Как НЕМЦЫ перевели ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА (ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА)
HTML-код
- Опубликовано: 21 дек 2022
- 👨🎓 Бесплатный пробный урок: deutschklasse.ru/probnyi-urok...
Гарри Поттер и тайная комната - это одна из моих самых нелюбимых частей. Но поскольку я взялся за разбор немецкого дубляжа всей франшизы, то обойти стороной не получится. Будем считать, что это мой новогодний подарок для вас. Разбор немецкого дубляжа Harry Potter und die Kammer des Schreckens.
Если видео понравилось, не забудь поставить лайк, ну и подписка тоже будет не лишней. Так ты точно не пропустишь новые ролики!
СВЯЗАТЬСЯ СО МНОЙ
✔️ Telegram: t.me/deutschklassekanal
✔️ Vkontakte: deutschklasse
✔️ Email: einsteinhardt@gmail.com
#гаррипоттер #трудностиперевода - Развлечения
АХАХахах с подставленной речи из клиники под Рэддла меня вынесло Х)
Вот оно почему у меня дети любят смотреть фильмы на оригинальном языке🤔. Хорошо, что знают русский, немецкий и английский.
Интересный разбор, четко подмечаешь детали.
Опа. Новый видосик. Надо посмотреть и оценить)))
Это гениально ! Автор , делай еще !!!!!
Делаю!
@@einsteinhardt спасибо , а когда выйдет ?
Долго ждала вторую часть, очень интересно, спасибо!)) В конце порвали, мы сидели и хрюкали со смеху))
не ну правда "АМНЕЗИЯ". меня это так врасплох застало, когда я ночью смотрел, что я чуть пол дома не разбудил
Респект, твои видео с разбором дубляжа просто топ, они реально очень трудоемкие. плюс из твоих обзоров всегда можно много нового про немецкую культуру узнать
Ееее, новый ролик!!! Офигенно :)
У меня тоже была гора дисков 15 в 1...жесть)
А вот со второй части началось моё знакомство с ГП в принципе. В 3 классе мне подарили книгу, а через несколько дней фильм вышел в кинотеатрах и наш класс повели на него. И при этом, 2 часть моя самая нелюбимая, хоть и первая по знакомству. Что-то меня в ней тоже напрягало. Будто сама сюжетка в этом фильме слишком короткая и нудная, новые персы не запомнились, монстр не впечатлил. Хз
"...зная её любовь ко всяким косалеям, лютным переулкам, ей просто показалось, что..." ЭИ, ВЫ pinche ЮРА ИЛИ ЧТО? Ну ты же грамотный
Самое запоминающееся имя крысы лично для меня в переводе это "ТЕСАЛЬЩИКИ". Из игры какой-то, не помню какой. Там задание звучало так: "НАИДИТЕ ТЕСАЛЬЩИКОВ"
Как и в прошлый раз скажу, что я не учу немецкий, но видео посмотрел с большим интересом
Очень нравится харизма автора и качество проделанной работы
Некоторые факты удивляют, хотя казалось бы, что тема ГП донельзя избитая и все факты уже сто раз обсосали
возможно так вышло, потому что мне реально тема интересна и я не перебирал чужие ролики а реально сам сидел отсматривал и выписывал то что заинтересовало именно меня
Спасибо, отличный разбор. Ждём следующий.
уже достал третью часть
Очень круто! Ждем с нетерпением другие серии! :)
Шикарное видео, особенно момент со Снеггом и Дамблдором)
"но к сожалению................ .............. .. .. . . . . . . ЭТО НЕ ТАК". я до сих пор смеюсь когда вспоминаю
Эпичное интро ролика, сам ролик классный и мне очень понравился! Смешные приколы, интересный разбор! Хочу больше такого контента!
все понял. уже делаю
Очень классно сделан обзор, но и есть дискуссионные вещи. Например, эпизод с пауками: в английском часть фразы: when you need her? - да, это риторический вопрос, даже более того - это, скорее, констотация факта, облеченная в вопрос. Возможно, устойчивое выражение. В русском тоже мы говорим: "когда нужен - его никогда нет". По сути тут немцы своим похожим выражением передали. В остальном классно. Приятно осознавать, что дубляж - не только для русского перевода проблема.
У меня на самом деле тоже были сомнения на счет этого момента. Он реально спорный. Врать не буду. Но я решил оставить чисто потому что логически из немецкой формулровки прямо напрашивется продолжение: "Вот когда Гермиона нужна - ее нет". "А когда не нужна она вечно путается под ногами". Ну не нравится мне этот перевод. Ничего не могу с собой поделать.
@@einsteinhardt перевод дело такое - всем не угодишь :)
вообще очень тяжело смотреть именно эту серию в каком-то серьезном ключе, потому что из неё сделан самый мемный пуп из серии о Гарри Поваре, и вместо объяснений про Косалею в голове звучит "хальляляска!"
машины нет, записки нет, прописки нет
@@einsteinhardt ЭЭЭ директор, эти хуйцы нарушили закон, запрещающий нарушать закон
В польской версии (перевод Польковского) книга называется "Harry Potter i Komnata Tajemnic". Штука в том, что komnata (ударение на второй слог), несмотря на сходство с русской "комнатой" - это как раз просторное помещение во дворцах и т.п., ср. с "палаты". То есть по смыслу лучше адаптации Росмэна подходит, имхо. Русской ламповой "комнате" больше соответствует польское "pokój".
Хорошо звучит, кстати.
В первом разборе Гарри Поттера упор был на 3 языка: английский, немецкий и русский. В этом же был акцент на английский и немецкий. Уже на половине ролика английский и немецкий начали смешиваться в один язык. Когда говорили по-английски, казалось что говорят на немецком , и наоборот)))
А так, ролик хорош. Желаю дальнейших успехов каналу. И если роликов в этом году больше не будет, тогда с наступающим новым годом ! ;)
акцент всегда на немецкий. английский я не могу выбросить просто потому что это оригинал. подругому я не смогу "перевод" оценить. про русский дубляж все равно уже все сказано на других каналах. хочется чего то уникального
Катаракта.... Ахаха
Шкажу шпашыба за разбор)
гугл предлагает перевести этот комментарий на русский и переводит так - "Спасибо за анализ!"
с какого языка - не колется, липсинк тоже провален
@@pastisch3233 с шапелявого)
Хохо новый выпуск кааайф
Надеюсь со звуком в этот раз получше дела обстоят. Очень турдно подгонять театральнюу озвучку под свой голос. Всякие взрывы и другие звуки орут как не в себя, а голосов не слышно. Еще подумаю, что с этим можно сделать.
если музыкальный продакшн нас чему и учит, так это навалить OTT
а вообще из-за субтитров как-то и незаметно, хорошо ли слышны реплики
теперь специально без картинки послушал, как будто немецкий чуть тише всего остального, но это вообще незаметно, если не задумываться
@@pastisch3233 да есть там разница. я просто уже пост фактум понял, что они озвучены вообще по разному. ну хорошо хоть сильно в уши не бросается
@@einsteinhardt ну не такая разница, чтобы захотелось громкость крутить, так что нормас
Слушаю в наушниках, вроде норм звучит. А так, если прям проблема, то мб компрессор каконить накинуть на мастер шину, хз
Dank Bro!
Казалось бы, оба языка из одной семьи, но такое ощущение, что косяки в переводах, это строго национальные особенности профессии, хоть фильм снимай с таким названием.😅
Если я правильно помню курс английской фонетики- британские снобы-аристократы предпочитают глотать чуть ли не половину звуков- это их стиль речи, некий код "для своих ", показатель социального статуса. А вот "простонародье ",наоборот, склонно растягивать слова, и это тоже показатель их класса. Мне казалось, что даже в первом фильме Малфой говорит быстрее, чем его однокурсники, стремясь подчеркнуть свое превосходство, и показать ху из ху в социальной иерархии. Особенно , в сцене, где Драко поясняет Гарри за местные понятия , кто тут царь во дворца , а кто второй сорт. Казалось бы , это надо говорить с чувством, с толком, расстановкой, но Малфой тараторит таким быстрым речитативом, что до меня бы , например, не сразу бы дошло , что от говорит и что вообще имеет в виду. И это даже немного странно -ведь в книге Малфой говорит, именно растягивая слова ( и жутко бесит этим Гарри ) Может , в самом деле это задумывалось как аллюзия на британский правящий класс, почему нет.
А Кристоф выйдет? 😀
я его попросил вынести попить, а его бундестаг домой загнал -_-
Практически по Задорнову: "Нет у нас этого! Совсем нет! И не знаем, когда будет!"
@@anatolguzenko4655 помню это тоже . "Кристофа нет. ВООБЩЕ НЕТ".
@@anatolguzenko4655 "А вам сыр не завезли-?, спросил грустный голос")))
@@einsteinhardt Amnesia)))
3:15. С русским тоже самое, наш актёр был явно моложе Рэдклифа, с другой стороны, найти актёра 12 лет с низким голосом не так-то просто.
Ну да. Интересно посмотреть как голоса в дубляже будут взрослеть дальше. Вполне возможно, что они как бы "догонят" Редклиффа и других актеров.
Немецкое название крысы Рона ОООЧЕнь странно звучит. Как-то вообще не похоже на кликуху для грызуна О_о твой вариант намного лучше. Хотя, может из-за созвучия со словом rat я хз
А имя Хэдвиг было в "Сплите" у мальчишки О_о
Das Baby слово все-таки не так сильно режет слух для немцев, я смотрел в дубляже фильм Пианист даже там они переводили ребёнок как das Baby
Да, конечно Baby для них обычное слово. Просто забавно что вот на таком уровне заимствования присутствуют. Хотя обычно корневой словарный запас практически таким изменениям не подвергается.
Ну слово freak вполне можно перевести как чудак, и по смыслу и звучик
Простите что беспокою, а можно поинтересоваться, где Кристофф?
Смешноооо
что еще за Кристоф? :)