LYING - SHEPHERD SHORT STORY LEVANTINE

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024

Комментарии • 15

  • @ashtonshelton8584
    @ashtonshelton8584 2 дня назад

    ممتاز جداً👏🏻

  • @MrSas27
    @MrSas27 2 дня назад

    lovely story, prefer watching you telling the story ... more expressive and beautiful

  • @MrFerdagon
    @MrFerdagon 3 дня назад

    Listening to the story in spoken Arabic is an excellent exercise.
    شكر كتير كتير

    • @arabicwithrana
      @arabicwithrana  3 дня назад +1

      😍🫶 yaay I am so glad you like it. Many more are on the way.
      أهلا و مية سهلا

  • @attilalehun1
    @attilalehun1 День назад

    Very useful, very interesting as always. Keep up the good work ! Rana est une excellente professeure si vous souhaitez améliorer votre libanais (ou syrien ou «levantine arabic»). J'ai déjà hâte à la prochaine vidéo.
    Stéphane D.

  • @stephen1381
    @stephen1381 2 дня назад

    سمعت القصة بطفولتي. اسم القصة بالجليزي هو 'The boy who cried wolf' 🙂

  • @aslinurerden1992
    @aslinurerden1992 3 дня назад

    😍

  • @ronteichner4382
    @ronteichner4382 2 дня назад

    وأنا صغير، كمان حكوا لي القصة هاي 😊

  • @GorkemOzkaya
    @GorkemOzkaya 2 дня назад

    Thank you for making these videos, Rana! 🙏🏻 One question: when you speak a bit formally like this, it sounds like MSA to me. How can I easily distunguish MSA and Levantine? What are some key expressions in this video that tells one this is Levantine?

    • @VArabic-sw7en
      @VArabic-sw7en 25 минут назад

      I'm not Rana, but I distinguish with a few things
      1) verbs with "b" in them XD esp common ones like biddi (I want)
      2) common words that are different in MSA like "Shu" for "what" and "bas" for "but"
      3) shortened words when they're the same: "jadeed" in MSA becomes just "jdeed" in Levantine, "wa" becomes just "w" (pronounced like a u)
      4) consonant and vowel changes: "hatha" in MSA becomes "had" in Levantine, as levantine drops the th sounds and changes them to something else, sometimes d/t and sometime z afaik - so MSA "thalatha" (3) becomes levantine "tlate", and the ta marboota ة at the end of words has an "ay" sound (as in English "to say") in Levantine in place of the MSA "ah" - so school is "madrasah" in MSA while it's "madrasay" in Levantine.
      That was very long but basically I just use some marker words and sounds and listen out for them.

  • @מארקשופ
    @מארקשופ 2 дня назад +1

    Thank you so much 💖. BUT this is not an Original Arabic story. This is one story from a collection of stories "Aesop's Fables" from the time of ancient Greece.

    • @arabicwithrana
      @arabicwithrana  2 дня назад +1

      Ahlan wa sahlan .. I haven't mentioned if it's an Arabic origin or not. These are Arabic language popular stories, meaning these are stories told in Arabic language.
      Arabic original stories are NOT short. And there is a very important thing related to this: I believe that we can't rephrase real Arabic stories in Levantine, it will lose a lot of its beauty. So I would love to keep it in Standard and never touch it to lessen its beauty. Thank you for your comment :)

    • @מארקשופ
      @מארקשופ 2 дня назад

      @@arabicwithrana
      Thank you very much for the explanatory response. This is probably my misunderstanding. Anyway, you're adorable.
      الله يبارك فيكِ

  • @popwittenino7411
    @popwittenino7411 3 дня назад

    شو أخباركن هيدي أيام؟ ما كان في شي بلبنان؟ احكي عن حياتكن بلبنان لو سمحتي. أنا بدي اسمع و اعرف رأيك سياسي كمان.

    • @arabicwithrana
      @arabicwithrana  3 дня назад

      أخبارنا الحمدلله. ما بحب إحكي إشيا سياسية عندي على القناة. شكراً