영화로 영작공부 / 기생충: 명번역, 오번역 (2): 정식으로, 치고나가다, 생색내다 영어로

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 сен 2024
  • 최고의 번역작품인 기생충. 그 명번역과 오역 사례들은 영작공부를 위한 좋은 자료입니다. 영어자막에 숨어있는 번역가 달시파켓의 천재성과 고민들을 만나보세요.

Комментарии • 8

  • @jineu21
    @jineu21  3 года назад +3

    영작 도우미 잉글을 소개합니다 goengle.com/user-guide/4

  • @엄상훈-r5d
    @엄상훈-r5d 3 года назад +2

    깔끔하고 풍부한 강의를 해 주셔서 감사합니다. officially와 formally에 대해 명확한 이해를 했고, not even의 이중 의미의 다양한 활용 사례를 보여 주셔서 활용하는데 큰 도움이 되었습니다.

    • @jineu21
      @jineu21  3 года назад

      주시는 댓글이 제게도 많이 힘이 되고 도움이 됩니다. 앞으로 계속 잘 부탁드려요. 부족한 점이 있으면 쓴소리도 언제나 환영입니당~

  • @고소미-n9s
    @고소미-n9s 2 года назад +2

    도움이 되네요. 구독합니다.

    • @jineu21
      @jineu21  2 года назад +1

      고소미님. 감사합니다. 잠시 중단되었지만 곧 재개하겠습니다!

  • @ikunnamok
    @ikunnamok 3 года назад +3

    'Officially' 와 'formally' 의 차이를 '공식' 과 '정식' 의 차이로 외우고 있었는데 가끔 보면 영어는 정식이든 공식이든 둘다 'officially' 로 표현되는 경우가 많은 것 같아요. 반대로 한글은 officially 나 formally 둘다 '정식'으로 번역되는 경우가 더 많다고 느껴지네요.

    • @jineu21
      @jineu21  3 года назад +1

      예. 그래서 이 단어들이 헷갈리죠. officially는 공식적 자리에만 쓰인다고 생각할 수 있지만 사적인 자리에서도 많이 쓰이는 단어죠. ^^

  • @dy1346
    @dy1346 2 года назад

    in high demand 대신 busy로 가도 되려나요?