Dialogo sull'adattamento con Cannarsi (LIVE Astromica)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 авг 2024
  • Versione tagliata nei punti riguarda l'adattamento.
    Video originale: bit.ly/2J7UEPH
    ASTROMICA: bit.ly/2FxRALR
    APP ASTROMICA: apple.co/2X6e4yy
    APP ASTROMICA GOOGLE: bit.ly/2YbVHEB
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 2,3 тыс.

  • @GiovanniPizzigoni
    @GiovanniPizzigoni  5 лет назад +2280

    In questa live abbiamo fatto confessare a Cannarsi di tradire consciamente il fine morale ultimo dell'adattamento, in seguito ho ricevuto l'endorsement privato di importantissimi doppiatori e direttori del doppiaggio e non per ultimo, si sono sottoscritti al mio Patreon un numero non indifferente di persone.
    Io questa la vedo come una vittoria assoluta.

    • @DoctorClaud1098
      @DoctorClaud1098 5 лет назад +60

      Come ho già scritto sotto ho visto la live. Hai dimostrato quanto il lavoro di Cannarsi sia pessimo, una critica seria e precisa. Credimi: ci voleva!

    • @noisegate2124
      @noisegate2124 5 лет назад +65

      come sei scarsamente sensibile, che schifo

    • @DoctorClaud1098
      @DoctorClaud1098 5 лет назад +9

      @@noisegate2124 E non so l'italiano sopratutto! 🤣🤣🤣

    • @matteoquellobrutto5765
      @matteoquellobrutto5765 5 лет назад +33

      Gio sei stato grande, tu e il tuo sguardo stile griffis quando piglia per il culo (cit trono del muori), magari sapessi parlare fluentemente come te👍

    • @jacklantern5033
      @jacklantern5033 5 лет назад +4

      Bah...

  • @andrearenaudo9045
    @andrearenaudo9045 5 лет назад +3517

    "Signor Cannarsi, perché ha messo il pomodoro nella macedonia?"
    "Perché è un frutto"
    "Sì, è vero, è un frutto, ma cozza terribilmente"
    "Questi sono gusti, e pertanto soggettivi"
    "Ma tutti i nostri clienti si sono lamentati, e nessun libro di cucina parla del pomodoro come ingrediente adatto ad una macedonia"
    "Non piace perché sono abituati alle macedonie vecchie. E in ogni caso io non preparo la macedonia per i clienti"

    • @kalamoskomics
      @kalamoskomics 5 лет назад +174

      Ineccepibile.

    • @Fosu_
      @Fosu_ 5 лет назад +162

      Commento decisamente troppo sottovalutato

    • @19xalex89
      @19xalex89 5 лет назад +83

      Hai centrato il punto.

    • @josta
      @josta 5 лет назад +43

      Chapeau.

    • @melaniarusso7764
      @melaniarusso7764 5 лет назад +32

      Geniale

  • @stesic74
    @stesic74 4 года назад +1081

    Mi immagino un suo dialogo hentai:
    M: Infoiato come mai fossi stato, ti lussurerei lo cratere...
    F: Oh mio impudico verro, il tuo ganzo fallo vigorosamente si addentra nella foresta della mia integrità...
    M: Il treno è in risalita...ordunque sto per giungere...
    F: Infine noi la gioia insieme possiamo...
    M: Sgorgoooooo....
    F: Medesimoooo...

    • @stesic74
      @stesic74 4 года назад +38

      @@simonefrongia3115 ahahahah non so come il tutto mi è venuto fuori...scusa il gioco di parole ahahah

    • @daviverle_9211
      @daviverle_9211 4 года назад +66

      Marco nero: ti sborro negli occhi ahhhhhnnnn
      Gualtiero nero: sgorgo ovè risiedono i tuoi bulbi adetti alla visioneh ahhhhnnn

    • @shxme_
      @shxme_ 4 года назад +7

      ODDIO AHAHHAHAHAHAHHAHAHAHHAHHAHAHHA SOFFOCO

    • @federicomalva5172
      @federicomalva5172 4 года назад +15

      Ho screenshottato il tuo commento perché è un’opera d’arte che merita di essere conservata e tramandata ai posteri😂

    • @anse7288
      @anse7288 3 года назад +29

      "Elevata, vorrei agguantarla!"

  • @xirradeshpreide7596
    @xirradeshpreide7596 5 лет назад +739

    "Si tratta di gusto"
    Vero, sta di fatto che esiste la coprofagia

  • @ItalianoinGiappone
    @ItalianoinGiappone 5 лет назад +246

    Il problema è alla base.
    Premetto che io sono proprio zero, niente e nessuno.
    Vivo in Giappone da anni e parlo, leggo e mi interfaccio sia con i giapponesi, in giapponese, che con i manga/anime con il giapponese particolare di queste opere (perché il giapponese reale e quello dei manga/anime spesso hanno differenze volute, non sto a farvi il pippone sui dettagli).
    Il problema di base qui NON è la fedeltà o meno della traduzione/adattamento, perché sia Eva che i film della Ghibli sono tradotti fedelmente, bensì le scelte (e qui parliamo di scelte volute) dei termini italiani.
    Nella lingua italiana abbiamo una cosa bellissima che si chiama SINONIMO.
    Nel momento della traduzione dal giapponese all’italiano la scelta di uno dei tanti sinonimi di un termine segna la differenza.
    Faccio un esempio:
    双星の陰陽師 (Sousei no Onmyouji).
    I primi due kanji significano “gemelli” (nel senso ad esempio di due fratelli gemelli) e di stella (nel senso di corpo celeste), il terzo è hiragana ed è il famoso “no” di Hokuto no Ken (Ken della Stella del Nord) e si traduce con “di” e quindi tre kanji per Onmyouji che per farla breve lo tradurremmo con esorcista anche se tecnicamente l’Omyouji NON è un esorcista ma un “praticante dell’Onmyoudou”, ovvero divinatore, astrologo, astronomo e competente in esorcismi e pratiche mediche (tenendo ovviamente presente il livello e concezione di “medicina” dell’anno 1000 in Giappone).
    Ora io dinnanzi alla traduzione di queste parole posso scegliere se essere letterale o meno.
    Decido di esser letterale e fedele con significato (tenendo conto che il manga/anime in questione dipinge gli Onmyouji come esorcisti nel senso di gente che prende a mazzate i mostri e li esorcizza) e traduco:
    Le Stelle Gemelle degli Esorcisti.
    Suona un po’ male (non è grammaticalmente scorretto ma a scuola non ti darebbe un 8 ma un 7) e ADATTO in Stelle Gemelle Esorciste.
    Il Sig. Cannarsi nelle sue prestazioni ricerca volutamente si la fedeltà ma poi sceglie un registro linguistico nel contesto dei sinonimi volutamente pomposo e poco fruibile (e lo si evince anche nel modo di parlare che ha), magari dove io tradurrei Stelle Gemelle Esorciste, mantenendo fedelmente sia il concetto, sia le parole, sia il significato e anche il concetto stesso dell’opera, magari tradurrebbe con I Corpi Celesti Gemelli dei Cerusici Divinatori.
    La conseguenza è che NON risulta sbagliato a livello grammaticale come non lo è a livello di traduzione.
    Semplicemente fa schifo e non si capisce di cosa stiamo parlando.

    • @NikkOcello17
      @NikkOcello17 5 лет назад +52

      Il tutto si ripropone così:
      Il lavoro di Cannarsi è cacofonico ed autoreferenziale, il che lo rende inutile nel suo obiettivo ultimo, ovvero essere fruibile e comprensibile da chiunque, che è l'obiettivo di qualsiasi prodotto della categoria mediatica dell'"audiovisivo"

    • @ItalianoinGiappone
      @ItalianoinGiappone 5 лет назад +39

      Nicola Ocello eh si, perché il discorso che lui fa È corretto: l’adattatore deve riportare fedelmente nella lingua commissionata l’opera.
      Ha pienamente ragione.
      E lui NON lo fa.
      Perché il lessico di Eva è un lessico semplice, perfino nei momenti più ostici, tranquillamente fruibile senza aiuto o spiegazioni da 14enni.
      Nell’italiano in cui lo ha reso non è fruibile nemmeno da 40enni acculturati, non è godibile e soprattutto NON rispecchia le frasi e le parole e il lessico dell’opera.
      Mi duole ammetterlo ma la live ha avuto una pecca fin dall’inizio: invitare al dialogo un professionista (perché che ci piaccia o meno, che abbia svolto o meno un buon lavoro, comunque rimane un professionista) a parlare di un’opera e del suo adattamento dalla lingua giapponese a quella italiana senza portare né un titolato in giapponese né uno in italiano.
      Si è preferito portare un tot di RUclipsr.

    • @NikkOcello17
      @NikkOcello17 5 лет назад +9

      @@ItalianoinGiappone non avendola seguita per intero, non mi esprimo sul concetto di "adattatore" e "traduttore" espresso da Cannarsi e da Gio e gli altri
      Io ho la mia idea, che è simile a quella di Gio, ovvero che il concetto di fedeltà all'originale si basa proprio sul tradire quello che è la traduzione corretta, proprio perché l'obiettivo è quello non tanto di essere fedeli alla traduzione, ma al suo significato, l'importante è quindi far comprendere in maniera chiara, limpida ed immediata ciò che l'opera esprime nella sua versione originale, l'adattamento di Evangelion realizzato da Cannarsi non lo fa, in poche parole a tutti gli effetti Cannarsi ha frainteso il significato di "fedeltà" e "tradimento", per sua ammissione qualsiasi tradimento della forma è un errore, cosa che oggettivamente non è così, proprio perché la vera fedeltà dell'adattamento è quella verso il significato, tradisci la forma per rimanere fedele al significato
      Cannarsi invece fa il contrario, resta fedele alla forma, cercando di rielaborare una lingua che è l'italiano che è si molto varia, ma è anche ben salda a delle regole e che quindi non può essere modellata a proprio piacimento, alcune parole Cannarsi le inventa storpiandone altre, convinto di essere nel giusto al 100% e non disposto ad accettare la critica costruttiva, lo si evince dalla convinzione che mette nelle sue risposte, ed è quella convinzione che spinge alcuni a dargli ragione
      Poi fa acqua da tutte le parti il suo modo di controbattere alla prima domanda di Gio, ovvero quella relativa alla piattezza del linguaggio, che rovina completamente la caratterizzazione dei personaggi, rendendoli forzatamente pomposi ed uguali fra loro, Cannarsi non ha mai controbattuto a questo, anzi ha glissato completamente, sfruttando il fatto che Gio abbia citato l'adattamento dei libri, che per Cannarsi "non esiste" (in realtà voleva porla come "non è paragonabile al lavoro di adattamento di un opera audiovisiva", cosa effettivamente vera in teoria, perché nei libri mancano i tempi di recitazione, ma non in pratica, perché anche adattando un libro non puoi trasformare una pagina dell'originale in un capitolo della versione tradotta)

    • @alevir
      @alevir 5 лет назад +6

      @@NikkOcello17 di tutti i commenti i vostri mi sembrano i più sensati, perché si concentrano sul nocciolo del problema.
      Aggiungo al discorso un'altra considerazione.
      Umberto Eco , un "gigante" della cultura, ha scritto un libro "Dire quasi la stessa cosa" che affronta i problemi legati alla traduzione, dal significato, alla forma, alla sintassi. E c'è da dire che è sicuramente un testo da considerare per chi voglia tradurre con cognizione di causa essendo stato Eco sia autore tradotto che traduttore (oltre a tutto il resto) . Leggendo il libro ci si accorge che Cannarsi contraddice spesso le argomentazioni di Eco , che pur concentrandosi sulla traduzione letteraria, esprime concetti fondamentalmente sovrapponibili alla traduzione/adattamento cinetelevisivo. Un confronto o anche solo un sunto ovviamente sarebbe troppo per un post. Giusto a titolo di esempio: affronta nel libro anche i problemi nella traduzione di termini che non hanno un corrispettivo nella nostra lingua e ovviamente la sua soluzione non è quella di Cannarsi di coniare neologismi come il giustamente criticato "pochitto". Oltretutto immaginiamo per un attimo se ogni traduttore si mettesse a inventarsi nuovi termini perché non trova un corrispettivo...
      Ci sarebbero tante cose da affrontare, Il discorso sarebbe lungo....

    • @Puccbelit
      @Puccbelit 4 года назад +1

      Per farla breve è come mettere Diego Fusaro ad adattare i dialoghi giapponesi

  • @matteonicoletti5841
    @matteonicoletti5841 5 лет назад +2186

    "...Lei è un adattatore molto famoso, non so se rispettato ma sicuramente famoso..."
    Blastato brutalmente.

    • @devastation5936
      @devastation5936 5 лет назад +49

      *ROASTED*

    • @anthonycapobianco7860
      @anthonycapobianco7860 5 лет назад +21

      Ho riso un botto lì 😂

    • @DiscJolly
      @DiscJolly 5 лет назад +66

      Se guardaste la live scoprireste come invece sia stato sommerso dalle argomentazioni di Cannarsi, senza più riuscire a venirne a capo. Detto ciò, hanno ragione pizzi & co, anche se il signor Gualtiero ha evidentemente dato sfoggio di una retorica invidiabile.

    • @UomoCheSapevaTroppo
      @UomoCheSapevaTroppo 5 лет назад +61

      @@DiscJolly Concordo, live squallida, "non so come faccia lavorare da 20 anni". SOlo in Italia chi non riesce colpevolizza chi ce la fa. Pur disconoscendo il suo operato, la boria e maleducazione che ho visato mi hanno fatto sorridere, come questo Gio che parla in posa e parlando come l'annunciatore di un reparto frigo.

    • @devastation5936
      @devastation5936 5 лет назад +22

      @@UomoCheSapevaTroppo Con adattamenti e traduzioni del genere un paio di domande vengono spontanee.

  • @Gizzzfil
    @Gizzzfil 5 лет назад +426

    voglio vedere Cannarsi che si occupa del doppiaggio di un hentai

    • @giovannilombardi1856
      @giovannilombardi1856 5 лет назад +160

      "Sta fuoriuscendo alla veloce!"

    • @tiakozume3712
      @tiakozume3712 5 лет назад +66

      Le mie emissioni fuoriescono con una velocità inaudita

    • @tiakozume3712
      @tiakozume3712 5 лет назад +8

      @@giovannilombardi1856 alla veloce

    • @tiakozume3712
      @tiakozume3712 5 лет назад +10

      @@giovannilombardi1856 comunque sei il mio idolo, lafrase più epica che abbia mai letto nei commenti di un video.
      Secondo me la ritrovo nel prossimo adattamento di quest' uomo

    • @giovannilombardi1856
      @giovannilombardi1856 5 лет назад +1

      @@tiakozume3712 Ma no.

  • @alessandroalfieri206
    @alessandroalfieri206 5 лет назад +1375

    Ho visto pestaggi 20 conto 1 meno cruenti e devastanti

    • @nbilpollo5713
      @nbilpollo5713 5 лет назад +46

      Questo è una brutalizzazione di un morto

    • @giovannibez9509
      @giovannibez9509 5 лет назад +72

      Ma guarda che quelli che le hanno prese sono stati i ragazzi

    • @pollypow2576
      @pollypow2576 5 лет назад +76

      @@giovannibez9509 Cannarsi è stato blastato da tutti

    • @UomoCheSapevaTroppo
      @UomoCheSapevaTroppo 5 лет назад +50

      @@pollypow2576 Ma in che live? La metà non sapeva nemmeno fare una domanda in italiano. Moccia forse l'unico.

    • @alak2416
      @alak2416 5 лет назад +70

      @@giovannibez9509 Ma se ogni risposta era piena di retorica dei maroni, cercava di difendere l'indifendibile

  • @anonimusus4306
    @anonimusus4306 5 лет назад +259

    "Forse il tuo livello di attenzione è basso"

  • @apollyon8983
    @apollyon8983 5 лет назад +948

    "Piano con le sopracciglia"

    • @ethanol0tm95
      @ethanol0tm95 5 лет назад +87

      I fear no man, but those things... they scare me.

    • @FingolfinEladar
      @FingolfinEladar 5 лет назад +43

      Quella mi ha fatto spisciare! Evidentemente non sapeva che le sopracciglia di Gio hanno vita propria

    • @jessicam.3925
      @jessicam.3925 5 лет назад +20

      Oddio a che minuto? Me la sono persa!

    • @lifelessnerd6127
      @lifelessnerd6127 5 лет назад +6

      QUANDO E CHI L'HA DETTO????

    • @mauriziovoarino5646
      @mauriziovoarino5646 5 лет назад

      Sembra un titolo di un film, se per "piano" intendiamo tipo piano d'azione

  • @ChristianIce
    @ChristianIce 5 лет назад +1237

    Avresti dovuto chiedergli, siccome lo hai citato:
    "Lei come avrebbe adattato "werewolf, there wolf?"
    Magari ti creava un nuovo meme seduta stante :D

    • @riga2391
      @riga2391 5 лет назад +121

      Lupo mannaro, lupo mallà-ro

    • @ChristianIce
      @ChristianIce 5 лет назад +273

      @@riga2391
      Più qualcosa del tipo "Il castello è posizionato ove il lupo mannaro non"

    • @giuseppegarrubba57
      @giuseppegarrubba57 5 лет назад +12

      @@ChristianIce
      Atroce

    • @ChristianIce
      @ChristianIce 5 лет назад +61

      @Silvia Coppola
      Mi hai ricordato che non ho bevuto abbastanza, stasera.
      Ho bisogno di una birra :)

    • @manuelcampi8956
      @manuelcampi8956 5 лет назад +12

      Lupo mannaro, là lupo!

  • @rapsody230
    @rapsody230 5 лет назад +252

    PAZZESCA!
    Però vorrei spezzare una lancia a Cannarsi come persona, non come adattatore: ha avuto due palle gigantesce a venire e anche se credo il suo lavoro faccia schifo penso non sia da tutti rendersi disponibile a essere criticato in pubblico durante un'intervista. Invece di fregarsene delle opinioni altrui è venuto e a detto la sua.
    Bravo Gio e bravo Cannarsi, peccato che non sappia adattare.

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +24

      È che lui ha un'alta opinione di sé (e mi sa che è proprio questo il motivo per cui ci troviamo in questo casino).

    • @ppdmt
      @ppdmt 5 лет назад +5

      è venuto, fregandosene delle opinioni altrui.

    • @deathcompanybattlebrother
      @deathcompanybattlebrother 5 лет назад +13

      Ha partecipato, insieme a quel gigantesco palo su per il culo che non si rende nemmeno conto di avere

    • @benedettasgarbi
      @benedettasgarbi 5 лет назад +2

      Credo pensasse di non avere nulla da perdere

    • @TheWubBubble
      @TheWubBubble 3 года назад +4

      più che palle gigantesche io direi arroganza gigantesca, fierissimo ahah

  • @ilPoba
    @ilPoba 5 лет назад +621

    Sento: "in un libro non si adatta, si traduce e basta"
    Apro il primo libro che mi trovo vicino e nella seconda di copertina leggo: "traduzione e adattamento: Alessandro Quattrone"
    Ah ok, un saluto ad Alessandro che non so chi sia

    • @RayManiac90
      @RayManiac90 5 лет назад +69

      Per Cannarsi sarà sicuramente un barbone

    • @saeco88
      @saeco88 5 лет назад +1

      Sbaglia c'è adattamento ma è diverso nel libro

    • @tizio3306
      @tizio3306 5 лет назад +2

      Beh che dire

    • @alexdragoon74
      @alexdragoon74 4 года назад +47

      Non esiste la figura dell'adattatore nelle letteratura, perché l'adattamento lo fa il traduttore, qui si dimostra l'enorme ignoranza di Cannarsi, ve lo immaginate un libro giapponese con una struttura SOV (soggetto oggetto verbo) tradotto senza adattamento? "Io le parole di Cannarsi ascolto, e lui molto ignorante è! Lui in grado di capire che l'adattamento lavoro che fa non è..." ecco come verrebbe fuori un testo giapponese senza adattamento, prendere un dizionario e tradurre pari pari mettendo parole della lingua anni trenta non si può neppure definire usare un'italiano aulico, non ci sono forme enclitiche, c'è solo un mostro sintattico con parole forbite che nessuno in linguaggio colloquiale userebbe....

    • @daviverle_9211
      @daviverle_9211 4 года назад +9

      @@alexdragoon74 mi fa scassare che l'esempio che hai fatto di SOV è effettivamente lo stile di cannarsi

  • @lucastudios86
    @lucastudios86 5 лет назад +322

    “Signor Cannarsi il suo adattamento non è piaciuto a nessuno dei fan”
    Cannarsi: “Non lo metto in dubbio ma è una cosa soggettiva”
    “Si, ma lei lavora per il pubblico”
    Cannarsi:”No, io cerco solo di lavorare nel modo corretto ”
    “Quindi lavora per se stesso”
    Cannarsi:”No beh... penso che le prossime generazioni si abitueranno”
    Diversi anni dopo a catechismo:
    Catechista: ”bene ragazzi, oggi parleremo degli apostoli”
    Ragazzino: “Intendi quei tizi con le ali e i superpoteri?”
    Catechista: “Forse intendi gli angeli.... comunque gli apostoli erano 12 uomini che seguivano Gesù e i suoi insegnamenti”
    Ragazzino: “Ma in un vecchio cartone che mi ha fatto vedere mio papà ci sono questi tizi alati con i superpoteri e li chiamano apostoli”
    Catechista: “Ah, ho capito di che cartone parli” *Lo sapevo, Cannarsi del cazzo* “Lì sbagliano, si chiamano angeli”
    Ragazzino: “Ok...”
    Catechista: “Ok andiamo avanti, stavo dicendo...”
    Ragazzino:”Posso chiederle un altra cosa?”
    Catechista:*Che vuole ancora...* “Ma certo”
    Ragazzino:”Cosa significa recalcitranza?”
    Catechista: “...”

    • @Val-hk6yg
      @Val-hk6yg 5 лет назад +7

      Hai vinto

    • @NikkOcello17
      @NikkOcello17 5 лет назад +19

      Poche bestemmie nella mente del catechista

    • @mammamiasignoramia7206
      @mammamiasignoramia7206 5 лет назад +27

      Hai dimenticato dei bambini al catechismo che giocando urleranno "diobestia"

    • @AlexPerat
      @AlexPerat 2 года назад

      Poesia.

    • @alkendraven862
      @alkendraven862 Год назад

      Morale: non mandate i cinni a catechismo

  • @phoenixvoice1144
    @phoenixvoice1144 5 лет назад +1262

    Cannarsi: Io mi àrrogo di..
    GioPizzi: Arrògo...
    Discorso chiuso.

    • @e.s.domino
      @e.s.domino 5 лет назад +58

      BOOOOOOOOOOM!!! VIA COL BLAST! VIOLENTO!

    • @e.s.domino
      @e.s.domino 5 лет назад +114

      @ Effettivamente il flame è palpabile per tutta la mezz'ora, con picchi.
      Ma aggiustare gli accenti a un adattatore per me è il top.

    • @phoenixvoice1144
      @phoenixvoice1144 5 лет назад +34

      @ si ovviamente, ho seguito tutto il discorso di Gio con piacere e mi sono divertito un sacco a sentire Cannarsi, che cercava di arrampicarsi su specchi rotti.
      Ma la correzione dell'accento tonico mi ha fatto particolarmente ridere.

    • @Karferior
      @Karferior 5 лет назад +19

      Ognuno di noi sbaglia. Ma c'é chi ammette l'errore e si corregge, e chi invece non lo fa e non lo ammetterebbe mai. A voi le conclusioni.

    • @manuelcampi8956
      @manuelcampi8956 5 лет назад +7

      Ma a che minuto?

  • @stefanopagnin7192
    @stefanopagnin7192 5 лет назад +520

    "UN TROLL ALLA VOLTA! UN TROLL ALLA VOLTA!"

  • @BlakeAsheart
    @BlakeAsheart 5 лет назад +590

    "Nel caso del testo letterario non esiste l'adattamento"
    PREGO?!

    • @fury2763
      @fury2763 5 лет назад +108

      caaavolo, andrebbero avvisate tutte quelle persone che lo fanno di mestiere, in realtà sono disoccupate

    • @RayManiac90
      @RayManiac90 5 лет назад +23

      Ma sto signore ha mai letto un libro dall'originale all'Italiano e vicecersa?

    • @Ahytys
      @Ahytys 5 лет назад +8

      Lui parlava del lavoro di più persone che c'è nel caso del cinema, e lo ha specificato anche dopo

    • @kryskull3719
      @kryskull3719 5 лет назад +8

      Sei andato oltre i 5 minuti di video?

    • @BlakeAsheart
      @BlakeAsheart 5 лет назад +13

      @@kryskull3719 si, e al netto delle sue giustificazioni, "PREGO?" resta l'unica reazione possibile.

  • @Tetra8817
    @Tetra8817 5 лет назад +246

    Ci stava un "adatta come mangi"

    • @thatsaysalotabout-man9547
      @thatsaysalotabout-man9547 5 лет назад +4

      Shiro
      Glielo avresti dovuto dire nella sua lingua

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 года назад +15

      "crea una addattazione della parlata della penisola italica,come tu,che proprio tu, ti stuzzichi nel godertici le sostanze organiche,definitesi cibo."

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 года назад +2

      @@axellea1592 Ganzo!

    • @etam8099
      @etam8099 4 года назад

      @@thatsaysalotabout-man9547 shiro? Chi?

  • @simoniacthsimo99
    @simoniacthsimo99 5 лет назад +134

    Cannarsi: non esiste adattamento nella letteratura
    McGonagall: *Screams in McGranitt*

    • @divxxx
      @divxxx 7 месяцев назад

      Ma se non capisci, perché ti esprimi? Lui ha detto che non esiste la fase di adattamento del testo al termine della traduzione letteraria. Nel doppiaggio cinematografico il testo viene innanzitutto tradotto da un traduttore, poi viene rimaneggiato da un adattatore (le due figure possono essere la stessa persona, ma non necessariamente, anzi). Questo perché le esigenze tecniche del formato audiovideo rendono necessaria una limatura del testo per "adattarsi" allo schermo. La sincronia del labiale, la durata delle battute, l'aderenza alle inquadrature sono tutti elementi che non esistono in un libro. L'esempio che fai tu è semplicemente una traduzione fatta da un traduttore in un libro. Non è dopo arrivato l'adattatore che ha adattato il testo al libro... Se non sapete, TACETE.

    • @simoniacthsimo99
      @simoniacthsimo99 7 месяцев назад

      @@divxxx posso non dilungarmi altrettanto per spiegare cos'è una battuta a quattro anni di distanza? Puoi accontentarti di così poco?😂

    • @divxxx
      @divxxx 7 месяцев назад

      @@simoniacthsimo99 Puoi. Visto che molti si lamentavano della presunta eresia detta da Cannarsi, pensavo fossi salito sul carro.

    • @simoniacthsimo99
      @simoniacthsimo99 7 месяцев назад

      @@divxxx ma no Cannarsi è un grande, scelte discutibili in sala doppiaggio, ma rispetto per il bomber enciclopedico del Ghibli

  • @eurinome4320
    @eurinome4320 5 лет назад +335

    Vorrei dire una parola in quanto bilingue e madrelingua sia in giapponese che in italiano. Il discorso iniziale sul fatto del registro linguistico del sig. Cannarsi non ha il minimo senso. Oltre al linguaggio dei personaggi totalmente appiattito nella traduzione (e all'utilizzo di termini quantomeno desueti e astrusi), l'esempio di "chocchi" di Misato è la più grossa zappa sui piedi che potesse darsi. Quello è uno "slang" piuttosto datato, e a usarlo oggi risulta come il vecchio che vuole fare il figo, ma non è corretto definirlo come termine inventato, si usava tranquillamente in passato XD

    • @kalamoskomics
      @kalamoskomics 5 лет назад +89

      ^ ^ ^
      Vi prego: invitate persone come questa: bilingui madrelingua.
      Qualcuno che conosca la lingua viva, parlata, attuale.
      Cannarsi percepisce se stesso come una sorta di artigiano - l'ha detto esplicitamente nel video - e il suo lavoro come una specie di missione messianica in cui si erge ad ultimo e unico baluardo della giapponesità esoterica del testo.

    • @riccardoparenti1744
      @riccardoparenti1744 5 лет назад +12

      Di certo saresti più competente di questi quattro invasati

    • @IIARROWS
      @IIARROWS 5 лет назад +1

      Mah, infatti quella scusa mi suonava strana... Un po' come il resto d'altronde

    • @batta9327
      @batta9327 5 лет назад +55

      Ciao. Vivo in Giappone e ho una ragazza giapponese che a volte storpia le parole così per gioco. Per esempio おかしい(strano) lo rende おかちまち(sempre strano ma non è necessario adattarlo in "stranetto")!Ma questa è una cosa tipicamente giapponese. Se io invece effettuassi la stessa operazione in Italiano, mi rinchiuderebbero in un manicomio. I giochi linguistici di una lingua non sempre posso essere resi in modo logico in un'altra

    • @Fabler21
      @Fabler21 5 лет назад +3

      Mi puoi dire allora alla fine del video cosa ha detto cannarsi? Muoio di curiosità

  • @Tetra8817
    @Tetra8817 5 лет назад +540

    "sovraenfatica nella sua pronunzia"

    • @Tetra8817
      @Tetra8817 5 лет назад +50

      @@niconik20 io ho fermato un attimo la live ed ero tipo: **inspira profondamente per dissimulare il cringe creato da "sovraenfatica"** **espira** "ok, si comincia."

    • @castrucciocastracani0
      @castrucciocastracani0 5 лет назад +33

      @@Tetra8817 ah shit... hErE We gO aGaIn

    • @andreacolombo8834
      @andreacolombo8834 5 лет назад +13

      tra l'altro la parola sovraenfatica non esiste

    • @Tetra8817
      @Tetra8817 5 лет назад +14

      @@andreacolombo8834 se la dice lui sì

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +69

      turboenfatica pronunzioliberista

  • @handreieiacasa
    @handreieiacasa 5 лет назад +638

    Gualtiero: ma tu cosa ne sai del pubblico giapponese Dario!
    Voce fuori campo: e tu cosa ne sai del pubblico giapponese, Gualtiero?

    • @goromir7093
      @goromir7093 5 лет назад +36

      Ma infatti è quello il punto, Dario cercava di dare una valenza generale alla sua affermazione, Gualtiero no, non ne ha mai avuto la presunzione. Ed è il motivo per cui cerca di fare ricerche approfondite usando molteplici dizionari, perchè non si può basare su un parere puramente percettivo

    • @manuelemarini7784
      @manuelemarini7784 5 лет назад +78

      Conoscere molti termini non è molto utile se poi massacra la sintassi

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +39

      @@manuelemarini7784 infatti: "che tu noi hai nient'altro, non dirlo più" è inascoltabile, perché non poteva essere:"non dire più che tu non hai nient'altro"? Dove sta l'"infedeltà" nel mio esempio?

    • @NikkOcello17
      @NikkOcello17 5 лет назад +23

      @@souljastation5463 per un attimo ho fatto fatica a capire il commento
      È inutile, citare Cannarsi anche solo in parte in un discorso, provoca la completa distorsione della comprensione dello stesso

    • @rw442
      @rw442 5 лет назад +4

      C. A detta sua non ha la minima Competenza né conoscenza, Dario almeno il Giappone lo visita, intervista e si appassiona di quello.

  • @degiothebeast
    @degiothebeast 5 лет назад +375

    Netflix *gives Evangelion's adaptation to Cannarsi.
    Cannarsi looking at himself on a mirror: "I'm going to destroy this man's whole career!"

    • @loreheh
      @loreheh 3 года назад +10

      "io sto di andare a distruggere questo uomo in tutta carriera"

    • @iginiomassimo5499
      @iginiomassimo5499 3 года назад

      @@loreheh ahahahah adattamento stupendo

  • @davidemelotto9135
    @davidemelotto9135 5 лет назад +282

    "Sei una persona, non sei un noi, non hai un pluralia maiestatis"
    "Ho una grande opinione di me stesso"

    • @kuroshindo4413
      @kuroshindo4413 5 лет назад

      TOP

    • @Rikachan92
      @Rikachan92 5 лет назад +5

      *pluralis

    • @LucaResto
      @LucaResto 3 года назад +3

      il bello è che si può tranquillamente ritorcere contro Cannarsi: essendo lui uno solo, e non tanti quanto i colleghi ed il fandom deluso dal suo lavoro, per SUA STESSA logica dovrebbe autodefinirsi in errore.

    • @alkendraven862
      @alkendraven862 Год назад

      Based

  • @Attalliano
    @Attalliano 5 лет назад +693

    Se fossi davanti a Gualtieri a discutere porterei l'esempio del titolo di "The Importance of Being Earnest" di Wilde, che in italiano si trova tradotto spesso come "L'importanza di essere Ernesto". Ma questo titolo, che è letterale, rovina tutto il significato, dell'assonanza di Earnest e onest. La traduzione migliore sarebbe "L'importanza di essere Franco". Infatti Franco ha assonza con franco, che anche se non è lo stesso di onesto, onora di più il titolo originale e non lo snatura.

    • @massimilianodigiacinto7932
      @massimilianodigiacinto7932 5 лет назад +39

      Anche "l'importanza di essere Ernesto" non dovrebbe essere male

    • @Attalliano
      @Attalliano 5 лет назад +60

      @@massimilianodigiacinto7932 no, perché ernesto non vuol dire nulla, in italiano è solo un nome senza nessuna assonza, né scritta né di pronuncia. Franco invece sì

    • @ndp4577
      @ndp4577 5 лет назад +18

      "Essere franco" che ne dici?

    • @giuseppegarrubba57
      @giuseppegarrubba57 5 лет назад +53

      @@Attalliano
      Ernesto/onesto assonano non poco

    • @giuseppegarrubba57
      @giuseppegarrubba57 5 лет назад +3

      @
      Chiaro

  • @davidelambardi
    @davidelambardi 5 лет назад +580

    Quando nega che esista l'adattamento in letteratura sembra Borghi che nega che l'Ungheria abbia lo spread...

    • @lucastudios86
      @lucastudios86 5 лет назад +36

      Davide Lambardi, Io mi immagino Cannarsi che deve scrivere una versione semplificata del ciclo di Re Artù e mette i dialoghi tradotti pari pari dalla versione del 1700

    • @loudeezh34
      @loudeezh34 5 лет назад +20

      Gualtiero Cannarsi: "Non esiste adattamento letterario"
      it.wikipedia.org/wiki/Trasposizione_letteraria

    • @alessandropastore9377
      @alessandropastore9377 5 лет назад +14

      @@loudeezh34 L'"adattamento letterario" non esiste nel senso in cui Gio voleva intenderlo (una sorta di resa accessibile della traduzione di un romanzo). Ciò di cui parli è la trasposizione. Consulta il dizionario Treccani (o Repubblica o qualunque altro): come primo significato l'adattamento è la trasposizione (Harry Potter che da serie di libri diventa serie di film); come secondo significato (quello oggetto del lavoro di Cannarsi) il termine indica il "processo per cui il corpo fonico della parola straniera viene adattato alle possibilità fonologiche della lingua ricevente, mediante la sostituzione dei fonemi stranieri con fonemi il più possibile simili nella loro sostanza fonetica". Una cosa è far diventare film un libro, altra è "adattare" la lingua di partenza a quella di arrivo.

    • @gabem.5242
      @gabem.5242 5 лет назад +9

      @@alessandropastore9377 Comunque un minimo di adattamento deve essere fatto, in quanto alcune frasi, alcuni modi di dire in Italiano non esistono. Per esempio: "Saoul comme un Polonais", letteralmente significa "Ubriaco come un Polacco" in Francese. Non rende, quindi si mette "Ubriaco fradicio".

    • @Sephyroth97
      @Sephyroth97 5 лет назад +12

      @@alessandropastore9377 "la resa accessibile della traduzione di un romanzo non esiste" Cannarsi, è lei? Solo lei potrebbe tirare fuori questa nuova puttanata.
      "come primo significato l'adattamento è la trasposizione" falso, sono due cose diverse, legate ma diverse
      ...la prima definizione comprende "rielaborazione dell’opera originale", bello inventarsi un primo significato a caso giusto per concentrarsi sul secondo e far valere così la propria tesi. L'adattamento è ESATTAMENTE come Gio lo intende, non esiste romanzo che tenga la sintassi delle altre lingue, come fa Cannarsi, distruggendo così ogni frase.
      "Ciò di cui parli è la trasposizione" no, ciò di cui parli TU è la trasposizione, ed è ciò che fa Cannarsi, lui non adatta, lui traduce pari pari e non rielabora una sega, il suo lavoro dovrebbe cominciare proprio dopo ciò, in pratica non lo fa. Se prendiamo un dizionario possiamo ottenere le stesse identiche frasi per Evangelion...ciò con un adattamento non accade MAI, non può, perchè viene rielaborato, se accade il lavoro non è stato fatto, fine, questo da solo dimostra che Cannarsi è statao pagato per nulla.

  • @Febix
    @Febix 5 лет назад +47

    "La percezione cambia nel tempo", infatti dopo appena una settimana Netflix rimuove sia il doppiaggio e sia i sottotitoli italiani. Non male Gualtiero

  • @steplonis
    @steplonis 5 лет назад +237

    Ma perché criticare lui piuttosto che chi continua a commissionargli lavori?

    • @luigifilippozangoni5648
      @luigifilippozangoni5648 5 лет назад +34

      Ma un po' di sano boicottaggio?...

    • @etam8099
      @etam8099 4 года назад +3

      @@luigifilippozangoni5648 Sì ce ne vorrebbe...

    • @8Smoker8
      @8Smoker8 5 месяцев назад

      Perché scegliere?

  • @matteoquellobrutto5765
    @matteoquellobrutto5765 5 лет назад +658

    Cannarsi: "eee purtroppo non mi fido abbastanza delle mie capacità di adattamento per tentare una traduzione del genere"
    Chiunque: " ma quindi non è meglio lasciare questo tipo di traduzione ad un professionista? "
    Cannarsi:" nO iO mI fIdO dElLa MiA cOmPeTeNzA"
    Chiunque:" ma lei non ha titoli di studio validi per la traduzione del giapponese"
    Cannarsi:" 10 m1 F1d0 D3lLa M1a C0mP3t3N2a"
    Ma che cazz... Quanta incoerenza!

    • @matteoquellobrutto5765
      @matteoquellobrutto5765 5 лет назад

      @@kevinsattler1056 ma certamente, il mio commento è stato scritto per demigrare l'ipocrisia di cannarsi non per altro, non intendevo tirare in ballo altri argomenti

    • @IIARROWS
      @IIARROWS 5 лет назад +3

      @@kevinsattler1056 Chi ha ha un titolo ha delle conoscenze che vanno ben oltre una serie di vocaboli. Per cominciare ha dimostrato di fronte ad altre persone esperte nel settore una conoscenza tecnica della grammatica, storia della lingua, cultura e di saper fare un lavoro corretto.

    • @kevinsattler1056
      @kevinsattler1056 5 лет назад +8

      @@IIARROWS il titolo non ti da quelle conoscenze. Te le da lo studio. E si può studiare anche in biblioteca, o su internet, senza bisogno di insegnanti (come d'altronde avviene anche all'università: i non frequentanti).
      Non dico che la laurea sia inutile. Dico solo che è semplicemente (o dovrebbe essere) una prova di possedere competenze. Ma il fatto di non averla non significa assolutamente non saper fare un determinato lavoro. Così come tanti youtubers, che a volte hanno palesemente più competenze di tanti laureati, a loro non servirà la laurea, perché i possibili datori di lavoro hanno la prova delle loro competenze.
      Inoltre nomi anche illustri ce ne sono, di gente che ha competenze senza avere la laurea.

    • @LeGaLiZeDOOMz
      @LeGaLiZeDOOMz 5 лет назад +1

      Infatti ha detto collabora con un traduttore che ritiene valido. Sveglia

    • @IIARROWS
      @IIARROWS 5 лет назад

      @@kevinsattler1056 Lei non legge quanto scrivono i suoi interlocutori, me ne dispiaccio.

  • @buzz4715
    @buzz4715 5 лет назад +397

    Il problema di Cannarsi è la non conoscenza di come riconoscere il campo semantico con cui ci si deve adoperare.
    "It's raining cats and dogs" non si puó tradurre con "piovono gatti e cani", ma lo tradurrei "Sta piovendo a catinelle!".
    Spero che in poche parole si sia capita la mia critica a quest'uomo

    • @buzz4715
      @buzz4715 5 лет назад +35

      Diome, ho sbagliato. Mantengo l'errore e chiedo scusa a Gualtiero, anche se non leggerà mai.
      Critico il lavoro dell'uomo, MAI l'uomo. Chiedo umilmente scusa.

    • @SuperSpikewolf
      @SuperSpikewolf 5 лет назад +10

      Buzz in questo caso va criticato proprio l’uomo

    • @buzz4715
      @buzz4715 5 лет назад +9

      @@SuperSpikewolf No, umanamente non posso conoscerlo. Dovrei vivere a stretto contatto con lui per del tempo.
      Comunque capisco la tua posizione ma ritengo sia sempre meglio distaccare l'uomo dal lavoro.

    • @octofuk_1562
      @octofuk_1562 5 лет назад +2

      @@buzz4715 credo che, in realtà, questo non sia sempre possibile. È l'uomo a produrre il lavoro dopotutto, con le sue conoscenze e le sue esperienze e il suo modo di porsi e interagire.

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 лет назад +1

      @@buzz4715 ho letto cose scritte da lui che pare uno di forza nuova

  • @majiko97
    @majiko97 5 лет назад +272

    "È la madre dei fottitori"
    Che poesia

    • @majiko97
      @majiko97 5 лет назад +10

      @@giampbiglebowski6000 mi ha fatto ridere come lo ha detto
      A quanto pare non si sanno le origini precise del termine, quindi sarebbe inutile dargli contro

    • @kkonti1113
      @kkonti1113 5 лет назад +4

      Veramente no. Sarebbe "Fotti-Madre" ovvero "Fottitore di Madre", non "Madre di Fottitori".

    • @giampbiglebowski6000
      @giampbiglebowski6000 5 лет назад +4

      @@kkonti1113 mi dispiace , ma no. Perchè gli americani dovrebbero pensare che chi fotte la madre è uno furbo o scaltro? Sta per "madre dei fottitori" cioè uno che è il piu grande dei fottitori, utilizzando il concetto simile alla nave madre che scorta navi inferiori, il più grande dei fottitori è quello il significato originale

    • @kkonti1113
      @kkonti1113 5 лет назад

      @@giampbiglebowski6000 Ah il perchè non chiedermelo, è sempre stato un mistero per me. sta di fatto che il significato letterale è quel che scritto.

    • @fifiper556
      @fifiper556 5 лет назад +1

      @@giampbiglebowski6000 no, l'orgine sta in mother's fucker e il genitivo sassone indica un complemento di specificazione dell'oggetto che è davanti come David's father (IL padre di David). Quindi mother fucker vuol dire fottitore di ('s) madri.

  • @KingLucasGabriel
    @KingLucasGabriel 5 лет назад +255

    A prescindere dal comportamento di Gio, che ogni tanto si lascia andare a frecciatine gratuite ma per il resto ha posto domande valide, é inutile che difendiate Cannarsi. Soltanto perché uno mantiene la calma e risponde in maniera educata non vuol dire che la sua argomentazione sia meno sbagliata, e il fatto che abbia esperienza non preclude che faccia errori. Anzi, mi sembra che ormai si sia fossilizzato in una sua camera dell'eco per cui lui deve adattare cosí. Non condivido la gente che dice "l'hai blastato" o "Cannarsi ti ha blastato", non era quello il punto, perché ognuno ha espresso la proprio differente opinione sull'adattamento, solo che il discorso di Gio (e anche di Dario Moccia e altri) hanno messo in luce le profonde contraddizioni che quest'uomo vive riguardo il suo lavoro. Nessuno gli toglie la ricerca, lo studio fatto, il voler rendere un'opera fedele all'originale. Ma se questo si é tradotto in una forma elitista di contenuto, da parole sue, non pensata (anzi forse si dovrebbe dire "adattata") per il pubblico, beh, penso che allora abbia fallito il suo scopo.

    • @vynncore
      @vynncore 5 лет назад

      Completamente d'accordo

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +10

      Concordo, ma preciso che il risultato non è "elitista", ma da ritardati, solo due tipi di persone parlano come lui scrive i dialoghi: gli ignoranti e le presone con problemi mentali.

    • @AdamTheMad
      @AdamTheMad 5 лет назад +2

      Ma il fine ultimo di adattare qualcosa , non è renderlo fruibile alla maggior parte del pubblico ?
      Se io avessi la voglia l’interesse e la forza d’animo di volermi immergere in un opera di questo tipo, soprattutto con la giusta concentrazione e comprensione, sicuramente, non mi adopererei alla visione di un opera revisionata da terzi, ma cercherei nel mio piccolo di comprenderlo in lingua originale.
      Se il fine ultimo di un’adattamento ,di questo tipo, dev’essere quello di riportare in auge parole arcaiche, il più simili possibili all’ originale, sacrificando il contenuto complessivo dell’opera, noi non possiamo parlare di un lavoro fine a se stesso?

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +2

      @@AdamTheMad queste sono sottigliezze, l'adattamento innanzitutto deve essere in italiano (cosa che il nuovo Eva non è), poi si può discutere di quanto farlo fedele o fruibile.

    • @Revanbzn
      @Revanbzn 5 лет назад +2

      Che poi calmo si ma appena ha aperto bocca ha già lanciato un ad hominem a gio

  • @sborroidee
    @sborroidee 5 лет назад +148

    "Piano con le sopraccigliaaaa!"
    *ATTENTI TUTTI, HA DELLE SOPRACCIGLIAH!*

    • @itsme3441
      @itsme3441 5 лет назад +1

      @penelope f. ahahahahh

    • @kate3621
      @kate3621 5 лет назад +2

      @penelope f. Ci facciamo affidamento.

    • @fabiofuoco
      @fabiofuoco 5 лет назад

      penelope f. Salute

    • @simoneannunziata5385
      @simoneannunziata5385 5 лет назад

      È una citazione ad asdfmovie vero?

  • @lucastudios86
    @lucastudios86 5 лет назад +178

    “Sovraenfatico nella sua pronunzia”
    Ok...?

  • @pietrosaveriopagano9999
    @pietrosaveriopagano9999 5 лет назад +417

    comunque complementi a Cannarsi che si mette in gioco dibattendo. Quasi eroico. Non sto scherzando, nell'era di Salvini e Di Maio è già tanto partecipare ad un dibattito pubblico.

    • @alexxx80
      @alexxx80 5 лет назад +13

      sopratutto se c'è gente che gli lecca il culo e blocca le discussioni non appena si fanno un minimo più accese...

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +38

      Cannarsi ha risposto a tutti essendo privo di recalcitranza alcuna... adoro quest'uomo! Vi siete uniti in 27, voi piccoli youtuber, pensando di poterlo abbattere, di poterlo mettere nel sacco... ogni volta che lui rispondeva a tono, interveniva qualcun altro di voi, ponendogli delle domande che non c'entravano assolutamente niente, oppure irrompendo nel discorso con affermazioni molto perentorie, provocatorie, e cariche ti pathos e carica emotiva, al solo fine di distrarlo e farlo cadere in fallo... ma non ce l'avete fatta. Qui si vede la differenza tra un professionista, serio e motivato, e dei pigmei intellettuali, che giocano a fare le "stelline" su RUclips, a 40 anni, dal buio miserevole delle loro camerette... SCACCO MATTO, WEB STAR!!

    • @masterbomber98
      @masterbomber98 5 лет назад +47

      @@gabrielesolletico518 "Non ce l'avete fatta" lo vedi solo tu, a me sembrava una scimmia che si sparava in bocca con una rivoltella.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +7

      @@masterbomber98 SCACCO MATTO!

    • @Naraka_Mantra
      @Naraka_Mantra 5 лет назад +4

      @@gabrielesolletico518 tu lucidavi le scarpe a Pierino, perché questa tua battuta fa cagare.

  • @samuelecampaniello6929
    @samuelecampaniello6929 5 лет назад +110

    L’attacco a Cannarsi per la storia della laurea ha un po’ rovinato la serenità della discussione...

  • @explain2173
    @explain2173 5 лет назад +520

    Portatore: GioPizzi
    Stand name: [ I can count in Spanish ]

  • @MrMarraCinema
    @MrMarraCinema 5 лет назад +246

    live che rimarrà nella storia

  • @leo-oh1bc
    @leo-oh1bc 5 лет назад +190

    l'ho visto in live ma l'ho voluto rivedere in questo tuo montaggio perché ho bisogno di esercitarmi ad arrampicarmi sugli specchi per l'orale della maturità, Cannarsi può essere di ispirazione

  • @claudiocardillo8514
    @claudiocardillo8514 5 лет назад +137

    Comunque provo quasi pena per questo poveraccio, ha le sue (contorte) motivazioni e gli piace tradurre in questo suo strambo modo a quanto pare.
    Io prenderei più di mira chi paga i suoi lavori, chi lo ingaggia con la consapevolezza di quali saranno i risultati e continua a foraggiarlo, quando sarebbe possibile assumere sicuramente qualcun altro per un lavoro davvero ben fatto.

    • @benedettasgarbi
      @benedettasgarbi 5 лет назад +5

      Quanto hai ragione. Stanno tutti a dire che chi lo ha assunto in passato ha guardato il suo cv, ma possibile che NESSUNO abbia guardato o sentito tutte le boiate che ha scritto?

    • @claudiocardillo8514
      @claudiocardillo8514 5 лет назад +4

      @@benedettasgarbi Esatto, è proprio quello a farmi impazzire! Un'azienda come fa a non accorgersi di simili boiate? Ci sono le compilation di "perle cannarsiane" dei suoi vecchi lavori qua su RUclips, è incredibile

    • @lcuxi
      @lcuxi 5 лет назад +1

      Questo è un attacco personale senza motivazioni. Il tema della traduzione è difficilissimo e ci si imbattono le culture dall'alba dei tempi (ancora non sappiamo come tradurre Aristotele!). Perciò ci vuole un po' più di cautela. Cannarsi ha una visione estrema, forse un po' rigida, della traduzione, e in quanto tale non è compreso dai molti (poiché la media è per definizione lontana dagli estremi). Ma rivela una notevole comprensione dell'essenza del linguaggio. Non sta scritto da nessuna parte che l'opera d'arte debba essere "gradevole", "scorrevole" o "comprensibile ai più".

    • @benedettasgarbi
      @benedettasgarbi 5 лет назад +3

      Le motivazioni ci sono, se hai ascoltanto il ridoppiaggio di Evangelion non puoi negare che sia incomprensibile su moltissime parti. Persino i doppiatori si sono trovati in difficoltà. Dato che la visione di Cannarsi è volutamente personale e va contro le regole del mestiere, non attaccarlo sul personale diventa un po' difficile.

    • @lcuxi
      @lcuxi 5 лет назад

      @@benedettasgarbi Le motivazioni non sono espresse nel commento di cui sopra, che si limita a dare a Cannarsi del "penoso poveraccio". In un dibattito così interessante, commenti del genere sono dannosi perché inquinano, distraggono, e fomentano. Questo comportamento va sradicato da youtube.
      In risposta al tuo commento, invece, dico che bisogna fare attenzione a parlare di incomprensibilità: cosa vuol dire comprendere? L'Anime è un'opera d'arte? L'opera d'arte deve necessariamente essere comprensibile? Se sì, da chi?

  • @vynncore
    @vynncore 5 лет назад +304

    RENDIAMOCI CONTO CHE ALCUNI ARRIVANO A GIUSTIFICARE QUESTO MENOMATO PERCHÉ HA "ANNI DI ESPERIENZA"
    DIO BESTIA.

    • @CactusBlue
      @CactusBlue 5 лет назад +81

      Dio bestia è proprio azzeccato

    • @nymeriastark6041
      @nymeriastark6041 5 лет назад +4

      @@CactusBlue HAHAHAH

    • @pietrocrovatogiardino5159
      @pietrocrovatogiardino5159 5 лет назад +10

      Nocoldiz è fiero di te

    • @lucacappellini6347
      @lucacappellini6347 5 лет назад +8

      Quella piccola cosa che nel mondo vero, in ambito lavorativo, dice sia piuttosto valida. Ma l'avete guardata la live, avete sentito quello che dice Cannarsi o vi siete contentati del così detto blastaggio? (che per inciso, se c'è stato, è stato all'opposto di quel che voi dite, perchè Gualtiero ha risposto con pacatezza, calma e tranquillità, smontando punto per punto le osservazioni, molto spesso tendenziose e pregiudizievoli, che gli venivano poste spesso con molta, moltissima arroganza). Quando sono finiti i contenuti da sviscerare, che infatti sono stati obbiettati prontamente, sono cominciate le battutine da terza media. Io ritengo che, stante il fatto che si può apprezzare o meno il metodo di Cannarsi (e io in Evangelion non lo apprezzo del tutto), non ci si può mai porre in questi termini presuntuosi e beceri nei confronti di un uomo che fino a prova contraria ha più conoscenza ed esperienza in materia di tutti voi messi assieme. Punto.
      P.S. Come si fa a dire che questa è una vittoria quando ogni tuo intervento "informato" è preceduto da "Io non conosco il giapponese, non conosco Evangelion, non conosco anime e manga". Ma di cosa stiamo parlando, questo è qualunquismo possibile solo su ytb.

    • @mirkovisi8278
      @mirkovisi8278 5 лет назад +3

      IL Dio Bestia*

  • @aegiskcc
    @aegiskcc 5 лет назад +107

    Mi aspetto un "lei è tendenzioso e le dimostrerò perché"

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 лет назад +16

      «Nei libri non esistono adattatori.»
      «L'uovo non è ovale.»
      Il 2019 mi sta facendo imparare un sacco di cose.

    • @andreagiordani4335
      @andreagiordani4335 5 лет назад +4

      @?¿ ?¿ "UN TROLL ALLA VOLTA!"

  • @KarakiriCAE
    @KarakiriCAE 5 лет назад +88

    Da questa live ho capito che Cannarsi vive evidentemente su un altro mondo

    • @kalamoskomics
      @kalamoskomics 5 лет назад +24

      Indiscutibilmente.
      Vive in una sorta di bolla, in cui crede di essere l'ultimo e unico baluardo della giapponesità.

  • @MicheleLavezzariViolin
    @MicheleLavezzariViolin 5 лет назад +32

    Devo dire che una live solo con Gio e Cannarsi sarebbe molto apprezzata, li trovo molto carini assieme. Mi fa molta simpatia Cannarsi, non pensavo di dirlo.

  • @L_balu
    @L_balu 5 лет назад +92

    Ogni volta che gio dice "divertente" mi si accappona la pelle ahahah

  • @nathanielcalber2334
    @nathanielcalber2334 5 лет назад +128

    "Ma lei deve pensare al pubblico italiano in quanto adattatore!"
    "No, io devo pensare agli errori obiettivi."
    "Ma questo è egoismo puro."
    Poesia.

  • @Calu1195
    @Calu1195 5 лет назад +59

    Io vedo però una mancata opportunità per alcuni motivi:
    1. L'incapacità dei moderatori a mantenere l'ordine, urlando sopra agli altri;
    2. Le frecciatine che non hanno fatto bene al dibattito;
    3. L'incapacità vostra di rispondere non con le stesse affermazioni ma con altre risposte;
    4. L'assenza di un adattatore professionista e di un traduttore professionista del giapponese all'interno della live;
    In poche parole: solo cagnara.

    • @ChristianIce
      @ChristianIce 5 лет назад +15

      Mah, è relativo.
      Ci metti un traduttore dal giapponese e ti risponde che non è lui a tradurre.
      Ci metti un altro adattatore e ti risponde "secondo me è giusto far così".
      E' una battaglia senza vincitori.
      Chi ride per dialoghi astrusi avrà sempre motivo di criticarli in quanto ridicoli, lui avrà sempre la possibilità di dire "secondo me si fa così".
      Sono entrambi posizioni inattaccabili.

    • @Calu1195
      @Calu1195 5 лет назад +8

      @@ChristianIce certamente, ma avrebbe dato un taglio molto più informativo alla live; inoltre, un traduttore ha anche la capacità di rendere comprensivo il testo e avrebbe certamente fatto una figura migliore del "me l'ha detto un mio amico che lo studia". La questione non era la vittoria su Cannarsi, ma comprenderlo, capire perché fa queste scelte (e in parte ieri lo abbiamo capito) ma, SOPRATTUTTO, metterlo in una posizione da renderlo indifendibile verso lavori futuri. Invece, a mio avviso, ne è uscito completamente intatto, se non più forte.

    • @ChristianIce
      @ChristianIce 5 лет назад +8

      @@Calu1195
      Secondo me, invece, una discussione del genere può solo polarizzare le opinioni.
      Praticamente le critiche sono state assorbite con "Sì, ma ho scelto di fare così", il che non rende meno ridicoli e memabili i suoi dialoghi.
      Come intervistare Mussolini e chiedergli "ma lei è fascista?" e lui "non rinnego nulla di quello che penso e reputo sia la cosa giusta da fare".
      Ne è uscito più forte?
      Sì, per chi ne condivideva le scelte prima.
      No, per chi continua a non condividerle.
      Mi perdonerai l'esempio iperbolico, spero :)

    • @Calu1195
      @Calu1195 5 лет назад +2

      @@ChristianIce nessun problema per l'esempio, anzi. Ma dunque, visto quanto detto, mi domando: aveva senso fare una live del genere? 🤔

    • @ChristianIce
      @ChristianIce 5 лет назад +3

      @@Calu1195
      A livello di intrattenimento, sì.
      A livello di sviluppo macroeconomico del blocco Euro, magari no :D
      Di certo, essendo una live, puoi scoprire com'è venuta solo quando è finita.

  • @andreaiacca9667
    @andreaiacca9667 2 года назад +56

    Devo dire che Cannarsi si è comportato da gran signore, si è beccato insulti e critiche fortissime e non ha ceduto al turpiloquio. Mi piace, ne prenderò esempio.

    • @enricogiolo4977
      @enricogiolo4977 Год назад

      Beh si, non aveva scelta tuttavia, una persona intelligente non fa muro contro muro, soprattutto se ha coscienza del fatto di aver fatto un lavoro quantomeno discutibile

  • @exsimon
    @exsimon 5 лет назад +465

    ODDIO MA È UN CLONE DI FUSARO

    • @ArakishiTokugawa
      @ArakishiTokugawa 5 лет назад +29

      Fusaro but adattatore.
      Alt-right power is there.
      E se cerchi in giro troverai che il suo pensiero è sostanzialmente quello dell'alt right

    • @goromir7093
      @goromir7093 5 лет назад +10

      Dai non mischiamo la merda col cioccolato

    • @justdragan
      @justdragan 5 лет назад +18

      Un turboclone

    • @giuseppefontana5471
      @giuseppefontana5471 5 лет назад +11

      in realtà sono la stessa persona, Cannarsi è solo la sua copertura

    • @youssfouzaroual7054
      @youssfouzaroual7054 5 лет назад +7

      QUESTO E' STILE chi è merda e chi cioccolato?

  • @alessio_cali
    @alessio_cali 5 лет назад +31

    Dopo aver visto questo video mi sono ricordato di un talk presenziato da Cannarsi all'Etna Comics anni fa. Ripensando a quello e ai punti che espose (che fra l'altro ho condiviso, sebbene non conoscessi il personaggio e i suoi adattamenti discutibili) penso di aver meglio chiaro l'obiettivo, o meglio l'ideale che Cannarsi segue.
    In sostanza lui si pone all'estremo opposto di certi adattamenti abominevoli che, pur di "localizzare" determinati elementi culturali, li distorcono in maniera tale da creare risultati paradossali. In quel talk fece l'esempio di Incantevole Creamy, in cui le crêpe, ritenute un cibo sconosciuto per gli italiani degli anni 80, vennero tradotte in "gelati". E niente fa già ridere così.
    Senza andare troppo indietro nel tempo, facciamo un attimo mente locale e pensiamo a come son stati resi gli onigiri in Pokémon. Grazie 4Kids, adesso so che le ciambelle in Giappone le fanno col riso. Qualche volta mi pare di averli sentiti chiamare pure panini.
    Ci sono poi casi ridicoli di americanizzazione, come la saga di Ace Attorney, i cui fan conoscono bene per essere ambientata in un'America di un universo parallelo colonizzata dai giapponesi (e non sto scherzando, questa è la paraculata ufficiale dei creatori della serie per giustificare e continuare la pretesa nel primo capitolo che il gioco fosse ambientato a San Francisco).
    La tesi di Cannarsi in sostanza è, se io forzo il termine originale e elimino ogni forma di adattamento culturale, posso formare una generazione di ascoltatori informati che se ne va su Google per capire meglio che minchia è un onigiri.
    Il problema di fondo è che appunto i due approcci, il metodo Cannarsi e il metodo 4Kids sono due estremi opposti e nessuno produce un buon adattamento. Il secondo distorce completamente la realtà risultando ridicolo, il primo è arcano e fondamentalmente elitario. Al solito, in media stat virtus.
    Quello di cui non mi capacito, e che trovo ingiustificabile, è che Cannarsi non si limita solo alla traduzione di peso dei termini culturali (quali appunto onigiri), che potrebbe pure starci e che appoggio con cuore. Il problema è che cerca di italianizzare la struttura frasale del giapponese, costringendo i doppiatori a mematissime performance funamboliche.

  • @nardox996
    @nardox996 5 лет назад +45

    Insomma, Cannarsi sarebbe il classico studente del classico che traduce in maniera letterale e fedelissima la versione di greco antico, con il risultato di diventare a tratti incomprensibile. Bene così.

    • @clint4789
      @clint4789 5 лет назад +2

      Nardox99 il punto è che per una versione di greco o di latino il metodo di cannarsi sarebbe impeccabile ma è infatti il metodo di un traduttore vero e proprio.Lui invece deve adattare

    • @klsksosuejk
      @klsksosuejk 5 лет назад +4

      Ma in realtà tradurre letteralmente e incomprensibilmente, senza tener conto del lessico specifico è una cosa che si penalizza anche in greco e latino, l'unica differenza è che usare un lessico aulico, purché sia tutto omogeneo, è accettato perché si tratta di un testo scritto. Se esistessero i cartoni animati greci e latini sarebbe un ERRORE tradurli con lo stesso lessico di come traduco un poema epico

    • @simonesanna1149
      @simonesanna1149 5 лет назад +6

      Guarda. Io ho terminato da poco gli studi classici e posso assicurarti che tradurre letteralmente, parola per parola, un testo non porta da nessuna parte. Può essere un primo passo, certo, ma questo lavoro deve (o meglio, dovrebbe) essere seguito da un'operazione di labor limae per rendere comprensibile la traduzione. Faccio un esempio. In latino esiste l'espressione "aestimo assis" che letteralmente si traduce "lo valuto un'asse". Ora, in italiano non significa nulla, dal momento che l'asse era una moneta di poco valore. Dunque, per rendere fruibile a tutti il testo, va sistemata con espressioni tipo "non lo reputo di valore" o "non gli darei un soldo bucato" se si vuole mantenere il paragone monetario

    • @Rikachan92
      @Rikachan92 5 лет назад +2

      e via di gerundi...

    • @thebrognator3524
      @thebrognator3524 5 лет назад

      @@clint4789 la traduzione letterale è abbastanza scoraggiata al liceo

  • @mattiamasina3202
    @mattiamasina3202 5 лет назад +81

    "se tu parli in giapponese e lui parla in spagnolo allora io parlo in latino"
    ahahaha, bellissimo

  • @matteofabbri6633
    @matteofabbri6633 5 лет назад +142

    23:00
    Una ricerca approfondita sull'agglutinazione del termine "mother fucker".
    Dio porco, ed io pensavo di esser uno che perde tempo invece di lavorare

    • @youto3662
      @youto3662 5 лет назад +19

      Sentire le sue traduzioni mi ha fatto venire in mente Crozza che fa l'imitazione di Salvini

    • @TheLordMMX
      @TheLordMMX 5 лет назад +9

      *bestia ;)

    • @Anankin12
      @Anankin12 5 лет назад +4

      Non solo, il termine "motherfucker" significa come dice Gio "fottitore di madri". Può avere la radice che vuoi, la storia che ti pare ma in questo periodo storico viene usato con questo significato. Se dovessimo dare retta a Cannarsi dovremmo utilizzare il termine "negro" al posto di "nero", inteso come colore, ad esempio.

    • @andryuu_2000
      @andryuu_2000 5 лет назад

      @@Anankin12 e non si farebbe problemi a usare quelle parole

    • @Anankin12
      @Anankin12 5 лет назад +1

      @Corrado Ridolfi Non capisco se hai 12 anni o 42. Di solito l'età mentale è intercambiabile, ma sono curioso da che lato pendi: sei più vicino all'inzio o alla fine?

  • @qaz6400
    @qaz6400 5 лет назад +117

    Figata è riconducibile all'organo sessuale femminile, diobestia non è però riconducibile ad una bestemmia, la coerenza prima di tutto campione

    • @alexxx80
      @alexxx80 5 лет назад +6

      ehh, ma questo perchè si dice sempre "IL dio bestia" e poi "nessuno si è messo a ridere al cinema" (perchè evidentemente ha anche il dono dell'ubiquità il signor Cannarsi)

    • @arvman1351
      @arvman1351 5 лет назад +18

      Dio bestia non è una bestemmia, è uno dei dii di diverse categorie

    • @alexxx80
      @alexxx80 5 лет назад

      @@arvman1351 peccato che, a primo acchito, tutto questo discorso non ti viene. Non difendiamo l'indifendibile..

    • @arvman1351
      @arvman1351 5 лет назад +11

      @@alexxx80 i don't see you are a man of culture. Guarda 'dii cicciogamer'

    • @alexxx80
      @alexxx80 5 лет назад

      @@arvman1351 Giovane, a parte che sono una lei..ma non credo tu sappia con chi stai parlando. Se volessi potrei tranquillamente parlare con parla normalmente Cannarsi, ma non lo faccio. Perchè io quando parlo lo faccio con qualcuno e non per fare esercizi di stile.

  • @vitaneon
    @vitaneon 5 лет назад +41

    an D' truà
    tara rì com si com sà!!
    Grande Gio!

  • @jacopoevangelista7658
    @jacopoevangelista7658 5 лет назад +19

    Sarebbe stato interessante citare il fatto che il primo autore della letteratura latina, Livio Andronico, fun un adattatore dal greco. Infatti costui tradusse in modo artistico l'Odissea in latino cambiando i nomi dei protagonisti, espressioni usate e le figure retoriche al fine di rendere un effetto simile a quello in lingua originale per un parlante greco ad un pubblico Romano-italico. Il merito di Andronico fu tanto riconosciuto che fu poi considerato uno dei padri della letteratura latina

    • @kalamoskomics
      @kalamoskomics 5 лет назад +1

      E certamente non fu accusato di essere "un traduttor di traduttor d'Omero."

  • @Ibisco-Lavier
    @Ibisco-Lavier 5 лет назад +96

    Tradizione, tradire, tradurre vengono tutte dallo stesso termine latino cioè Tradere che vuol dire portare, consegnare. Spiegateglielo.

    • @kalamoskomics
      @kalamoskomics 5 лет назад +10

      E' transeunte.
      Il che è ottimo.

    • @Ibisco-Lavier
      @Ibisco-Lavier 5 лет назад +5

      @@kalamoskomics la sua faccia è transeunte.

    • @marcomenabue7717
      @marcomenabue7717 5 лет назад +6

      Trado tradis tradidi traditum tradere
      Still got It!

    • @Ibisco-Lavier
      @Ibisco-Lavier 5 лет назад +1

      @@marcomenabue7717 Grandissimo

    • @ariannafecit2549
      @ariannafecit2549 5 лет назад

      Se posso una correzione: tradizione e tradire vengono da tradere, ma tradurre da traducere

  • @Mando2005
    @Mando2005 5 лет назад +129

    In pochi giorni Evangelion è passato dall'essere uno degli anime più importanti di sempre ad un meme... ci sarà un motivo, no? Massimo rispetto per la persona e il lavoratore, ma questa mentalità mi sembra pericolosa e conservatrice per il mondo del doppiaggio perché non tiene conto dei tempi che viviamo. Il doppiaggio stesso nasce per far sì che un prodotto audiovisivo arrivi a TUTTI, a prescindere dall'età o dall'estrazione sociale.

    • @clint4789
      @clint4789 5 лет назад +11

      Evangelion resterà sempre e comunque uno degli anime più belli e importanti di tutti i tempi.Chi se lo vorrà guardare capirà che l’adattamento fatto da netflix fa schifo e si cercherà quello del 1996

    • @AlessandroFrecceri
      @AlessandroFrecceri 5 лет назад +2

      Non sono totalmente d’accordo. Prendi un qualunque adattamento cinematografico di Shakespeare. I dialoghi tradotti e adattati in italiano, non sono “per tutti”, perché rimane pur sempre Shakespeare... adattare non vuol dire semplificare Shakespeare per renderlo fruibile anche a chi ha la quinta elementare.

    • @HobieBrown97
      @HobieBrown97 4 года назад

      @@AlessandroFrecceri perché sheakspeare è un autore di un bel po di secoli fa. Magari nel 2019 dovremo cercare di venirci incontro

    • @giorgiomauceri410
      @giorgiomauceri410 3 года назад +2

      @@AlessandroFrecceri ma lì ha senso, perché ambientato in un periodo diverso. Se parli con il vocabolario di Cannarsi quando fai un film della Divina Commedia (testo fatto per gli acculturati di 500 anni fa) è corretto. Non lo è quando lo usi in un anime ambientato una decina di anni fa, fatto per essere fruibile e comprensibile a tutti. Situazioni diverse richiedono linguaggi diversi. Esattamente così come uno parla diversamente tra amici al bar e di fronte ai professori quando ha l'esame finale. Un bambino di 6 anni non usa termini aulici tratti da Manzoni quando parla ai compagnetti, ma con Cannarsi è una cosa che accade regolarmente.

    • @AlessandroFrecceri
      @AlessandroFrecceri 3 года назад +2

      @@giorgiomauceri410 mi riferivo all’affermazione fatta da un altro utente secondo il quale il doppiaggio nasce per far arrivare l’opera originale a tutti. Non necessariamente l’opera deve per forza arrivare a tutti, perché magari lo stesso autore non aveva la volontà di rendere la sua opera originale “per tutti”, inteso come prodotto mainstream. Affermare questo significa che il doppiaggio per definizione “altera” un’opera per renderla più fruibile. Cannarsi dichiara espressamente di avere l’obiettivo opposto. Con questo non entro nel merito delle scelte di Cannarsi sui vocaboli più o meno adatti per tradurre dal giapponese, dato che non so il giapponese.

  • @federicoaiello4071
    @federicoaiello4071 2 года назад +26

    Al di la delle opinioni , anche legittime, sulla qualità dell'adattamento "cannarsiano" è disdicevole che sia stato vittima di un plotone di esecuzione con tanto di risatine e prese in giro alla prima occasione. Cannarsi può aver sbagliato ma si è , in questa live, comportato da signore.. sempre educatissimo e invece molti di voi hanno fatto una magra figura.

  • @gianpira8052
    @gianpira8052 5 лет назад +32

    Riassumendo: è un adattatore che odia adattare.

  • @francescoromeo8619
    @francescoromeo8619 5 лет назад +191

    Giuro che per tutta la live non riuscivo a non guardarti ridere mentre cannarsi parlava. Non ho mai sentito tante supercazzole tutte insieme in vita mia

    • @masterjunky863
      @masterjunky863 4 года назад +1

      Non hai mai ascoltato un discorso di Fusaro

    • @francescoromeo8619
      @francescoromeo8619 4 года назад +2

      @@masterjunky863 oh si, le ho sentite. Ma li si sfocia nel ridicolo, nemmeno nel meme

  • @massimofranchini4818
    @massimofranchini4818 5 лет назад +194

    Il Fusaro degli adattatori.

    • @eduardoGentile720
      @eduardoGentile720 4 года назад +3

      È quello che ho pensato anch'io

    • @cougar231000
      @cougar231000 4 года назад +1

      fusaro vi piscia in testa a tutti...

    • @eduardoGentile720
      @eduardoGentile720 4 года назад +4

      @@cougar231000 fusaro è un'idiota

    • @cougar231000
      @cougar231000 4 года назад +1

      @@eduardoGentile720 Edoardo gentile invece cosa è?

    • @eduardoGentile720
      @eduardoGentile720 4 года назад +4

      @@cougar231000 1) mi chiamo Eduardo
      2) il signor Fusaro dice cazzate complottiste per nutrire la fame di complotto dei suoi ascoltatori ed allo stesso tempo usa un linguaggio forbito solo per confondere, disorientare ed attrarre orecchie, beh se questo non è un'idiota?

  • @ZorotheGallade
    @ZorotheGallade 5 лет назад +85

    Cannarsi: (Supercazzola Fusariana)
    Moccia, Vic e Gio: "We're about to end this man's entire career"

  • @euronymous6450
    @euronymous6450 5 лет назад +24

    Non mi piace troppo questo tono aggressivo tenuto nei confronti di cannarsi da parte di alcuni membri della live.

  • @jacksefo
    @jacksefo 5 лет назад +66

    Gio: …
    GIO GIO GIOOOOOO OHHHH CALMIII
    👌🏼

  • @losgargabonzi97
    @losgargabonzi97 5 лет назад +92

    Impressionante come una persona che non comprende lo scopo del propio lavoro, abbia lo stesso lavoro da 20 anni.
    Mi ricorda la mia professoressa di Fisica e Matematica al liceo. Laureata in storia della fisica, secondo me voleva fare la ricercatrice e poi é finita ad insegnare, sebbene non ne fosse capace. Faceva discorsi arzigogolati sulle teorie scientifiche e la vita degli studiosi poi però non ti spiegava come fare i cazzo di problemi.
    Cannarsi uguale: preparatissimo sulla cultura giapponese e sul linguaggio, non gli frega un cazzo del tipo di italiano che vien fuori, basta che sia corretto grammaticalmente per avere l'alibi nel cercare di rendere l'italiano il più simile possibile all'opera giapponese, e si ostina a fare le cose a modo suo come se le opere da adattare le stessero commissionando a lui per poi essere viste da lui soltanto.
    E pazzesco é che chi gli dà il lavoro di ciò manco se ne accorge.

    • @dfmanga
      @dfmanga 5 лет назад +3

      Ma almeno fosse grammaticalmente corretto

    • @benedettasgarbi
      @benedettasgarbi 5 лет назад

      Hai fatto l'esempio perfetto...

    • @edwardsuou
      @edwardsuou 4 года назад +1

      Sai che lui non ha nemmeno guardato l'EVA tradotto da lui? Forse nemmeno lui riuscirebbe a starci dietro e voglio davvero guardare in faccia le 10 persone in croce che hanno visto fino in fondo Eva.
      Da non credere dove arrivi la perversione stilistica di certe persone a cui piace la lingua più desueta possibile per i motivi sbagliati. Detto questo il pubblico dovrebbe boicottare lavori del genere come sarebbe giusto perchè queste persone non hanno il diritto di estendere a noi la loro perversione.
      Ho pensato a lungo a Cannarsi vista la riconoscibilità del suo lavoro nei suoi film, chiunque conosca un pò di "perle cannarsiane" riconoscerebbe la sua traduzione tra mille anche di film che non sa essere adattati da lui, e le libertà che si prende oltre che le sue interpretazioni (per cui "belloccio" secondo lui rappresenta la bellezza holliwodiana che a sua volta era esattamente ciò che intendeva l'autore solo per sua interpretazione soggettiva e totalmente infondata) Insomma sono arrivato alla conclusione di definire il suo lavoro come perverso egocentrico e violento. Lui utilizza una violenza nell'imporre scelte arbitrarie che lui nella sua posizione non si deve permettere di prendere e che non è minimamente disposto a mettere in discussione anche di fronte a esperti del settore (quale lui non è) a cui lui ha )e fa ridere solo il pensarci) dato torto sulla base di pensieri personali fallaci.

    • @killerqueenbitthedust
      @killerqueenbitthedust 4 года назад

      Aggiungo sul discorso della "fedeltà" prendiamo i vari film ghibli (e si cannarsi ha purtroppo messo mano pure li) myazaki (come disse anche mortebianca parlando di cannarsi) utilizza un registro linguistico MOLTO più semplice e infantile scostandosi dal registro se vogliamo un pò più solenne e a volte arzigogolato della lingua giapponese per dire anche negli anime le frasi sono molto più diverse dal giapponese di tutti i giorni, tipo il MUDA di dio brando in jojo non ha senzo di persè, se la frase vuole essere "è inutile!" si dovrebbe dire MUDA DA!, ma come detto adesso anche negli anime ci sono grandi differenze negli anime, per esempio watashi no namae wa ovvero il mio nome è dovrebbe essere aggiunto il desu dopo il nome in questione e negli anime non succede quasi mai.
      Cannarsi con il discorso della fedeltà linguistica però rafforza quel brutto stereotipo che i giapponesi parlano in modo inutilmente complesso quando semplicemente vi è una sintassi e costruzione delle frasi diversa dall'italiano

  • @spaperatoreassassino4994
    @spaperatoreassassino4994 5 лет назад +5

    Io ho assistito all'intero dibattito, e devo dire che Cannarsi mi ha davvero colpito: ha risposto alle critiche in modo esemplare e ha dimostrato una solidità e una coerenza nelle sue idee incredibili. La cosa interessante del dibattito è che, alla fine dei conti, tutte le divergenze fra lui e gli altri erano riconducibili al fatto che si partiva da due presupposti diversi:
    _Per i ragazzi (Gio, Vic, Moccia ecc.), l'assunto di partenza era che il destinatario ultimo dell'adattamento è il pubblico, e quindi l'adattamento deve essere fatto per chi fruisce l'opera.
    _Per Cannarsi il principio di base era che ciò che va rispettato è la volontà dell'autore, in modo quasi filologico, poichè secondo lui l'opera esiste a prescindere dal pubblico, e se l'autore ha fatto qualcosa di incomprensibile in giapponese, deve essere altrettanto italiano.
    La cosa curiosa è che Cannarsi nel tentativo di rendersi invisibile negli adattamenti diventa addirittura invasivo, e tutti finiscono per fare una distinzione fra gli adattamenti suoi e quelli non suoi. Su certe cose mi ha anche abbastanza convinto (la traduzione da angelo ad apostolo ad esempio), però proprio non mi riesce di essere d'accordo con il suo principio di fondo.
    È vero che l'autore è colui che concepisce l'opera ed è lui che sa esattamente quello che vuole dire, ma lo stesso tempo se l'adattamento finisce per essere "visibile", e sospende l'immersione dello spettatore, vuol dire che c'è qualcosa che non va, per me almeno. Non mi sembra nemmeno che una costruzione così macchinosa aiuti a passare il concetto...

    • @zKn1.
      @zKn1. Год назад

      e chi ti dice che il suo obiettivo sia essere invisibile? È impossibile essere invisibili, non è questione di essere d’accordo o meno con le sue idee, cannarsi fa esattamente lo stesso lavoro di molti altri adattatori, è solo orientato su un estremo opposto, io lo trovo molto interessante e sperimentale, i film della ghibli li trovo squisiti col suo lavoro. Molte di queste aspre critiche da parte della community italiana sarebbero convertite in complimenti e gente che trova nel suo lavoro chissà che significato se il doppiaggio di cannarsi di eva fosse stato etichettato come un progetto sperimentale

  • @hugopinai2005
    @hugopinai2005 5 лет назад +20

    Aaaaah ecco perché esiste quell'edizione italiana di "The Importance of being earnest" intitolata "l'importanza di chiamarsi Ernesto"! L'ha tradotto Cannarsi!

    • @ManubibiWalsh
      @ManubibiWalsh 5 лет назад +7

      Mi ricordo che lo recitammo alle medie e la persona che venne a farci lezione di dizione ci diede lo script e il titolo fu tradotto in “L’importanza di Essere Franco”. Che trovo un adattamento validissimo del titolo in quanto si riferisce al l’importanza di essere onesti, veritieri, e anche all’importanza nell’opera di chiamarsi proprio Franco.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +3

      Perché, come dovrebbe chiamarsi?
      Poi, "Aaaaaah, ecco perché esiste quell'edizione italiana di ... che si chiama "L'importanza di chiamarsi Ernesto". QUELL'EDIZIONE?? Fino a pochissimi anni fa, TUTTE le edizioni si chiamano così! Prima che iniziassero con questa CAGATA di "L'importanza di chiamarsi Franco"...

    • @hugopinai2005
      @hugopinai2005 5 лет назад +1

      The importance of being earnest si traduce letteralmente come "l'importanza di essere onesti". Non c'entra niente il nome proprio

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +5

      @@hugopinai2005 Veramente io l'ho sempre letta con la maiuscola, "The importance of being Earnest", che, appunto, è un gioco di parole tra Ernesto ed onesto.

  • @buzz4715
    @buzz4715 5 лет назад +71

    00:22 avvistati occhi da satana. Nemmeno in Tokyo Ghoul gli occhi diventano così pregni di volontà di sangue!

  • @duroextreme
    @duroextreme 5 лет назад +69

    "DioBestia" cit

  • @franknicholson4455
    @franknicholson4455 5 лет назад +2

    Parlo da madrelingua inglese e per me ogni risposta di Cannarsi è stata come una pugnalata al cuore. Facendo inconsciamente confusione tra le due lingue mi capita spesso di tradurre letteralmente un modo di dire inglese in italiano (e viceversa) e giustamente causo risate e confusione nei miei interlocutori. Chi anche solo conosce, senza necessariamente un pezzo di carta ad attestarlo, più di una lingua (e la rispettiva cultura) non può realmente pensare certe cose, tenendo anche al di fuori la questione prodotto audiovisivo. Se io ho bisogno che un inglese capisca la mia battuta tipica italiana dovrò per il bene della sua comprensione riadattarla al suo contesto, cercando un suo modo di dire che nel significato si avvicini quanto più possibile, anche snaturandone la forma. La comunicazione, che passa per ogni medium, ha come scopo unico la comprensione. Se non riesco a rendere la mia comunicazione comprensibile ho fallito in partenza, non sono ad un livello adatto e non dovrei nemmeno parlare. Traduzione e adattamento sono il punto massimo di comunicazione, collegano lingue e culture differenti in un'unica comprensione di un testo o di un'opera audiovisiva, per cui a maggior ragione dev'essere rispettato tale scopo. La filosofia e l'etica di metodo c'entrano ben poco con questo mondo e devono essere confinate a tutt'altri contesti.

    • @Kochen51
      @Kochen51 5 лет назад

      Scusa la domanda che non c'entra nulla ma sono curioso: "hai un parente italiano/sei bilingue o hai imparato l'italiano in seguito?" Perché hai una padronanza della lingua da C2 senza dubbio

    • @franknicholson4455
      @franknicholson4455 5 лет назад

      @@Kochen51 sono bilingue, ho imparato l'italiano e l'inglese praticamente di pari passo anche se ovviamente, vivendo in Italia, ho molte più occasioni di parlare in italiano. Nonostante ciò mi "mantengo in forma" nell'inglese parlando quasi tutti i giorni sia con degli amici di Liverpool sia con alcuni ragazzi del mio gruppo particolarmente capaci nelle lingue. Spero di aver soddisfatto la tua curiosità.

    • @Kochen51
      @Kochen51 5 лет назад

      @@franknicholson4455 oh grazie mille della risposta! Anche io sono bilingue e quindi ero curioso ahah

  • @alessandrobonaventura5619
    @alessandrobonaventura5619 5 лет назад +16

    30:10 adesso Cannarsi può stare tranquillo, il suo lavoro è stato cestinato e non c'è da preoccuparsi su cosa percepiranni in futuro :)

  • @marvinv8427
    @marvinv8427 5 лет назад +107

    Ho visto la live in diretta e posso dire che la moderazione della live e le argomentazioni di cannarsi sono state a dir poco ridicole..Gio sei stato come sempre sublime😁

    • @maxpower11433
      @maxpower11433 5 лет назад +8

      Moderazione ridicola sotto tutti i punti di vista! Io, dopo una domanda, senza aver offeso nessuno, sono stato bannato, così a caso

    • @marvinv8427
      @marvinv8427 5 лет назад +3

      @@maxpower11433 Vergognosi,cannarsi gli ha dato alla testa

    • @zelot
      @zelot 5 лет назад +8

      OOOOOOOOOO OOOOOOO OOOOOOOOO RAGAZZIIIHHH RAGAZZIIIHHH OOOOOOOOO

    • @marvinv8427
      @marvinv8427 5 лет назад

      @@zelot ahahahahaha

    • @maxpower11433
      @maxpower11433 5 лет назад

      @@zelot da leggere con fortissimo accento meridionale 😂

  • @THE_KIRYU
    @THE_KIRYU 5 лет назад +48

    La dimostrazione aurea che la traduzione di una qualsivoglia opera va fatta da un team di traduzione, piuttosto che un adattatore singolo che detta legge su come venga operata la traduzione
    (Si, Cannarsi si serve di traduttori, ma in ultimo sembra che questi non abbiano voce in capitolo nel lavoro finale)

  • @pietrocrovatogiardino5159
    @pietrocrovatogiardino5159 5 лет назад +85

    "MA PARLA COME MANGI C R E T I N O"
    scusate, qualcuno doveva pur scriverlo

    • @Clairs88
      @Clairs88 5 лет назад +3

      Pietro Crovato Giardino Elevata, vorrei agguantarla!!

  • @tommy_franz
    @tommy_franz Год назад +2

    Mamma mia quanta presunzione verso un professionista del settore

  • @snakedogs007
    @snakedogs007 5 лет назад +45

    Il discorso di cannarsi è fuori dal tempo, pure per documenti antichi cui varrebbe assolutamente un adattamento oggettivo, tra etruschi e cartaginesi, avveniva una traduzione non trasliterata ma concettuale, per far sì che si capisse il nucleo del trattato ( figuriamoci per un prodotto videoludico)

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад

      "Prodotto Videoludico" ma com'è che voi giovani avete sempre in testa i videogiochi? Lo sai che Neo Genesis Evangelion è un anime, sì?

    • @lorenzopipitone6670
      @lorenzopipitone6670 5 лет назад +1

      @@gabrielesolletico518 videoludico non azzecca con videogiochi gabry(posso?) Questa parola si usa con tutto ciò collegato alla tv, quindi anche con i videogiochi.

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +1

      @@lorenzopipitone6670 "Videoludico = parola composta da video = che riguarda tutto ciò che può essere visto attraverso un monitor (quindi, sia in tv che sulla schermo di un pc o di un telefonino) + ludico = che riguarda i "ludos", i giochi, in latino. Videoludico = che riguarda i videogiochi". Non conoscete la lingua italiana, usate dei neologismi a caso, e poi vi lamentate di Cannarsi...

    • @lorenzopipitone6670
      @lorenzopipitone6670 5 лет назад +1

      @@gabrielesolletico518 prima di tutto vedi di far sparire l'arroganza, secondo; ho controllato ed effettivamente hai ragione, di conseguenza passa una buona serata "gabry"

    • @snakedogs007
      @snakedogs007 5 лет назад

      @@gabrielesolletico518 chiedo scusa per il termine sbagliato, il mio è stato un errore causato dall'ignoranza del significato del termine, pensando che fosse utilizzato anche per i cartoni animati, ma evidentemente mi sbagliavo. Comunque volevo segnalarti che non è propriamente un neologismo il termine videoludico, ergo dovresti stare attento pure tu ad adottare terminologie non adatte.

  • @gabrielesalini2113
    @gabrielesalini2113 5 лет назад +80

    Secondo me vi ha battuto (dialetticamente), sul discorso che il nuovo adattamento sarà meglio per chi ci si abituerà vince, non lo avete punto sul vero vivo, vi è sgusciato come un'anguilla.
    Secondo me dovevate insistere sulla differenza tra simbolo e segno, sintassi e semantica.
    La traduzione letterale lavora sulla sintassi; l'adattatore deve mantenere inalterato il segno non il simbolo; questa secondo me è la confusione di Cannarsi, lui insiste nel voler mantenere inalterata la sostanza dell'opera ma in realtà la tradisce più dell'adattatore perché confondendo tra simbolo e segno, mantiene simile il simbolo alterando il segno, che è la cosa più importante.
    Ecco quindi che comunicare un'esclamazione forte con simbolo italiano abbiamo magari "madonna mannara" che contiene i segni blasfemo + connotazione regionale folle sarebbe tradurre con "warewolf mary", il come tradurlo, che è cosa complessa, appunto è proprio il lavoro dell'adattatore che deve conoscere entrambe le culture per restituire il più possibile inalterato il SEGNO.

    • @Nacho_Vidal
      @Nacho_Vidal 5 лет назад +28

      Non puoi colpire chi butta tutto sul soggettivo.
      E davanti all'oggettivo ti risponde è brutto perchè deve essere brutto.

    • @cormoranoimperatore8413
      @cormoranoimperatore8413 5 лет назад +8

      Ma a dir al verità anche quello non ha senso perchè se tutti gli altri adattatori non si metteranno a fare come lui anche le nuove generazioni lo memeranno come bestie

    • @gabrielesalini2113
      @gabrielesalini2113 5 лет назад +4

      @@cormoranoimperatore8413 intendo che non si è affrontano in modo importante sul tema centrale, la definizione di adattamento, lui ha ragione sul mantenimento dell'opera prima, e ti dice che suona male solo perché non sei abituato, l'errore è che bisogna sì mantenere il significato e non il simbolo come pare si confonda.

    • @cormoranoimperatore8413
      @cormoranoimperatore8413 5 лет назад +3

      @@gabrielesalini2113 sì hai ragione, effettivamente se il tuo adattamento dà una sensazione completamente diversa dall'opera originale 2 domande bisogna farsele, e poi nel suo discorso ho notato un po' di presunzione o almeno in quella parte dato che mi ha ricordato una cosa del tipo "io ho ragione e tutti voi torto"

    • @92Betelgeuse
      @92Betelgeuse 5 лет назад +8

      Hai proprio centrato il punto e lo hai espresso nella maniera migliore.
      Da notare come nella parte finale della live Cannarsi sottolinea come "Ululì Ululà" o altri iconici adattamenti passati alla storia del cinema, siano per lui senza dubbio COMUNQUE SBAGLIATI! Quando il punto è proprio che non c'è uno giusto o uno sbagiato, perchè in quei casi tradurre il Simbolo tradisce il Segno, e per veicolare il Segno devi tradire il Simbolo. Per lui il Simbolo è intoccabile, al punto da tradurlo non solo letteralmente ma fino a tradurlo con espressioni Arcaiche e non più usate nel parlato.

  • @ItalianoinGiappone
    @ItalianoinGiappone 5 лет назад +33

    Aggiornamento dell’ultima ora: Netflix ha comunicato di aver levato il doppiaggio italiano da Eva e che lo farà “sistemare”.

  • @giulioderosa5456
    @giulioderosa5456 2 года назад +46

    Credo si possa dire con assoluta certezza, che Cannarsi, oltre alle manie linguistiche, uno spropositato, insano amore per se stesso (non amore per il Giappone), sia vittima anche dell'effetto Dunning-Kruger.

    • @sweettooth2708
      @sweettooth2708 2 года назад +2

      Direi proprio, ma qui stiamo parlando davvero di un effetto Dunning-Kruger davvero patologico 😂 cioè se tutto il mondo ti dice che non sai fare quello che fai perché ti ostini a crederci ahah mi ricorda quel ragazzo di nome Lucullo Junior che aveva esordito a Tú sì que vales con la sua incredibile bravura al pianoforte quando toccando un tasto ha fatto sanguinare le orecchie 😂

  • @unicoesolo94
    @unicoesolo94 5 лет назад +39

    ma perche l'unico che doveva esserci non c'era? Maurizio Merluzzo dove sei?

    • @annieleonhart
      @annieleonhart 5 лет назад +3

      Sarebbe stata una bomba :D

    • @giovannifrontera5047
      @giovannifrontera5047 5 лет назад +2

      Sarebbe stato un: "Ehi Can, lo sai che io ho lavorato com quelli che per 30 anni ti hanno dato una pista e mezza facendosi affidare ogni lavoro veramente importante e di rilievo mente tu rovinavi il lavoro dello studio Ghibli?" Tutto questo con la voce di Gandalf e Silente 😂

  • @odisseo0277
    @odisseo0277 5 лет назад +24

    Top 10 anime crossovers of all time

  • @mace2633
    @mace2633 3 года назад +8

    ''Quanto a te... Quanto a quello che non puoi fare che tu qualcosa per te da poter fare dovrebbe esserci.''

  • @AiNeko34
    @AiNeko34 5 лет назад +17

    In ogni caso il discorso è semplice: al giapponese tipo il dialogo è chiaro al primo ascolto? Ergo in italiano dovrà essere ugualmente comprensibile

  • @spicytorakichi
    @spicytorakichi 3 года назад +4

    Ciao Gio. Ho visto solo ora questo video, e grazie al cielo. Se l'avessi fatto prima, molto probabilmente non avrei capito nulla. Adesso, invece, studiando lingue e culture orientali con curriculum giapponese, non posso essere altro che felice di sentire le tue parole nei confronti di Cannarsi. "La traduzione è tradimento", mai parole furono più vere. La mia insegnante di inglese stessa me le disse (visto che studiamo adattamenti audiovisivi): la traduzione è come una donna, può essere brutta e fedele (ad esempio un adattamento Cannarsiano), o infedele, ma bella. Avendo avuto l'opportunità poi di poter studiare Giapponese con il primo adattatore italiano di Evangelion, Giacomo Calorio (tra l'altro ADATTATORE DI MANGA, ergo libri comunque, come Death Note e molti altri), ho potuto cogliere appieno cosa vuol dire essere e praticare come adattatore (cosa che sogno di fare da almeno cinque anni a questa parte).
    Grazie, veramente, per essere a sostegno di questa tesi.

  • @marcogally6278
    @marcogally6278 5 лет назад +39

    Comunque il tuo atteggiamento di superiorità nei confronti di un professionista non mi affatto piaciuto,mi dispiace averti visto così.
    Non sto difendendo il lavoro di cannarsi che sia chiaro,ma i tuoi interventi sembravo fatti con una certa arroganza e voglia di sminuire il lavoro di un’altra persona.(tralascio le risatine e cenni di vario genere)
    Con questo ti auguro tutto il bene del mondo.

    • @nicoladorazio1345
      @nicoladorazio1345 5 лет назад +2

      Marco Gally hai perfettamente ragione: veramente maleducato e poco professionale

    • @emanuele2014
      @emanuele2014 5 лет назад +1

      Si è dimostrato un gran maleducato e presuntuoso. Ne capisce solo lui dai 😂

    • @fabioviti8126
      @fabioviti8126 4 года назад

      @@nicoladorazio1345 beh perchè non è professionale perchè è un tizio su youtube che fa ridere e ha ragione

    • @HobieBrown97
      @HobieBrown97 4 года назад

      "professionista"

  • @grazianoprevedel1206
    @grazianoprevedel1206 5 лет назад +31

    "Tanto per cominciare devo dire che questa live sta diventando molto più divertente del previsto. Sono veramente contento di essere qui, anche perchè vedo che c'è molto dialogo."
    Vai Giò!!!!

  • @filipposcarponi9292
    @filipposcarponi9292 5 лет назад +58

    “Non esiste adattamento letterario”
    Tutti gli altri :”mo che cazzat ha dett sto strunz”

  • @nicoladorazio1345
    @nicoladorazio1345 5 лет назад +24

    Sicuramente l’adattamento non è dei migliori, ma l’atteggiamento saccente, spocchioso e maleducato degli intervistatori è altrettanto fastidioso.

  • @DamPlays96
    @DamPlays96 5 лет назад +12

    Spezzando una lancia in favore di Cannarsi: "Non è abbastanza competente perché non ha una laurea" è una critica davvero ignorante. La laurea FORMALIZZA una competenza; competenza che non è affatto detto sia assente (in questo specifico caso potrebbe anche essere) in assenza della formalizzazione.
    E per assurdo vale anche al contrario.

  • @emanueldonini6433
    @emanueldonini6433 5 лет назад +2

    Avevo seguito la live, ma ritrovare il video con gli spezzoni più belli è una gioia ❤️🤣

  • @lorenzomonti1190
    @lorenzomonti1190 5 лет назад +26

    Ci manca solo una live dove intrattieni un dibattito con Fusaro e potrò morire felice

  • @92Betelgeuse
    @92Betelgeuse 5 лет назад +12

    In sintesi, Cannarsi è esasperatamente convinto
    che:
    il SIGNIFICANTE deve prevalere sul SIGNIFICATO,
    il SEGNO deve prevalere sul SIMBOLO.
    Questo è lampante da come argomenta le sue scelte. (es: l'auto d'epoca deve essere per forza "restaurata", o lo spirito della foresta diventa "il dio bestia" perché è effettivamente un Dio-bestiale).
    La parole devono rimanere segni intoccabili, perché l'Autore Originale ha scelto le esatte corrispettive parole nella sua lingua e noi non ci possiamo sostituire a lui. Anche a costo di non curarsi minimamente del nostro contesto culturale in cui l'opera è fruita, sacrificando la QUALITà del SIGNIFICATO veicolato. Il Significato quindi diventa secondario, nascosto, straniante, quasi incomprensibile.
    Questo metodo porta addirittura, in alcuni casi, ad ignorare anche l'ilarità e l'offesa che (in Italia) suscitano certe scelte di termini: come "il dio bestia".
    Oltretutto il suo modo di parlare (e di FAR parlare poi i personaggi,) purtroppo è talmente astruso, forzato nei termini, aggrovigliato e arcaico, che peggiora ulteriormente le cose. O forse la risposta a tutto sta proprio qui...
    Tuttavia il principale "problema" nel criticarlo è proprio che, nonostante tutto, se analizzati con attenzione i suoi dialoghi sono tecnicamente INATTACCABILI e davvero CORRETTI in italiano. NON ci sono errori! Ma questa è un cosa che dovrebbe essere data PER SCONTATA, ma lui nella live ha portato questo sterile elemento in sua difesa ad ogni critica ("questo è italiano! che ti posso dire Dario, se non capisci sforzati di più")...
    A riprova di tutto questo ragionamento, a fine live Cannarsi sottolinea come per es. "Ululì Ululà" o altri adattamenti passati alla storia nel cinema, siano per lui comunque a prescindere SBAGLIATI. Quando in realtà il punto è proprio che in quei casi NON c'è uno giusto o uno sbagliato, perché lì tradurre solo il Significante sacrifica il Significato, e per trasmettere il Significato bisogna tradire in parte il Significante.
    Per lui il Significante (segno) è intoccabile. Non accetta compromessi in questo, che potrebbero invece aiutare il pubblico a capire il Significato dell'opera.
    Lo stesso Pubblico che più volte Cannarsi dice non essere importante.... E questo io lo trovo estremamente arrogante.
    (ringrazio Gabriele Salini per lo spunto di riflessione che un suo commento qui sotto mi ha dato)

  • @ramarro-9104
    @ramarro-9104 5 лет назад +15

    "La ringrazio per le sopracciglia, che trovo essere molto articolate"

  • @queibravigangazzi6450
    @queibravigangazzi6450 5 лет назад +14

    Ah! Il passivo-aggressivo di Cannarsi! Sublime.
    YUR TIAR ARE DULICIUS!

  • @12rapdl
    @12rapdl 2 года назад +13

    Sarò una voce fuori dal coro (e soprattutto tarda) ma in questa live siete stati di una cafonaggine e di una pochezza tale, che mi avete fatto apprezzare appieno il lavoro di Cannarsi. Ora, quando guarderò Evangelion, mi assicurerò di guardare la versione con il suo doppiaggio.

    • @urien82
      @urien82 Год назад

      porcodio le guerre utili...

    • @nobodynope9542
      @nobodynope9542 Год назад +2

      Se riesci ad apprezzare la merda buon gustaia.. Soprattutto se in casa tua parlate tutti come usciti dal 1800, ora capisco chi mantiene questo parassita che non sa la differenza tra traduzione e adattamento, a casa vostra immagino che dite "il ganzo sta solo nel mezzo" o magari se vi chiedono come è stata l esperienza al cinema rispendete "mi sono divertita, io piccina"

    • @un_lupo_con_le_pantofole
      @un_lupo_con_le_pantofole 11 месяцев назад +2

      Ma veramente anche cannarsi ha dato delle risposte da quindicenne mestruata, con tanto di battutine sarcastiche (di pessima qualità tra l'altro)

    • @divxxx
      @divxxx 7 месяцев назад

      @@nobodynope9542 Sei tu che non capisci la differenza tra traduzione e adattamento e pensi che la traduzione sia quella letteraria o letterale mentre l'adattamento sia una traduzione che "adatta" culturalmente il contenuto alla cultura di arrivo.
      NO.
      L'adattamento è l'adeguamento del testo a un mezzo diverso, non un foglio di carta, ma un prodotto audiovisivo. Nel passaggio dalla traduzione del copione originale alla registrazione delle voci dei doppiatori è necessaria una fase di lavorazione intermedia che adatti il testo alle esigenze tecniche del doppiaggio. Se la traduzione corretta propone una soluzione troppo lunga per i tempi della scena e del labiale, l'adattatore ha l'ingrato compito di limare il testo per far stare la battuta, che in italiano risulterebbe più lunga, all'interno di un tempo inferiore. O viceversa, se in italiano la traduzione corretta è molto rapida, deve aggiungere materiale per riempire il vuoto. Esempio banale, in inglese le risposte alle domande sì/no sono quasi sempre le famose risposte brevi "Yes, I am", "No, they didn't", ecc. Queste risposte in italiano sono semplicemente Sì o no. L'adattatore ha l'ingrato compito di aggiungere qualcosa alla frase per coprire il silenzio che si avrebbe in italiano, per non avere l'attore sullo schermo che muove la bocca ma nessuna battuta udibile. QUESTO è l'adattamento, è un lavoro che avviene esclusivamente sul copione prodotto dal traduttore e l'adattatore potrebbe anche non conoscere minimamente la lingua originale. Poi, nella vita reale le case di traduzione e adattamento possono affidare il lavoro in modo molto meccanico, tipo catena di montaggio, o decidere di fare un lavoro più corale con lo scambio costante tra traduttore, revisore e adattatore o addirittura affidare sia la traduzione sia l'adattamento a una sola persona. Ciò non toglie che l'adattatore è un lavoro diverso dal traduttore, non sono "stili di traduzione" diversi o robe del genere.
      Se non sai, studia, se non vuoi studiare, taci.

  • @lostregatto4861
    @lostregatto4861 5 лет назад +29

    Ho 12 anni.
    Sono un anime fan.
    Signor Cannarsi,le assicuro che non venererò il suo adattamento.
    Al massimo mi posso vedere Evangelion in lingua originale, così non mi sanguinano le orecchie

  • @Dr_Hax
    @Dr_Hax 5 лет назад +3

    Il bello di tutto questo è che Cannarsi ha ricevuto il compito di adattare un testo per far si che venga fruito dal grande pubblico, che alla fine è lo scopo dell'industria dell'intrattenimento, intrattenere più persone possibile guadagnando dal grande numero di persone che fruiscono di un'opera, facendo come ha fatto Cannarsi la maggior parte delle persone che ha sentito parlare, o nemmeno quello, di Evangelion ma non ha mai guardato la serie, decide di iniziare la serie e fermarsi a metà del primo episodio perché non capisce una mazza

  • @SanCrispino97
    @SanCrispino97 5 лет назад +4

    Quella risata al "Posso tornare a parlare con Dario" "Si,si parla con Dario..." l'abbiamo fatta tutti ammettetelo.

  • @Shamon97
    @Shamon97 2 года назад +8

    Sono l'unico che pensa che Cannarsi abbia risposto in maniera egregia e contraddetto benissimo tutte le affermazioni che gli sono state fatte?

    • @lorenzoghilardini595
      @lorenzoghilardini595 Год назад +1

      Beh.. In effetti lo ha fatto, in effetti mi chiedo come mai la maggior parte della gente creda veramente che Cannarsi sia stato "sconfitto".

    • @zKn1.
      @zKn1. Год назад +2

      ⁠@@lorenzoghilardini595 io mi chiedo come mai invece tutti questi geni del mondo del cinema si siano accaniti unanime su di un adattatore che svolge il suo ruolo in un modo interessante e fuori dalle righe, cannarsi è stato ingiustamente criticato, e scioccamente anche dal momento che tutte queste critiche ridicole sono completamente insulse, gente che è arrivata a dire ad uno che fa l’adattatore da decenni che tradurre letteralmente da una lingua sia errato. Un po’ come dire ad un giocatore di serie A che se vuole fare goal deve far entrare la palla in porta

    • @divxxx
      @divxxx 7 месяцев назад

      Perché purtroppo le persone che non conoscono la logica aristotelica e come si espone un'argomentazione pensano che "blastare" sia equivalente a vincere un dibattito. Ci vuole un certo grado di competenza logica e linguistica per ascoltare un dibattito, altrimenti si cade vittime dei retori che utilizzano mezzucci scorretti per sembrare abili comunicatori, come ad esempio quel ragazzino di nome GioPizzi che pensa di dire cose intelligenti solo perché ha studiato dizione. E ovviamente il popolino va dietro a chi blasta e ammalia, perché è incapace di comprendere come si struttura una tesi e come si confuta un'antitesi. E dire che si dovrebbe pure imparare a scuola quando si scrivono i temi. Questo è il motivo per cui questi dibattiti sono una battaglia persa in partenza. Non importa chi sia la vittima sacrificale di turno e quanto sia brava a difendere la propria posizione, gli spettatori di questi youtuberini li seguono perché li ritengono più intelligenti e abili di sé stessi, e quindi non sono assolutamente in grado di ammetterne la sconfitta, dato che sono sintonizzati sul pensiero dogmatico del loro rispettivo vate(r). Da qui la lista chilometrica di commenti estasiati dalle pernacchie prodotte dai loro sfinteri preferiti.