EVANGELION LA MIA FRASE PREFERITA

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • T-SHIRT meravigliosa: rdbl.co/2FK0cz7
    Lo Chalet nel nulla: bit.ly/2XdZ4d0
    L' agriturismo mortale: bit.ly/2KMWb19
    Ragazzi, il video è su Envangelion ma so che molti si interrogheranno sulla natura ECONOMICA dei link qui in descrizione. Ebbene, la risposta è... NO. Non c'è alcuna forma di retribuzione o accordo economico tra me e gli operatori turistici qui in descrizione. Semplicemente, ogni volta che posso mettere in luce il Molise e i suoi dintorni, lo faccio con piacere, soprattutto se io IN PRIMA PERSONA mi sono trovato bene.
    La mia attrezzatura per questi video:
    Camera principale
    C100 mk2
    amzn.to/2MnB7zs
    Reflex
    amzn.to/2IxxZuG
    Obiettivo 35mm
    amzn.to/2k4wsBU
    Videocamera
    amzn.to/2IqKpIW
    Lampadina multicolore
    amzn.to/2qBDAtF
    Fila di Led con telecomando
    amzn.to/2qBKVcB
    Pannello Led Grande
    amzn.to/2AXPyzR
    Pannello Led Piccolo
    amzn.to/2hPwgsv

Комментарии • 1 тыс.

  • @untiziochehavistoilvideo1136
    @untiziochehavistoilvideo1136 5 лет назад +2811

    Ragazzi, un attimo di silenzio per il povero doppiatore che ha dovuto dire una frase del genere

    • @tommasosoldati2905
      @tommasosoldati2905 5 лет назад +180

      Come avrà fatto a dirla senza ridere

    • @Play-xw9bb
      @Play-xw9bb 5 лет назад +207

      Tommaso Soldati infatti diversi doppiatori si sono lamentati di frasi del genere perché non riuscivano a dirle “professionalmente”

    • @tommasosoldati2905
      @tommasosoldati2905 5 лет назад +86

      @@Play-xw9bb ahahahaha come vorrei essere stato lì la prima volta che ha provato a dire quella frase

    • @giosi7475
      @giosi7475 5 лет назад +47

      @@tommasosoldati2905 e il bello è che volevano lasciare tutto per non rimetterci la faccia

    • @marco_lucchetta
      @marco_lucchetta 5 лет назад +11

      Ahahaha sto morendo 😂😂

  • @mattiacoppola
    @mattiacoppola 5 лет назад +1632

    Dopo tutto il macello...
    Gli adattatori: "Chiedo scudo".

    • @carlocarlino5013
      @carlocarlino5013 5 лет назад +75

      "Chiedo vigna"

    • @stefanianoto4372
      @stefanianoto4372 5 лет назад +18

      _Chiedo scudo_ , una delle migliori frasi di Luca Giurato

    • @ignisvis8867
      @ignisvis8867 5 лет назад +32

      Ma che... Cannarsi ha continuato a dare *giustificazioni che mancavano di forza persuasiva*

    • @xaitat
      @xaitat 5 лет назад

      @micky hacker che c'entra?

    • @Daniele_S99
      @Daniele_S99 5 лет назад +21

      Mi si gelano le vene nel sangue
      Cit luca giurato.

  • @akikosasaki5951
    @akikosasaki5951 4 года назад +858

    Sono giapponese e ho provato a tradurre questa scena;
    "Io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare
    Però, dovrebbe pur esserci qualcosa di unico che solo tu sappia fare.
    Nessuno ti costringe.
    Pensa, e decidi da solo che cosa dovresti fare ora.
    Basta che tu non abbia rimpianti."
    Come ha detto l'autore del video, noi giapponesi quando parliamo ripetiamo spesso il soggetto nel discorso, perché i verbi non indicano il soggetto e diversamente dall'italiano, non abbiamo né il genere né il numero.
    PS, complimenti per il video XD

    • @Clairs88
      @Clairs88 4 года назад +19

      Akiko Sasaki イタリア語は上手なんですよー!ありがとうございました、ささきさん。

    • @LucaBlightOfHighland
      @LucaBlightOfHighland 4 года назад +113

      Beh così ha senso... Prova a proporti al posto del buon cannarsi, magari ci scappa una buona localizzazione ogni tanto XD

    • @Mike_HT
      @Mike_HT 4 года назад +23

      Il problema è che l'adattamento deve essere anche lungo a sufficienza per coprire il labiale. Non sto giustificando il Cannarsi, è orribile quella frase, però così anche se giusta forse non è lunga come si deve :D

    • @LucaBlightOfHighland
      @LucaBlightOfHighland 4 года назад +47

      @@Mike_HT Avrebbe comunque avuto più senso se avesse riempito i tempi morti con "blablabla" XD

    • @yukilaserpe7700
      @yukilaserpe7700 4 года назад +15

      Beh beh è un casino il giapponese per un italiano con tutte le particelle del discorso che si usano.
      In italiano non esiste, la lingua italiana é un casino da un punto di vista di analisi logica e sintattica, ma nel parlato é abbastanza semplice, non esiste manco un ordine preciso in cui scrivere le parole, scrivere si può le parole senza ordine preciso basta che tutte ci siano. (in inglese l'anastrofe non funziona, penso che neppure in giapponese funzioni)

  • @a199063
    @a199063 5 лет назад +1423

    Synergo nuovo presentatore di melaverde con Yotobi

    • @Bugghy
      @Bugghy 5 лет назад +11

      avevo pensato anch'io la stessa battuta, grazie anche a te per quello che hai potuto fare!

    • @akumawolf5610
      @akumawolf5610 5 лет назад +2

      tiro fuori il cazzo e mi sego

    • @sLaYYYYeTTo
      @sLaYYYYeTTo 5 лет назад +1

      Yotobi anche no troppo noioso

    • @lolnonprogamer7707
      @lolnonprogamer7707 5 лет назад

      stavo per dirlo pure io ahaha

    • @alphalekter4474
      @alphalekter4474 5 лет назад +1

      @@Bugghy Grazie anche a te per quello che tu stesso puoi fare da te per noi

  • @OblivionerIsRising
    @OblivionerIsRising 5 лет назад +754

    Ma no, quello è Luca Giurato!

    • @ElioDeAngelis-76-
      @ElioDeAngelis-76- 5 лет назад +57

      difatti mi sono chiesto prima che citasse la famosa frase "ma chi è stu Michele?" ahahahahah

    • @mademoiselleanne5947
      @mademoiselleanne5947 5 лет назад +42

      Ecco la soluzione: chiamare Giurato a doppiare gli adattamenti di Cannarsi.

    • @tiberg111
      @tiberg111 5 лет назад +11

      Era fatto apposta, metacitazione

    • @9thmaggot
      @9thmaggot 5 лет назад +1

      @@tiberg111 ma apposta de che, lol

    • @fabrizioleporini1973
      @fabrizioleporini1973 5 лет назад +4

      @@ElioDeAngelis-76- Michele è un angelo Luca un apostolo😂

  • @benta00
    @benta00 5 лет назад +608

    Ho chiesto a mia zia di darmi 20 euro. Mi ha domandato il perché, così le ho detto la frase del doppiaggio. Cito testualmente la risposta:"non ho capito niente ma mi sembra una cosa importante" e mi dà i venti euro. Grazie cannarsi

    • @naomiscimeca2438
      @naomiscimeca2438 5 лет назад +5

      Benito Magliocco 🤣🤣🤣🤣grande!

    • @MarcoFariello
      @MarcoFariello 5 лет назад +8

      No dai, non ci credo! Come se fosse antani... ❤️

    • @angelomaggiacomo3328
      @angelomaggiacomo3328 5 лет назад +13

      @@MarcoFariello con lo scappellamento a destra

    • @MarcoFariello
      @MarcoFariello 5 лет назад +6

      @@angelomaggiacomo3328... per due!

    • @cicciobaldo6542
      @cicciobaldo6542 5 лет назад +5

      CAZZO , MA SEI IL NUOVO TOGNAZZI , GENAILE!!!!

  • @TheMerope3
    @TheMerope3 5 лет назад +426

    Sembra quando per le versioni di latino trovavo le frasi già tradotte sul dizionario e "poco importa non suonino bene, lo dice il dizionario" 😂

  • @kishinpain
    @kishinpain 5 лет назад +657

    Hanno preso Montale, lo han tradotto in inglese col traduttore di Google e poi lo han ri-tradotto in italiano. Ecco il risultato di questo adattamento

    • @mrerasmo1985ms
      @mrerasmo1985ms 5 лет назад +14

      Ritradotto con BING 😁

    • @danielelandolina
      @danielelandolina 5 лет назад +6

      Questa mi pare la spiegazione più interessante. 😁

    • @tizianopalazzolo7521
      @tizianopalazzolo7521 5 лет назад +7

      Io non ci scherzerei, per me è ovvio che abiano copia-incollato dal traduttore in fretta e furia e senza pensare al domani

    • @edivh_stories7287
      @edivh_stories7287 5 лет назад +6

      Ma che Montale, qua c'è dell'avanguardia: il dadaismo.

    • @giannifois8948
      @giannifois8948 Год назад

      “Pascoli” *coff coff*

  • @alemassi1336
    @alemassi1336 5 лет назад +334

    La mia supercazzola preferita è : e anche se c'è il caricatore comportarsi sempre come se la pistola fosse carica

    • @untiziochehavistoilvideo1136
      @untiziochehavistoilvideo1136 5 лет назад +3

      Mi ricordo la frase ma non ricordo dove l’ho sentita, da dove viene?

    • @alemassi1336
      @alemassi1336 5 лет назад +11

      @@untiziochehavistoilvideo1136 uno dei video di 13 stagione 2

    • @theomniaplayer3167
      @theomniaplayer3167 5 лет назад +15

      Quando l'ha detto riguardo al pene in erezione ho riso così forte che mia madre è salita per vedere se stavo bene!

    • @marconapolitano2821
      @marconapolitano2821 5 лет назад +4

      @micky hacker you think that was Garfield, but It was me Dio.

    • @makki1640
      @makki1640 5 лет назад

      Stavo per scriverlo ahahaha

  • @lominodelpaneconlaporchett7819
    @lominodelpaneconlaporchett7819 5 лет назад +975

    Piuttosto che nel matese sembri nella boemia del XV secolo

    • @David-fx1eq
      @David-fx1eq 5 лет назад +104

      Deve stare Attento a non perdere la fiducia di Sir radzig

    • @notoriouslebon2595
      @notoriouslebon2595 5 лет назад +53

      @@David-fx1eq Secondo me c'è Sir Radzig che sta correndo lì in fondo.

    • @roberttail1676
      @roberttail1676 5 лет назад +9

      O nelle Bucoliche.

    • @killerbuono10
      @killerbuono10 5 лет назад +22

      Surrender!

    • @gabrielerusso326
      @gabrielerusso326 5 лет назад +22

      Quindi è questo il DLC di Kingdom Come.. ora capisco perché era così voluto!

  • @bababooie125
    @bababooie125 5 лет назад +793

    "OH DIO BESTIA"
    -Fadom italiano di Evangelion

  • @tomloved5145
    @tomloved5145 5 лет назад +320

    Un adattatore che ha come cognome un hobby: Cannarsi!

    • @uccidi
      @uccidi 4 года назад +17

      sto maledetto ha rovinato pure lo studio ghibli,chissà quando lo denunciano

  • @-thevenom-0338
    @-thevenom-0338 5 лет назад +220

    Tutto ciò mi ricorda..."E anche se c'è il caricatore comportarsi come se la pistola fosse carica"

    • @stefanobaudo5043
      @stefanobaudo5043 5 лет назад +2

      Quella non si batte

    • @Frey9600
      @Frey9600 5 лет назад +1

      Da dove viene?

    • @-thevenom-0338
      @-thevenom-0338 5 лет назад +5

      13 Stagione 2,non ricordo l'episodio

    • @Frey9600
      @Frey9600 5 лет назад +1

      Ah ecco ricordavo di averlo già sentito, grazie!

    • @stefanobaudo5043
      @stefanobaudo5043 5 лет назад

      @@Frey9600 13 stagione 2 guardati i video del Mario nazionale

  • @micinomax81
    @micinomax81 5 лет назад +223

    in giapponese quella frase (la seconda, quella "pensa da te stesso...") è molto enfatica, con la ripetizione di "jibun de" che letteralmente significa in effetti "per te stesso" o "da te stesso", ed è anche molto bella (probabilmente una delle migliori frasi dell'anime) ma in italiano non si riesce a rendere così bene. L'errore di Cannarsi è proprio il voler cercare per forza di rendere lo stesso effetto della versione originale anche quando non è proprio possibile.

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +61

      quindi è riuscito a trasformare una delle frasi più belle in originale in una delle più ridicole in italiano. Complimenti, proprio un risultato di cui andare fieri.

    • @adrianosernagiotto4314
      @adrianosernagiotto4314 5 лет назад +16

      Ma in italiano c'è l'espressione "pensa con la tua testa"..

    • @micinomax81
      @micinomax81 5 лет назад +29

      @@adrianosernagiotto4314 sì, ma in giapponese è "jibun de", in inglese "by yourself", in italiano "con la tua testa". Sono 4 parole contro 2, il che non sarebbe un problema se traduci una singola frase, ma se ripeti questo modo di dire 3 volte diventa pesante "pensa con la tua testa, agisci con la tua testa, vivi con la tua testa", è pure un problema per il doppiaggio perchè la frase diventa troppo lunga rispetto all'originale.
      Poi in effetti il senso vero è proprio "da te stesso", nel senso di "con la tua identità", che non riguarda solo la testa ma anche il cuore.
      Forse un modo per tradurre poteva essere usare il suo nome: "pensa da Shinji, agisci da Shinji...". Oppure "pensa con la tua testa, agisci col tuo cuore, vivi con la tua anima", che stilisticamente però non sarebbe stata la stessa cosa perchè non c'è quella ripetizione tre volte (se non per l'aggettivo tuo/a). Insomma in italiano non si riesce a rendere con la stessa forza ed eleganza.

    • @albertocecchetti2378
      @albertocecchetti2378 5 лет назад +1

      Io però non lo ritengo un errore. A mio avviso l'enfasi su percepisce e il registro spigoloso dell'adattamento ha contribuito al senso di alienazione che la serie vuole trasmettere. A mio avviso le polemiche sono esagerate, poi due meme per ridere ben vengano eh, ma che palle sta storia.

    • @Kal911
      @Kal911 5 лет назад +13

      Massimiliano Pizzirani bastava usare i fantomatici sinonimi “pensa con la tua testa, fa’ ciò che vuoi, vivi per te stesso”

  • @danielelandolina
    @danielelandolina 5 лет назад +380

    Sento parlare di "linguaggio complesso", "troppo aulico", ma a me pare più semplicemente sgrammaticato. Se alle superiori avessi presentato un tema con un periodo simile il docente di lettere mi avrebbe messo sul rogo come eretico.

    • @David-fx1eq
      @David-fx1eq 5 лет назад +15

      Il mio mi avrebbe corcato di mazzate

    • @asdf_9869
      @asdf_9869 4 года назад +62

      Infatti sono solo traduzione letterali.se qualcuno avesse detto "bullshit" ,cannarsi lo avrebbe tradotto con "toromerda"

    • @aoxiang
      @aoxiang 4 года назад +5

      @@asdf_9869 toromerdahahah

    • @yukilaserpe7700
      @yukilaserpe7700 4 года назад +14

      Credo, in modesta opinione, sempre che io possa darne una, senza incorrere in polemiche perché dunque questo è il mio personalissimo parere, si può essere effettivamente rindondanti, anche rispettando la sintassi.
      Li si è ridondanti, cacofonici con una spruzzatina di pura pazzia e megalomania.
      Una tomba per le lucciole perde tutta la tragedia nella traduzione alla lettera del sig. Cannarsi, che forse si dimentica di stare a tradurre per un pubblico di italiani, ci stanno alcuni aulicismi, come l'uso di "récalcitranza" che è una parola che un generale di un esercito potrebbe usare è una parola sola ed è immediata.
      Ma sti gironi infarnali no, ma manco nella divina commedia li becchi ed è un testo in italiano desueto ed arcaico.

    • @francescadesantis4292
      @francescadesantis4292 Год назад

      @@asdf_9869 se vuoi fatti quattro risate ti suggerisco di vederti i video dove prendono in giro gli adattamenti fatti da cannarsi delle opere dello studio Gibli, ci sono certe uscite come il dio bestia, e ci scusiamo per la dura attesa, che i fanno chiedere se quest'uomo prima di mettersi a lavoro non si faccia un trip pesante di acidi!

  • @alinoino88
    @alinoino88 5 лет назад +433

    Ma se vuoi svegliare il pubblico fai un adattamento alla cavalieri dello zodiaco che hanno si, utilizzato un linguaggio aulico, ma in maniera comprensibile.

    • @gabrielerusso326
      @gabrielerusso326 5 лет назад +12

      Bhe lì l'adattamento era stato proprio di Ivo de Palma

    • @alinoino88
      @alinoino88 5 лет назад +9

      @@gabrielerusso326 bhe Ivo è stato un grande, però avrebbero potuto prendere spunto se proprio avessero vuole fare qualcosa di aulico, che comunque non sarebbe servito visto che in giapponese i personaggi parlano in modo "classico"...... Vabbè speriamo che si rifacciano con il nuovo adattamento

    • @gabrielerusso326
      @gabrielerusso326 5 лет назад +20

      @@alinoino88 mah invece ti dirò, a me è piaciuto, rende molto più sublime le scene in cui fanno queste citazioni.
      Mentre invece Cannarsi rende solo ogni discorso ingarbugliato, barocco e fuori luogo.
      (Parere personale ovviamente)

    • @alinoino88
      @alinoino88 5 лет назад +11

      @@gabrielerusso326 sono d'accordo con te, anche perché un conto è tradurre ed adattare un discorso dal giapponese all'italiano tendo conto degli usi linguistici di un lingua e adattarli alla lingua di destinazione, un altro è storpiare la grammatica e la composizione di una frase cercando di mantenere la costruzione della frase che si va traducendo!

    • @ErTussy
      @ErTussy 5 лет назад +12

      @@gabrielerusso326 ti fermo subito, ivo de palma ha dato solo la voce a pegasus colui che ha avuto l'idea di usare il linguaggio aulico è il compianto enrico carabelli. ivo ha diretto solo hades che non è minimamente confrontabile

  • @robertopannocchia3356
    @robertopannocchia3356 5 лет назад +51

    - Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci.
    Shinji: - Cos?

  • @alexamadori9884
    @alexamadori9884 5 лет назад +120

    自分で考え、自分で決めろ、自分が今何をするべきのか
    Riflettici, decidi da solo cosa dovresti fare (ora)
    Ecco
    PS. Google translate adatta con "Pensa per te stesso, decidi tu stesso, cosa dovresti fare ora". Meglio dell'adattatore umano

    • @JannPoo
      @JannPoo 5 лет назад +12

      La frase in questione però è: "だが君には、君にしか出来ない、君なら出来ることがあるはずだ"
      Google la traduce come: "Ma puoi farlo solo, dovrebbe esserci qualcosa che puoi fare"
      Che per quanto sia una pessima traduzione, suona cmq meglio dell'obbrobrio che ha fatto Cannarsi.
      Quello che a me salta agli occhi è il fatto che Cannarsi abbia, per un'incomprensibile ragione che esula da qualsiasi questione di fedeltà, aggiunto un "quanto a" al "quel che non puoi fare che tu" che nella frase originale assolutamente non esiste.
      In realtà "dovrebbe esserci" si riferisce sia a "quel che non puoi fare che tu" sia a "qualcosa che per te è possibile fare".
      Se solo Cannarsi si fosse davvero attenuto alla fedeltà del testo, la frase, anche consisderando le sue assurde scelte di vocaboli, sarebbe venuta:
      "Però quanto a te, qualcosa che non puoi fare che tu, qualcosa che per te è possibile fare, dovrebbe esserci".
      Questa versione è di gran lunga più letterale e corretta di ciò che ha scritto Cannarsi, e per quanto non sia bellissima suona decisamente meglio.

  • @rabi4358
    @rabi4358 5 лет назад +174

    "Che brutto fare la genitrice solo quando mi fa comodo" ed è subito Maccio Capatonda!

    • @rammrras9683
      @rammrras9683 5 лет назад +4

      Dove l'avranno omessa ?

    • @rabi4358
      @rabi4358 5 лет назад +12

      Shinji a Rei "Tu non sei la mia irreperibile madre! MADREH!"

    • @mr.poopybutthole901
      @mr.poopybutthole901 5 лет назад

      AHAHAHAHAHAHAHAHHSSHSHSHHSHS

  • @brambillafumagalli8122
    @brambillafumagalli8122 5 лет назад +279

    "Però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci." is the new "Vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare."

    • @KremIsis
      @KremIsis 5 лет назад +16

      Questi sono i cavalieri dello zodiaco, se ben ricordo la frase termina con: e adesso scansati deucolo da due soldi che devo passare.

    • @brambillafumagalli8122
      @brambillafumagalli8122 5 лет назад

      @@KremIsis Giusto, capitoli del purgatorio =O

    • @enricod4712
      @enricod4712 5 лет назад

      @@brambillafumagalli8122 ma hanno citato dante nei cavalieri dello zodiaco?

    • @brambillafumagalli8122
      @brambillafumagalli8122 5 лет назад

      @@enricod4712 che io sappia no, era solo ironia. Però è un po' di tempo che non vedo i Cavalieri, meglio fare un ripasso..

    • @Kal911
      @Kal911 5 лет назад +1

      jesus piero si l’ha citata Seiya quando Saori è svenuta e Shaina lo incita a combattere con lei.
      Ma pure Manzoni è stato citato nella saga di Asgard.

  • @fenice8595
    @fenice8595 5 лет назад +140

    Con branco di chi li capisce che ci aggredisce non si può che respingere le scintille che ci investono

    • @lory31311
      @lory31311 5 лет назад +16

      "CHE CAZZO HAI DETTOH?" cit. LaSvet

    • @xpoiler6152
      @xpoiler6152 5 лет назад +26

      L'insegnante non ti capisce la scuola ti tradisce

    • @rhubarbdude3347
      @rhubarbdude3347 3 года назад

      @@xpoiler6152 uccidete l'insegnante se vi punisce, non lasciate strisce

  • @Mirkot88
    @Mirkot88 5 лет назад +18

    Il lavoro di Cannarsi è stato:
    se in giapponese dicono + in italiano deve essere +
    es: se in giapponese (tradotto letterale) dicono "morire no", secondo Cannarsi deve essere adattato con "morire non mi va".
    E' stato adattato, ma secondo un'idea malsana di fedeltà all'opera originale.
    Adatta l'italiano alla forma giapponese, quando è ovvio che (l'esempio di prima) va invertito con "non voglio morire".
    Non è stata fatta una traduzione letterale (come molti dicono), un adattamento c'è stato, ma inverso e in una forma di amore malsano verso l'opera (perché lui dice di amare quest'opera)

  • @francescomanconi4321
    @francescomanconi4321 5 лет назад +176

    Già è un casino di suo Evangelion, se poi mi fai il riadattamento alla "gugol traditore" ciaone

    • @user-ou4hp9sk7f
      @user-ou4hp9sk7f 5 лет назад +2

      Smello pisello tra i commenti di un video di Synegro

    • @francescomanconi4321
      @francescomanconi4321 5 лет назад

      @@user-ou4hp9sk7f Gingero Cazzinculo tra i commenti di Smello pisello tra i commenti di un video di Synergo

    • @user-ou4hp9sk7f
      @user-ou4hp9sk7f 5 лет назад

      @@francescomanconi4321 Smello pisello che risponde a Gingero Cazzinculo tra i commenti di Smello pisello tra i commenti di Synegro

    • @francescomanconi4321
      @francescomanconi4321 5 лет назад

      @@user-ou4hp9sk7f Insepscjan

    • @pizzibarbarodellamaremma3179
      @pizzibarbarodellamaremma3179 5 лет назад +1

      Vi capite da soli

  • @Jok3r_Jo
    @Jok3r_Jo 5 лет назад +26

    Come il famoso
    “Di Morire non mi va” ovviamente più fluido del classico “Non voglio Morire”🤣

  • @giuseppeciancamerla3736
    @giuseppeciancamerla3736 5 лет назад +32

    Prendendo l'esempio più famoso degli ultimi mesi: "io sono INELUTTABILE"... quello, a prescindere dalla qualità del film in sé che non è un qualcosa di cui discutere ora, è un adattamento aulico, ricercato, che però ha la sua poetica e soprattutto non solo mantiene il senso originale, ma lo eleva e lo rende ancora più forte... Cannarsi è, di contro, solo uno scellerato che crede di star facendo chissà quale lavoro per l'Italia e l'italiano, e questa arroganza lo porta a non vedere lucidamente i risultati del suo lavoro

    • @francescadesantis4292
      @francescadesantis4292 Год назад

      semplicemente cannarsi ha un ego ipertrofico che lo porta a voler eclissare l'e opere che si trova ad adattare perché non è capace di creare opere sue, originali. Non sarà mai al livello di Hideaki Anno, Miazaki e tanto meno nell'adattamento sarà mai al livello di Enrico Carabelli.

  • @NanaOsaka
    @NanaOsaka 4 года назад +42

    "Un autore che come cognome ha un hobby e sembra che lo coltivi questo hobby" 🤣 io ti adoro

  • @Dharx_Howls
    @Dharx_Howls 5 лет назад +44

    Bravo Synergo che fa i vlog all'aperto senza alcuna recalcitranza.

  • @cinziabarillaro7325
    @cinziabarillaro7325 2 года назад +44

    Toffo! Rivedere Toffo allarga l'anima. È stata una persona canina molto felice e amata. Grazie ai tuoi video Synergo, continua a diffondere tanta gioia di vivere.

  • @AloneDBY
    @AloneDBY 5 лет назад +84

    Synè, io non so che cos'è che hai. Forse la parlata limpida, la voce piacevole, il carattere spigliato.
    Quello che so, è che ti sentirei parlare per ore intere anche di argomenti di cui me ne passa per il cazzo. Sei l'unico youtuber per cui ho attive le notifiche.

    • @momentocatartico1991
      @momentocatartico1991 5 лет назад +9

      È la pelata

    • @yota1982
      @yota1982 5 лет назад +6

      Beh cio che adesso tu stesso debba fare decidi da te stesso continuando ad ascoltare i suoi video

    • @zareskaralis747
      @zareskaralis747 5 лет назад +3

      @@yota1982 cannarsi level unlocked

  • @freddo9815
    @freddo9815 5 лет назад +93

    Ma non era luca giurato? 2:00

  • @mirkomuscara7379
    @mirkomuscara7379 5 лет назад +153

    "Pensa da te stesso..." - "think by yourself" é una traduzione letterale dall'Inglese. Un lavoro decisamente ben fatto.

    • @derfelcadarnn
      @derfelcadarnn 5 лет назад +54

      Magari dall'inglese, Cannarsi ha affermato che traduce direttamente dal giapponese perchè "non servono tramiti, si prende spunto dalla lingua originale" 🙄

    • @matte_donny2826
      @matte_donny2826 5 лет назад +40

      @@derfelcadarnn Oppure da Google Translate...

    • @mirkomuscara7379
      @mirkomuscara7379 5 лет назад +6

      @@derfelcadarnn allora deve essere una coincidenza :D sí una sfortunata coincidenza.

    • @Toreadorification
      @Toreadorification 5 лет назад +11

      Se non avessi bisogno di tramiti mi vedrei la versione non tradotta.

    • @tacchinotacchi
      @tacchinotacchi 5 лет назад +1

      自分で考え

  • @vidbeppe
    @vidbeppe 5 лет назад +74

    Sempre ....NESSUNA RECALCITRANZA!!!!!

  • @robertodimonaco2353
    @robertodimonaco2353 5 лет назад +263

    Toffo intanto s'è sbranato il prato intero

    • @rykkarp
      @rykkarp 5 лет назад +13

      Dovrebbe essere un pastore ma sembra più una pecora da come bruca!(e non un suino come sostiene Synè!)

  • @Neramie
    @Neramie 5 лет назад +38

    "Due ore prima d'adesso"
    "Detto il che, tuttavia"

  • @Tiz_is_drawing
    @Tiz_is_drawing 5 лет назад +17

    l'italiano arcaico usato nei cavalieri dello zodiaco è un esempio di adattamento poetico bello da sentire e che costringe ad ascoltare attentamente.

    • @francescadesantis4292
      @francescadesantis4292 Год назад +2

      infatti ma i cavalieri dello zodiaco sono stati adattati da Enrico Carabelli, una persona di spessore e cultura che cannarsi se le sogna.

    • @alexthewolf8333
      @alexthewolf8333 Год назад

      Quello che ha provato a fare cannarsi ma poi niente

  • @vitocarrello1097
    @vitocarrello1097 5 лет назад +20

    Ok dopo questo video è , per me, assodato .
    Potresti fare una serie di cento episodi ,dove leggi il dizionario o l'elenco telefonico, e la guarderei tutta.

  • @JannPoo
    @JannPoo 5 лет назад +11

    4:34
    No no, non ci siamo. Si dice: "Io penso che per quanto io possa innamorarmi, se c'è qualcuno di cui io possa innamorarmi, per me non posso che essere innamorato di te."

  • @Emmanuel__
    @Emmanuel__ 5 лет назад +29

    "Quanto a te...quanto a quello che non puoi fare che tu qualcosa per te da poter fare dovrebbe esserci"
    Qualcuno può tradurmela in italiano? Non ne capisco il senso, sono serio.

    • @SpoonG
      @SpoonG 5 лет назад +10

      No, vuol dire: "però proprio tu che puoi fare qualcosa, potresti impegnarti."
      Si riferisce alla capacità di Shinji di sincronizzarsi neuralmente all'EVA-01, che è una cosa che può fare solo lui e in quel momento si sta rifiutando di fare, piagnucolando come uno scemo.
      (Evangelion l'ho visto vent'anni fa, non mi è neanche piaciuto e me lo ricordo pure, maledizione)

  • @IronMetaos
    @IronMetaos 5 лет назад +20

    Fortunatamente Netflix ha rimosso il doppiaggio

  • @GBJ_YT
    @GBJ_YT 5 лет назад +59

    Aspetto il video postilla in accappatoio con Synergo disperato perchè hanno tolto l'adattamento da Netflix

    • @Nicamon
      @Nicamon 5 лет назад +4

      Neon Genesis Evangelion 2.0 is the new Adrian.

  • @MrFriccofracco
    @MrFriccofracco 5 лет назад +29

    Solo io all'inizio ho sperato in un ritorno di Bear Grylls?

  • @pratorosso7892
    @pratorosso7892 5 лет назад +62

    Neon supercazzola Evangelion

  • @pierpaolopaparelli9824
    @pierpaolopaparelli9824 5 лет назад +9

    Il matese è come il Messico in rdr2 : fuori mappa, si raggiunge con un glitch

  • @akibavelitrae
    @akibavelitrae 5 лет назад +1

    Buona Vacanza Mario!
    Hai fatto proprio bene: 'sti giorni, pure che tira aria, è la solita sauna.
    Per quella frase, anzitutto complimenti per averla imparata senza introppichi, credo che neppure in giapponese abbia tutti quei pronomi!!
    Secondo me il tizio traduce usando il traduttore di Google...
    Vabbè...
    Personalmente, avrei tradotto così :
    "io posso solo starmene qui ad annaffiare, però, quanto a te ed a quel che solo tu puoi fare, qualcosa dovrebbe esserci... ma nessuno ti costringerà a farlo".
    Eliminando le recalcitranti ridondanze pronominali e verbali.

  • @PalmotTaiga
    @PalmotTaiga 5 лет назад +7

    Sei riuscito ad esprimere in 12 minuti e 15 secondi quello che in DUE live da TRE ore ciascuna nessuno è riuscito ad esprime. E parlo da persona che le live le ha viste entrambe. Complimenti!

    • @giuseppegarrubba57
      @giuseppegarrubba57 5 лет назад

      Sinceramente, a me pare che nella live con pizzi e Moccia lo si sia detto e ripetuto più volte

    • @PalmotTaiga
      @PalmotTaiga 5 лет назад +1

      @@giuseppegarrubba57 indubbiamente vero, però trovo che Mario sia riuscito a dirlo in maniera ancora più concisa. Gli esempi che ha fatto sarebbero stati molto utili in quelle live, visto che spesso e volentieri i presenti si sono persi in preamboli inutili che hanno dato agio a Cannarsi di argomentare risposte altrettanto inutili (per quanto spesso interessanti). Poi sarà che, personalmente, a me quella live non è piaciuta, soprattutto per i toni usati di alcuni presenti, in particolare Gio Pizzi, che sicuramente ha espresso lo stesso concetto di Synergo, ma pareva fosse lì con l'unico scopo di ridere in faccia a Cannarsi e atteggiarsi. Ho trovato quella live veramente pesante (perché moderata una schifezza) e dispersiva.

  • @noivoi7379
    @noivoi7379 5 лет назад +31

    Synergo linea verde...

  • @lucEspo
    @lucEspo 5 лет назад +68

    Synergo è l'alba, il posto è figo... attento ai creeper! 😁 ahah

    • @benitorossi1076
      @benitorossi1076 5 лет назад

      Ciao! Ti conosco, ti chiami luciano, andavamo a scuola insieme alle elementari, sono antonio ti ricordi di me?

    • @lucEspo
      @lucEspo 5 лет назад +1

      @@benitorossi1076 ehm... ciao. Non prendertela ma no, non mi ricordo di te. Inoltre qui su RUclips non hai la tua vera foto e mi risulta difficile ricordarti.

    • @benitorossi1076
      @benitorossi1076 5 лет назад

      Stavo scherzando non ti conosco, scusa se ti ho fatto perdere tempo😂😂

    • @lucEspo
      @lucEspo 5 лет назад +1

      lol... vabbè tranquillo

    • @gggiiia147
      @gggiiia147 5 лет назад +1

      @@lucEspo ma dai luciano non ti ricordi di Benito? a scuola scriveva quelle storielle sul comunismo universale

  • @Lalemai89
    @Lalemai89 5 лет назад +2

    Sono completamente d’accordo! Grazie per aver fatto luce sulla questione in maniera molto semplice. Il problema dell’adattamento di Cannarsi è, come si dice nel video, che il lavoro in sé non è stato quello di adattare, ma di forzare una traduzione letterale che ha pregiudicato la fruizione dell’opera da parte degli spettatori. Se si conosce il giapponese si riesce a seguire le frasi adattate da Cannarsi (dico adattate perché, come dice anche lui, il sommo non traduce) poiché sono riportate pari pari al testo originale. Qui si va contro una delle prime regole di un traduttore/adattatore, e cioè che tutto il lavoro va fatto rispettando sia i contenuti dell’opera SIA il pubblico che dovrà usufruirne. Il pubblico È importante. È vero che non deve essere imboccato, ma deve COMUNQUE essere in grado di comprendere al 100% il significato dell’opera.
    Cannarsi lavora solo per se stesso, ha più un approccio da fan che da professionista e questo, a parer mio, non è corretto.

  • @rorschachd.wolfwood8139
    @rorschachd.wolfwood8139 5 лет назад +7

    Pensare che per guardarsi il vecchio doppiaggio, con un adattamento fatto come Cristo comanda, bisogna andare su pornhub... 😂😂

  • @IlPregiudicato
    @IlPregiudicato 5 лет назад +8

    “Cosa è, una roba massonica?!” 😂😂😂😂

  • @near2899
    @near2899 5 лет назад +15

    Ma tutte le frasi di Luca Giurato sono oro colato, quando sono depresso e voglio ridere mi riguardo le compilation. E comunque guardalo Eva che è un must watch, ti consiglio di farlo senza nessuna recalcitranza
    Col vecchio adattamento possibilmente, anche perché il nuovo non esiste più hahaha

  • @riccardoserri3209
    @riccardoserri3209 5 лет назад +20

    In questa zona è facile vedere maiali selvatici... Occhio Synergo, nei hai un bellissimo esemplare alle tue spalle.

  • @IndyGW2
    @IndyGW2 4 года назад +3

    Beh se tu recuperassi i film di animazione giapponese adattati da cannarsi (e purtroppo di essi ce ne sono tanti - anche studio ghibli) magari tu potresti trovare delle frasi che divertono te stesso più e più. Cit

  • @iosonopseudonimo5529
    @iosonopseudonimo5529 5 лет назад +9

    Bravo Synergo. Nonostante tu non sia un adattatore, lo stesso hai capito da te stesso che Cannarsi quando adatta è sempre lo stesso fesso.

  • @guntank75
    @guntank75 5 лет назад +3

    La perfezione sta nel mezzo, spero che il prossimo adattamento non vada troppo nella direzione opposta, perché in Evangelion ci vuole comunque un linguaggio leggermente oltre il normale "bella Raga, tutto rego" che vuole oggi il pubblico medio, perché ho trovato ridicolo che termini come "restaurare" e "ineluttabile" siano stati considerati fuori portata, capisco "recalcitranze" e la forma di certe frasi, ma per molti dei termini sotto accusa basta aver aperto un cavolo di libro qualsiasi almeno una volta nella vita.

    • @apexzora4423
      @apexzora4423 5 лет назад

      Lo capisco, ma non puoi tu come adattatore usare termini arcaici in situazioni di guerra e frettolose, perché non hanno senso di esistere e sono SBAGLIATE

    • @KingLucasGabriel
      @KingLucasGabriel 5 лет назад +1

      Ma infatti il problema non sono i singoli termini, é la costruzione sintattica della frase che é ostica da comprendere. Anche la questione di "Apostoli" al posto di "Angeli" o "Stato di furia" al posto di "Berserk" sono piccolezze in confronto a come la frase viene resa

  • @TheSweetNana89
    @TheSweetNana89 5 лет назад +2

    Comunque ho appena realizzato cosa mi ricordava questo monologo! Castello errante di Howl, frase che mi colpì anni addietro e che ridonda allo stesso modo "Sorellona, a se stessi bisogna pensare da se stessi!"

    • @francescadesantis4292
      @francescadesantis4292 Год назад

      infatti le opere dello studio Gibli tra cui quella che hai citato sono state adattate da cannarsi

  • @frankie_18
    @frankie_18 2 года назад +6

    Toffo❤

  • @boiaverde225
    @boiaverde225 5 лет назад +1

    La serie adattata con Google traduttore mi mancava,ma anche tu hai fatto un mash-up niente male tra LUCA Giurato ed una cornice nero opaco XD a parte gli scherzi,posto stupendo e gran bel video!Ora vado a googlare il Matese,che in geografia avevo cannarsimenomeno...

  • @antoniolatorre439
    @antoniolatorre439 5 лет назад +7

    Un sempreverde "la tr0ia vuol farmi un panino?" non l'ha ancora scritto nessuno?

  • @DjVice90
    @DjVice90 5 лет назад +19

    Un po' come ascoltare Dario Fo recitare il grammelot in preda alle convulsioni.

  • @rhubarbdude3347
    @rhubarbdude3347 3 года назад +4

    È tutta colpa delle frasi sconnesse del Signor Kagi se Shinji è impazzito

  • @phoenixvoice1144
    @phoenixvoice1144 5 лет назад +45

    Guarda, non mi dilungo troppo sull'argomento, perché ho già litigato abbastanza con gente che difendeva l'indifendibile sotto al video di GioPizzi.
    Ti basti sapere, che alcuni dei doppiatori che hanno lavorato a questo nuovo adattamento, hanno minacciato di mollare il progetto per paura di perdere credibilità in termini lavorativi.
    Ed io da doppiatore emergente, ti posso garantire, che se mi fossi trovato uno schifo simile a leggio, non sarei stato capace di portare a termine il mio turno e avrei chiuso tirando madonne a destra e a manca.
    Il fatto che nonostante tutto siano riusciti a cacciar fuori delle emozioni da quei "dialoghi" denota una professionalità straordinaria, da parte dei doppiatori nostrani, troppo spesso bistrattati.
    Basta, chiudo perché altrimenti non mi fermo più.

    • @souljastation5463
      @souljastation5463 5 лет назад +3

      Il doppiaggio è ben fatto, niente da dire, ma non è paragonabile al lavoro superlativo (e forse irripetibile) che è stato fatto con quello vecchio. Se sei un doppiatore emergente ti consiglio di studiartelo per bene.

    • @alessandrotaddei5537
      @alessandrotaddei5537 5 лет назад

      I doppiatori sono gli stessi fenomeno

    • @phoenixvoice1144
      @phoenixvoice1144 5 лет назад

      @@alessandrotaddei5537 no, i doppiatori non sono gli stessi, non tutti almeno, ma di sicuro Domitilla D'Amico ( la voce di Scarlett Johansson) non ha doppiato Evangelion nel 97.

  • @marcom3134
    @marcom3134 5 лет назад +4

    Questa è arte e non tutti possono capirla! Magari tra 100 anni il nuovo pubblico loderà la genialità che noi abbiamo disprezzato.

    • @AlexPerat
      @AlexPerat 5 лет назад

      Marco M solo quelli che hanno visto la live capiranno questo commento

    • @francescadesantis4292
      @francescadesantis4292 Год назад

      la genialità di saper scrivere un testo che non capisce manco lui!

  • @alessandromelillo6339
    @alessandromelillo6339 5 лет назад +1

    Ciao synergo, mi scuso già da subito per il commento non inerente a questo video. Volevo chiederti se hai visto after life, la serie su netflix con Ricky Gervais; nel caso sarei veramente interessato a conoscere la tua opinione in merito. A livello di regia purtroppo non sono cosi ferrato da dare un opinione, però personalmente ho adorato che sul piano emozionale tutto fosse in bilico su una sottile linea tra ironia e malinconia.
    Non mi spingo oltre con il commento per evitare di renderlo troppo lungo, ma come ultima cosa ti volevo ringraziare per tutti i video che porti sul canale.

    • @SynergoAltrocinema
      @SynergoAltrocinema  5 лет назад

      Devo dirti una verità molto scomoda: l'ho presa in un centro commerciale a pochissimi euro e non mi ricordo dove

    • @alessandromelillo6339
      @alessandromelillo6339 5 лет назад

      Non sempre il prezzo rispecchia il vero valore di un oggetto o di un opera. Credo che in questo caso il prezzo basso sia dato dal fatto che duri veramente poco, sono 6 puntate da meno di 30 minuti.

  • @rykkarp
    @rykkarp 5 лет назад +3

    In proposito avevo visto solo il video di Delli Mellow, capendo che l'adattatore aveva deciso per una traduzione letterale del testo.
    Senza voler criticare la sua scelta e sapendo che le tempistiche sono micidiali, la sensazione a pelle è di essere di fronte ad una specie di traduttore digitale ed il dubbio, che forse potrebbe analizzare Barbaroffa, è che il traduttore digitale abbia fatto prima il passaggio dal giapponese all'inglese e dall' inglese all' italiano.
    Sono anziano e ricordo le difficoltà del doppiatore di Toshiro Mifune, che era in difficoltà perchè il giapponese parla quasi per monosillabi e in tempi ristretti (almeno così diceva lui) e doveva trovare millisecondi in ogni fotogramma per inserire la frase italiana.
    Oltre a Toffo avevi anche un gattino con te, sul Rode.

  • @Dharx_Howls
    @Dharx_Howls 5 лет назад +2

    Synergo che gira il video nelle verdi pianure di Kingdom Come

  • @fabiovarra3698
    @fabiovarra3698 5 лет назад +7

    a parte queste vette, il resto dell'adattamento crea dialoghi che sembrano uscito da un documentario Luce o dai Fascisti su Marte

  • @Fabio-211
    @Fabio-211 3 года назад +1

    E dopo un anno dall'uscita di questo video Netflix ci propone una nuova versione di questa scena :"Shinji io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, ma tu al contrario puoi ancora fare qualcosa, ed è qualcosa che è solo in tuo potere. Nessuno può costringerti, pensa da solo e poi decidi tu che cosa sia più giusto da fare in questo momento. Così di certo non avrai rimpianti".
    Niente da dire, funziona benissimo e suona benissimo, non è un dedalo intricato da risolvere mentre si guarda la scena e trasmette comunque emozioni intense allo spettatore. Ora mi chiedo: ma nessuno in fase di produzione ha fiatato quando ha letto (o sentito doppiata) la perla di cannarsi? Che il controllo della qualità in Netflix faccia così schifo?

  • @yuri_ztt3690
    @yuri_ztt3690 5 лет назад +4

    io invece vado in giro a dire questa frase: "Non v'è fallo in quanto dici, ma in che modo potrei retire gli internauti in modo che si abbeverino alla mia fonte?"

    • @MALUM7
      @MALUM7 5 лет назад +1

      Non si dovrebbe scrivere "Non v'è fallo..."?

    • @yuri_ztt3690
      @yuri_ztt3690 5 лет назад

      @@MALUM7 giusto... meglio correggere.

    • @MALUM7
      @MALUM7 5 лет назад +1

      @@yuri_ztt3690 Sono contento di essere stato utile :)

  • @ANDREALEONE95
    @ANDREALEONE95 5 лет назад +1

    Le basi dell'adattamento sono: non tradurre alla lettera ma comunque con una sintassi chiara e coerente con la forma attuale della lingua in cui viene tradotta ed adattarlo ai contesti ed ai personaggi.

  • @robertosantangelo4313
    @robertosantangelo4313 5 лет назад +11

    Figa melaverde ahaha
    Grande Synergo

  • @ignotus_peverell
    @ignotus_peverell 5 лет назад +1

    Quanto al Molise, quanto a quello che non può fare che il Molise, qualcosa per il Molise da poter fare dovrebbe esserci

  • @filippop5366
    @filippop5366 5 лет назад +4

    Ragazzi io sinceramente non riesco a capacitarmi come cannarsi abbia mantenuto nel tempo il proprio lavoro nonostante gli infiniti fail che ha sfornato

  • @DartFireMotion
    @DartFireMotion 5 лет назад

    Che poi non serve aver fatto corsi di adattamento per saper adattare decentemente, per avere delle basi basta aver fatto un po' di traduzione dall'inglese o delle versioni dal latino, dato che i professori, quelli bravi almeno, non esigono una traduzione alla lettera ma anzi favoriscono una versione adattata e più scorrevole possibile; io sono d'accordo, lo spettatore non deve essere imboccato, non puoi quindi usare quattro parole in croce, l'italiano ha un sacco di sfaccettature e un sacco di modi diversi per esprimere lo stesso concetto, però a tutto esiste un limite: un prodotto per il pubblico deve rimanere un prodotto usufruibile e godibile dal pubblico

  • @giacomomarinaccio1781
    @giacomomarinaccio1781 5 лет назад +4

    In questo caso, il ritiro dell'adattamento non è fanservice!

  • @lupolucio9352
    @lupolucio9352 5 лет назад +2

    Quanto aspettavo questo video...

  • @domanimangiobiscotti895
    @domanimangiobiscotti895 5 лет назад +6

    Pensa quel povero doppiatore che ha dovuto recitare quelle frasi. Probabilmente avrà avuto un mal di testa che sarà durato per giorni....

  • @mattiaturzo4968
    @mattiaturzo4968 5 лет назад

    Bel video divertente e rilassante...Ma la tua voce nell'ultima parte del video sembra pitchata in basso alla Mario Biondi xD

  • @pgian81
    @pgian81 5 лет назад +4

    "come cognome ha un hobby, Cannarsi". ahahahahahah

  • @lokiodinson6773
    @lokiodinson6773 5 лет назад +1

    Ho visto Evangelion oltre quindici anni fa su MTV e una volta pubblicato su Netflix, non ho perso tempo e mi sono riguardato tutta la serie (anche per vedere i film conclusivi e capire il finale).
    All'inizio l'anime mi è sembrato un "pochitto" strano, ma pensavo che era solo la mia memoria ad avere vuoti.
    Verso la decima puntata non capendo perchè la serie mi sembrava cosi diversa e (vocalmente) stupida sono andato su Google a fare ricerche e ho scoperto l'arcano.
    La serie me la sono rivista tutta, ma una volta capito che il nuovo adattamento era fatto da un'incapace ho riso per tutto il tempo.
    Comunque Synergo sei arrivato tardi visto che Netflix a momentaneamente tolto il doppiaggio in Italico per revisione (io non ho ancora visto i due film conclusivi...).
    Un po mi dispiace che questo doppiaggio venga perso visto che era come guardare Lo Svarione degli anelli o similia.

  • @Mat-Teo
    @Mat-Teo 5 лет назад +4

    Tu che chiami michele luca giurato, mi ha riportato alla mente una vecchia pubblicità con alessandro gassman in cui c'è questa tizia con l'accento inglese che continua a chiamarlo michele.

    • @mikolmio
      @mikolmio 5 лет назад +1

      "bevi Glen Grant?"

    • @Mat-Teo
      @Mat-Teo 5 лет назад +2

      @@mikolmio E mica scemo sto michele!

  • @niria7669
    @niria7669 5 лет назад +1

    Ma che ti è successo alla voce nella parte finale del video (quando ritorni immerso nel verde) ? Sembra quasi fossi appena uscito da una sessione di pianto estremo misto a raffreddore. ahahah
    buh, sarà il nuovo mic. Ti voglio bene

  • @giovannidelre5339
    @giovannidelre5339 4 года назад +4

    Cannarsi è il Recchioni del mondo dell’animazione.
    Incapace di accettare le critiche, supponente e arrogante nelle risposte.

  • @valeriopastore7310
    @valeriopastore7310 5 лет назад +2

    Synergo, io sono un misero traduttore semiamatoriale di webcomic dall'inglese, l'italiano lo parlo umanamente da 42 anni, e quello che hanno combinato con Evangelion, considerando che sono professionisti con un bel curriculum e sono pagati mica da ridere, grida vendetta!

  • @thomasrossi1612
    @thomasrossi1612 5 лет назад +4

    Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi fare per te uno ha il grande piacere ospite di avere ospite Synergo e qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.

  • @jackhorse2990
    @jackhorse2990 Год назад +2

    Oggi corregendo un tema di una mia amica ho trovato una supercazzola, magari non del livello di quella di evangelion o di luca giurato, ma altrettanto godibile.
    La metto qui dove penso che possa essere apprezzata al meglio.
    "Gli autori affrontati hanno una grande implicazione nell'analisi del documento poiché ci aiutano ad approfondire lo studio che è stato dettagliato nel suo sviluppo in modo preciso"

  • @matteo.cortis
    @matteo.cortis 5 лет назад +3

    3:37
    Nessuno dei tre è un soggetto.
    Cordialità.

  • @masterjunky863
    @masterjunky863 4 года назад +2

    Riguardo la reazione del pubblico, il pubblico dovrebbe capire da sè che il pubblico stesso non va nutrito a bocconi ma andrebbe spronato lo stesso pubblico.

  • @enzosansone4011
    @enzosansone4011 5 лет назад +4

    "Non sono fan di Evangelion"
    "Non ho mai letto Death Note"
    "Non ho mai letto Alita"
    E allora quali anime/manga hai visto/letto?
    Non è un attacco, sono davvero curioso perché ogni volta che si parla dell'argomento sento dirti "non l'ho mai..." eccetera ahahahahaha

    • @SynergoAltrocinema
      @SynergoAltrocinema  5 лет назад +12

      Dragon ball, ken il guerriero, Berserk, city hunter, steam detectives, chobits, video girl AI, White Dragon, Blame, Ranma 1/2, Cyber blue, Love Hina, Battle Royale, Spriggan, Gon, Zeorymer, e un fottio di altri, interrotti dalla distribuzione italiana o numero singolo. Vedi Kajika o Slayer di Planet Manga. E questi sono i manga.

    • @asmalamzouri9658
      @asmalamzouri9658 5 лет назад

      hhh

  • @echo7597
    @echo7597 5 лет назад +2

    L'unica critica che io condivido a Cannarsi è che è "troppo barocco, troppo aulico". In realtà in alcuni casi gli adattamenti di Cannarsi mi sono piaciuti e sono a mio parere azzeccati, ma non quando a parlare sono dei sedicenni in una città futuristica che pilotano robottoni. In ogni caso rispetto la tua opinione, caro Synergo, e sono disposto ad uno scambio di opinioni con chiunque abbia voglia di argomentare. Buon proseguimento a tutti.

  • @pietro9801
    @pietro9801 5 лет назад +3

    "Sembra che lo coltivi questo hobby" è stato il top

  • @lorenzobarbato4558
    @lorenzobarbato4558 5 лет назад +1

    Questo è chiaramente un adattamento in una lingua nota a molti studenti, ossia l'italianese da versione di greco

  • @ragedaniel5475
    @ragedaniel5475 5 лет назад +4

    "Come cognome ha un hobby", sono esploso 🤣

  • @gjsardina6484
    @gjsardina6484 4 года назад

    Vedere questo video 9 mesi dopo, durante la quarantena, ti fa pensare a quando i tempi erano più semplici ed i problemi erano l'adattamento di Evangelion di Cannarsi...

  • @daniello2001
    @daniello2001 5 лет назад +3

    Sembri nella copertina di Evergreen di Calcutta

  • @pandomax
    @pandomax 5 лет назад +2

    quando Synergo dopo anni inizia Evangelion... ma è per l'adattamento di Cannarsi XD XD XD (sperando che lo veda tutto)

  • @StefanoPapaleo-TS
    @StefanoPapaleo-TS 5 лет назад +8

    "Il pubblico si deve impegnare..."
    No, ciccio. TU devi impegnarti nel TUO lavoro affinché il pubblico NON si impegni. Sei pagato per quello. Più e meglio lavori TU, meno si impegnerà (inutilmente!) il pubblico e migliore sarà la fruizione. Altrimenti, è come se andassi in ristorante e dovessi cucinarmi le cose da solo ma pagare comunque il conto. E' come quando il software è fatto male perché lo sviluppatore non si è impegnato abbastanza e l'utente deve sbattersi e bestemmiare per compiere l'azione, ottenere il risultato, sperando che non si impalli tutto.

  • @Giommi1965
    @Giommi1965 5 лет назад

    "Però quanto a te, in quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci" potrebbe essere una frase che risente dell'influenza del Uâʃtaréule, la lingua che si parla a Vasto, di cui è originario Cannarsi. Lingua, e non semplice dialetto, la cui grammatica in generale differisce in molti aspetti da quella dell’italiano standardizzato. Non è soltanto il lessico in cui risiedono le grandi differenze fra l’italiano e il vastese, ma anche nell’insieme delle regole che determinano come si formano le parole e come si combinano le parole in frasi.

  • @giuseppeintravaia2596
    @giuseppeintravaia2596 5 лет назад +5

    E stato fatto di proposito, la miglior pubblicità per evangelion XD

  • @Max-cj9yd
    @Max-cj9yd 4 года назад +1

    Sembra un discorso di un testo fatto da un programma di traduzione. Il labiale viene sincronizzato sulla lingua giapponese.