Even after thousands of years, modern-day Chinese people are still able to read and understand the poems and songs left behind by their ancestors, and Chinese culture has a long history and never dies!🥰🥰 即使过了几千年, 现代的炎黄子孙仍然能够阅读和理解祖先们留下的诗词歌赋,中国文化源远流长!!
Lyricist Qu Yuan, born in Zigui, Danyang, Chu (now Yichang City, Hubei Province) during the Warring States period, was a poet and politician of the state of Chu. Descendants of Qu Xia, son of Xiong Tong, King Wu of Chu (first, the origin of Qu Shi is Qu Gui, a native of Chu in the early Western Zhou Dynasty). The mountain ghost is a beautiful, frank and infatuated girl. In the poem, she expresses her deep yearning for her lover through her inner monologue. The whole poem depicts that the mountain ghost and his lover agreed to meet somewhere one day. Despite the difficult road, she still rushed there with joy, but the lover failed to come as promised. In the wind and rain, the mountain ghost waited for his lover and forgot to go home, but in the end, the lover still did not come. It was getting late, and the mountain ghost returned to her residence. In the environment of wind and rain and the singing of apes, she felt very sad and sad. This poem interweaves fantasy with reality, with a strong romantic color, showing the deep feelings of mountain ghosts for their lovers and the disappointment and sorrow of not being able to meet their lovers. "Mountain Ghost" not only expresses mankind's pursuit and loyalty to love, but also expresses Qu Yuan's loyalty and love for King Huai of Chu. By carefully depicting the complex mentality of the mountain ghost in the process of going to the appointment, the Psalm shows his persistent pursuit of love and adherence to the agreement. At the same time, the sad and bitter mood in the poem also reveals the unconcealable sadness, reflecting the poet's sorrow of thinking about the country. 3 "Mountain Ghost" was processed and modified by Qu Yuan on the basis of the Kagura Songs of the Chu people in the Warring States Period, from the ninth song of "Nine Songs". This poem not only has literary value, but also is often used as a creative theme by painters, showing the beautiful and touching image of mountain ghosts through brushes.
If you could understand the lyrics, this song would be even more amazing. The lyrics are from one of the poems in 'Chuci,' written by the famous ancient Chinese poet Qu Yuan. It's difficult to grasp its artistic conception through translation software; an understanding of ancient Chinese culture is required. Of course, this situation is quite common among the ancient poetry of many languages not only Chinese
---[LYRIC]--- Thấp thoáng ai vừa đi ngang núi Khoác áo tơi, sợi tơ quấn hông Cười ngẩn ngơ, mắt trông ngóng nhìn Chàng thầm yêu dáng thơ yêu kiều Cưỡi báo theo hồ ly muôn lối Kết lan đan vòng hoa thắm nồng Mặc thạch lan, quấn eo đỗ hạnh Mượn cành hoa nói lên tâm tình Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao Mây mù che chân ai lửng lơ Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân Gió đông qua, nổi cơn bão giông Ngóng đợi chàng quên lối quay về Hồng nhan sao níu kéo phai tàn? Hái linh chi trong rừng thẳm sâu Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường Lòng buồn thương đến quên trở về Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng? Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao Mây mù che chân ai lửng lơ Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân Gió đông qua, nổi cơn bão giông Ngóng đợi chàng quên lối quay về Hồng nhan sao níu kéo phai tàn? Hái linh chi trong rừng thẳm sâu Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường Lòng buồn thương đến quên trở về Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng? Sống thâm sơn khác gì cỏ thơm Uống suối trong, nghỉ chân bóng tùng Liệu chàng người có nhớ ta chờ? Sấm vang vang, mưa ào ào tuôn Lẫn trong đêm vượn kêu não nề Rì rào cây lá bay khắp trời Nghe nhớ thương trong lòng trào dâng
Lyricist Qu Yuan, born in Zigui, Danyang, Chu (now Yichang City, Hubei Province) during the Warring States period, was a poet and politician of the state of Chu. Descendants of Qu Xia, son of Xiong Tong, King Wu of Chu (first, the origin of Qu Shi is Qu Gui, a native of Chu in the early Western Zhou Dynasty). The mountain ghost is a beautiful, frank and infatuated girl. In the poem, she expresses her deep yearning for her lover through her inner monologue. The whole poem depicts that the mountain ghost and his lover agreed to meet somewhere one day. Despite the difficult road, she still rushed there with joy, but the lover failed to come as promised. In the wind and rain, the mountain ghost waited for his lover and forgot to go home, but in the end, the lover still did not come. It was getting late, and the mountain ghost returned to her residence. In the environment of wind and rain and the singing of apes, she felt very sad and sad. This poem interweaves fantasy with reality, with a strong romantic color, showing the deep feelings of mountain ghosts for their lovers and the disappointment and sorrow of not being able to meet their lovers. "Mountain Ghost" not only expresses mankind's pursuit and loyalty to love, but also expresses Qu Yuan's loyalty and love for King Huai of Chu. By carefully depicting the complex mentality of the mountain ghost in the process of going to the appointment, the Psalm shows his persistent pursuit of love and adherence to the agreement. At the same time, the sad and bitter mood in the poem also reveals the unconcealable sadness, reflecting the poet's sorrow of thinking about the country. 3 "Mountain Ghost" was processed and modified by Qu Yuan on the basis of the Kagura Songs of the Chu people in the Warring States Period, from the ninth song of "Nine Songs". This poem not only has literary value, but also is often used as a creative theme by painters, showing the beautiful and touching image of mountain ghosts through brushes.
I think you should write "I did the translation and editing". Because the translation of a language cannot be owned by individuals. You did a great job here.
ruò yǒu rén xī shān zhī ā 若 有 人 兮 山 之 阿 If there is a man, o mountain bèi bì lì xī dài nǚ luó 被 薜 荔 兮 带 女 罗 Xue Lixi with female Luo jì hán dì xī yòu yí xiào 既 含 睇 兮 又 宜 笑 To see and to laugh zǐ mù yǔ xī shàn yáo tiǎo 子 慕 予 兮 善 窈 窕 Admire the child, be good at the shadow chéng chì bào xī cóng wén lí 乘 赤 豹 兮 从 文 狸 Riding the red leopard xi from the civet cat xīn yí chē xī jié guì qí 辛 夷 车 兮 结 桂 旗 Xin Yi car Xi Jie Laurel flag bèi shí lán xī dài dù héng 被 石 兰 兮 带 杜 衡 By Shi LAN Xi belt Du Heng zhé fāng xīn xī yí suǒ sī 折 芳 馨 兮 遗 所 思 Folded Fang Xin Xi Xian yi thought yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān 余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天 The sky is never seen in a remote place lù xiǎn nán xī dú hòu lái 路 险 难 兮 独 后 来 The road is perilous biǎo dú lì xī shān zhī shàng 表 独 立 兮 山 之 上 The table stands alone on the mountain yún róng róng xī ér zài xià 云 容 容 兮 而 在 下 The clouds are here to stay yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì 杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦 Yao Ming Xi Qiang day hui dōng fēng piāo xī shén líng yǔ 东 风 飘 兮 神 灵 雨 The east wind blows and the rain falls liú líng xiū xī dàn wàng guī 留 灵 修 兮 憺 忘 归 Leave ling xiu xi Dan forget to return suì jì yàn xī shú huá yǔ 岁 既 晏 兮 孰 华 予 To be old is to be old cǎi sān xiù xī yú shān jiān 采 三 秀 兮 于 山 间 Beautiful in the mountains shí lěi lěi xī gě màn màn 石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓 Leilei Stone xi Vine yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī 怨 公 子 兮 怅 忘 归 Blame male son xi xun forget to return jūn sī wǒ xī bù dé xián 君 思 我 兮 不 得 闲 You think I don't have time yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān 余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天 The sky is never seen in a remote place lù xiǎn nán xī dú hòu lái 路 险 难 兮 独 后 来 The road is perilous biǎo dú lì xī shān zhī shàng 表 独 立 兮 山 之 上 The table stands alone on the mountain yún róng róng xī ér zài xià 云 容 容 兮 而 在 下 The clouds are here to stay yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì 杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦 Yao Ming Xi Qiang day hui dōng fēng piāo xī shén líng yǔ 东 风 飘 兮 神 灵 雨 The east wind blows and the rain falls liú líng xiū xī dàn wàng guī 留 灵 修 兮 憺 忘 归 Leave ling xiu xi Dan forget to return suì jì yàn xī shú huá yǔ 岁 既 晏 兮 孰 华 予 To be old is to be old cǎi sān xiù xī yú shān jiān 采 三 秀 兮 于 山 间 Beautiful in the mountains shí lěi lěi xī gě màn màn 石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓 Leilei Stone xi Vine yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī 怨 公 子 兮 怅 忘 归 Blame male son xi xun forget to return jūn sī wǒ xī bù dé xián 君 思 我 兮 不 得 闲 You think I don't have time shān zhōng rén xī fāng dù ruò 山 中 人 兮 芳 杜 若 The man in the mountain, Xixi Du Ruo yǐn shí quán xī yīn sōng bǎi 饮 石 泉 兮 阴 松 柏 Drinking stone spring xi Yin pine cypress ā 啊 … … Ah… … jūn sī wǒ xī rán yí zuò 君 思 我 兮 然 疑 作 You think I xi but doubt léi tián tián xī yǔ míng míng 雷 填 填 兮 雨 冥 冥 The thunder fills the sky and the rain fills the sky yuán jiū jiū xī yòu yè míng 猿 啾 啾 兮 狖 夜 鸣 Apes are traveling traveling You night singing fēng sà sà xī mù xiāo xiāo 风 飒 飒 兮 木 萧 萧 The wind rustled the wood sī gōng zǐ xī tú lí yōu 思 公 子 兮 徒 离 忧
xin chào, tôi đến từ Việt Nam, bài hát này thật sự rất hay, nhưng tôi không biết ý nghĩa chính xác của nó. Tôi hy vọng có ai đó cho tôi biết tên tiếng Việt của bài hát này. Xin cảm ơn!
Yao ming ming xi qiang zhou hui, Dong feng piao xi shen ling yu. Liu ling xiu xi wang gui sui ji yan xi shu~~ Hua yu cai san xiu xi yu shan jian Shi lei lei xi ge man man Yuan gong zi xi chang wang gui
It's about the pear of the pineapple cactus "Joshua 🌲😔❤and the jade fire dragon of china an imposter allmost ruins the world by. Pretending to be Noemi nomad queen of all Asian races this imposter plague s the land and world for over a thousand years but this Noemi owns every angle in heaven and in all levels of gell😂😂😂🎉🎉🎉
Even after thousands of years, modern-day Chinese people are still able to read and understand the poems and songs left behind by their ancestors, and Chinese culture has a long history and never dies!🥰🥰
即使过了几千年, 现代的炎黄子孙仍然能够阅读和理解祖先们留下的诗词歌赋,中国文化源远流长!!
說得太好了
I don't know how many times I replayed this song, i stopped counting at some point AND I'm absolutely adore it
Lyricist Qu Yuan, born in Zigui, Danyang, Chu (now Yichang City, Hubei Province) during the Warring States period, was a poet and politician of the state of Chu. Descendants of Qu Xia, son of Xiong Tong, King Wu of Chu (first, the origin of Qu Shi is Qu Gui, a native of Chu in the early Western Zhou Dynasty).
The mountain ghost is a beautiful, frank and infatuated girl. In the poem, she expresses her deep yearning for her lover through her inner monologue. The whole poem depicts that the mountain ghost and his lover agreed to meet somewhere one day. Despite the difficult road, she still rushed there with joy, but the lover failed to come as promised. In the wind and rain, the mountain ghost waited for his lover and forgot to go home, but in the end, the lover still did not come. It was getting late, and the mountain ghost returned to her residence. In the environment of wind and rain and the singing of apes, she felt very sad and sad. This poem interweaves fantasy with reality, with a strong romantic color, showing the deep feelings of mountain ghosts for their lovers and the disappointment and sorrow of not being able to meet their lovers.
"Mountain Ghost" not only expresses mankind's pursuit and loyalty to love, but also expresses Qu Yuan's loyalty and love for King Huai of Chu. By carefully depicting the complex mentality of the mountain ghost in the process of going to the appointment, the Psalm shows his persistent pursuit of love and adherence to the agreement. At the same time, the sad and bitter mood in the poem also reveals the unconcealable sadness, reflecting the poet's sorrow of thinking about the country. 3
"Mountain Ghost" was processed and modified by Qu Yuan on the basis of the Kagura Songs of the Chu people in the Warring States Period, from the ninth song of "Nine Songs". This poem not only has literary value, but also is often used as a creative theme by painters, showing the beautiful and touching image of mountain ghosts through brushes.
This song soothes me and the lyrics is so good
Thank you sm 😄💌
Found on SoundCloud yesterday and it’s sooooo sooth to my ear and really beautiful 💕
I’m not too familiar with traditional Chinese music but man, this is beautiful!
Thank you ^^ and I'm also not too familiar with this ☺
Because it is a poem by the famous poet Qu Yuan 屈原. Part of the collection of nine songs 九歌 in Odes of Chu 楚辞.
I am half Chinese and this song reminds me of my child hood lullaby
If you could understand the lyrics, this song would be even more amazing. The lyrics are from one of the poems in 'Chuci,' written by the famous ancient Chinese poet Qu Yuan. It's difficult to grasp its artistic conception through translation software; an understanding of ancient Chinese culture is required. Of course, this situation is quite common among the ancient poetry of many languages not only Chinese
Thank you!! I've been searching for this song with lyrics for so long!!😭😭❤️❤️❤️
Yesss anyway thanks for supporting
The song is extremely beautiful, thanks i was looking for it.
Thank you for supporting
The girl version is amazing!! Between the male version and the girl, they both have their differences. However, I definitely LOVE the male version 😍.
Can link it here the male version please
@@Vanika.2002 ruclips.net/video/X3g7O5EDUiM/видео.html
@@Vanika.2002 ruclips.net/video/0FH6FcvJqCk/видео.html that is the male version 😍
@@Vanika.2002 ruclips.net/video/2U34D9yrG0c/видео.html
@@Vanika.2002 ruclips.net/video/X3g7O5EDUiM/видео.html
From yesterday I'm listening to this song.
Maybe hundreds of times I've heard this song.
It's soooooo amazing 😍
Love from Bangladesh ☺️💚
I was searching for this and this vid made it easy to sing along❤❤❤
Thank you
这是我很喜欢的一首歌。词写的真好、秋秋把这首歌唱的太美太好听了。男版winky唱的也是很好听~可惜这首歌太难翻译了…
词是屈原的
词是古代诗人屈原写的,拿来做成歌曲了
Ancient Chinese “Quyuan”
Your poem is so beautiful
难翻译不能说可惜,要是连一个传承了上千年未断过的文化宝库都能完美地被顶多上百年的年轻文明全面体现出来,那文化就没意义了
I sherd my tears. This song is really beautiful
Such an angelic voice😍😍😮😮😮😮
yesss
ruò yǒu rén xī shān zhī ā
bèi bì lì xī dài nǚ luó
jì hán dì xī yòu yí xiào
zǐ mù yǔ xī shàn yáo tiǎo
chéng chì bào xī cóng wén lí
xīn yí chē xī jié guì qí
bèi shí lán xī dài dù héng
zhé fāng xīn xī yí suǒ sī
yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān
lù xiǎn nán xī dú hòu lái
biǎo dú lì xī shān zhī shàng
yún róng róng xī ér zài xià
yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
dōng fēng piāo xī shén líng yǔ
liú líng xiū xī dàn wàng guī
suì jì yàn xī shú huá yǔ
cǎi sān xiù xī yú shān jiān
shí lěi lěi xī gě màn màn
yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
jūn sī wǒ xī bù dé xián
yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān
lù xiǎn nán xī dú hòu lái
biǎo dú lì xī shān zhī shàng
yún róng róng xī ér zài xià
yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
dōng fēng piāo xī shén líng yǔ
liú líng xiū xī dàn wàng guī
suì jì yàn xī shú huá yǔ
cǎi sān xiù xī yú shān jiān
shí lěi lěi xī gě màn màn
yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
jūn sī wǒ xī bù dé xián
shān zhōng rén xī fāng dù ruò
yǐn shí quán xī yīn sōng bǎi
ā
jūn sī wǒ xī rán yí zuò
léi tián tián xī yǔ míng mmín
yuán jiū jiū xī yòu yè míng
fēng sà sà xī mù xiāo xiāo
sī gōng zǐ xī tú lí yōu
Thank you 💖
I heard it, I like it, when I came to Know it's 16 years old , I am still in shock...
hehe this song is just incredible 🤩
@@Xoxo_jiji yeah.. I know. I am very obsessed with it nowadays.
and the lyrics are from a poem by Quyuan who wrote this thousands of years ago. The story is very beautiful.
I love this song so much, im glad i saw this video, now I can't stop listening to it 🎧💌💖
---[LYRIC]---
Thấp thoáng ai vừa đi ngang núi
Khoác áo tơi, sợi tơ quấn hông
Cười ngẩn ngơ, mắt trông ngóng nhìn
Chàng thầm yêu dáng thơ yêu kiều
Cưỡi báo theo hồ ly muôn lối
Kết lan đan vòng hoa thắm nồng
Mặc thạch lan, quấn eo đỗ hạnh
Mượn cành hoa nói lên tâm tình
Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm
Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn
Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao
Mây mù che chân ai lửng lơ
Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân
Gió đông qua, nổi cơn bão giông
Ngóng đợi chàng quên lối quay về
Hồng nhan sao níu kéo phai tàn?
Hái linh chi trong rừng thẳm sâu
Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường
Lòng buồn thương đến quên trở về
Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng?
Núi sâu khuất mây trời, chẳng rõ ngày đêm
Lẻ loi bước đi vào đường khó khăn
Lẻ loi đứng im lặng nơi núi cao
Mây mù che chân ai lửng lơ
Chốn thâm sơn đêm ngày nào phân
Gió đông qua, nổi cơn bão giông
Ngóng đợi chàng quên lối quay về
Hồng nhan sao níu kéo phai tàn?
Hái linh chi trong rừng thẳm sâu
Đá ngáng chân, cỏ cây ngáng đường
Lòng buồn thương đến quên trở về
Có nhớ ta chăng? Không rảnh chăng?
Sống thâm sơn khác gì cỏ thơm
Uống suối trong, nghỉ chân bóng tùng
Liệu chàng người có nhớ ta chờ?
Sấm vang vang, mưa ào ào tuôn
Lẫn trong đêm vượn kêu não nề
Rì rào cây lá bay khắp trời
Nghe nhớ thương trong lòng trào dâng
bài này tên tiếng việt là gì vậy?
@@Primarch-Duthael thần núi ạ
@@Primarch-Duthael Sơn Quỉ, trích trong tập Cửu ca, của Khuất Nguyên
Lyricist Qu Yuan, born in Zigui, Danyang, Chu (now Yichang City, Hubei Province) during the Warring States period, was a poet and politician of the state of Chu. Descendants of Qu Xia, son of Xiong Tong, King Wu of Chu (first, the origin of Qu Shi is Qu Gui, a native of Chu in the early Western Zhou Dynasty).
The mountain ghost is a beautiful, frank and infatuated girl. In the poem, she expresses her deep yearning for her lover through her inner monologue. The whole poem depicts that the mountain ghost and his lover agreed to meet somewhere one day. Despite the difficult road, she still rushed there with joy, but the lover failed to come as promised. In the wind and rain, the mountain ghost waited for his lover and forgot to go home, but in the end, the lover still did not come. It was getting late, and the mountain ghost returned to her residence. In the environment of wind and rain and the singing of apes, she felt very sad and sad. This poem interweaves fantasy with reality, with a strong romantic color, showing the deep feelings of mountain ghosts for their lovers and the disappointment and sorrow of not being able to meet their lovers.
"Mountain Ghost" not only expresses mankind's pursuit and loyalty to love, but also expresses Qu Yuan's loyalty and love for King Huai of Chu. By carefully depicting the complex mentality of the mountain ghost in the process of going to the appointment, the Psalm shows his persistent pursuit of love and adherence to the agreement. At the same time, the sad and bitter mood in the poem also reveals the unconcealable sadness, reflecting the poet's sorrow of thinking about the country. 3
"Mountain Ghost" was processed and modified by Qu Yuan on the basis of the Kagura Songs of the Chu people in the Warring States Period, from the ninth song of "Nine Songs". This poem not only has literary value, but also is often used as a creative theme by painters, showing the beautiful and touching image of mountain ghosts through brushes.
謝謝你!Thank you :)
never mind !
若有人兮山之阿(ē),
被(pī)薜(bì)荔兮带女罗。
既含睇(dì)兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,
辛夷车兮结桂旗。
被(pi)石兰兮带杜衡,
折芳馨兮遗(wei)所思。
余处幽篁兮终不见天,
路险难兮独后来。
表独立兮山之上,
云容容兮而在下。
杳(yǎo)冥冥兮羌昼晦,
东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺(dan)忘归,
岁既晏兮孰华予?
采三秀兮于山间,
石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,
君思我兮不得闲。
余处幽篁兮终不见天,
路险难兮独后来。
表独立兮山之上,
云容容兮而在下。
杳(yǎo)冥冥兮羌昼晦,
东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺(dan)忘归,
岁既晏兮孰华予?
采三秀兮于山间,
石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,
君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,
饮石泉兮阴松柏。
啊......
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖(yòu)夜鸣。
风飒飒(sa)兮木萧萧,
思公子兮徒离忧。
Ancient Chinese “Quyuan”Your poem is so beautiful
对喽,就找拼音呢
Im addicted to this 😭❤️❤️
What a melody!!
Right
Such lovely music i can't Chinese languages but i love it
Nailed it!!!
Yesss ofccc
I think you should write "I did the translation and editing".
Because the translation of a language cannot be owned by individuals.
You did a great job here.
Thanks for comment about this, i'll correct next time.
Ngl that music is 🔥🔥🔥🔥❤️ i have that music on my music list
It’s a nice masterpiece
@@Xoxo_jiji yeah but I wanna learn Japanese
@@Xoxo_jiji but that song is 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@@elieyahuneptune5404 just learn Japanese hehe, and for the Chinese i'll translate more for you XD
@@Xoxo_jiji arigatou 💗
I love this song
انا حقا احب اللغة الصينية بشكل لا يمكنني وصفه أبدا، انا اعشقها وأهواها من كل قلبي 😔❤️
Love it ❤️❤️
Thank youuu
Muito bom essa música amo músicas chinesas 🥰
So peaceful song this is....I like it very much....❤😊😊 I like chinese culture.... Love from India...🇮🇳❤🇨🇳😊
I am from Iraq and I love this song
很好听啊!
16年前的流行曲居然还能吊打所有今天的流行曲
嗯呢 这是真实😁
ruò yǒu rén xī shān zhī ā
若 有 人 兮 山 之 阿
If there is a man, o mountain
bèi bì lì xī dài nǚ luó
被 薜 荔 兮 带 女 罗
Xue Lixi with female Luo
jì hán dì xī yòu yí xiào
既 含 睇 兮 又 宜 笑
To see and to laugh
zǐ mù yǔ xī shàn yáo tiǎo
子 慕 予 兮 善 窈 窕
Admire the child, be good at the shadow
chéng chì bào xī cóng wén lí
乘 赤 豹 兮 从 文 狸
Riding the red leopard xi from the civet cat
xīn yí chē xī jié guì qí
辛 夷 车 兮 结 桂 旗
Xin Yi car Xi Jie Laurel flag
bèi shí lán xī dài dù héng
被 石 兰 兮 带 杜 衡
By Shi LAN Xi belt Du Heng
zhé fāng xīn xī yí suǒ sī
折 芳 馨 兮 遗 所 思
Folded Fang Xin Xi Xian yi thought
yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān
余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天
The sky is never seen in a remote place
lù xiǎn nán xī dú hòu lái
路 险 难 兮 独 后 来
The road is perilous
biǎo dú lì xī shān zhī shàng
表 独 立 兮 山 之 上
The table stands alone on the mountain
yún róng róng xī ér zài xià
云 容 容 兮 而 在 下
The clouds are here to stay
yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦
Yao Ming Xi Qiang day hui
dōng fēng piāo xī shén líng yǔ
东 风 飘 兮 神 灵 雨
The east wind blows and the rain falls
liú líng xiū xī dàn wàng guī
留 灵 修 兮 憺 忘 归
Leave ling xiu xi Dan forget to return
suì jì yàn xī shú huá yǔ
岁 既 晏 兮 孰 华 予
To be old is to be old
cǎi sān xiù xī yú shān jiān
采 三 秀 兮 于 山 间
Beautiful in the mountains
shí lěi lěi xī gě màn màn
石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓
Leilei Stone xi Vine
yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
怨 公 子 兮 怅 忘 归
Blame male son xi xun forget to return
jūn sī wǒ xī bù dé xián
君 思 我 兮 不 得 闲
You think I don't have time
yú chù yōu huáng xī zhōng bú jiàn tiān
余 处 幽 篁 兮 终 不 见 天
The sky is never seen in a remote place
lù xiǎn nán xī dú hòu lái
路 险 难 兮 独 后 来
The road is perilous
biǎo dú lì xī shān zhī shàng
表 独 立 兮 山 之 上
The table stands alone on the mountain
yún róng róng xī ér zài xià
云 容 容 兮 而 在 下
The clouds are here to stay
yǎo míng míng xī qiāng zhòu huì
杳 冥 冥 兮 羌 昼 晦
Yao Ming Xi Qiang day hui
dōng fēng piāo xī shén líng yǔ
东 风 飘 兮 神 灵 雨
The east wind blows and the rain falls
liú líng xiū xī dàn wàng guī
留 灵 修 兮 憺 忘 归
Leave ling xiu xi Dan forget to return
suì jì yàn xī shú huá yǔ
岁 既 晏 兮 孰 华 予
To be old is to be old
cǎi sān xiù xī yú shān jiān
采 三 秀 兮 于 山 间
Beautiful in the mountains
shí lěi lěi xī gě màn màn
石 磊 磊 兮 葛 蔓 蔓
Leilei Stone xi Vine
yuàn gōng zǐ xī chàng wàng guī
怨 公 子 兮 怅 忘 归
Blame male son xi xun forget to return
jūn sī wǒ xī bù dé xián
君 思 我 兮 不 得 闲
You think I don't have time
shān zhōng rén xī fāng dù ruò
山 中 人 兮 芳 杜 若
The man in the mountain, Xixi Du Ruo
yǐn shí quán xī yīn sōng bǎi
饮 石 泉 兮 阴 松 柏
Drinking stone spring xi Yin pine cypress
ā
啊 … …
Ah… …
jūn sī wǒ xī rán yí zuò
君 思 我 兮 然 疑 作
You think I xi but doubt
léi tián tián xī yǔ míng míng
雷 填 填 兮 雨 冥 冥
The thunder fills the sky and the rain fills the sky
yuán jiū jiū xī yòu yè míng
猿 啾 啾 兮 狖 夜 鸣
Apes are traveling traveling You night singing
fēng sà sà xī mù xiāo xiāo
风 飒 飒 兮 木 萧 萧
The wind rustled the wood
sī gōng zǐ xī tú lí yōu
思 公 子 兮 徒 离 忧
Love from India 🇮🇳🙏🏻
Singer name please ?
Vocal performance by Qing Qiuqiu 清秋秋
There's also a male version of this I've downloaded that one on my old phone but I can't find it now. Both versions are so good
This version I’ve posted is probably a cover too. It is good btw.
好听
Can someone recommend similar songs? I like the musicality and deep lyrics
ruclips.net/video/kkUWlcjmOew/видео.htmlsi=YO1ayhwsuNQLlcWG
Love this❤
can you send us a link for the picture used ? id like having it as a wallpaper 🙏
You can access to this link and open it through Pinterest:
pin.it/6qd5aGv
@@Xoxo_jiji thank you
Pinyin be like: Xue Hua Piao Piao
Google translate:
the lyrics is hard tho, and i tried but the meaning doesnot fit.
I love Chinese god
xin chào, tôi đến từ Việt Nam, bài hát này thật sự rất hay, nhưng tôi không biết ý nghĩa chính xác của nó. Tôi hy vọng có ai đó cho tôi biết tên tiếng Việt của bài hát này. Xin cảm ơn!
Bài này tên Sơn Quỷ nha
Được rồi, tôi đã sử dụng google dịch để đưa bạn trở lại.
tuy nhiên, ý nghĩa cũng khó hiểu. ~~
@@okiyasubaru9243 Cảm ơn nha
春秋戰國時楚國的愛國詩人屈原的作品!這是首情詩!~女山鬼《瑤姬女神》和住在山上的公子情人本有約會!~但沒等到!外出去採藥就古代版的[採藥公子!]有幾個名詞是植物花草🌿!也像[賈島-尋隱者不遇]女山鬼[瑤姫女神]身上有植物薜荔丶女蘿丶石蘭杜衡等丶坐騎赤豹拉車和身旁跟花紋貓為伴!辛夷車上掛著桂樹枝旗幟!她想要把折的花贈予丶送給情人!結果情人君沒來!又遇到了高山上天氣變化打雷下雨丶寫山上道路崎嶇還有山石丶動物鳴叫像李白的兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山!和情人君住的深山竹林小屋終日長年不見天日!~(唐詩也引用)[獨坐幽篁裡彈琴復長嘯]!這座山有三種中藥🌿很有名可以採集!還有男女之間用!~男若磐石!女是薜荔丶女蘿丶葛藤纏繞著石頭!情人喜歡女山鬼[瑤姬女神]的笑容丶明眸皓齒還有身材很窈窕曼妙!因為兩人住的地方在各自山頭!他住的山道路崎嶇又常常兩地分離丶互相思念!~時常丶這次見不到面!她很擔憂他!加上有時候上山就常常早出晚歸!幸好在山上松柏當遮住太陽有山泉水喝![余-你-情人丶公子]丶[在下一我-山鬼女神謙虛自稱]!好多雖詩文句不長!~但白話真的翻譯還是要解釋暗丶含意很多!!~2022-6月
Ancient Chinese “Quyuan” Your poem is so beautiful
cho xin tên tiếng Việt của bài này với ạ 😊 thank you
I love it ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Thank youu
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤@@Xoxo_jiji
Good to hear this song
Yes
yeahh its good
English name of this song?plz💕💖
There is no english version, and the title is wild rose.
@@Xoxo_jiji thank you replying god bless u 💖
@@Xoxo_jiji title in chinese meaning moutain ghost, a female ghost waitng her male ghost who she kept waitig until she became hard rocks
@@tomtom-jx6nd 即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故称山鬼。Technically a uncannonized mountain spirit thus known as a mountain spirit or ghost.
The English name of this song is Goddess Of Mountain
Can anyone recommend similar songs/music with similar good background music and/or soft lyrics.
Are you interested in this kind, ancient, poetry things? If so, can visit my channel, not promoting but ive actually posted only ancient music😇
I'd like to recommed you one more, search "mo wen gui qi"
@@Xoxo_jiji Looks good, does this music have a lyrics as well? ruclips.net/video/M1302GgvoA0/видео.html
@@mayanksinghfartiyal5290 yes you can search on RUclips. There’s available on some channels already so I don’t make one.
usually most Chinese songs are like this
Yao ming ming xi qiang zhou hui,
Dong feng piao xi shen ling yu.
Liu ling xiu xi wang gui
sui ji yan xi shu~~
Hua yu cai san xiu xi yu shan jian
Shi lei lei xi ge man man
Yuan gong zi xi chang wang gui
Jun si wo xi bu de xian ~
How I imagine it sounds like
This is song from a C-drama? And if so which C-drama is it from?
This is from the spring and Autumn period poet Qu Yuan's poem, by the way, the Chinese Dragon Boat Festival is in memory of him.
@@ruijiapu3529 , part of the collection of nine songs of the Odes of Chu.
Who's the singer
Huang Shi Fu
I love it
Thank you 🤪
这翻译翻译了过寂寞啊
呵呵我也觉得这样。这歌声跟我学过得比较难,所以就这样
this music has a story, no?
Emm this music has no story
I'm indian and I'm not like other indian who hate china and I love this song 🎶
Wow 😳
🥰🥰
It's about the world in xxxsitiaence
Soothing ♡
好听,但更爱黄诗扶版本
What's the singer's name and what's the song's English name please reply
Song title: Mountain spirit, Singer's name: Qing qiuqiu
@@Xoxo_jiji thank you so much
title?
It's "Shan gui"
😍😘💕💕💕💕💕💕💕💕
Title please
"Goddess of mountains"
@@ohlookitisacat7404 literally mountain ghost
@@Mr2tails same
2:06
我覺得好聽,比原唱好聽😊。
It's about the pear of the pineapple cactus "Joshua 🌲😔❤and the jade fire dragon of china an imposter allmost ruins the world by. Pretending to be Noemi nomad queen of all Asian races this imposter plague s the land and world for over a thousand years but this Noemi owns every angle in heaven and in all levels of gell😂😂😂🎉🎉🎉
您是哪国家的?
我不是中国人的
@@Xoxo_jiji 博主应该是喜欢中国文化的外国人,山鬼是屈原的作品,被现代人配上了曲调,成了一首很唯美的歌。建议博主再去听一首阿房宫赋,和这个曲风完全不一样。但是气势上更加雄浑。
Loveeeeee
🤩🤩🤩
Who is the singer?
秋秋
山鬼
中国伟大的爱国诗人屈原的作品,因为太难背了,被一些歌手改编成歌曲,便于背诵
屈原 《山鬼》
原唱作者winky诗
😍🥰
She looks like a goddess
日本人で聞いてる人いない?
楚文化から派生した呉文化は日本の着物、禅道、茶道、庭園、盆栽文化の源である🥹楚人最後の国土江東の地😭😭😭😭😭
@@知-k3q 吴国有被楚国占领过 有受到楚文化的影响 但吴和楚可不一样啊
@@jol6310 楚对江浙和白人对美洲是差不多的,原本那块地上住的都是壮侗语系的侗台人,都被楚人屠杀驱逐了,不是不一样,是民族语言都被汉藏语系的楚人腾笼换鸟了😓
@@jol6310后世产生的地域以及文化认同并不能把语言民族都不相同的异族当祖先😂现代江浙人是东迁的楚人和南迁的北人融合的,只有台州以南的山区还有侗寨和民族混合的侗台语词汇遗存😉
2年前のコメントですが😂日本から!
楚辞、九歌の中で一番好きです(*´˘`*)♡
車でもよく聴きます
中国の曲なら美丽的神话とか无別とかも素敵な曲でおすすめです
曾经的中国因为改革开放,经济,文化,政治,科技都慢慢的和世界接轨,那个时代的人,充满对世界的向往,对对中国未来的无限祝福,他们对社会富有责任,真的相信中国能从过去五千年的封建专治中脱离出来走向民主和富强。直到习近平的倒行逆施,将这一切都改变了,感觉中国人失去了希望和未来,中国在慢慢走向凋零和没落。为香港感到惋惜,同时也为在香港抗争的朋友感到惋惜。
💜💜💜
有病得治
30 years of China collapse theory can only seem to live in your mind forever, the reality is that Taiwan Province will eventually return.
😂😂你得病了嗎?
台湾人真是时时刻刻都发病哈😓
好听
🥰
好听
🥰
好听