"מה יפה מצבע עץ תפוח" - הגרסה העברית של יעקב שבתאי, שהתפרסמה במופע "הלוך הלכה החבריא", נכתבה במקצב שונה מהשיר המקורי. הסבר על כך תוכלו לשמוע בקישור: ruclips.net/video/aPDXIQ5gxjE/видео.html
אלי, תודה על התרגום. הביצוע הזה כל כך יפה (לדעתי יפה יותר מהביצוע הישראלי). לא רק הקצב, אבל גם ליווי האקורדים וההרמוניה של השיר שונים משמעותית מהביצוע הישראלי. אני שם לב במיוחד לשוני בליווי בפזמון ששונה משמעותית.
להב, מריה פאחומנקו (הזמרת), שכבר שבע שנים לא איתנו, ודאי מתהפכת בקברה מהמחמאות לביצוע שלה, מלפני 45 שנים. על ההבדל בין השיר המקורי לתרגומים עבריים תוכל לשמוע בהרצאה קצרה (20 דקות) שלי על: "סוגיות בתרגום שירי זמר רוסיים לעברית", בקישור: ruclips.net/video/g1pdr5KfreQ/видео.html ההתייחסות לשיר "עץ התפוח" מתחילה בערך בדקה ה- 9.
אלי תודה על תשובתך המהירה. כיף ומותח לשמוע אותך מרצה על גיור השירה הרוסית. מאוד מחכים. אני מנגן קלידים שנים רבות ואהבתי הגדולה היא נגינת שירים רוסיים שכולנו מכירים. שיהיה לך סופ"ש נהדר
עכשיו אני רואה שהשבתי לך במקום אחר ובמקום "טאם נה גורי" (שם על ההר) עניתי על "סרדו נאסטיה". השיר המקורי אוקראיני, מוכר ב- 2 גרסאות עיקריות "שם על ההר עמדה צוענית" ו"שם על ההר עמד קוזאק" קבלי קישור לביצוע של השיר האוקראיני בלווי בנדורות - הכלי העממי אוקראיני ruclips.net/video/abTllZJ3ULU/видео.html
אלי, תודה רבה. כאחד שאוהב לשמוע את השירים ברוסית, אך לא מבין את משמעות המילים (למרות שסבתי ז"ל ואימי נולדו ברוסיה וכמובן דוברות את השפה). שמח אני מאוד לקרוא את תרגום השיר/ים שאתה מפרסם. בנוסף כשיש שירים שבהם אתה מוסיף גם פרטים על מקור השיר/מבצעים או כל דבר אחר, זה בכלל מלהיב.
שי, מריה פאחומנקו (הזמרת), שכבר שבע שנים לא איתנו, ודאי מתהפכת בקברה מהמחמאות לביצוע שלה, מלפני 45 שנים. על ההבדל בין השיר המקורי לתרגומים עבריים תוכל לשמוע בהרצאה קצרה (20 דקות) שלי על: "סוגיות בתרגום שירי זמר רוסיים לעברית", בקישור: ruclips.net/video/g1pdr5KfreQ/видео.html ההתייחסות לשיר "עץ התפוח" מתחילה בערך בדקה ה- 9.
תרגום יפה אלי , אני מורשמת מעושר המילים העבריות שמשמשות אותך בתרגום משפה שבעבר לא ידעת אותה, כלומר מהחשיבה המתרגמת והחופש שיש לך בה ?מעניין אותי להתוודע אל הדרך שעשית בלמידת השפה הרוסית, איך עשית את זה
רחל תודה אני משתדל שדובר העברית יקבל בטבעיות את התרגום. לשם כך, לפעמים, אני משלב בטויים מהעברית, למשל "מנוחה נכונה" בתרגום "בגבעות של מנצ'וריה", כאן ruclips.net/video/FN5T4_NNYM8/видео.html אני נמנע משימוש במילים עבריות שחיות רק במילון. כשהחלטתי ללמוד, החלטתי לא ללמוד לכתוב ולהקדיש לדקדוק רק את המינימום ההכרחי. יכולת הקריאה שלי גבוהה. את האותיות אני מכיר מילדות (מבית דודי - הוריה של רינה שגיב, אז ריסקינד, שלזכרה האתר ביו-טיוב). רוב הלמידה - קריאה, תוך האזנה, לדיאלוגים ביו-טיוב, למשל ruclips.net/video/CfwPC_lcPWU/видео.html
"מה יפה מצבע עץ תפוח" - הגרסה העברית של יעקב שבתאי, שהתפרסמה במופע "הלוך הלכה החבריא", נכתבה במקצב שונה מהשיר המקורי. הסבר על כך תוכלו לשמוע בקישור: ruclips.net/video/aPDXIQ5gxjE/видео.html
אוי כמה יפה שרה פחומנקה! כל כך חבל שהיא כבר לא איתנו! יהי זכרה ברוך
אלי, תודה על התרגום. הביצוע הזה כל כך יפה (לדעתי יפה יותר מהביצוע הישראלי). לא רק הקצב, אבל גם ליווי האקורדים וההרמוניה של השיר שונים משמעותית מהביצוע הישראלי. אני שם לב במיוחד לשוני בליווי בפזמון ששונה משמעותית.
להב, מריה פאחומנקו (הזמרת), שכבר שבע שנים לא איתנו, ודאי מתהפכת בקברה מהמחמאות לביצוע שלה, מלפני 45 שנים.
על ההבדל בין השיר המקורי לתרגומים עבריים תוכל לשמוע בהרצאה קצרה (20 דקות) שלי על: "סוגיות בתרגום שירי זמר רוסיים לעברית", בקישור:
ruclips.net/video/g1pdr5KfreQ/видео.html
ההתייחסות לשיר "עץ התפוח" מתחילה בערך בדקה ה- 9.
אלי תודה על תשובתך המהירה. כיף ומותח לשמוע אותך מרצה על גיור השירה הרוסית. מאוד מחכים. אני מנגן קלידים שנים רבות ואהבתי הגדולה היא נגינת שירים רוסיים שכולנו מכירים. שיהיה לך סופ"ש נהדר
לא מבין רוסית אבל אהבתי הלחן והביצוע.
נפלא אלי איזה יופי.
רחל
אם יש לך הצעה / בקשה, אני אשמח להשתדל
השיר טאם נאגורי
עכשיו אני רואה שהשבתי לך במקום אחר ובמקום "טאם נה גורי" (שם על ההר) עניתי על "סרדו נאסטיה".
השיר המקורי אוקראיני, מוכר ב- 2 גרסאות עיקריות "שם על ההר עמדה צוענית" ו"שם על ההר עמד קוזאק"
קבלי קישור לביצוע של השיר האוקראיני בלווי בנדורות - הכלי העממי אוקראיני
ruclips.net/video/abTllZJ3ULU/видео.html
תודה
תודה . מקסים. תרגמתי בעזרת גוגל את המילים.את השיר על הצועניה הנחמדת העליתי.פשוט זה שיר שאהבתי בתור ילדה.
אלי, תודה רבה.
כאחד שאוהב לשמוע את השירים ברוסית, אך לא מבין את משמעות המילים (למרות שסבתי ז"ל ואימי נולדו ברוסיה וכמובן דוברות את השפה). שמח אני מאוד לקרוא את תרגום השיר/ים שאתה מפרסם.
בנוסף כשיש שירים שבהם אתה מוסיף גם פרטים על מקור השיר/מבצעים או כל דבר אחר, זה בכלל מלהיב.
תן, חן
דור הולך ודור בא
אלי, נהדר! קול מתוק מדבש... אבל מאיזו שנה ההקלטה?
1975, בתרגום של יעקב שבתאי יש תוספת שאיננה במקור - "בשמלה הלבנה, פרח, בשמלה הלבנה."
שי, מריה פאחומנקו (הזמרת), שכבר שבע שנים לא איתנו, ודאי מתהפכת בקברה מהמחמאות לביצוע שלה, מלפני 45 שנים.
על ההבדל בין השיר המקורי לתרגומים עבריים תוכל לשמוע בהרצאה קצרה (20 דקות) שלי על: "סוגיות בתרגום שירי זמר רוסיים לעברית", בקישור:
ruclips.net/video/g1pdr5KfreQ/видео.html
ההתייחסות לשיר "עץ התפוח" מתחילה בערך בדקה ה- 9.
שאלה סקרנית בלי טיפת ציניות: סט זה לא ספרדי טהור?
ממש בלי חשד. שם משפחתי - ס"ט, הוא ראשי תיבות של ספרדי טהור, ר' בקישור ruclips.net/video/NALxVzYFXLw/видео.html
תרגום יפה אלי , אני מורשמת מעושר המילים העבריות שמשמשות אותך בתרגום משפה שבעבר לא
ידעת אותה, כלומר מהחשיבה המתרגמת והחופש שיש לך בה
?מעניין אותי להתוודע אל הדרך שעשית בלמידת השפה הרוסית, איך עשית את זה
רחל תודה
אני משתדל שדובר העברית יקבל בטבעיות את התרגום. לשם כך, לפעמים, אני משלב בטויים מהעברית, למשל "מנוחה נכונה" בתרגום "בגבעות של מנצ'וריה", כאן ruclips.net/video/FN5T4_NNYM8/видео.html
אני נמנע משימוש במילים עבריות שחיות רק במילון.
כשהחלטתי ללמוד, החלטתי לא ללמוד לכתוב ולהקדיש לדקדוק רק את המינימום ההכרחי.
יכולת הקריאה שלי גבוהה. את האותיות אני מכיר מילדות (מבית דודי - הוריה של רינה שגיב, אז ריסקינד, שלזכרה האתר ביו-טיוב).
רוב הלמידה - קריאה, תוך האזנה, לדיאלוגים ביו-טיוב, למשל
ruclips.net/video/CfwPC_lcPWU/видео.html
מקסים! כמה אני נהנית מהשירים הללו בביצוע המקורי, עם הקולות היפים, המקוריים, והיפה]יות הסלאביות ששרות אותם. נפלא! תודה אלי!
יש לי ריבועים במקום הסרטון😶
נסו כאן
ruclips.net/video/fojwRNKdQ7I/видео.html