ver esto no es esa la voz de Goku en la versión fan latino de la ova de Goku y sus amigos regresan?
Si
Closs: doblaje mexicano
Anello: doblaje argentino
...Ahh perdon me equivoque de canal
Leo Mdq
XD
Yo soy argentino, fui a ver la película en cines y nunca escuché el redoblaje
Closs: Gogeta SSJ Blue
An**llo: Veku
@@axelgomez3987 si, creo que es sólo para aerolíneas y así, digo porque también soy argentino y en el cine lo pasaron "en mexicano"
1:25 Yo hubiera puesto esta voz para vegetta en el doblaje argentino.
Es el mismo actor que le dio voz a Tuco en Breaking Bad, y antes de saber eso pensaba que el que le estaba dando voz era René García xd
1:24 es dave el barbaro jajaja
Más bien Bills el Bárbaro
@@marckpineda2989 exactamente
Quizá por eso la voz no cuadra con el personaje
Soy Argentino y me encanta el mexicano
Pero no sabía que el argentino lo habían hecho tan bien😲
En las malvinas se habla ingles
2:41 voz de macho alfa xD.
el freezer argentino tomo viagra
Vegeta: Deja de decir pelotudeces, ni en pedo me voy fusionar... con vos!
Mario Castañeda no es Goku, Goku es Mario Castañeda, no hay más
@Bruno Zapirain como chingan los otakus
@Bruno Zapirain Pero comprende que lo está diciendo en cuestión de nuestro idioma y que también es una voz que calza aun mas que la original por el tono que de y que ya no suena como un niño pequeño todo el tiempo
@Bruno Zapirain fondo *inserte imagen de Tom con rifle*
@Bruno Zapirain no
@Bruno Zapirain de hecho Masako es canónicamente la voz de Goku ya que la eligió el mismo autor
El problema es que le agarramos cariño al original xd
Si jaja
Se jsjsjs
El original es el japonés
y porque es mejor :v
@@juanoro9969 mucho mejor :v
Soy argentino y me gusto mas el mexicano, gran doblaje compa 🇲🇽❤
Los dos son malísimos
@@johnfante7911 *_No tu punto de vista es malísimo_*
@@nyarlathoteppadredelosmilr7628 el pibe que mira futurama:
@@johnfante7911 el pibe que quiere llamar la atención:
@@johnfante7911 *_El pendejo que ve Fútbol:_*
Mario Castañeda el hombre que le da vida a Goku no vería a Goku igual sin su voz
el dia que lo perderemos lo haremos un gran homenaje asus voces que le dieron muchas vidas
Gracias por tu sabiduria capitan obvius
Y pensar que la voz en japonés es como si hablara la chilindrina, es la voz de una anciana, bueno... uno se adapta a lo primero que oye.
Akira toriyama °_°
Mal
Gracias México por tan grandioso doblaje.
Siendo argentino, siempre me gusto el doblaje mexicano.
X2
No es horrible
@@snch-i1l Es el mejor el Mexicano siempre ha estado presente en Dragón Ball
@@nolerespondanaestacuentapq4995 Bld escuchaste la voz de Goku en japones?
@@snch-i1l Si, es una mujer de 80 años
Yo solo me alegro de que el doblaje argentino no diga "sho"
Boca sho te amo.😎👌
ese acento porteño
almenos el doblaje argentino trato y el esfuerzo se agradece no?
@@thrax7723 El doblaje esta bien, es decir, copiaron tal cual al méxicano y quedo bien
Ese acento río platense
El argentino es muy parecido al del mexicano
Más el de guku argentino es muy parecido al de mexicano
Creo que fue porque trataron de imitar las voces (hay escuche creo) siendo la de Frezzer y otras voces diferentes
Las voces están pasables pero la de Goku me parece demasiado forzada imitando a Mario Castañeda debió poner su propio estilo como Edson Matus
@@elcaviaron4413 si hacia eso iba a tener mal recibimiento
Es cierto
Esta muy bueno en argentino me sorprendio
0:43 calamardo actor de doblaje
Imitar en doblaje es como hacerle competencia desleal a otro actor...
Da pena , nunca escuché el redoblaje , imitan hasta el personaje que solo sale una vez xd
@@mariodejesusespinosaramire6429 trunks no?
Encima imitan el doblaje inglés de Estados Unidos
@@marcosgonzalez4207 No, imitan el mexicano.
Eh? Se ve que no tienes idea de cómo va la cosa. Te piensas que lo volvieron a doblar porque ellos querían? Sony les pagó a todos para que lo volvieran a hacer y así distribuir la película por otros medios. Son los de Sony los que eligieron actores de doblaje parecidos para que no se notara la diferencia. No digas estupideces
Che pibe yo recién enterandome que había doblaje Argentino igual estuvo bueno aunque le faltó ese toque que tiene el mexicano, además ya estamos acostumbrados
Yo no sabia que era argentino pensaba que habian cambiado de doblajes
Estés o no acostumbrado el doblaje mexicano es de otra calidad
En las malvinas se habla ingles
Imaginen a Goku con la voz de el tipo que hizo la voz del doblaje original de William Wallace en "Braveheart". Uff, ahí si que Castañeda podría morir en paz.
Soy argentino pero me acostumbré tanto al doblaje MX. Q hay voces irremplazable s
En las malvinas se habla ingles
El doblaje argentino es como Víctor Manuel Espinoza como Homero Simpson
No lo interpreta solo imita y nada más
Oye sabes por que hay tanto odio a ese actor de doblaje. Es que no lo comprendo.
@@Gotty45 Por lo anterior
Por ser la voz actual de Homero Simpson
Por qué la verdad Humberto Vélez paso por 15 años para lograr darle una voz característica de Homero mientras que Víctor Manuel Espinoza no interpreta Homero a su manera imita a Humberto Vélez y eso es todo y con el tiempo la voz ya estaba siendo bastante notorio y de que la voz de Homero ya no suena como Homero que conocemos realmente
Aún a pesar de todo
Todo el mundo, literalmente, desde Latinoamerica hasta Estados Unidos identifican a Humberto Vélez como la única voz de Homero Simpson dejando en pura sombra a Víctor
@@Gotty45 Por que cuando hubo el cambio de actores de doblaje en los Simpson a causa de la huelga del 2005, Víctor Manuel Espinoza se le asignó el personaje que tenía Humberto Vélez, Homero.
@@BUMBLEJAZZ10 pero ustedes lo consideran un mal actor de doblaje, en lo personal sólo hace lo que le ordenan total es su trabajo.
@@Gotty45 debes tener razon amigo
Soy argentino pero el doblaje mexicano crecí con él prácticamente y estoy tan acostumbrado al de méxico que siento que si dragón ball latino fuera solo el de argentina no sería lo mismo
Es increible el parecido que tienen algunas voces con las originales del doblaje mexicano. Hay que recordar que este redoblaje esta basado en las voces del doblaje estadounidense y por eso algunas suenan como raras (el caso de Vegeta es el ejemplo perfecto), sin embargo me sorprendió para bien lo que se escucha la voz de Freezer en el redoblaje, suena como el Freezer de DBZ como la primera vez que apareció.
El redoblaje es una imitación... tal cual quieren emular el mismo tono de Mario castañeda como Goku
Viva el doblaje de México 💙
Que bueno que vi el doblaje mexicano en el cine
Las voces argentinas uffff dicnas de ser sucesoras de las originales buena actuacion del doblaje
Lo que da pena es que los actores de doblaje Argentinos son excelentes (nostalgia aparte, sus voces no están nada mal) pero gracias a unos tarados de corbata tacaños que no terminan de comprender que con el doblaje original de DB no se jode, terminan por perjudicar y opacar el trabajo de esos excelentes dobladores. Pues nadie, nunca, jamás preferirá otro doblaje al ya conocido. Ojalá algún día se “internacionalice” el doblaje latino y podamos tener las mejores voces de Argentina, México y Venezuela juntas en los mismos programas/películas.
Tienes razón
El doblaje argentino se usó en territorio extranjero, el mexicano es exclusivo del territorio latino
en ese día, los doblajes latinos van a sonar tan batuqueados y ridiculos como las novelas de telemundo... Pasó, no quiero que los doblajes suenen tan feos como el doblaje de halo de miami, sin nada de armonía.
hasta yo sé que esa es una idea pésima , lo peor que podría pasar es tu sueño guajiro de internacionalizarse , eso le quitaría empleo a la mayoría de los actores de doblaje , porque unos pocos de cada país harían todos los trabajos , y el resto tendrían que dedicarse a otra cosa , además eso reduciría mucho la calidad de los trabajos por diferencias de acentos y dirección , se oiría todo mezclado y des-sincronizado.
Lo mejor que podría pasar al doblaje , es nacionalizarlo como hace España , para que cada país tenga sus propios proyectos , se creen más trabajos , los actores tengan puestos más dignos y cada industria pueda prosperar y luchar por su sueldo.
Perdón , pero aquí los únicos culpables de que los detesten fueron los argentinos , por tomarse la libertad de robar el guión de una película reciente y falsificar a otros actores para que su trabajo fuera aceptado , nadie los obligó a eso , funimation no pidió la pedorra imitación como muchos lo han dicho.
@@GabrielHdzLP No necesariamente tiene que sonar mal. Por ejemplo en varios doblajes gringos Jeeze tiene un acento australiano. Hisoka en HxH tuvo un acento francés, etc..
Soy de brazil y me gusta mucho mas la version Mexicana
La versión portuguesa es mejor.
@@ARLAHIN1 XD
Kkkkkkkkkkkkkkk@@ARLAHIN1
No sé por qué los actores de doblaje argentinos intentaron imitar el timbre de voz de los mexicanos. Eso limitó sus capacidades
Es que dragon ball se respeta si usaran voces diferentes nos hubieramos cagado en sus muertos que aun y asi lo hicieron muchos por copiones es lo mismo de echo lo mejor fue no haber echo el redoblaje
@@MissAubrey Si, no sé por qué lo hicieron para empezar. Hay peliculas que las he visto hasta con tres doblajes latinos diferentes. John Wick es una de ellas.
1) Porque escapa de sus manos, el que controla el doblaje no es un actor. Sino el cliente.
Si el cliente quiere voces copiadas, los actores a raja tabla tendrán que hacerlo o no se les pagará
2) Si hay quejas de porque hicieron un redoblaje. Queja te con el cliente, no con los actores
@@ZhonStudios no, si pudieron hacerlo con sus voces, funimation no pidió la imitación, solo encargo el doblaje, los que decidieron eso fueron los argentinos, ya lo explicaron como 7 usuarios, no hay necesidad de seguir divulgando la misma mentira.
@@chandlerbing7717 tienes toda la razon
El argentino es bueno me gusto broly pero el Latino (Mexicano) es la nostalgia se toda Latino America ❤
Con nostalgia o sin nostalgia el mexicano es de otra calidad
La voz argentina de Goku también dobló a Jerry Seinfeld en el redoblaje de la serie, mientras que en el doblaje original de Seinfeld, Castañeda doblaba a Kramer
Increíble, el redoblaje argentino suena tan fiel y tan neutro, tan similar al mexicano. Obviamente el color de las voces cambia entre persona y persona, pero es increíble ver que el redoblaje argentino fue demasiado neutro, mis admiraciones!!
ni siquiera fue doblaje real , qué pisados los últimos comentarios de este video...
@@danielametal8101 cada uno tiene su opinion no? Deberias de respetar las opiniones de los demas, si a alguien le gusta ese doblaje no es tu problema
@@shadowblack6092 la verdad importa también.
@@danielametal8101 si si ya vimos Daniela anda a cocinar o algo no se
@@Mrtepig-wx2kq ... ese fue pobre , que da vergüenza...
La versión Argentina es una imitación de la original!!
*NO ES POR PRESUMIR PERO LA NETA EL DOBLAJE MEXICANO EN DRAGON BALL, YA HIZO HISTORIA QUE DEJARÁ HUELLA POR SIEMPRE, AÚN ASI SALGAN OTROS IMITADORES NADA QUE VER*
Opino igual que tú.
Igual te digo que yo soy de Argentina y nunca escuche ese doblaje argentino así que no se si llamarlo doblaje mexicano sería doblaje latinoamericano
😚
Tienes razón Natalia, el doblaje mexicano de Dragón Ball es legendario y nos marco a tod@s. 😃🙏🏾
@@thiagosalas1546 Es doblaje mexicano porque ahí argentina se separó.
Desconozco quien sea la voz de Goku en el redoblaje, pero me suena tanto a la de Mario Castañeda que hasta creo intento imitarlo. Por lo demás me gustó mucho lo neutro, me gustaron las voces
Sí lo está imitando, Santiago Florentín, así se llama, lo dijo en el canal de Lea Caballero.
@@estu048 en realidad lleva imitando a Mario varios años, hasta en fandubs, está como obsesionado con el, en esa entrevista dijo que veía las entrevistas con Mario para ver cómo movía la boca al pronunciar cada palabra. Se me hizo muy perturbador. Es un imitador, al menos de Mario Castañeda.
@@estu048 imitador de Mario.
Es Santiago Florentín, y solo es conocido por imitar a Mario.
No parece, lo está imitando.
Muy bien logrado el doblaje argentino!
Aguante Argentina y el asado
Novedad, porque siempre hacen doblajes que son una basura, además de hacer redoblajes que son terribles en comparación con los originales.
No
Está bueno el redoblaje, aunque se siente raro escuchar las voces de los prota
Fijate que en el doblaje argentino la voz de Goku es dada por el mismo actor que le dio voz a Tina en Bob's Burger. Y yo cuando me enteré pensé que ya venía el apocalipsis.
La diferencia es que en México interpretan.
En Argentina, imitan.
Simón
claro
Al menos en este doblaje parece que así es.
Pues mejoraron bastante, al menos dejaron sus modismos.
Pero siguen a años luz del doblaje hecho en México.
En eso tienes razón e visto animaciones dobladas en argentina y algunas voces de personajes femeninos se parecen a voces de las actrices del doblaje mexicano tanto que algunos usuarios creen que el doblaje se hizo en México
Creo que el problema aquí es la naturalidad, los mexicanos tienen unas voces naturales con mucho Flow, muy lindas, muy chidas para que me entiendan, e imitandolas pues no quedan igual, se nota el esfuerzo, se oyen raro, se oyen mal, además en buena onda se siente feo que los imiten, los mexicanos tendrán voces muy requetébuenas, pero no son caricaturas, son sus voces naturales, son personas, no es parte de la caracterización del personaje para que un tarado llegue y diga 'ujuju yo le voy a hacer igual du', es como quererse hacer pasar por el actor, la verdad si parece como un fandub.
Exacto!
No. El problema aquí es que es dragon ball, la serie que lleva casi 20 años con las misma gente y ya ellos prácticamente son los personajes.
Hacer un dobleje con otras voces es tonto y gasto de dinero
@@loqred5026 son personas, viejo, no caricaturas. Un reemplazo debería destacar por tener mejores o iguales habilidades actorales, no por imitar al original. Es una falta de respeto esto. Esto ya pasó en los simpson.
bump.
@@loqred5026 casi 24 años*
Me parece fabuloso el redoblaje, no quedo nada mal, da la esperanza que hay otros actores que pueden interpretarlos pues aunque no son las mismas voces encajan bien con el personajes, recuerden que cualquier cosa puede pasar como lo que paso con Luis Alfonso Mendoza (Gohan)
...
Cuidado te funan los boomers
@@saturna_saturna o los nacionalistas tóxicos...
@@jedispartan2361 Es UnA iMiTaCiOn xdddd
@@MonseDonuts lo es...
Como bien mencionan algunos al doblaje Argentino le falta mucha interpretacion y si se nota que quieren imitar en algunos casos las voces, el de México por otro lado, se nota y se escucha y lo sentimos, tanto Mario, Rene y los demás a parte de ser grandes actores llevan años interpretando a estos personajes y los conocen de la A a la Z así que es normal que se escuche mucho mejor.
Tal vez si no conociéramos el doblaje de México este nos gustaría, ¿Quien sabe?
También al llevar años escuchándolos, estamos acostumbrados a ellos y a uno lo saca de onda el que los monos tengan voces distintas
Esto merece más likes.
Si no conociéramos al doblaje mexicano habría 2 opciones:
1 En el caso de que los "dobladores" argentinos NO lo conocieran: el doblaje argentino no tendría de donde copiar por lo que seria completamente distinto y tu comentario no tendría sentido.
2 En el caso de que los "dobladores" argentinos SI lo conocieran: se consideraría plagio ya que creerías que es una interpretación original cuando en realidad es una mera copia...
La gran diferencia entre los "dobladores" de Argentina y México es que estos últimos si son actores de profesión, mientras que los argentinos la mayoría son locutores, aunque también la industria no está tan desarrollada en ese país como en México para exigirles tanto
VAMOS DRAGÓN BALL Z HISPANO 🇦🇷💪🇲🇽 SALUDOS DESDE ARGENTINA 🙋
Soy argentino, y el doblaje ARG está bien, pero el original es insuperable, por la voz de Wiss, cada que sale en pantalla me encanta por sólo oírlo hablar
Bills con el doblaje argentino tiene la voz del profesor steve de big mouth XDDD
Y el padre de Broly tiene la voz de el padre de Andrew de big mouth también
El doblaje argentino me recuerda al de bitme y sus animes
Creo que muchos de los animes que se transmiten ahí son doblados en Argentina
Todos los animes de Bitme fueron doblados en Argentina
esos doblajes de bit me son terribles, hasta me dio cruza cuando alejandro graue le preguntó en twitter a su audiencia de México, que qué les había parecido, como presumiendo su mal trabajo...
@@chandlerbing7717 A mi me gustó el doblaje de los animes de Bitme, es que cuando se iba a dar el primer día de transmisión del canal, no tenían mucho tiempo y le dieron una cantidad fija de dinero a Bitme , y por eso tuvieron que doblar esos animes en Argentina, también hay gente que le gustó su doblaje, pero bueno, todos tenemos una opinión diferente
@@rosbinalbertobarahonacolin2350 independientemente de opiniones, esos doblajes tienen una manofactura horrible, actuaciones planas, voces intercambiables y repetitivas, acento congestionado, voces subidas de pitch. En la comunidad anime son conocidos como malos doblajes. Es más, los quitaron al poco tiempo de estrenarlos en bit porque nadie los veía, y no por ser malas series, la gente los prefiere en japones que así.
Redoblaje argentino be like: imitacion del doblaje mexicano. Siendo argentino me imagine que iban a comer un asadito con broly
Jajaj los dos son imitacion del original. Es doblaje, significa imitar el original pero al neutro
@@Blue-rp1ib No, solo dar el mismo aire, pero aca se nota que si quisieron imitar las voces mexicanas
Comiendo un asadito con Broly mientas ven un partido del Boca xd
Yo con la versión mexicana lo he escuchado desde que era pequeño y ya me costumbre la voz de Mario Castañuelas y Rene Garcia son intocables😄😁😃😲😯😲
2:19 soy yo o la voz de Picoro es la de toppo?
Yo soy de Argentina y lo pasaron el doblaje original.
Es verdad bro, yo soy argentino
Confirmo
🤓☝️sabían que la voz de raditz chiquito en el redoblaje lo dobló Micaela Carla Oddera, la misma que le da voz a Luz Noceda en la casa búho.
Honestamente, la voz de Goku argentino pega muy bien
dijo nadie nunca
@@MasterRed282 Bueno, la mayoría cree que es buena xd
@@MasterRed282 dicen casi todos
esta culera
@@ricardofriasfarias709 Pero si está bien buena xd
2:15 "Que rayos esta pasando aqui?! y quiero una explicación NO GAY!"
Lo siento, no lo pude evitar 🤣
Que clase de referencia es esta
...
...
3:16 gracias a eso ahora en mi head canon, Ford tras haber atravesado el portal termino cruzando entre dimensiones y en una era un Saiyajin que tuvo un hijo que era prácticamente el más poderoso de su especie XD
entendi esa referencia
El doblaje argentino, parece un fandub con imitadores
No creo el doblaje argentino es decente
se supone que el doblaje es neutro , no tiene sentido la imitacion
sí, de acuerdo.
No, el doblaje está bien.
Este si parece fandub:
ruclips.net/video/1sZg3hgseVM/видео.html
ruclips.net/video/1sZg3hgseVM/видео.html
@@Tu_Di0s sí parece fandub. De hecho el goku del argentino solía hacer fandubs. Oye a Goku, a nappa y a bulma, suenan bien fandubs.
Jajaja Bills con la voz de Tuco de breaking bad es tan gracioso.
No lo habia notado, si son muy parecidas.
4:05 jajaja qué mierda es eso
No esta nada mal
3:33
La voz de Broly y Chirai en el doblaje Argentino son las mismas voces de Dipper y Wendy en Gravity Falls.
Lo curioso es que también los emparejen.
dipper pines y wendy
amor
Y Paragus tiene la voz del Stan Ford o sea del Tio Ford XD, coincidencia? No lo creo
Fandub de los 00's La película
Creí que dirían “sashashin” xddd
Le decimos saiashin
Asi se dice
No entiendo porque las personas en los comentarios se pelean de que país es mejor😐
Es verdad
No puedo dejar de escuchar a star vs las fuerzas del mal
Trunks doblaje Argentino 1:47 Parece que un chorro se roba las esferas de dragon y mi guita jajaj
Del doblaje argentino, la voz de Bills y de Gokú son muy parecidos al del mexicano. :D
Me gustó el doblaje argentino también
Muy bueno.
Saludos ✨♥️🤙🏽🇵🇪
Doblaje mexicano:
Nappa: ¡¿Qué?! ¡No puede ser!
Doblaje argentino:
Ah, mirá vos, con Perón esto no pasaba
Acá en Argentina en la parte donde yo vi la Película ( NINE , Moreno ) lo vimos en el Doblaje Mexicano
Eso es porque el doblaje argentino se hizo exclusivamente para la plataforma de funimation en Estados Unidos.
@@robinchacon4126 porque será no?
@@agustin.9436 Fue por cuestión de licencia. Sony no quiso pagar el doblaje mexicano y mejor se lo mando a Argentina. Está disponible en funimation de Estados Unidos y Canadá para los hispanos que residen allá.
@@robinchacon4126 a mira vos
Decime ¿Vos cuantas esferas tenés?
Ya en serio, el doblaje argentino esta muy bien logrado. Ambos estan en mi opinión al mismo nivel de calidad. Enhorabuena.
Soy argentino y me alegra haberlo visto en el doblaje original
0:33 debe ser un error la maquina sufrió una descompostura
0:51 a radix original no le importa pero a radix redoblado tampoco
Aze qué haces aquí?
@@franksfernandosorozco1078 de donde me conoces?
Estos tipo de video me acen dudar de que version vi
Como decía un comentario que leí por allá: "hasta llamarla versión argentina, parece premio". Una copia al carbón del mexicano...
Qué?
esta mejor de México
@Bruno Zapirain de Argentina esta emitando
@Bruno Zapirain enviar el mismo guión? Para nada. Eso demuestra la poca inteligencia que tú tienes. Funimation pagó por una traducción del guión en ingles que ellos hicieron, y el director argentino se la ahorro y recicló el de Brenda. Además de las engorrosas imitaciones de México, que es a lo que se refiere. Esta usuaria tiene razón.
@Bruno Zapirain No dijo nada que fuera mentira, que no los escuchas? Gente desinformada pedante, los argentinos tienen sindrome de homero simpson borracho.
Yo pensé que tendrían el acento argentino
Soy Argentino, y las dos están mas que bien. Yo por mi parte como muchos seguro, me quedo con el original xq es el de mi infancia. Pero si les llega a pasar algo a los actores de doblaje originales (Dios no quiera) y ya no pueden doblar a sus personajes, estos reemplazos serían tremendos.
esto es exactamente lo que pensaba y el comentario que estaba buscando, gracias
mejor que contraten actores buenos, en lugar de imitadores malos.
@@GabrielHdzLP el re doblaje esta hecho por temas de licencia y region, entiendo que te quedes con los actores originales (yo tambien) pero tampoco esta para desprestigiar su trabajo
@@MonseDonuts por su falta de profesionalidad, no porque lo mandaran a hacer, sopenco.
@@MonseDonuts Señalar lo poco ético, no es desprestigiar.
Pensé que hiba a decir, "che Goku rajatela no me voy a fusionar con vos"