3:20 Story begins - For people returning who will want to watch the video multiple times and dive right in. But also you should watch the intro at least once ✨and✨ consider supporting the teachers who make content for free!! You get more educational content along with well-organized study materials, they get to keep providing these services for everyone. Win/win!!
Very useful, very interesting as always. Keep up the good work ! Rana est une excellente professeure si vous souhaitez améliorer votre libanais (ou syrien ou «levantine arabic»). J'ai déjà hâte à la prochaine vidéo. Stéphane D.
Thank you for making these videos, Rana! 🙏🏻 One question: when you speak a bit formally like this, it sounds like MSA to me. How can I easily distunguish MSA and Levantine? What are some key expressions in this video that tells one this is Levantine?
I'm not Rana, but I distinguish with a few things 1) verbs with "b" in them XD esp common ones like biddi (I want) 2) common words that are different in MSA like "Shu" for "what" and "bas" for "but" 3) shortened words when they're the same: "jadeed" in MSA becomes just "jdeed" in Levantine, "wa" becomes just "w" (pronounced like a u) 4) consonant and vowel changes: "hatha" in MSA becomes "had" in Levantine, as levantine drops the th sounds and changes them to something else, sometimes d/t and sometime z afaik - so MSA "thalatha" (3) becomes levantine "tlate", and the ta marboota ة at the end of words has an "ay" sound (as in English "to say") in Levantine in place of the MSA "ah" - so school is "madrasah" in MSA while it's "madrasay" in Levantine. That was very long but basically I just use some marker words and sounds and listen out for them.
Thank you so much 💖. BUT this is not an Original Arabic story. This is one story from a collection of stories "Aesop's Fables" from the time of ancient Greece.
Ahlan wa sahlan .. I haven't mentioned if it's an Arabic origin or not. These are Arabic language popular stories, meaning these are stories told in Arabic language. Arabic original stories are NOT short. And there is a very important thing related to this: I believe that we can't rephrase real Arabic stories in Levantine, it will lose a lot of its beauty. So I would love to keep it in Standard and never touch it to lessen its beauty. Thank you for your comment :)
one question i have for you is when i watched your video on whatever however wherever etc, i was wondering if i say شو ما بقول or شو ما قلت for whatever i say. because i notice sometimes the verb after ما is past tense. like can i say وين ما رحت or وين ما بروح for wherever i go
Your content is good but I am very frustrated because you always make the Arabic script too small! We learners want to read along in Arabic! Make the Arabic prominent and the English and the transliteration should just be back up. This prevents me from enjoying your posts,and even on Google you do the same thing! This is a huge disservice to us.
Hi Eli. Rana's Arabic script is not particularly small. As Arabic learners, we usually tend to find Arabic letters small, but trust me, it's just a matter of getting used to them!! She's doing a great job and she doesn't even have the obligation to do so. I think calling it a "disservice" is not the manner and the tone she deserves.
@spaniardspeaks Thank you for your sweet words ❤️🙏 I am glad you are benefiting from my work. Please contact me on my email: asho@arabic-with-rana.com I would love to send you one product from my shop for free 🫶
@@AlbertoGilLang I agree, she is doing a really good job and I support her, even purchasing the materials she has on Patreon. However, I follow other Arabic and Persian teachers as well, and they place the Arabic/ Persian script in such a way that it’s much easier to read. When I say a disservice, it’s because it feels like she puts the transliteration and translation in the forefront, thinking that these re the most important for us, but in fact reading along in Arabic is more important.
3:20 Story begins - For people returning who will want to watch the video multiple times and dive right in.
But also you should watch the intro at least once ✨and✨ consider supporting the teachers who make content for free!! You get more educational content along with well-organized study materials, they get to keep providing these services for everyone. Win/win!!
قصة ممتعة كتير! عندنا بإيران نفس قصة كمان. منتظر المزيد من فيديوهاتك :)
Thanks -- more of these stories please! 😀
😍😍😍😍😍🩵🩵🩵🩵🩵
Listening to the story in spoken Arabic is an excellent exercise.
شكر كتير كتير
😍🫶 yaay I am so glad you like it. Many more are on the way.
أهلا و مية سهلا
Very useful, very interesting as always. Keep up the good work ! Rana est une excellente professeure si vous souhaitez améliorer votre libanais (ou syrien ou «levantine arabic»). J'ai déjà hâte à la prochaine vidéo.
Stéphane D.
ممتاز جداً👏🏻
lovely story, prefer watching you telling the story ... more expressive and beautiful
Thank you for making these videos, Rana! 🙏🏻 One question: when you speak a bit formally like this, it sounds like MSA to me. How can I easily distunguish MSA and Levantine? What are some key expressions in this video that tells one this is Levantine?
I'm not Rana, but I distinguish with a few things
1) verbs with "b" in them XD esp common ones like biddi (I want)
2) common words that are different in MSA like "Shu" for "what" and "bas" for "but"
3) shortened words when they're the same: "jadeed" in MSA becomes just "jdeed" in Levantine, "wa" becomes just "w" (pronounced like a u)
4) consonant and vowel changes: "hatha" in MSA becomes "had" in Levantine, as levantine drops the th sounds and changes them to something else, sometimes d/t and sometime z afaik - so MSA "thalatha" (3) becomes levantine "tlate", and the ta marboota ة at the end of words has an "ay" sound (as in English "to say") in Levantine in place of the MSA "ah" - so school is "madrasah" in MSA while it's "madrasay" in Levantine.
That was very long but basically I just use some marker words and sounds and listen out for them.
😍
Aman aman .. vallahi çok özledin 😍
سمعت القصة بطفولتي. اسم القصة بالجليزي هو 'The boy who cried wolf' 🙂
وأنا صغير، كمان حكوا لي القصة هاي 😊
Thank you so much 💖. BUT this is not an Original Arabic story. This is one story from a collection of stories "Aesop's Fables" from the time of ancient Greece.
Ahlan wa sahlan .. I haven't mentioned if it's an Arabic origin or not. These are Arabic language popular stories, meaning these are stories told in Arabic language.
Arabic original stories are NOT short. And there is a very important thing related to this: I believe that we can't rephrase real Arabic stories in Levantine, it will lose a lot of its beauty. So I would love to keep it in Standard and never touch it to lessen its beauty. Thank you for your comment :)
@@arabicwithrana
Thank you very much for the explanatory response. This is probably my misunderstanding. Anyway, you're adorable.
الله يبارك فيكِ
Support comment for Rana 💕
one question i have for you is when i watched your video on whatever however wherever etc, i was wondering if i say شو ما بقول or شو ما قلت for whatever i say. because i notice sometimes the verb after ما is past tense. like can i say وين ما رحت or وين ما بروح for wherever i go
Hi Rana, esmi Jean, ana faransi wa baddi a5oud dous maaik. Kif fini ttasilik ?
Marhaba ya Jean,
Fiik teb3atli message 3ala (you can email me on): asho@arabic-with-rana.com
شو أخباركن هيدي أيام؟ ما كان في شي بلبنان؟ احكي عن حياتكن بلبنان لو سمحتي. أنا بدي اسمع و اعرف رأيك سياسي كمان.
أخبارنا الحمدلله. ما بحب إحكي إشيا سياسية عندي على القناة. شكراً
Your content is good but I am very frustrated because you always make the Arabic script too small! We learners want to read along in Arabic! Make the Arabic prominent and the English and the transliteration should just be back up. This prevents me from enjoying your posts,and even on Google you do the same thing! This is a huge disservice to us.
Hi Eli. Rana's Arabic script is not particularly small. As Arabic learners, we usually tend to find Arabic letters small, but trust me, it's just a matter of getting used to them!! She's doing a great job and she doesn't even have the obligation to do so. I think calling it a "disservice" is not the manner and the tone she deserves.
@spaniardspeaks
Thank you for your sweet words ❤️🙏 I am glad you are benefiting from my work. Please contact me on my email: asho@arabic-with-rana.com
I would love to send you one product from my shop for free 🫶
@@AlbertoGilLang I agree, she is doing a really good job and I support her, even purchasing the materials she has on Patreon. However, I follow other Arabic and Persian teachers as well, and they place the Arabic/ Persian script in such a way that it’s much easier to read. When I say a disservice, it’s because it feels like she puts the transliteration and translation in the forefront, thinking that these re the most important for us, but in fact reading along in Arabic is more important.