@@michaelseunghyunglee3996 Nah, bro cuz the subtitle said we hate each other in Korean but as you can see that the real sentence was " Hate is our gift to one another" It doesn't make sense as they hate each other. I just don't get it why people think that way. what do you say to those people that don't pursue the truth, and are locked into their mind?
@@solc4521 Since you've replied in English, I will write this in English as well. I am not a native speaker. I came to the U.S. when I was 12. No, I had not studied English in college. I majored in molecular biology. No, I am not an English teacher or something. I am in biotech industry. Yet, having been in this country for 10+ years and having graduated middle school, high school, and college here, I think I have enough qualification to at least “infer” what message is entailed in a sentence. “Hate is our gift to one another.” Directly translating this sentence into Korean is quite challenging, as the sentence entails an idiomatic expression. I think the translator did his best work for the following reasons: “gift to someone” might not be a difficult expression. This is my gift to you. That is our gift to Mike. It’s quite clear. But you need to take a close look at the end of the sentence. “to one another.” Your translation “증오는 우리들에게 선물과 같은 것이지” might have been a better option, if the sentence ended with “us,” not with “one another.” By replacing “us” with “one another,” you change the sentence’s meaning quite dramatically. The sentence now entails two different meanings. 1. Hate is my gift to you. 2. Hate is your gift to me. Hmmm. It sounds more confusing now. As you said, denotationally, “gift” means “선물” or “축복.” “Hate” does not fall into either category. A simple way to resolve this conflict is through euphemism. I think your mistake here might have been the fact that you are so caught up with the word “gift.” If you try to directly translate this word into Korean, it would be a very awkward sentence, and neither it would fit into the context. Here, I believe, the phrase “our gift to” is used to describe the relationship between the two characters, in which they hate one another. So, here is my reasoning for my argument that the subtitle did a decent job in grasping the gist of the sentence. You might disagree with me, and I might be wrong. I am not here to really argue. But I recommend that before you calling out others for not pursuing the truth or being “locked into their mind,” you reflect on yourself, whether you are acting/speaking rationally. I am trying to be condescending here. You might have genuinely thought that the translation was wrong and wanted to point that out. Yet, your initial comment “확실히 아니네요” bears unnecessary conviction, somewhat implying that you are certainly right, while others are not. This is not a constructive criticism. Regardless of your argument’s correctness, it would have been better received if you soften your tone and provided a valid reasoning.
트레일러는 말루스가 주인공인데 간지는 스니치가 다 챙기고 있네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어이어이 말루스! 말만 하라구! 모조리 도륙을 내줄태니!
크흐윽! 닥쳐라 또다른 나...!
빠진 자막과 싱크 맞춰 재업합니다. 이번 DLC 는 12월 12일 발매로 예정되어있습니다! 한국시간으론 12월 13일 23시겠네요!
밤 11시맞죠??
@@ssangchuuuu 네 밤 11시겟네요
1:40 Get ready for the waaah!
또 하나의 나와 싸우는 중2병 걸린 말루스와 어크식 암살을 보여주는 스니치군요 예구하러 갑니다
아니 지금도 찍찍이들 미쳐날뛰는 화력반에 또 박격포 같은것을 넣어주다니... 게다가 간지폭풍 에씬클랜이 드디어 전설군주로 등장하는건가?!
스케이븐에 대한 일방적인 혐오를 멈춰주세요 넘나 약한 모루 때문에 더욱 강한 포병이 필요합니다
@@유튜브까마귀 올드 월드의 역병인 쥐돌이들은 박멸이 답입니다 ㅂㄷㅂㄷ
스케이븐 뭔가 박격포 같은게 보이는데 이번DLC에서 추가되련지... 스케이븐 너무 멋지네요 ㅋㅋㅋ
독바람 박격포입니다. 멋질거 같네요.
이게문제가아니고 턴렉감소60% 패치가 정말 기대됨 ㄷㄷ;;
ㅆㅇㅈ 그전엔 턴돌릴때마다 모니터 오함마로 찍는거 마려웠는데 패치이후엔 차한잔마시면서 기다려도될듯
Wild Hunt 언제 패치되나요?!??!?
@@고태원-x5w 12월 12일 신규 dlc와함께 패치되염
@@현우-b7r ㅈㄴ 웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@현우-b7r감소되도 그따구 ㅋㅋㅋㅋ
턴렉 60퍼감소 실화인가 엌ㅋ
따밍 이게 진짜지
턴렉감소가 요번 확장퍅에 같이오는건가요? 진짜 턴렉60퍼 감소면 무조건 살텐데
쥐캐릭 멋지다고 생각든건 처음이네 꼬리로 삼도류라니
이쯤 되면 제작자가 찍찍이한테 협박당하는거 아니냐
스케이븐 드디어 박격포팀 추가인가... 그래 원래 있던 유닛들 다 나와줘야지...
데스마스터.. 삼도류 암살자의 구현도 너무 좋다.
이때는 알지 못했지... 박격포 정예연대가 소이탄을 뿌리는 ㅁㅊ 사기유닛일줄은....
스니치가 나왔군요 스케이븐 근접전 최강. 퀵헤드테이커를 죽인 토그림을 부상상태기는 했지만 그의 근위 아이언브레이커와 해머러들 다 죽이고 목딴 넘사벽이죠
말루스가 손에 들고있는 물약?은 뭐죠?
말레키스가 말루스에게 준 악마 차르칸의 힘을 약화 시킬수 있는 물약입니다. 공식 설정에서도 악마에게 완전 빙의 되는 걸 방지하기 위해 입에 달고 살죠
오호 그렇군요! 감사합니다
스케이븐에서 민첩한 군주도 날카롭지만 다크 엘프쪽에선 메두사하고 악마의 기가 나오네요.
다크 엪프가 신경 쓰였어요.
그롬님 요새는 왜 토탈워 멀티대회가 안열리나요
기존에 12월에 한국대 러시아 진행하려햇으나 선수부족으로 진행하지 못했습니다. 한동안 대회는 고민을 좀 해볼 예정입니다.
네 빠른 시일 내에 대회 시청하고 싶네요 답변 감사합니다 좋은 하루 되세요
스케이븐 엄청 밀어주네 ㄷㄷ 중간에 대포 보이던데 연대 유닛 생기는건가
유명연대도 잇습니다 클러스트 박격 포를 발사하죠
ㅗㅜㅑ 찍찍이 새로운 화력 기대 된다.
크으 트레일러를 몇번을 봤는지 모르겠네여 설정이 정말 중2병인데 왤케 멋있지 ㅋㅋ
토탈월 많이 해보셨나요? 궁금한데요 토탈워 중에서 입문자가 하기 쉬운 시리즈는 어느거죠?
토탈워 삼국이 제일 베스트고 그다음으론 워해머2로 입문하는걸 추천드리지만 판타지 좋아하신다면 워해머2부터 시작하세요. 지금 할인 기간 끝나기 전에 사시는걸 추천~
박격포라니 진짜 쥐돌이가 이겜 주인공이였던거였나... 잰장...
에신클랜 드뎌나오나!!!! 4대클랜 다나온다 이말이야~
몰더 클랜은 없는데
몰더가 아직 ㅋ
이번엔 쥐가 주인공이 아니군요..
한글 자막 감사합니다 행님
귀쟁이가 주인공인데 다들 찍찍이이야기만함ㅋㅋㅋㅋㅋ
귀쟁이 따위는 쥐돌이에 비하면 아웃 오브 안중이지.
말루스가 손에 들고있는 포션같은거는 뭔가요??
@@김혜성-c6f 감사합니다~~
진지한 장면인거 아는데 왠지 중2병스러워.....
재업된게 알림으로는 안떠서 영상 삭제된줄 알았네요 ㅎㅎ
알림이 가끔 느리더라구요 크흠...
역시 찍찍이들 좋은 귀쟁이는 죽은 귀쟁이 다를 직접 실천하고 있네
좋은 쥐새끼는 오직 죽은 쥐새끼들 뿐
마침내 삼도류 전설군주가 추가되었군요. 스케이븐이 최고다! 그래-그래!
이제 멋진 함대장볼수있는거야?
우리 B맨은 더 안나오나
크윽! 닥쳐라 또 하나의 나!
이번 dlc로 다음은 하엘 드워프 수염전쟁일것같다
내년에 그린스킨 개편 나온다고 하는데 다른 분들은 엘사리온vs그롬으로 예상중이라고 하네요.
아니면 제발 나가쉬 부활좀
찍찍이 저거 무쌍으로 써도 되는건가
간사한 찍찍이 놈이 너무 멋지게 나왔네... 근데 턴렉 60퍼 감소 실화임?
쥐돌이 혼자 무협 영화 찍네..
진짜 무협임. 실제 에쉰클랜 어쎄신들은 세계관상 중국에 해당하는 케세이에 가서 그곳의 무예를 배워왔다는 설정이 있음.
찍찍이가 훨씬 간지나는데?
찍찍이 업데이트니?
앗 들킴
와 진짜 개멋있다
스닉치
귀쟁이보다 찍찍이가 더 기대된다 ㄹㅇ루
이런 띠발 제리 친구들 해도해도 너무 하시네 혼자 스타워즈야 뭐야
트레일러 존나 잘뽑네 진짜
아~~에씬끌랜 저놈들 깔날은 정말낡카롭지 찍찍
이야 찍찍이 간지난다 귀쟁이 빼고
ㅋㅋㅋㅋ ㅇㅈ 찍찍이 .... 쌉간지...
쥐주제에 너무 멋있음..
엘프도 한 간지 합니다 ㅡㅡ 쥐새끼 박멸!
귀쟁이가 주인공 같지만 사실은 스케이븐이 주인공
뭐 하다 말어...
다크엘프는 워해머 1, 2 통틀어 제일 재미 없는 팩션인데 찍찍이는 우주 제일 개꿀잼 팩션
비스트맨을 살...
아 ㅋㅋ 찍찍이쉐끼 존나하고싶네
누나 멋있다
오 찍찍이 4대클랜인 에신 클랜인가요??
맞습니다 에쉰입니다.
쥐가 간지나는 이상한겜
난 아직...하이엘프도 못땠는데...
와 찍찍이 대박
드루키!
머가리 사냥꾼 보다 쌔보인다...
찍찍이들왜이리 강해보이지?
으 참을수없다 예구 간다잇!
그래도 쥐새끼들 보단 귀쟁이다
Admiral Raddus 드릅한 귀쟁이의 종속이로다. 찍찍찍
찍찍이한테 뭐라하는 분들은 조심하세요ㅎ
그 녀석이 찾아갈겁니다
쥐를 잡자 쥐를 잡자 찍찍찍~
쥐&귀
찍찍이 dlc인가? ㅋㅋ
ㅓㅜㅑ
자막 번역 몇몇이 틀렸네요 서로 증오하는 사이가 아니더냐는 확실히 아니네요
흠 제작사의 공식 자막이라 틀린거라 생각은 못했네요
Hate is our gift to one another. 얼추 맞는것 같은데요
@@shdj1hshs1shshs1 gift가 없으면 맞지만, Gift가 문장에 있으니 증오는 우리들에게 선물/축복 과 같은 것이지. 라는 뜻이지. 찍어누르는걸 찍어누르다 실패 하는건 너
@@michaelseunghyunglee3996 Nah, bro cuz the subtitle said we hate each other in Korean but as you can see that the real sentence was " Hate is our gift to one another" It doesn't make sense as they hate each other. I just don't get it why people think that way. what do you say to those people that don't pursue the truth, and are locked into their mind?
@@solc4521 Since you've replied in English, I will write this in English as well.
I am not a native speaker. I came to the U.S. when I was 12.
No, I had not studied English in college. I majored in molecular biology.
No, I am not an English teacher or something. I am in biotech industry.
Yet, having been in this country for 10+ years and having graduated middle school, high school, and college here, I think I have enough qualification to at least “infer” what message is entailed in a sentence.
“Hate is our gift to one another.”
Directly translating this sentence into Korean is quite challenging, as the sentence entails an idiomatic expression. I think the translator did his best work for the following reasons:
“gift to someone” might not be a difficult expression.
This is my gift to you. That is our gift to Mike. It’s quite clear.
But you need to take a close look at the end of the sentence. “to one another.”
Your translation “증오는 우리들에게 선물과 같은 것이지” might have been a better option, if the sentence ended with “us,” not with “one another.”
By replacing “us” with “one another,” you change the sentence’s meaning quite dramatically.
The sentence now entails two different meanings.
1. Hate is my gift to you.
2. Hate is your gift to me.
Hmmm. It sounds more confusing now. As you said, denotationally, “gift” means “선물” or “축복.”
“Hate” does not fall into either category.
A simple way to resolve this conflict is through euphemism.
I think your mistake here might have been the fact that you are so caught up with the word “gift.”
If you try to directly translate this word into Korean, it would be a very awkward sentence, and neither it would fit into the context.
Here, I believe, the phrase “our gift to” is used to describe the relationship between the two characters, in which they hate one another.
So, here is my reasoning for my argument that the subtitle did a decent job in grasping the gist of the sentence. You might disagree with me, and I might be wrong. I am not here to really argue. But I recommend that before you calling out others for not pursuing the truth or being “locked into their mind,” you reflect on yourself, whether you are acting/speaking rationally.
I am trying to be condescending here. You might have genuinely thought that the translation was wrong and wanted to point that out. Yet, your initial comment “확실히 아니네요” bears unnecessary conviction, somewhat implying that you are certainly right, while others are not. This is not a constructive criticism. Regardless of your argument’s correctness, it would have been better received if you soften your tone and provided a valid reasoning.