Translation of the Mäori Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon Virgin Mother and child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night holy night Shepherds quake at the sight Glory streams from heaven afar Heavenly hosts sing Alleluia Christ the Saviour is born Christ the Saviour is born. Pō mārie, pō aroha Kei te moe nga tangata E titiro atu ana A Maria me Hohepa Ki te Kaiwhakaora Ki a Hehu aroha Pō mārie, pō aroha Whaka-atu mai nga Anahera Kia hari ki te ao nei Kua whänau a Hehu Te Kaiwhakaora Ki Peterehema.
The actual translation of "Pō mārie, pō aroha..." is not a directl translation of the traditional English version. It is found on the NZ folk website as: Peaceful night, night of love, When people are asleep Mary and Joseph keep looking At the Saviour at the loving Jesus Peaceful night, holy night. Angels proclaim A message to this world That Jesus is born The Saviour At Bethlehem
The first verse is: Pō mārie, pō aroha (Peaceful night, night of love) Kei te moe nga tangata (The people are sleeping) E titiro atu ana a Maria me Hohepa (Mary and Joseph keep looking) Ki te Kaiwhakaora (At the Saviour) Ki a Hehu aroha (At the loving Jesus) Lyrics from the NZ Folksong website
This is beyond beautiful. This is a must listen during Xmas in oz. So soulful and homely. ❤️❤️❤️❤️
How beautiful.
Xmas songs are not my favorite...but this is beautiful 💙☺
Translation of the Mäori
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night holy night
Shepherds quake at the sight
Glory streams from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born. Pō mārie, pō aroha
Kei te moe nga tangata
E titiro atu ana
A Maria me Hohepa
Ki te Kaiwhakaora
Ki a Hehu aroha
Pō mārie, pō aroha
Whaka-atu mai nga Anahera
Kia hari ki te ao nei
Kua whänau a Hehu
Te Kaiwhakaora
Ki Peterehema.
This is my second favourite, behind Mariah's version.
The actual translation of "Pō mārie, pō aroha..." is not a directl translation of the traditional English version. It is found on the NZ folk website as:
Peaceful night, night of love,
When people are asleep
Mary and Joseph
keep looking
At the Saviour
at the loving Jesus
Peaceful night, holy night.
Angels proclaim
A message to this world
That Jesus is born
The Saviour
At Bethlehem
I would love to know the lyrics to the second part she sings while he sings the english. It's just devine
It's like Maori language was made for singing
Will someone please post lyrics? I'd love to sing this at some point.
Me too Jared!!! 🤗🤗
The first verse is:
Pō mārie, pō aroha (Peaceful night, night of love)
Kei te moe nga tangata (The people are sleeping)
E titiro atu ana a Maria me Hohepa (Mary and Joseph keep looking)
Ki te Kaiwhakaora (At the Saviour)
Ki a Hehu aroha (At the loving Jesus)
Lyrics from the NZ Folksong website
He ataahua ngā kupu me te rangi hoki!
makin me sleepy
Trying to find the chord for sleep in heavenly peace, starts D#, then struggling to find the exact chord he is playing after that
❤️❤️
wtf kinda wow. yeah!!!!!!!
Tino ataahua
Ataahua