【ネイティブ英会話】I like dog.だと「犬が好き」ではなく「犬の肉が好き」になってしまう?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 янв 2025

Комментарии • 254

  • @englishdoctor_roy
    @englishdoctor_roy  Месяц назад +14

    本日もご視聴ありがとうございます!
    今回は、「I like dog.」が「私は犬の肉が好き」になるのかについてネイティブに聞いてみました!
    ネイティブに聞いてみたい事や、ご感想や気づきなどコメントでお待ちしております✨
    【公式LINE】もぜひチェックしてください!
    line.me/ti/p/%40900maahp

    • @俊朗鱸
      @俊朗鱸 Месяц назад

      Dogが名前の犬がいる

    • @nakagawa000
      @nakagawa000 Месяц назад +1

      Could you call me taxi? とCould you call me a taxi?の違いはどうですか?

  • @九分九厘
    @九分九厘 Месяц назад +56

    「キャッチーだから一人歩きする」
    これ、すごく納得!!
    「ネイティブは “My mame is〜” とは言わない」って一時期はやったけど、近年のハリウッド映画でも普通に言ってたし。
    「全日空は中国では “一日中空席” と解釈される」とテレビで言っていたので、中国人に聞いたら「無理やりそう取れなくもないけど、そんな風に考えるバカはいない。日本語でもそう読めなくもないけど、そんな風に思う人はいないでしょ?」と言われ納得。
    職場にいる外国人が棚に物をしまおうとして「入られない」と言うが、 “入らない” ではなく “入られない” だと自分が棚に入ろうとしている様なニュアンスだが誰もそんな風に思わない。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +5

      コメントありがとうございます。My name is.. もありましたね(笑)

    • @sansei9
      @sansei9 22 дня назад +2

      @@englishdoctor_roy “My mame is〜”は日本語で言うと「私の名前は~」だから思いっきりフランクな場で言う言葉じゃないって程度ですよね。
      ネイティブは言わないってのは、アメリカ人はビジネスの場でも「おれは○○だ」と言って自己紹介すると言ってるようなものだと思う。

    • @h.monobe1757
      @h.monobe1757 21 день назад

      英語の話になるとどこもかしこも ”ネイティブは~" で鼻白む思いです。内心、他に言うことはないんかい? と思ってしまう。英語なら1,2才になればどの幼児も喋ってるよ。ネイティブでないものはネイティブでないように、変な見栄を張らず、自然に話しましょう。

  • @junichi4691
    @junichi4691 Месяц назад +86

    たとえば外国人が「家に犬がいます」というのを「犬があります」と言い間違えた場合、そうなると犬ではなく「犬肉」の可能性がありますが、まあ、これも文脈で「犬がいる」と解釈するようなものなのかもしれませんね。さらに可算、不加算名詞の感覚を表わすと、たとえば「2.5Kgの犬があります」と言われれば、ますます「肉感」が増しますが、これも外国人が間違えていると考えれば、ぎりぎりOKかと思います。たださすがにその時は訂正したくなりますが。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +11

      コメントありがとうございます。確かに! おもしろい例をありがとうございます^^

    • @kamodomon0913
      @kamodomon0913 Месяц назад +11

      「かわいい」と「おいしい」を言い間違えない限り、日本で犬肉を想像する人はいないと言って良いレベルだと思いますねw
      「いる」「ある」は英語圏の方だと混乱しそうですね。
      There is a dog in the garden. → 庭に犬が"いる"。
      There is a trap in the garden. → 庭に罠が"ある"。
      どちらでも行ける日本語訳は「庭に(犬/罠)が存在している」でしょうか。
      普通の言いまわしては無いので意味深に聞こえますねw

    • @qaznkr904
      @qaznkr904 Месяц назад +8

      日本人が I like dog.と言ったら、日本やアジアのことに興味を持っていない欧米人は「やっぱり犬を食べているのかも」って思うんじゃないかな?

    • @CM-ll3we
      @CM-ll3we Месяц назад +1

      何かの映画で普通にI like dogって言ってたけどなっ♪
      ゲラゲラ

    • @단단-n1o
      @단단-n1o Месяц назад +3

      いるとあるは、韓国語話者も間違えますね。「私の家に犬があります」と言っても、ほとんどの日本語話者は犬をペットとして飼っていると理解すると思います。
      結局、文法だけでなく文脈で会話しているってことですね。

  • @zi3ytb
    @zi3ytb 5 дней назад +2

    レイチェルが7:19~3分程、凄く良い事言ってますね。
    特に日本人は完璧症が強いし、テストで合格するための英語を学ぶから、単に英語圏の友達を作ろうとしても「英語話せない!!」って気分になっちゃうんでしょうね。
    確かに、海外の人が、つたない日本語で、「私、犬、好き」って言っても普通に通じるね。(犬食文化の無い国の人なら全く問題なく。)
    「私、犬、一緒に居たい、いつでも」って言っても、(あんたは犬なの?)って思う日本人は居ないよね~。
    テストの弊害が一番大きい日常英会話かな。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  5 дней назад +1

      コメントありがとうございます。ホントその弊害が大きいですよね^^

  • @takaos7992
    @takaos7992 28 дней назад +4

    レイチェルさんが言うようにどの国にもいる文法警察のような人が犬の肉が好きなの?と皮肉を込めていう事はあるでしょうね。
    日本人は真面目だから皮肉を真に受けてしまうのでしょう。

  • @user-murphy
    @user-murphy Месяц назад +3

    おはようございます。
    西澤さんが
    しばしば触れる
    「言葉の常識的な使い方」、
    共感できます。
    なんだか、
    特に、
    ここ10年ほど、
    日常生活とか
    仕事の場で
    常識的な考え方・
    常識的な感覚を持っていない人が
    増えているように思います。
    だから
    「I like dog.」

    「犬の肉が好き。」
    みたいな
    「ネットの都市伝説」
    ができるのかなと思います。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。常識はこれからもっとどんどん変わっていくでしょうね^^

    • @zcdawi7441
      @zcdawi7441 Месяц назад +2

      中国やベトナムなど犬を食べる習慣のある国の人が「I like dog」と言えば「犬の肉が好き」という意味だろう。

  • @okaphwiz615
    @okaphwiz615 Месяц назад +31

    その人のコミュニケーション力やその許容度による気がします。これには、英語・中国語・日本語という言語による区別はないと感じます。
    いろんな国の人と長年仕事しましたが、英語の下手な日本人をナメきった態度で接する外国人達はいました。逆もまた然りです。
    そうした人達と仲良くなると全く違った本音を聞くことがよくあります。分かりやすい例では「理解できるが認めない」です。
    これはもう、言語の問題ではないと思いました。疲れましたが、いい思い出です。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +3

      コメントありがとうございます。パーフェクトな英語を目指す人向けの動画ではありません

    • @camonegiehall
      @camonegiehall Месяц назад

      中国語だったら「狗肉」gourouという風に「肉」rouをつけますね
      chickenでも生きているものは「鶏」ji、食べるトリニクは「鶏肉」jirouになります。
      これを区別できない「標準英語」は欠陥言語であり、国際語にふさわしくないということです。

  • @alder10
    @alder10 Месяц назад +4

    完全にオフトピですが、レイチェルさんに犬肉の話を質問するというシチュエーションで、
    ブレードランナーのデッカードがレイチェルにフォークトカンプフテストをして、
    boiled dog と言った時の反応で人間ではないと見破ったシーンを思い出してしまいました。

  • @tinouye
    @tinouye Месяц назад +6

    数十年前にマーク・ピーターセン氏が取り上げたときには理屈がついていたのに、ショッキングなところだけ取り上げるのは、結局私たちが楽をして知識を得たいということになるのでしょう

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。表面的なものが独り歩きしやすいですよね^^

    • @renk1310
      @renk1310 26 дней назад

      おそらく、こういった言説は噂話と同じで、より伝わりやすく、そして何より面白く変化して伝わっていってしまうんだと思います。
      例を2つ挙げましょう。
      1つ目です。「ビッグバンは反対派が面白がってつけた名前」という話は有名ですが、普通に研究者が最初から使っていた言葉でした。
      2つ目は、「イヌイットの言葉には雪を表す語彙が400以上ある」という言説です。これもまた有名ですが、信憑性のある言及まで遡るとその数は2つでしかありません。
      まったく事実と違う内容や、数字が200倍増しで伝わってしまうほど、「面白い話」というのは魅力的なのです

    • @bdb4754
      @bdb4754 23 дня назад +1

      マーク ピーターセン氏の例はチキンですね
      チキンは肉の意味にも一個体の意味にも使うから、どっち?ってなるけど、犬は肉として食べるという発想がそのものがないから、aのつけ忘れ?とか聞き取り損ない? って判断するんだと思います

  • @kanekodaisuke9920
    @kanekodaisuke9920 Месяц назад +6

    冠詞がないと固有名詞のように聴こえる。
    昔、長嶋茂雄さんがグアムでホテルのボーイに
    Hey boy , call me taxi!
    と言ったらボーイが
    Yes sir , Mr.Taxi.
    と答えたという話を思い出した。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。ありましたね~

  • @fuku-channel2000
    @fuku-channel2000 Месяц назад +25

    正しく使える事に越したことはないですけど気にしすぎたら嫌になりそうですね。
    いつも学ぶ気持ちを貰ってます。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +2

      コメントありがとうございます。ホントそうなんですよ。冠詞や可算不可算は、日本語にないから仕方ないです^^

  • @さいなす
    @さいなす 18 дней назад

    この動画の1週間前に矢作さんとアイクで同じようなタイトルの動画出しててアイクがわかりやすく答えてくれてますね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  17 дней назад

      コメントありがとうございます。そうなんですね^^

  • @renk1310
    @renk1310 11 дней назад +1

    アメリカ出身の芸人、アイクさんは、非ネイティブで、文脈があったらだったら別に動物として好きなんだなと思うけど、アメリカ人だったら文脈があってもやばい人になるって言ってました。実際には、「非ネイティブが『Oh you have two dogs? I love dog!』って言っても動物として好きなんだなと分かるが、アメリカ人だったらヤバいやつだと思う」ですね

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  11 дней назад +1

      コメントありがとうございます。ネイティブだとそうでしょうね^^

  • @Ray-ih6dw
    @Ray-ih6dw Месяц назад +8

    犬は数えられて犬肉や鶏肉が数えられないってことの方が日本人としてはそうは思わないって感じてしまう。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +2

      コメントありがとうございます。言語による常識の違いですね^^

    • @kt-wl3xo
      @kt-wl3xo Месяц назад +5

      「数えられない」て言う表現は正確ではなくて、鶏肉は1つの鶏肉を2つに切れば2つになるのに対して、1羽の鳥を2つに切っても2羽の鳥にならない。鳥は数が固定されているのに対して鶏肉は「数が本質的にに固定されていない」と言うのがより正確な表現だと思います。

    • @しがない会社員-r7l
      @しがない会社員-r7l Месяц назад +2

      @@kt-wl3xo 肉屋で大きな塊から切り出してもらっても、やっぱり肉ですからね。
      日本語話者は、液体・気体と違って、境界が明確な固体は数えられるという感覚を持つように思います。

    • @zcdawi7441
      @zcdawi7441 Месяц назад

      @@kt-wl3xo では、プラナリアのように2つに切ると2匹になる生き物は?

  • @hak_fox
    @hak_fox Месяц назад +4

    レイチェルさんの仰る通り、会話では細かな言い間違いより文脈のほうが大事なので99.9%以上のケースでは文法ミスなんて気にしなくても大丈夫でしょうね。
    ただ、些細なミスが致命的になるケースも0.1%以下だろうと存在はするので、そういう不幸を引き当てないために勉強をすることもまた大事かと思います。
    アジア人と犬肉に関するブラックジョークを真に受けている英語話者も結構いますし。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。そこにフォーカスしたい人はおっしゃる通りですね^^

  • @nanakadog
    @nanakadog 24 дня назад +10

    みんな最初は気にしないで伝わるからと言うけど、やっぱり違和感や混乱は与えてるんだよね。それで大事なチャンスを逃すこともある。笑い。文法指摘しないのは思いやりだけど、文法身につけるのも思いやりだよ。と動画を見ながら思ってた。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад +3

      コメントありがとうございます。目指すレベル次第ですよね^^

  • @aoki_ch
    @aoki_ch Месяц назад +26

    いくら英語がローコンテキストと言われても、さすがにI love dogに関しては、文脈から容易に犬のことが好きだとネイティブの人は認識すると思います。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。間違いないです!

    • @grazie56
      @grazie56 Месяц назад +4

      動画やSNSなどの発信者が日頃必死になってネタを探している中で、たまたま見つけられてしまったキャッチーなネタというだけな気がします😅

  • @cala1075
    @cala1075 Месяц назад +9

    riceとliceも同じだよね。
    発音が曖昧でも、常識的に考えてお米とノミを文法上で捉え間違える事はない。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。そうなんです^^

    • @ponhrub
      @ponhrub 21 день назад

      発音が違うからdog-dogs問題と同じではないと思う

    • @cala1075
      @cala1075 21 день назад +1

      @@ponhrub
      「日本人が発音を間違えても」って話だよ。
      そのくらいわかるでしょ

  • @HA-nc2kd
    @HA-nc2kd 21 день назад +1

    特にアメリカではわからないときはわからないと聞き返されるけど伝わるときには間違いは指摘されないですよね。ところが日本においては助詞の間違い、誤字脱字に至るまでそれが容易に察することが出来る間違いであっても指摘する方がいますね。クルマは動けばいいじゃん!と乗るならきちんと洗車しなきゃ!の国民性の違いかしら

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。なるほど^^

  • @renk1310
    @renk1310 26 дней назад +2

    英語は話せるし、ある程度実態も知ってるけど、それでも学ぶ部分はありました。それに何より、英語のルールの説明が、奇を衒ったり、分かりやすさを優先して正確さをかなぐり捨てるようなことはせず、常識的かつ平易な言葉選びで理路整然としているので、自分の理解が合ってるかの再確認にピッタシです。加算・不可算の説明を聞きながらそうそうそういうこと!ってテンション上がって楽しく拝見させていただきました!その勢いでチャンネル登録しました!

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  25 дней назад

      コメントありがとうございます。ご登録もいただけて嬉しいです。お役に立てて何よりです^^

  • @Parabens2811
    @Parabens2811 23 дня назад +2

    在米歴が大学から長かった者ですが、
    私は所謂preconceived notion の類だと自分なりに認識をしています。
    アメリカ人と討論もしたし、彼らの前で社会的議題についてスピーチもしています。
    加算、不可算名詞かを会話の度に私がもし考えながら喋ってたらニューヨーカーの会話のスピードにとてもじゃないけどついていけなかったです。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。ホントついていくほうが大事ですからね!

  • @uscn9jdi637gdpx7
    @uscn9jdi637gdpx7 Месяц назад +6

    レイチェルさんのスタンス、学ぶ側からしてもすごく良いですね。学習のモチベーション維持にもつながりそう。
    確かにオンラインコンテンツは、ネイティブはこんなこと言わない!的な圧強めな動画が多いので、時々げんなりしてしまいます苦笑

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。そう思っていただけて嬉しいです^^

  • @フィニディジョージ
    @フィニディジョージ 26 дней назад +6

    初めてこのチャンネルを拝見しました。
    とても面白かったです。
    日本語でも同音異義語などを文脈で判断することはありますもんね。
    「間違えないで どうやって学ぶの?」はとても素晴らしい言葉だと思います。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  25 дней назад

      コメントありがとうございます。楽しんでいただけてよかったです^^

  • @plasoto
    @plasoto Месяц назад +4

    何肉が好きか?という流れで、犬食うの?みたいな話にでもならない限り、心配しなくていいとわかりました。
    あとは最近諸般の事情で見れなくなった、アンジャッシュのすれ違い漫才とかなら、まあ、ありそうw

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。あー、ありましたね^^

  • @user-gv1rw5fq2z
    @user-gv1rw5fq2z 22 дня назад +1

    A man sold his dog.
    New owner: "Does this dog like small children?"
    Original owner: "Very much, but dog food is cheaper."
    みたいなジョークが昔ありましたね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます(笑)

    • @ponhrub
      @ponhrub 21 день назад +1

      解説お願いしたいです

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  20 дней назад

      遊び相手として子どもが好きという意味で言ったら、食べるという意味に取られてしまったんでしょうね^^

    • @user-gv1rw5fq2z
      @user-gv1rw5fq2z 20 дней назад

      @@ponhrub
      一応和訳置いておきます。
      ある男が犬を売った。
      新しい飼い主「この犬は小さい子供が好きですか?」
      もとの飼い主「とても好きですよ。でも、ドッグフードの方が安上がりですよ」

  • @traveler_japan
    @traveler_japan Месяц назад +3

    私は、ベトナム人と付き合いが多いから、特に北ベトナム人が言うなら、犬肉と認識します。
    状況次第てすね。
    冠詞があると便利と思うところもあります。冠詞があるから名詞的利用であるとか、鍵になることがあります。もし、冠詞がなかったら、ラテン語みたいに複雑になる。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。ホント冠詞は便利な仕組みですよね!(男性とか女性とかに分かれなければ…)

    • @traveler_japan
      @traveler_japan Месяц назад +1

      @englishdoctor_roy
      楽しいとか、便利と思えるようになると、一皮剥けたと言えますね。

  • @AKTIO0115
    @AKTIO0115 18 дней назад

    今通っている英会話の先生は、「I like dog.」の正誤を指摘させる文法テストでは「犬の肉という意味に取られてしまうから」と説明していました。
    シチュエーションによるというところでしょうか。
    個人的には「ネイティブ」という単語が気になっています。
    アメリカ英語とイギリス英語では結構違ってきますし、カナダ・オーストラリア等ではそれぞれ独特だったりします。
    一般的にネイティブというとアメリカ英語が基本なのでしょうか(ちなみに今私が習っているのはイギリス英語です)。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  17 дней назад

      コメントありがとうございます。おっしゃる通りネイティブにもいろいろいますよね^^

  • @tuujyounormal5254
    @tuujyounormal5254 Месяц назад +4

    となると。昔習った可算名詞と不可算名詞って表現自体が、ちょっと本質からずれてるってことじゃない。例えば、象形想起可能名詞と非象形想起可能名詞といった方がより正確である気がする。可算・不可算だと、大した事柄ではないイメージを持ってました。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。文法的な名前って難しいですよね^^

  • @まめお-t5t
    @まめお-t5t Месяц назад +3

    日本語は大半がネイティブ話者の(=非ネイティブの間違いだらけの日本語を聞く機会が少ない)言語だから日本人には文法警察みたいなのが多いのではないでしょうか?
    私は英語圏在住の日本人ですが、英語は非ネイティブ話者のほうが多い言語なので文法警察やってたらキリがないです。そんなこと全部気にしてたら非ネイティブは英語をいつまでも話せません。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。ホントそうなんですよね^^

  • @さすらいのクリスチャン
    @さすらいのクリスチャン Месяц назад +6

    おすすめから初めて見ましたが、むしろ「God」について気になっていたことがすっきりしました。
    で、「犬肉が好き、と言ってる」と思うずっと手前で「犬が好き、とカタコト英語で言ってる」と思うということですね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。お役に立てたようで嬉しいです^^

  • @くまさん-n9z
    @くまさん-n9z 17 дней назад

    「せんせー、トイレ!」「先生はトイレじゃありません!」みたいなものか

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  16 дней назад

      コメントありがとうございます(笑)

  • @いりぐちなおき
    @いりぐちなおき 21 день назад +2

    文法的にはそうでも犬食が習慣的でないから犬の肉と解釈される心配はないということですね
    うなぎ構文みたいな感じなのかな

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。文法的にも肉とは限らないですし…^^

  • @三浦十右衛門
    @三浦十右衛門 Месяц назад +5

    60年代ぐらいだったら大阪でも犬肉をだす店はありましたよ。あった、というだけでどこでも売られていたわけじゃないですがw

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。そうなんですね!

    • @grazie56
      @grazie56 Месяц назад +4

      それは某国人が経営している店では?

    • @icpor5675
      @icpor5675 20 дней назад

      カンガルー肉提供する店もある…レベルの話では

  • @shomwoys
    @shomwoys 19 дней назад

    まぁ水族館、釣船、飲み屋で「私はマグロが好き」って言うとそれぞれ意味が変わるみたいなもんで
    冠詞とか複数形のsとかむしろ発音しなくても勝手に聞き手が脳内補完すらしてそう

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  17 дней назад

      コメントありがとうございます。まあ日本語はそこが曖昧すぎますけどね^^

  • @チョモランマ-v7c
    @チョモランマ-v7c Месяц назад +11

    “I like dog.”=『犬の肉が好き』になるは間違い、とするのもまた間違いとも言えるかも知れません。
    あくまで『捉え方次第でどちらとも捉えられる』という事ですよね。
    例えば「雨が降る」を少し不自然なイントネーションで発音した人に「おい、その言い方じゃ飴が降って来ちゃうぜッガハハッ!」ってツッコむ、言わば『言語ジョーク』みたいな話を真面目に解釈してしまっただけのような気もします。

    • @monoris2008
      @monoris2008 Месяц назад +3

      現実はグラデーションですからね。
      韓国人だったら、ああやっぱりって思われるかも?ですし、日本も犬食って思ってる人もいますし、そもそも区別つかない人だっていますね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。おっしゃる通り状況次第ですよね^^

  • @hiroya1192
    @hiroya1192 Месяц назад +2

    I like dogはまだいいけど、
    I like whaleだと色々問題になりそう。

  • @kamodomon0913
    @kamodomon0913 Месяц назад +2

    言語に関係なく、イヌ、ウマ、ブタ、クジラ、イルカ、アザラシなどの哺乳類は「肉が好き」という意味で話題にあげると事故ると思ってますw
    魚類と鳥類は大丈夫・・・かな?😅

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。ホントですね^^

  • @Tom92-l7s
    @Tom92-l7s Месяц назад +2

    Dr. Roy and Dr. Rachel, the word "fish" has the same form for both singular and plural. It can also refer to a food ingredient or a living creature. Isn't that difficult to understand in context?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。確かにそれはおもしろい疑問ですね!

  • @vaio-i1r
    @vaio-i1r Месяц назад +8

    まあ、時と場合によるって話だわな
    日本語だって、「私、桜が好き」って言ったら、普通は植物の桜の話だけど
    焼肉屋でトイレから帰ってきた時に、そこだけ聞いたら「え?なになに?馬肉あるの?」ってなるからな

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +2

      コメントありがとうございます。ただそれは「間違い」という話にはならないですね^^

    • @ponhrub
      @ponhrub 21 день назад

      アンジャッシュのすれ違いコント思い出した

  • @lemonade70755
    @lemonade70755 Месяц назад +14

    Do you like horse?
    Yes, I do.
    OK, let's go.
    これだと相当トラブルになりそう

  • @tanakakoharu
    @tanakakoharu Месяц назад +1

    大変学びになる動画に感謝。文脈による。これに尽きますね。間違いだらけの悪質な英語解説ユーチューバーなんてもっと炎上して淘汰されたほうがいいと憤りが沸いてきます。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。学びになると言っていただけて嬉しいです^^

  • @zz22222
    @zz22222 Месяц назад +1

    素敵なことが聞けました!

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです!

  • @Titanium_Natrium
    @Titanium_Natrium 21 день назад +1

    I like dog. といった場合に抽象概念としての犬が好きということにはならないでしょうか。犬の一匹一匹ではなくて、犬の雑誌、ドッグラン、ドッグランに行った時の同好者との交流、犬に関する議論といった犬に関することならなんでも好きと解釈するのは無理がありますか。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。「抽象概念としての犬」という考え方を分かる人がどれだけいるか、という問題もあると思いますし、そもそもその一言だけで伝えるのがムリじゃないかと思います。

  • @名前非公開-r5e
    @名前非公開-r5e 22 дня назад

    ペットとして鶏が好きで鶏肉を食べない人が「I like chicken」って言い間違えたら鶏肉出される可能性があるってこと?
    かなり限定したシチュエーションだけど。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。レストランで好きなペットの話を店員さんとしていて言い間違えるんですか?(笑)

    • @ponhrub
      @ponhrub 21 день назад

      ニワトリが好きと言いたい場合I like chickensが正しい?

  • @AS-jq1vc
    @AS-jq1vc 27 дней назад +1

    多少の文法ミスを恐れるよりも、兎に角、話してみることが大事です。文法ギチギチで学んだ結果、殆ど会話できない人を量産しただけです。入学試験や定期試験も、文法問題は最低限にとどめて、スラングも含めて、使える英語を教えるべき。。。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  27 дней назад

      コメントありがとうございます。学校の英語は会話が目的にはなっていないですからね^^

  • @平らな道路
    @平らな道路 23 дня назад +1

    😷で頭やられてるから
    愛愛❤️行けドッグ🐶と読んでしまった

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад +1

      コメントありがとうございます(笑)

  • @bozematsu7094
    @bozematsu7094 7 дней назад +1

    そうか、必ずしも犬の肉とはならないのか。だまされたー😱

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  6 дней назад

      コメントありがとうございます。そうなんですよ!

  • @dumchin
    @dumchin Месяц назад +2

    言語は発信側だけでなく受信側の情報処理能力も必要。不本意ながら英語が国際語ならば尚更。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。おっしゃる通りですね^^

  • @YA-dx1oo
    @YA-dx1oo Месяц назад +2

    冠詞についてのトピックでよく挙げられる例文としてずっと気になっていたことなのでスッキリしました!
    本当にネイティブはそんな風に受け取るのか?理屈としてそう解釈できなくはないが、文法の説明のための極端な例で普通はネイティブはそう受け取らないのではないかと。
    おっしゃる通り、犬の肉というものを食べない文化圏の人が、dogと聞いて犬の肉を発想する(できる)とはとても思えなかったのです。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。スッキリしていただけてよかったです^^

  • @tukumofuwa6139
    @tukumofuwa6139 21 день назад

    日本語でも話の流れで意味変わるでしょ
    「私は牛肉が好き」
    「自分は魚かな」
    「俺は犬が好き」
    「えっ?」
    「えっ?」

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます(笑)

  • @oka_p_trksk
    @oka_p_trksk 25 дней назад +1

    日本人を見て「(中国人やんけ!犬食ってるんやろなぁ…)」って言ってるのもありそう
    中国の人もよほど伝統的な生活してないかぎり食べないって聞くけどね

  • @tadavfr750
    @tadavfr750 Месяц назад +2

    ほとんどの人は、コミュニケーションの道具として英語を学ぶのですから、易しい単語でコミュニケーションを成功させるストラテジーの訓練が最優先で、ネイティブが変に思うかに一喜一憂する必要はないと思います。どう頑張ってもL2はL1になりません。こっちが英語を話してあげているのだから、ネイティブは多少変なところがあっても忖度して理解する義務があると考えます。在英35年、現地校で25年間日本語を教えた者の思いです。次のTed Talkをご参照ください。
    m.ruclips.net/video/Ge7c7otG2mk/видео.html

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。ホントおっしゃる通りです^^

    • @zzz-g8q8v
      @zzz-g8q8v 22 дня назад

      相手がネーティブならそれでもいいかもしれませんが、それ以外の場合に英語を共通のコミュニケーションツールとする場合はそうはいかない。

    • @tadavfr750
      @tadavfr750 21 день назад +2

      @@zzz-g8q8v トルコ人、マレーシア人、タイ人、ヨルダン人、香港人、諸々のヨーロッパ人、アフリカからの人など、いろんな国の人と英語で話してきましたが、そういう場合、ネイティブに変な表現だと思われる云々のレベルのことはまったく問題になりません。そもそも、ネイティブと言ってもイギリス、オーストリア、ニュージーランドなどの英語と、アメリカ、カナダの英語とはかなり異なるので、一口にネイティブと乱暴に括ってはまずいと思います。シンガポールの人たちは、シングリッシュと言われる特有の英語を話しますが、この人たちの英語も、言ってみればネイティブですね。細かな間違いなど気にせず、ガンガン使ってコミュニケーションするのが肝要だと思います。もし聞き手が変な顔をしたら、別な言い回しで同じことをもう一度言ってみればいいのです。それが、共通語としての英語の使い方だと思います。共通語として英語を学んでいるのに、母語として英語を学ぶ観点を持ち込んでくるのはおかしいと思います。

  • @あの温厚なぺこらさんにBANされた男

    ネイティブがI like dog いってたらやっぱやべーんかな
    え、こいつ犬食うの?なりそうw

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  17 дней назад

      コメントありがとうございます。どんな状況なのか気になりますよね^^

  • @鉄-o8h
    @鉄-o8h 19 дней назад

    1番食べたいと言ってることに驚いた😢😢😢

  • @関口邦行
    @関口邦行 Месяц назад +1

    私は昔 ホットドッグは犬の肉を焼いたものだと思っていました。

  • @ほでナス-c8p
    @ほでナス-c8p 28 дней назад +3

    文法警察ワラタ。これまでのハードルの高さがガラガラ崩れるよいチャンネルに会えました。犬の肉はキャッチーだし、某チャンネルでもネタにしてるね怒。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  28 дней назад

      コメントありがとうございます。よいチャンネルと言っていただけて嬉しいです^^

  • @alexoda8489
    @alexoda8489 21 день назад

    4:28 鶏🐔や鳥類の助数詞は "羽"
    日本語が苦手の方でしょうか?
    鳥類を1匹と、言う日本人は、幼稚か無知な感じがします 間違えても、すぐ自分で気づいて修正します
    気になったのでコメントさせていただきました。

    • @ponhrub
      @ponhrub 21 день назад

      鳥を匹で数える現代人結構いそう

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  20 дней назад

      コメントありがとうございます^^ニホンゴ難しいですね(笑)

  • @ji3lyr
    @ji3lyr Месяц назад +1

    But if you're just talking and you're just trying to practice, say it how you say it.
    このよう言ってもらえたら、英語勉強中なので少し気が楽になりますね。会話しながら冠詞は?いるとか考えられないですからね。mistakesしながらoutputしていかないと何時までも話せませんしね!今日は、勉強者には嬉しい言葉でした。ありがとうございます。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。それはよかったです^^

  • @ZKMT
    @ZKMT 20 дней назад

    つまり俺が今まで犬の肉が好きって言ってたのネイティブには伝わってなかったのか

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  20 дней назад +1

      コメントありがとうございます(笑)

  • @達-w4v
    @達-w4v Месяц назад +1

    ネイティブ目線での意見たいへん参考になります。
    英単語はだからこそ文脈で身につけるべし、しかし文脈で身につけるがより良いのだけど時間がめちゃくちゃ掛かる。
    いわゆる英単語帳のようなもので単体で覚えようとするのは、手っ取り早いようで確かに早いかも。しかし見方を変えれば長い目で見れば回り道とも言えるかも。
    結局はその人が英語学習にかけられる時間や、その人の考え方しだいとなるのでしょうね。
    (^_^;)

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。実際の英語に触れることも大事ですね^^

  • @ペペロン-j7v
    @ペペロン-j7v 24 дня назад

    I like a dogって言ってしまうと犬が1匹いる状態が好きで複数いると嫌いみたいになっちゃいますか?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。1匹の犬が好きなんですね^^

  • @益田芳郎-v6r
    @益田芳郎-v6r 19 дней назад

    韓国系で「ポシンタン」が好きな方なのかもしれません。日本にも昔(江戸時代)は「えのころめし」あったしね。

  • @hiroteruyoshihara1370
    @hiroteruyoshihara1370 Месяц назад +2

    もう一歩突っ込んで可算か不可算名詞か自信がない時にどうすれば一番誤解を最小限に抑えられるか聞いていただきたかったですね。⒈無冠詞2.不定冠詞⒊複数形4.それ以外

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。そんな方法は存在しません…一概に言えるわけないのです

  • @splash7045
    @splash7045 20 дней назад

    日本人が「I like dog」と言って「犬の肉が好き」だと受け取るのはアジア人に対する蔑みが間違いなくあります。イタリア人やスペイン人が同じことを言っても同じようには受け取らないでしょう。

  • @math0411
    @math0411 19 дней назад

    外国人と話をする中で、いつも発話する時に「この単語は加算名詞か、不加算名詞か」と考えながら話すのに疲れました。 形があるもは「加算名詞」、形のないものは「不加算名詞」と頭の中では理解はしています、しかし、流れるような話の中で、いちいち「これは加算名詞だから、a/an」をつけて、この名詞は「不加算名詞だから不定冠詞は付けない」ないなどと考えてると話が進まないので、冠詞一つで大きく意味が異なるような非常にセンシティブな話でない日常的な会話では、この動画の例のように間違っている事も多いかもしません。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  17 дней назад

      コメントありがとうございます。そういう割り切りもアリですよね!

  • @chocchochoccho9266
    @chocchochoccho9266 Месяц назад

    I like man は人肉が好きになってしまうのですか?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +2

      コメントありがとうございます。試しに使ってみてください(笑)

  • @中田大将-y5f
    @中田大将-y5f 21 день назад +1

    マイマザーイズドッグ
    ノープロブレム
    センキュー

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます(笑)

  • @kumasan1969
    @kumasan1969 Месяц назад +1

    いや、普通にうまいやろ。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。そうなんですね^^

  • @小松立人
    @小松立人 Месяц назад +2

    以前別のyoutuberの動画で動物病院(犬が主な患者)の看板に"We love dog"と書いてあるのを見たネイティブが失笑したという話を紹介していたのを思い出しました。
    これも文脈上の違和感を面白がっていただけだったんですね。
    今回の動画で腑に落ちた気がしました。
    全く別の話になりますが、レイチェルさんに聞いて欲しいことがあります。
    日本語には女の人が使う言い回しがありますよね。「〜のよ。」とか「〜だわ。」のような。
    英語には女の人しか使わないような言い回しはあるのでしょうか。
    主に話し言葉で性別を感じさせるような言い回しみたいなのがあるのかないのか…ちょっと気になってます。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。Rachaelへのご質問もありがとうございます!

  • @水滴-u3m
    @水滴-u3m 23 дня назад +4

    動画中でも常識の話とおっしゃってますが、犬に関しては(食べてる可能性がある)アジア人が言うと、よりそう聞こえてしまうんでしょうね。
    それって自分が話した相手が日本をあまり知らない人だと勘違いされる可能性があるってことだと思うので、とりあえず気をつけたいと思います。

  • @らんたん-o6c
    @らんたん-o6c Месяц назад +2

    サムネが東京ドーム外野に見えた

  • @takaryo1970
    @takaryo1970 Месяц назад +4

    タイムリーな事に今日上がってきた「矢作とアイクの英会話」でも「犬の肉が好き」になっちゃう問題について取り上げてますね

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。そうなんですね^^

  • @user-ycx4yvxs8q
    @user-ycx4yvxs8q Месяц назад +3

    激しく賛同。
    I like dogの後にsを期待するけど、付いてないと「あれっ」てなるだけ。
    ほんと自動的に犬肉の意味になるよ〜って煽る動画上げてる英語チャンネルあるよね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。激しく賛同していただけて嬉しいです^^

  • @corporatex6494
    @corporatex6494 Месяц назад +4

    文法上の問題だけでなく、「日本人は犬を食べる」と思い込んでいる海外の方は一定数居ますね。
    つまり動画のなかで触れられている「常識」が違う人が居ます。
    日本人の話なら肉のことだろうという誤解のもとに判断されてしまうかもしれません。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。なるほど^^
      そんなにいるんですかね?

    • @monoris2008
      @monoris2008 Месяц назад +1

      子供の頃にからかわれたという帰国子女あるあるですね。
      それこそ日本も韓国も区別つかない人もいるわけで、常識は人それぞれと思えばこそ無用な誤解を避けるのは当然だと思います。

  • @myfairc-girls2305
    @myfairc-girls2305 Месяц назад +1

    I ate a chicken. はどうでしょうか?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。まるごと召し上がったんっですね^^

  • @俊朗鱸
    @俊朗鱸 Месяц назад +1

    Dog が名前の犬がいる

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。おもしろい発想ですよね^^
      キーワードはLINEにお送りくださいね

  • @ひでまろん
    @ひでまろん 22 дня назад +1

    冠詞がなくても通じるよ。テストとなると話は別だけど…。
    文法は積極的に教えないトレンドだが、
    ライティングにしろ、スピーキングにしろ
    試験では文法は重要な評価項目になっているのが現実。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。目的次第ですよね^^

  • @ataualpha7456
    @ataualpha7456 Месяц назад +2

    I like dog. I like hot dog very much.

  • @su-baku
    @su-baku Месяц назад +1

    アイ・ライク・チキン🍗

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。僕もです^^

  • @anman1120_
    @anman1120_ 23 дня назад +1

    なぜ「冠詞、複数系」と「文脈次第」という相反する言語システムを両方使うのだろう?という疑問がわきました

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад +1

      コメントありがとうございます。そもそも言葉はあいまいなものですからね…^^

  • @ruki9593
    @ruki9593 23 дня назад +3

    「アジア人、もしくはその特徴を持った外見をしているたどたどしい英語話者を見て、アジア人に対する差別意識を持つ人達はそう捉えてもおかしくない」って考え方でもOK?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。どうなんでしょうね^^

  • @4crown290
    @4crown290 25 дней назад +1

    僕は犬です

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます(笑)

  • @naokinikaidou9749
    @naokinikaidou9749 Месяц назад +1

    I like dog running with me. 私は一緒に走ってくれる犬の肉が好きです。???

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます。誤解が生まれる余地はないでしょうね^^

    • @naokinikaidou9749
      @naokinikaidou9749 Месяц назад

      @@englishdoctor_roy でも、何だか気持ち悪いことに気づきました。私は、どんな犬と走っているのか、サッパリ分からないということに。a,
      theなどが入らないとピンと来ませんね。

    • @bdb4754
      @bdb4754 23 дня назад +1

      いきなりthe はつけづらいです
      犬3匹飼っていてね、っていう話の中で、どいつがお気に入り?って聞かれたら、I like the dog running with me. って言うと思う
      (他の2匹は全然付き合ってくれん)

  • @yamenaide
    @yamenaide Месяц назад +2

    I like fishはまぎらわしそう

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。なるほど~

  • @hagehage8650
    @hagehage8650 Месяц назад +2

    aをつけるかつけないかによって大きく意味は違うなら、もっとそれを明確にわかりやすく発音するはずですが、特にリスニング下手の私が一生懸命聞くj限り、それほど明確ではないわけで、コンテキストの中で処理されることを前提に話していると思っていました。それと文法警察という言葉で思うのですが、日本人の英語の発音や使い方に対して、必要以上に厳しいのは日本人であることは間違いないと思います。批判はするけど訂正はしてくれない。普通のネィティブなら逆ですけどね。余裕がないのか人格的なものなのかまではわかりませんが。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。まずaの有無で発音が分かりやすいというのは、日本語の感覚であって、日本人に分かりやすく発音してください、というのは違いますよね^^

  • @kaaakaaa-q2h
    @kaaakaaa-q2h 24 дня назад +1

    レイチェル、良いこと言った

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。ホントですね^^

  • @MultiYUUHI
    @MultiYUUHI 28 дней назад

    言語の柔軟性をもっと信用していい。出川英語が通じるんだから

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  28 дней назад

      コメントありがとうございます。ホントですね^^

  • @Yoshi489
    @Yoshi489 Месяц назад

    I like beavers.
    私は 動物の ビーバーが好きだ。
    I like beaver.
    私は 女性の 〇〇〇〇 が好きだ。
    beaver は 無冠詞で 単数だと このような意味になると 教わったことが あります。

  • @Yuuchan88
    @Yuuchan88 22 дня назад +2

    日本語で「私は牛が好きです」と言ったら「牛肉」のことになるからね
    でも「私は犬が好きです」と言っても犬肉のことだとは思わない
    同じことが英語でも言えるのでは?

    • @zzz-g8q8v
      @zzz-g8q8v 22 дня назад +1

      ウシが好きはニクではないと思うけど?ギュウが好きは間違いなくニクだけど日本語は読みで変わる。前後の文脈から読み間違いかどうかを考えることも可能だけど。

    • @Yuuchan88
      @Yuuchan88 21 день назад +1

      @@zzz-g8q8v
      そう、その場の話、前後の文脈から判断するのは英語でも同じだと思う
      それを「犬肉と判断されますよ」とするのはワザと問題化しているだけのように感じるんですよね

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад +1

      コメントありがとうございます^^

  • @makotokanno7250
    @makotokanno7250 Месяц назад +1

    米国人で日本人、朝鮮人、中国人は犬を食べるものと認識していたら、犬の肉と思われるのでは?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。英語が上手なら分からなくもないですが、別に上手でないなら言い間違いだと思う気がしますけどね^^

  • @夢幻紀行
    @夢幻紀行 Месяц назад +1

    羊頭狗肉という言葉があるように犬を食べる習慣もシナ国から半島に入ってきたものですが、さすがにジン肉食は半島では流行らなかったらしいです。

  • @加湿正常
    @加湿正常 22 дня назад

    私の性別は男ですって意味でMy sex is a man って言って恋愛対象男なの!?って思わないのと同じようなもんか

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます(笑)

  • @Summer_Kun
    @Summer_Kun 23 дня назад

    日本の英語教育と英会話の違いよね。
    ただ会話するだけなら気にしやんでいいけど、それは別に正しいわけではない。どっちを重視するのかという話で。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。おっしゃる通り、目的次第ですが、「正しい」英語を押しつけられてきた人が多いのが問題ですよね^^

  • @らーfhjhgfdfghj
    @らーfhjhgfdfghj Месяц назад +2

    youtubeのネタに困った人が、冠詞を付けないと肉の意味になるという嘘の動画を上げて再生数を稼いでるって認識で大丈ですか?

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +2

      コメントありがとうございます(笑)ウソとまでは言いませんが…^^

  • @ahiro6232
    @ahiro6232 23 дня назад +1

    文法警察も嫌いですが、発音警察はもっと嫌いです。
    日本で生まれて第二言語として英語をならっているのに、ネイティブ発音とは違うって
    当たり前のことです。発音が違って通じないならわかりますが。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  21 день назад

      コメントありがとうございます。いますよね…^^

  • @pompapa5095
    @pompapa5095 Месяц назад +2

    加算と不可算とかを気にする時点で英語病にかかってる気がする。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +1

      コメントありがとうございます(笑)

    • @aiglon-bq5nz
      @aiglon-bq5nz Месяц назад +5

      加算、不可算の区別は厳然としてあるでしょう。それを英語病と言ったら文法なんか気にするなという暴論になる。ピジンイングリッシュで行くんだという覚悟ならどうぞご勝手にと言うしかない。ここで二人が、特にアメリカ女性が説明しているのは、常識とコンテクストという平凡な人間的事実であって、加算、不可算の区別がないということではないです。
      私が少々気になったのは、外国人は日本語についてはよく強コンテクスト言語で曖昧みたいな言い方をしますが、程度の差こそあれ、言語はコンテクストに依存するものであるのは英語も例外ではないと言うことです。

    • @pompapa5095
      @pompapa5095 Месяц назад +1

      視聴者さんなら分かると思って端的に書いたけど、royさんが日頃から仰るように英語をイメージで捉える練習をしているとsが付いたり付かなかったりは自然と身に付くと言いたかったのです。少なくとも私の実体験です。

  • @user-yd4ti5xo1v
    @user-yd4ti5xo1v Месяц назад +7

    このような再生数稼ぎの逆張り動画は出さないほうがいい。取り上げるなら、食文化の多様性、互いの食文化の尊重、西洋人の東洋人に対する差別等深く踏み込んで議論すべきである。この動画はあまりにも浅すぎる。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад +4

      コメントありがとうございます。逆張りも何も、変な情報に惑わされないでほしいだけですが、そんな風にお感じになるんですね

    • @やすみ-u7r
      @やすみ-u7r Месяц назад +1

      興味深いお話でしたが
      韓国ではそういう文化があったと話題に出されたのが唐突で違和感はありましたね。

    • @user-fi7gb6ny4r
      @user-fi7gb6ny4r 25 дней назад

      韓国人かな?

  • @tyougoukenm
    @tyougoukenm Месяц назад +2

    「~~警察」みたいな言い方が英語にもあるんですね。

    • @englishdoctor_roy
      @englishdoctor_roy  Месяц назад

      コメントありがとうございます。ですね!