Yo te conozco tú eres la misma que habló sobre la película de 31 minutos LEGO Batman y la película de los Muppets 1 y 2 y Thomas y el ferrocarril mágico y la película de Mario de 2023 de illumination
Me acabas de hacer el hombre más feliz, llevaba 14 años buscando la escena de los discos de chico che, hasta llegué a creer que lo había imaginado, pero hoy por fin la encontré. Gracias.
Solo le faltó la escena dónde pez traduce, en la versión neutra dice que "Darth Vader es padre de Luke" y en de modismos dice que Pedro infante sigue vivo 🤣
"No obligues a mami a quitarte tu colección de Chico Che" "Solo déjenme agüita y un pambazo si tienen" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ame!!!! Necesito ver la versión con modismos mexicanos
@@TheToystoryChannel Luis Cesar Amadori era italiano , ademas pinocho, dumbo y bambi la doblaron españoles en argentina, el doblaje argentino siempre fue y sera pesimo
También yo cagué mis risos amigo Pero se siente feo como con picazon pero es porque cuando salen tus risos por el ano ese efecto de roze hace que pique amigo Te recomiendo te pongas limón con sal eso como que lo estimula y luego sale más fácil bro PD: esto ya no tendra sentido porque el @TheHollowPear modificó su comentario así que F para los que llegan tarde
Trata de ponerte acondicionador, eso es bueno para los risos PD: comentario principal editado el cual indica que este comentario pierde, por ende, su efecto esperado
Yo vi esa vercion en este video y hasta yo me pregunto porque existe una vercion con modismos ? Es rara pero si eres de mexico se siente normal lo que dice pero raro si viste la neutro toda tu vida XD
Los tres son geniales, el primer mexicano porque es mi favorito personal, el que he visto toda la vida, el segundo porque tiene modismos que dan mucha risa, y el argentino porque me hizo esperar con ansia el «No inventé nada, POSTA».
Todas las películas de Shrek fueron dobladas al español latino con modismos mexicanos y son transmitidas en toda Hispanoamérica con ese tipo de doblaje
Todos los doblajes son geniales! La de México Neutral: entendible para todos México Con Modernismos: Chistes buenos Versión Argentina: Buenas voces y entendible
Recuerdo q en la versión con modismos al final hacían una película y salía "que sientan el sabor del chicharrón" "el mundo depende de mi y nada más tantito de tí" 😂 me daba tanta risa.
Ese es el doblaje original. El neutro fue hecho para los pendejos de otros países q no entienden el leguaje urbano (general; no importa el país). Los doblajes se hacen en México porq son los mejores expresando nuestro Español Latino, y porq sus modismos son los más conocidos y usados por la comunidad.
A mi también, yo tenía un peluche de Chicken Little, y un primo mío que está muerto, le regalé de cumpleaños (que también fue de Chicken Little) unos peluchines de Chicken Little y su grupito de amigos
A principio de los 2000's se hizo doblaje argentino de algunas películas de Pixar cómo Chicken Little, Los Increíbles, Ratatouille, Cars y creo que Monsters Inc(? Pero qcy estaban buenísimos kajskans
Omitieron lo mejor. En la escena final de la película del chicken little mamadisimo, éste le dice a su amigo mientras maneja la nave "Mantén el blanco. Que oigan cómo cruje el chicharrón" y luego repiten el diálogo del pambazo 10/10
Solo vengo a decir que el mismisimo "Chabelo" que le presto su voz al papa de Chicken Little en el doblaje latino, fallecio este 25 de Marzo del 2023 debido a problemas de salud. R.I.P
Hola Francisco Leon yo tambien soy mexicano y tampoco no sabia que habia un doblaje con modismos mexicanos de chicken little y posdata en el segundo 0:31 en la version de argentina donde canta chicken little si asi canta no me quiero imaginar como cantara las rancheras XD 😀
Jajaja has de ser muy joven, ya que en su tiempo en todos lados era solamente escuchado el doblaje con modismos por eso a todo mundo se le hizo raro cuando comenzaron a poner el neutro, me gustaría que estuviera la versión con modismos en Disney +
Esos doblajes con modismos y las argentinas suelen ser contenido exclusivo de versiones físicas originales(DVD, Blu-ray). En el cine suelen siempre poner doblajes neutros.
0:07 Frase Memorable que me hace reír 😂 ¿Donde puedo conseguir la versión mexicana de esa película? P.D: Faltó la escena De ¿Pedro Infante no está muerto?
Lo que me sorprende de estos doblajes es que se escuchan igual de bien intencionados y solo agregan modismos, hasta parece editado de doblaje neutral, quiero decir...me cuesta imaginar que graban todo solo para añadir los modismos de tan bien que lo hacen xD es genial
@@eduardolallana1690 Eso se debe a que el número de personas que vosean es menor de quienes no vosean. Entonces no conviene hacer doblajes con voseo, porque solo llegaría a un limitado número de personas. Argentina tiene 40 millones de habitantes y Uruguay 3 millones que vosean. El total de habitantes que hablan español es de 200 millones aproximadamente, de los cuales 45 millones vosean, ya que Argentina y Uruguay no son los únicos que vosean, hay regiones de México, America Central, Colombia, Chile donde vosean. Es una cuestión de mercado
Siempre recordé la escena donde el cerdo dice "¿Pedro Infante aún no ha muerto?" y nadie me creía que existía, porque en el doblaje neutro dice "¿Darth Vader es el padre de Luke!?" Ahora entiendo que todo este tiempo recordaba el doblaje con modismos
Ta madre, y no puedo elegir la versión mexicana con modismo en Disney+. Y la joya que pocos saben es que David Faitelson participa en el doblaje jajaja.
No existe con modimos argentinos, es neutro :/, nomás conjugan con el pronombre "vos" y yo, casi ni vas a escuchar jerga si es que almenos hay algunas :^
Me doy cuenta de que yo crecí viendo una combinación del doblaje neutro y del doblaje con modismos. Algunas partes las recuerdo con modismos, otras no y algunas veces de las 2 formas, por ejemplo, en la escena dónde se encuentran con el alien bebé yo recuerdo que dicen: "- ¿Se llama Kirby? - ¿Lo dejaron aquí? - ¡¿Darth Vader es el padre de Luke?!" Esa última frase también recuerdo que en lugar de mencionar a Darth Vader decía: "¿Pedro Infante no ha muerto?" Al principio me saque de onda e incluso creí que lo había imaginado hasta que me di cuenta de que había otra versión del doblaje y todo tuvo sentido.
Recuerdo tener el DVD con doblaje mexicano y modismos, y años después al verla en Disney Channel vi el neutral y era muy diferente a como lo recordaba, de hecho pensaba era un efecto Mandela hasta que decidí buscar acerca de su doblaje jajajajajajajajaja
Cuando era chico alquilamos el dvd, la vimos en latino, buenísimo, yo soy argentino, pero habíamos visto en la tv que también tenía un doblaje argentino, me fijé en el dvd y si tenía la opción de cambiar al doblaje argentino, duramos 10 minutos viéndola con ese doblaje
La de Modismo (México) he visto muchísimas veces y es gracioso la verdad. Aunque los canales aveces ponen el neutro pero la versión de Modismo me encantó Saludos desde Nuevo León
Yo hace tiempo iba a regalar o vender mis peliculas en dvd hasta que me di cuenta que las plataformas de streaming no nos dejaban elegir un buen doblaje como lo es el mexicano con modismos, conservaré esas joyas hasta mi muerte
Falto comparar la Escena de Runt, donde dice: Neutro: Darth Vader es el Padre de Luke? Mexicano: Pedro Infante no habia muerto? Argentino: El Gol de Maradona fue con la mano?
Sigo sin poder creer que Chabelo hace la voz del padre de chicken little, hizo un muy buen trabajo
Ya sé.
Confirmo :0
Tenía un talentaso para esto, lástima que no hizo tanto doblaje.
Yo me acabo de enterar de eso ayer
No sabía que fue Chabelo lol
1:24 "Van a cobrar una herencia o que?" JAJSJA
Jajaja no me lo esperaba xd
Eso fue el momento rata de la semana
Me quede "loading" cuando lo escuché.
@@elturro3308 x2
Tan real xD
Yo te conozco tú eres la misma que habló sobre la película de 31 minutos LEGO Batman y la película de los Muppets 1 y 2 y Thomas y el ferrocarril mágico y la película de Mario de 2023 de illumination
Me acabas de hacer el hombre más feliz, llevaba 14 años buscando la escena de los discos de chico che, hasta llegué a creer que lo había imaginado, pero hoy por fin la encontré. Gracias.
Xd
XD
Xd
Solo le faltó la escena dónde pez traduce, en la versión neutra dice que "Darth Vader es padre de Luke" y en de modismos dice que Pedro infante sigue vivo 🤣
@@lombickzeep1637 XD whaaat en verdad
nadie:
Absolutamente nadie:
El chicken little argento: A vEr PaSaMe La RePe
JAJAJAJAJA
AJAJAJAJAJAJAJ
No me hagan imaginar la cara de guido haciendo esta parte 0:30
xDDDDDDD
JAJAJAJAJAJAJAJAJJQJQ
OMITIERON LA MEJOR PARTEEEEE! En el doblaje mexicano los aliens tenían acento yucateco 😂
Justo me acordé de eso jajaja yo recuerdo que la vi con los modismos y recién ahora me acorde que los aliens tenían acento yucateco😂😂😂
He tratado de encontrar un video de esa parte y nada!
"Ya fueron de shopping? " JAJAJAJAJJAJAJA re cheto el pollo
posho* perdon queria hacerlo JAJAJAJAJA
@@pumapg2131 don comedia
"No obligues a mami a quitarte tu colección de Chico Che"
"Solo déjenme agüita y un pambazo si tienen" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ame!!!! Necesito ver la versión con modismos mexicanos
Yo también la necesito 🤑
Yo no sabía que había una versión neutra siempre he visto la versión con modismos y es una JOYA
Che? Eso es re argentino xd
@@Sylvie_Grasosa ay no...
Yo también los doblajes con modismos mexicanos siempre serán mejor que los doblajes originales
y aquí es donde supe que los doblajes argentinos existían🤣😆😂
Pinocho es un clásico argentino
@@rogermarcapizarroso4353 Como dirían ustedes "Aguante a Luis Cesar Amadori con Pinocho, Dumbo y Bambi" Inició primero Argentina que México.
@@TheToystoryChannel Luis Cesar Amadori era italiano , ademas pinocho, dumbo y bambi la doblaron españoles en argentina, el doblaje argentino siempre fue y sera pesimo
Candy candy
@@alfonsogonzales6760 faa pero sii que la vieron muchoo en los viejoo tiempooo como fue el primerooo
0:49 Lo admito, eso me cage de risa
También yo cagué mis risos amigo
Pero se siente feo como con picazon pero es porque cuando salen tus risos por el ano ese efecto de roze hace que pique amigo
Te recomiendo te pongas limón con sal eso como que lo estimula y luego sale más fácil bro
PD: esto ya no tendra sentido porque el @TheHollowPear modificó su comentario así que F para los que llegan tarde
Trata de ponerte acondicionador, eso es bueno para los risos
PD: comentario principal editado el cual indica que este comentario pierde, por ende, su efecto esperado
yo no lo entendi
0:53 porque no puedes tener a tu chamaco controlado 🇲🇽
@@xXSasSusXxchico che era un cantante muy famoso en México, y menciona la crisis porque así se llamaba su grupo
1:37 "Kakareando" JAJAJAJAJ
Me suena a Ventaneando de Azteca jajaja
jajajaj see
>Programa de Chsimes
¿Que no ves que es eso mero? xddd
Existía la versión con modismos mexicanos? Jaja cómo no supe de esa joya?
Esa fue la primera que vi en dvd y al escucharla en Disney channel me pareció aburrida.
Yo vi esa vercion en este video y hasta yo me pregunto porque existe una vercion con modismos ? Es rara pero si eres de mexico se siente normal lo que dice pero raro si viste la neutro toda tu vida XD
Weeeeey que rayos esta bien extraño jajaja 😂
Jajaja yo tengo esa verción y neta es mejor
Sip de hecho la tengo en dvd porque el otro doblaje se me hizo meh
0:47 siempre me dio mucha risa está escena
_"mamá no metas a la crisis en esto"_ xd
XD
A mí también
No entendí eso, alguien me explica
@@MAngel-hq6hc Chico Che y la crisis, fue una agrupación de cumbia y otros ritmos pegadizos en México
@@MAngel-hq6hc así se llamaba la banda de Chico Che
No obligues a mami a quitarte tu colección de chico ché!
No metas a la Crisis en esto!
Lo leí justo cuando estaba pasando, jajajaja
AMÉ ESA PARTE!
@@michaelmoon1543 bienvenido a mi mundo natural xd
@@michaelmoon1543 esta entre lo más normal que me pasa
2:44 Hombres
Machos
Opresores
en la ultima repetia hombres, solo eso
@@gabrielaltamirano9127 omvres*
😂😂😂 Genio !! incluso tiene una camisa morada 🤣🤣🤣🤣
Los tres son geniales, el primer mexicano porque es mi favorito personal, el que he visto toda la vida, el segundo porque tiene modismos que dan mucha risa, y el argentino porque me hizo esperar con ansia el «No inventé nada, POSTA».
Minuto?
@@TkB.la.Chotta no te emociones, no sale
Todas las películas de Shrek fueron dobladas al español latino con modismos mexicanos y son transmitidas en toda Hispanoamérica con ese tipo de doblaje
1:59 me encantó el "ya fueron al shopping?"
No es por ofender,pero no entendi
Sin ofensa pero, se supone era Español "Latino", procede a hablar en inglés
@@felip_spain_tarragona2151 shopping es la plaza comercial o centro comercial como dicen muchos
@@Lfm2420 XD
@@juanbalvaro3424 aca decimos shopping,hay muchisimas palabras que se dicen en ingles por comodidad
Neutro: Calvo
Modismos: Pelón
Argentina: *QUEDAR PELADO ES UN DESASTRE 😔👌*
1:16 Déjenme un fierro, Manaos y Krachitos si tienen
Sigo sorprendido con el doblaje de chabelo, hizo un gran trabajo
PRIMER DOBLAJE: Perfecto y nostalgico
SEGUNDO DOBLAGE: Con mas modismo gachos
TERCER DOBLAJE: Che boludo 🇦🇷
Se escribe Boludo
Todos los doblajes son geniales!
La de México Neutral: entendible para todos
México Con Modernismos: Chistes buenos
Versión Argentina: Buenas voces y entendible
_"Van a cobrar una herencia o qué!?"_ JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
0:15
Efecto mandela (creo) me acuerdo que cantaba "we are the champions"
😳
Y esta cantandola en español
Si, me acuerdo que igual cantaba algunas partes en ingles
Si yo recuerdo esta ruclips.net/video/PNxSYNnAago/видео.html
Recuerdo q en la versión con modismos al final hacían una película y salía "que sientan el sabor del chicharrón" "el mundo depende de mi y nada más tantito de tí" 😂 me daba tanta risa.
0:10 la mejor parte de doblaje argentino
@Jeff VR Y así le apodo a un compañero de mi trabajo
Nicolás frías
Los piolas contra los cero piolas
@@Pablomonserrat muy piolas contra ceros piolas
anime jaja es clave
"Y les ganamos... COMO LA VES?" Espectacular quedó, sonó re latino xd
Suena como si dijera "Como la VERRRRNNN PAM PAM PAM!!" XDXD
Ese es el doblaje original.
El neutro fue hecho para los pendejos de otros países q no entienden el leguaje urbano (general; no importa el país).
Los doblajes se hacen en México porq son los mejores expresando nuestro Español Latino, y porq sus modismos son los más conocidos y usados por la comunidad.
@@Chacks5903
No, no lo fue.
@@-taxbuster1554
Ah no?
Entonces por q fue pues?
@@Chacks5903
El original, en neutro.
Soy argentino y me acostumbre al doblaje mexicano, aunque en general lo prefiero sin mucho modismo.
2:20 epica parte XD
Siempre lo ví con el primer doblaje y sigo amando lo.
Jej chicken little , a mi si me gusta esta película aunque muchos la odian.
A mi también, yo tenía un peluche de Chicken Little, y un primo mío que está muerto, le regalé de cumpleaños (que también fue de Chicken Little) unos peluchines de Chicken Little y su grupito de amigos
Kalimba es gracioso cuando dice ¿Cómo la ven?
No sabia que hubo versión con modismos y en argentino xD
A principio de los 2000's se hizo doblaje argentino de algunas películas de Pixar cómo Chicken Little, Los Increíbles, Ratatouille, Cars y creo que Monsters Inc(? Pero qcy estaban buenísimos kajskans
@@bibujojo Eran una joyita
@@TkB.la.Chotta Siiii, era la posta
@@bibujojo existe una versión de modismos de monsters inc??
Kalimba le salió re bien la voz de chicken little y en Argentina Guido Kasca también le doy el oscar
2:20 mejor escena
Lo primero que escuche de 2:20 literal:
"PELÓN" xD
@@kirby_hamada el argentino es gracioso
Faltó la parte en la que Runt dice "Pedro Infante no ha muerto" en mexicano.
Yo también estaba esperando esa parte era mi favorito
No vi la versión con modismos pero creo que es en la parte en la que dice Darth Vader es el padre de luk en la versión neutro
Omitieron lo mejor. En la escena final de la película del chicken little mamadisimo, éste le dice a su amigo mientras maneja la nave "Mantén el blanco. Que oigan cómo cruje el chicharrón" y luego repiten el diálogo del pambazo 10/10
Solo vengo a decir que el mismisimo "Chabelo" que le presto su voz al papa de Chicken Little en el doblaje latino, fallecio este 25 de Marzo del 2023 debido a problemas de salud. R.I.P
¿En serio?
@@gabbokasas así es...
Y hace 6 años murió su voz original Garry Marshall
Si te creo hijo
Faltan los diálogos de los Aliens, porque en el doblaje para el mercado Mexicano, ellos hablan con acento Yucateco
A ta roo tu oo
Traducción: Esta rojo tu ojo
Sopes xd
yo soy de Argentina y nunca en la vida vi una versión que no sea la neutra
Same, la única vez que vi una con el doblaje argentino fue en una version que compraron afuera de los chinos JABDJSN
creo que esas versiones de cada país las pasaban en los cines
X2
"¿Ya fueron a los sopes?"
Joya de doblaje
Esa Me Gusto mucho La Español Mexicano
Si ¿Por qué pregunta?
1:53 Chicken Little: ¿Ya fueron a los sopes? XD
hahahahaha XD
2:03 el Naruto Chiken Little 😂
0:10 ME MORÍ JAJAJAJ
Man cómo es que nadie menciona esta escena
Aún tengo mi DVD con el doblaje en modismos, está increíble este video.
Crecí viendo el doblaje con modismos Mexicanos y recién me doy cuenta
Yo siendo de Argentina también me entero recién que teníamos un doblaje XDDD
Definitivamente de chico vi la version con modismos y no me arrepiento jaja "van a cobrar una herencia o que?" xD
Jajaja soy argentino pero por alguna razón de niño terminé viéndome la versión de los modismos mexicanos
como es que soy mexicano y no sabia de la version con modismos
Hola Francisco Leon yo tambien soy mexicano y tampoco no sabia que habia un doblaje con modismos mexicanos de chicken little y posdata en el segundo 0:31 en la version de argentina donde canta chicken little si asi canta no me quiero imaginar como cantara las rancheras XD 😀
Porque no la viste en el cine, que es donde originalmente pasan las de modismos. Luego las incluyen en los DVD.
Jajaja has de ser muy joven, ya que en su tiempo en todos lados era solamente escuchado el doblaje con modismos por eso a todo mundo se le hizo raro cuando comenzaron a poner el neutro, me gustaría que estuviera la versión con modismos en Disney +
Esos doblajes con modismos y las argentinas suelen ser contenido exclusivo de versiones físicas originales(DVD, Blu-ray).
En el cine suelen siempre poner doblajes neutros.
2:02 Naruto xd
0:07 Frase Memorable que me hace reír 😂
¿Donde puedo conseguir la versión mexicana de esa película?
P.D: Faltó la escena De ¿Pedro Infante no está muerto?
"Van a cobrar la herencia o que?" XD ídolos
Siendo argentino no sabia que existia una version "argentina". Que suerte que no fue esa la que vi en mi infancia 😆
pero si es buenísima!
@@veloblue7869 a mí me parece la misma que la neutral pero con acento
@@Espada06_gw para mi a mi me gusto mas el neutro
Si esta re cheta la version Argentina, vos por que sos un cabeza de aca
@@thoss5139 que?
Lo que me sorprende de estos doblajes es que se escuchan igual de bien intencionados y solo agregan modismos, hasta parece editado de doblaje neutral, quiero decir...me cuesta imaginar que graban todo solo para añadir los modismos de tan bien que lo hacen xD es genial
Si, en Mexico siempre se ha trabajado así. Una version con modismos mexicanos y la otra neutra para el resto de America Latina.
@@ashnecko La cuál no sirve mucho en Argentina y Uruguay porque no conjugamos con el pronombre "Tú" sino con el "Vos" y es algo molesto :/
@@eduardolallana1690 Eso se debe a que el número de personas que vosean es menor de quienes no vosean. Entonces no conviene hacer doblajes con voseo, porque solo llegaría a un limitado número de personas. Argentina tiene 40 millones de habitantes y Uruguay 3 millones que vosean. El total de habitantes que hablan español es de 200 millones aproximadamente, de los cuales 45 millones vosean, ya que Argentina y Uruguay no son los únicos que vosean, hay regiones de México, America Central, Colombia, Chile donde vosean. Es una cuestión de mercado
JAJAJAJA YO EL QUE VÍ DE PEQUEÑA FUE EL QUE TENÍA LOS MODISMOS MEXICANOS JAJAJAJAJSJJ JOYA💎
Siempre recordé la escena donde el cerdo dice "¿Pedro Infante aún no ha muerto?" y nadie me creía que existía, porque en el doblaje neutro dice "¿Darth Vader es el padre de Luke!?"
Ahora entiendo que todo este tiempo recordaba el doblaje con modismos
Ta madre, y no puedo elegir la versión mexicana con modismo en Disney+.
Y la joya que pocos saben es que David Faitelson participa en el doblaje jajaja.
0:26 como la ven XD :V
No sabía que existía un re doblaje argentino jajaja
Necesito urgentemente ver completa la versión con modismos argentinos! 🤧
Pásame la repe ron
donde te vengo a encontrar gego jajajaja
No existe con modimos argentinos, es neutro :/, nomás conjugan con el pronombre "vos" y yo, casi ni vas a escuchar jerga si es que almenos hay algunas :^
Me doy cuenta de que yo crecí viendo una combinación del doblaje neutro y del doblaje con modismos. Algunas partes las recuerdo con modismos, otras no y algunas veces de las 2 formas, por ejemplo, en la escena dónde se encuentran con el alien bebé yo recuerdo que dicen:
"- ¿Se llama Kirby?
- ¿Lo dejaron aquí?
- ¡¿Darth Vader es el padre de Luke?!"
Esa última frase también recuerdo que en lugar de mencionar a Darth Vader decía: "¿Pedro Infante no ha muerto?"
Al principio me saque de onda e incluso creí que lo había imaginado hasta que me di cuenta de que había otra versión del doblaje y todo tuvo sentido.
Recuerdo tener el DVD con doblaje mexicano y modismos, y años después al verla en Disney Channel vi el neutral y era muy diferente a como lo recordaba, de hecho pensaba era un efecto Mandela hasta que decidí buscar acerca de su doblaje jajajajajajajajaja
0:49 JAJAJAJAJ la colección de Chico Che XD Runt tiene buenos gustos!
Me entero de que hay una version Argentina:
YO: " y yo aqui perdiendo el tiempo"
Todo el tiempo pensé que solo habia el neutro
Ahora se que hay modisimos
Soy Argentino, en cada canal que la pasaron era doblaje Mexicano
@Owene 05 tiene sentido para mi
Cuando era chico alquilamos el dvd, la vimos en latino, buenísimo, yo soy argentino, pero habíamos visto en la tv que también tenía un doblaje argentino, me fijé en el dvd y si tenía la opción de cambiar al doblaje argentino, duramos 10 minutos viéndola con ese doblaje
La version mexicanota la pasaron en el cine, y hasta recuerdo que los papás del alien tenían acento yucateco
Solo déjenme empaque aguita y un
pambazo si tienen 💧🍔1:11
1:21 fue la voz de Chabelo y es su verdadero voz
La de Modismo (México) he visto muchísimas veces y es gracioso la verdad.
Aunque los canales aveces ponen el neutro pero la versión de Modismo me encantó
Saludos desde Nuevo León
En mi opinión los 3 están bastante bien 👌🌟
Ni sabía que el papá de chicken little era Javier López CHABELO QEPD
Yo hace tiempo iba a regalar o vender mis peliculas en dvd hasta que me di cuenta que las plataformas de streaming no nos dejaban elegir un buen doblaje como lo es el mexicano con modismos, conservaré esas joyas hasta mi muerte
2:29
Se notó demasiado xd
El doblaje mexicano con modismos me vino en un dvd pirata, y todavía lo tengo
JAJAJAJAJA, "TU COLECCIÓN DE CHICO CHE".
Falto comparar la Escena de Runt, donde dice:
Neutro: Darth Vader es el Padre de Luke?
Mexicano: Pedro Infante no habia muerto?
Argentino: El Gol de Maradona fue con la mano?
jajaja hermoso, yo recuerdo ver la version con los modismos, amaba todo ellos
Denle al puerco Esquincles! 0:08
Edit:Saludos desde México 🇲🇽
En argentina, nunca mas volvimos a escuchar nuestra version. Solo en los cines cuando estreno
Latinoamericano: 10
Mexicano: 7.5
Argentino: 10
ahora me dieron ganas de ver el doblaje argentino
Que tiempos cuando Argentina hacia doblajes .-.
(En el 2015 para abajo, no existían los modismos que se usan actualmente en argentina)
Justo ayer ví este video y hoy me entero que falleció Chabelo 😱
A Porque Tomo Algo Cerveza Que No Debe De Tomar y Por Ese Falleció
0:50 no mamá no metas ala crisis en esto
1:47 ¿Ya fueron de compras?
1:27 Adoro El"Se Quemado O Que?
En donde salió ese segundo doblaje Mexicano, jamás lo había escuchado.
Está en el Disney DVD, al inicio te da la opción de escucharlo en español neutro y español Mexicano
Quién te pregunto
@Tangerine man hubo una clara confusión, no soy mejicano
@@gt63628 *mexicano
@@alec1valencia no hay corrección
De niño tenia un DVD pirata con el doblaje con mexicanismos. Y cuando vi la peli en TV la pasaban con el doblaje neutro
Lo más gracioso es que los aliens tenían asentó yucateco jajaja
cuando todos teníamos lo que queríamos.
Nunca habia escuchado el segundo y menos el tercer doblaje. Siempre lo he visto con el original
2:03 "no invente nada, *DE VERAS*
No metas ala crisis en esto .... Jajajajajaja dios mio jajajaja estuvo increíble
2:44 Omvrez
Es satisfactorio ver los diferentes doblajes
2:26
Guido Kaczka jaja
Hoy ví la película de nuevo, y me dice mi mamá que se acuerda en el de frases del segundo doblaje, pero mezclado con el primer doblaje jajaaj
Me encanta esta película desde chiquito y necesito saber ahora mismo donde está la versión con modismos