Merhaba, Yunancanın accusativus hâlde çekimli kelimelerini kesinlikle sadece Türkçede -i hâline denktir diye bellemeyin, "nesne hâli" diye belleyin. Belirtili ve belirtisiz nesne olabilirler. "Adam kitap okuyor" derken "adam" nominativus'tur, "kitap" (Türkçede belirtisiz nesne) accusativus'tur. "Adam kitabı aldı" derken "kitabı" (Türkçede belirtili nesne) gene accusativus'tur. Yunanca cümlelerdeki accusativus kelimeler Türkçeye çevrilirken o cümledeki yüklemin Türkçedeki çevirisine göre bazen -i bazen -e hatta bazen -den hâlinde ve tabii ki yalın hâlde de (ve çok başka şekillerde de) çevrilecekler. Accusativus çekimli bir kelime yüklemdeki eylemden ilk etkilenen nesnedir. Bazı fiiller iki accusativus nesne alırlar, örneğin buradaki παιδεύει duruma göre "eğitmek" duruma göre "öğretmek" olur. Mesela nesne "çocuklar" ise, "çocukları eğitmek" olabilir. Ama nesne bir ilim, dil, ders vs ise "dil, ders vs öğretmek" olur. Aynı cümlede hem eğitilen kişi hem öğretilen konu yer alıyorsa Yunancada bu ikis de accusativus çekimli olmalarına rağmen Türkçedeki kurallara göre "birine bir şey öğretmek" diye çeviririz. Yani iki accusativus'tan biri (ders verilen, eğitilen kişi) Türkçede -e hâlinde görülür. O kişi nesne olarak bir cümlede yalnızsa, ne öğrendiği söylenmiyorsa, o zaman aynı fiilli o cümle "bir kişiyi eğitmek" şeklinde çevrilebilir. Uzun lafın kısası, bazen en basit bir tezat için accusativus'a -i hâli ve dativus'a -e hâli diyoruz ama bunlar böyle kemikleşmemeli, accusativus için doğrudan nesne ve dativus için dolaylı nesne demeniz daha doğru olur. Üstelik daha sonra nesnesini accusativus değil sadece dativus ile etkileyen fiiller de çıkacak. İyi çalışmalar.
@44:50 8.ci alıştırmada "hypatia'ya" yerine "hypatia vasıtasıyla" ya da "hypatia ile" denebilir mi? sonradan gelen edit: ah pardon, bunu da cevaplamışsiniz...
Hocam merhaba, 1:24:47'de 'Meney' fiili için ''Bir otelde kalmak anlamında değil de beklemek anlamında kalmak burada'' diyorsunuz. Fakat 1:38:00'da ise 'Para' ilgecine dayanarak ''Hatta burada 'evlerinde kalır' bile diyebiliriz'' diyorsunuz ancak burada fiil, 1:24:47'deki izahınıza göre ''Evlerinde kalır'' gibi bir çeviriyi zorlaştırıyor gibi. Burada, evde, konakta vs. gibi yerlerde kalmayı karşılayan kelimenin fiil olarak kullanılması ''Evlerinde kalır'' gibi bir çeviriyi daha doğru karşılamaz mı;
Merhaba Muhammet İsmail, Haklısınız bu seviyede nüansların gözden kaçacağını düşünerek dersteki açıklamalara dikkat etmek lazımdı. Şöyle: 1:38:00'deki ikinci örnekte de temelde "geride kalmak, bekleyedurmak" anlamı var (İng. to remain, stand fast, endure), ama orada ben orada παρά ilgeci + Dativus kullanımına dikkat çekmeye çalışırken öyle 1:24:47'deki ilk açıklamamla çelişir bir örnek vermişim. İkinci açıklamada şöyle desem daha anlaşılır oluyor mu? "Petros Roma'da Hristiyanlar arasında kaldı." ve "Roma'da Petros Hristiyanların evinde bekleyedurdu." Modern Yunancada μένει "konaklamak" anlamına hemen sahip oluyor, Eski Yunancadaki μένει fiilnde ise ancak 3. veya 4. alternatif anlamda "konaklamak" karşılığı veriliyor, orada da ezici çoğunlukla παρά ilgeci + Dativus kullanılıyor. Ama bu duruma dikkate getirdiğiniz için teşekkürler. Böyle fazla nüanslara açık örnekler olmadan anlatmak veya bu seviyede nüansları aslında eşanlam gibi vermek daha iyi olacak. Kolay gelsin, saygılar. --k.a.
@@kutluakalin5129 Hocam aslında bu cümleye bir bağlam eklemeden söyleyeceğimiz hiçbir şey kulağa hoş gelmeyecekmiş gibi geliyor bana :D Mesela hocam bu cümleye şöyle bir bağlam atfedip tanrısal bakış açısıyla hikayeyi biz yazsak: 'General, seçim yapmaları için Mürine ve Petros'u zorluyordu. Mürine paganlarla olmayı seçti ve Roma'yı terk etti. Petros Roma'da Hristiyanlarla kaldı.' gibi bir tabloda böylesi çeviri daha doğru olur gibi. Elbette bu cümlenin gerçekte önü arkası var mı yahut sizin türettiğiniz bir cümle mi bilemiyorum. Eğer sizin oluşturduğunuz bir tümceyse böylesi bir kurgu yapılarak cümle çeviriye daha uygun hale getirilebilir diye düşünüyorum. Hocam tabii ki bu karakterler arasında zamansal uçurumlar olabilir sadece öğrettiğiniz karakterlerden örneklemek istedim. Bu arada harika öğretmenliğinizin yanında çok nazik, çok iyi ve insanı tebessüme sevk eden sempatik mizacınızla da gönülleri kazanıyorsunuz hocam, emekleriniz için teşekkür ederim:) 🙏
@@muhammetismailsahin9835 Tamam evet bağlamı öyle tasarlayabilirsiniz, o zaman uyuyor. Ama kelime haznesinin çoğunluğunda göreceğimiz üzere bağlamdan bağlama değişiklikler olacağını hep akılda tutalım ve o nedenle sözlük yardımıyla cümlelerde biraz farklı hangi anlamlar olabileceğine bakmamız gerekeceğini unutmayalım. Güzel sözleriniz için teşekkürler. İnşallah Yunanca yüzünüzü güldürmeye devam eder.
1. Nominativus (Yalın hal): Cümlede yalnızca özne ya da özneye bağlı bir kelime nominativus halde bulunabilir. “Kim? / Ne?” sorularına cevap verir. (Kitap güzeldir) 2. Genitivus (-in hali): Genellikle isim tamlamasında kullanılır ve tamlayan daima genitivus haldedir. “Kimin? / Neyin?” sorularına cevap verir. (Kardeşimin kitabı) 3. Dativus (-e hali): “Kime? / Neye?” sorularına cevap verir. Yani, biri için veya bir şey için nesne durumundadır. (Kitaba yazıyorum) 4. Accusativus (-i hali): Geçişli fiiller nesne olarak daima accusativus alır. “Kimi? / Neyi?” sorularına cevap verir. (Kitabı okuyorum) 5. Vocativus (Seslenme hali): Seslenme casusudur. ὦ artikeli kullanılır. “Ey!” anlamını verir.
Orçun Bey Merhaba, bu verdiğiniz liste sadece 6. üniteye kadar gelen konuların özeti olarak alınabilir. İleride göreceğiniz üzere, ismin halleri konusunda sadece bu listeyle sınırlı kalamazsınız. Mesela "aracılık DATivusu" bu listede yok: Homeros öğrencileri neyle eğitiyor? Kitaplarla. O "kitaplarla" Yunanca cümlede DAT halde görülür. AKK ve DAT farkı Türkçede hep önceki -i hali sonraki -e hali olarak "bellenmemeli". Homeros öğrencilere şiir öğretiyor derken hem "öğrencilere" hem "şiir" Yunancada AKK haldedirler. Yunancada nesnesini AKK ile alan bir fiil+nesne öbeği Türkçe çeviride -e hali kullanıyor olabilir. Henüz çıkmadı ama, Yunancada nesnesini DAT ile alan bir fiil+nesne öbeği Türkçe çeviride -i hali kullanıyor olabilir. O yüzden AKK için "fiilden öncelikli olarak etkilenen nesne" dense daha iyi olur. Hatta ileride görüleceği üzere, pek çok zaman AKK çekimli isimler nesne görevinde olmayabiliyorlar. Şimdilik siz dersleri böyle takip edin ve isterseniz burada yaptığınız gibi her dersin sonunda bu listelerinizi güncelleyin. İleride bir dersten itibaren "Enkheiridion" dediğimiz bir elkitabında gramer özetini biz de vermeye başlıyoruz. Onun en son versiyonu dersin PDF klasöründe bulunuyor. Ama şimdilik ona ihtiyacınız yoktur. Kolay gelsin, görüşmek üzere.
Merhaba. Hayır, insanların aracılık olarak kullanıldığı durumlarda bu derslerde kullanma fırsatı bulmadığımız σύν ilgeci (+DAT) gerekiyor. Şu sayfadaki "Bir Aslan ile Maceralar" başlıklı iki sıra karikatürde Eski Yunanca ilgeçleri (aksan işaretleri olmasa da) çok güzel resmedilmiş, incelemenizi öneririm: ancientgreek.pressbooks.com/chapter/13/ veya classics.uncg.edu/course-resources/greek/an-adventure-with-a-lion/ Teşekkürler!
Merhaba. 14. sayfadaki 2. cümleyi söylüyorsanız, teoride uygun olmaz. Çünkü παρά ilgecinde "taraf" mefhumu var, yani παρά + AKK "birisinin tarafına, yanına" doğru çevrilirse en doğrusu olur. Oysa "doğru koşuyor" istikamet belirtiyor ama hedefin yanına varmaktan bahsetmiyor. "(bir şey)e doğru" anlamını en iyi πρός + AKK ilgeci verir. Ama bununla beraber tabii ki aynı kapıya çıktığı düşünülünce, şayet bağlamda bambaşka bir nüans gözetilmesi gerekmiyorsa dediğiniz gibi çevrilmesi de çok çok yanlış olmaz. Gene de şimdilik çevirideki esneklikler yerine, biraz takır tukur da olsa Yunanca dilbilgisinin kendi esprisine dayalı olarak çalışmanızı tavsiye ediyorum.
27:20 - 28:00 arası eğitmenimiz Kutlu Akalın'ın internet bağlantısı koptuğu için kısa bir boşluk var, 40 saniyeyi atlayabilirsiniz.
Latince ile yunanca birbirene çok benzer kelimelere sahipler epistula latincede mektup demekken epistole yunancada mektup demek
Hocam 5.örnekte ton didaskalon akkuzatif değil mi yani öğretmeni diye çevirmemiz gerekmiyor mu
Merhaba, Yunancanın accusativus hâlde çekimli kelimelerini kesinlikle sadece Türkçede -i hâline denktir diye bellemeyin, "nesne hâli" diye belleyin. Belirtili ve belirtisiz nesne olabilirler. "Adam kitap okuyor" derken "adam" nominativus'tur, "kitap" (Türkçede belirtisiz nesne) accusativus'tur. "Adam kitabı aldı" derken "kitabı" (Türkçede belirtili nesne) gene accusativus'tur. Yunanca cümlelerdeki accusativus kelimeler Türkçeye çevrilirken o cümledeki yüklemin Türkçedeki çevirisine göre bazen -i bazen -e hatta bazen -den hâlinde ve tabii ki yalın hâlde de (ve çok başka şekillerde de) çevrilecekler. Accusativus çekimli bir kelime yüklemdeki eylemden ilk etkilenen nesnedir. Bazı fiiller iki accusativus nesne alırlar, örneğin buradaki παιδεύει duruma göre "eğitmek" duruma göre "öğretmek" olur. Mesela nesne "çocuklar" ise, "çocukları eğitmek" olabilir. Ama nesne bir ilim, dil, ders vs ise "dil, ders vs öğretmek" olur. Aynı cümlede hem eğitilen kişi hem öğretilen konu yer alıyorsa Yunancada bu ikis de accusativus çekimli olmalarına rağmen Türkçedeki kurallara göre "birine bir şey öğretmek" diye çeviririz. Yani iki accusativus'tan biri (ders verilen, eğitilen kişi) Türkçede -e hâlinde görülür. O kişi nesne olarak bir cümlede yalnızsa, ne öğrendiği söylenmiyorsa, o zaman aynı fiilli o cümle "bir kişiyi eğitmek" şeklinde çevrilebilir. Uzun lafın kısası, bazen en basit bir tezat için accusativus'a -i hâli ve dativus'a -e hâli diyoruz ama bunlar böyle kemikleşmemeli, accusativus için doğrudan nesne ve dativus için dolaylı nesne demeniz daha doğru olur. Üstelik daha sonra nesnesini accusativus değil sadece dativus ile etkileyen fiiller de çıkacak. İyi çalışmalar.
@@kutluakalin5129 teşekkürler hocam
@44:50 8.ci alıştırmada "hypatia'ya" yerine "hypatia vasıtasıyla" ya da "hypatia ile" denebilir mi?
sonradan gelen edit: ah pardon, bunu da cevaplamışsiniz...
Hocam merhaba, 1:24:47'de 'Meney' fiili için ''Bir otelde kalmak anlamında değil de beklemek anlamında kalmak burada'' diyorsunuz. Fakat 1:38:00'da ise 'Para' ilgecine dayanarak ''Hatta burada 'evlerinde kalır' bile diyebiliriz'' diyorsunuz ancak burada fiil, 1:24:47'deki izahınıza göre ''Evlerinde kalır'' gibi bir çeviriyi zorlaştırıyor gibi. Burada, evde, konakta vs. gibi yerlerde kalmayı karşılayan kelimenin fiil olarak kullanılması ''Evlerinde kalır'' gibi bir çeviriyi daha doğru karşılamaz mı;
Merhaba Muhammet İsmail, Haklısınız bu seviyede nüansların gözden kaçacağını düşünerek dersteki açıklamalara dikkat etmek lazımdı. Şöyle: 1:38:00'deki ikinci örnekte de temelde "geride kalmak, bekleyedurmak" anlamı var (İng. to remain, stand fast, endure), ama orada ben orada παρά ilgeci + Dativus kullanımına dikkat çekmeye çalışırken öyle 1:24:47'deki ilk açıklamamla çelişir bir örnek vermişim. İkinci açıklamada şöyle desem daha anlaşılır oluyor mu? "Petros Roma'da Hristiyanlar arasında kaldı." ve "Roma'da Petros Hristiyanların evinde bekleyedurdu." Modern Yunancada μένει "konaklamak" anlamına hemen sahip oluyor, Eski Yunancadaki μένει fiilnde ise ancak 3. veya 4. alternatif anlamda "konaklamak" karşılığı veriliyor, orada da ezici çoğunlukla παρά ilgeci + Dativus kullanılıyor. Ama bu duruma dikkate getirdiğiniz için teşekkürler. Böyle fazla nüanslara açık örnekler olmadan anlatmak veya bu seviyede nüansları aslında eşanlam gibi vermek daha iyi olacak. Kolay gelsin, saygılar. --k.a.
@@kutluakalin5129 Hocam aslında bu cümleye bir bağlam eklemeden söyleyeceğimiz hiçbir şey kulağa hoş gelmeyecekmiş gibi geliyor bana :D Mesela hocam bu cümleye şöyle bir bağlam atfedip tanrısal bakış açısıyla hikayeyi biz yazsak: 'General, seçim yapmaları için Mürine ve Petros'u zorluyordu. Mürine paganlarla olmayı seçti ve Roma'yı terk etti. Petros Roma'da Hristiyanlarla kaldı.' gibi bir tabloda böylesi çeviri daha doğru olur gibi. Elbette bu cümlenin gerçekte önü arkası var mı yahut sizin türettiğiniz bir cümle mi bilemiyorum. Eğer sizin oluşturduğunuz bir tümceyse böylesi bir kurgu yapılarak cümle çeviriye daha uygun hale getirilebilir diye düşünüyorum. Hocam tabii ki bu karakterler arasında zamansal uçurumlar olabilir sadece öğrettiğiniz karakterlerden örneklemek istedim. Bu arada harika öğretmenliğinizin yanında çok nazik, çok iyi ve insanı tebessüme sevk eden sempatik mizacınızla da gönülleri kazanıyorsunuz hocam, emekleriniz için teşekkür ederim:) 🙏
@@muhammetismailsahin9835 Tamam evet bağlamı öyle tasarlayabilirsiniz, o zaman uyuyor. Ama kelime haznesinin çoğunluğunda göreceğimiz üzere bağlamdan bağlama değişiklikler olacağını hep akılda tutalım ve o nedenle sözlük yardımıyla cümlelerde biraz farklı hangi anlamlar olabileceğine bakmamız gerekeceğini unutmayalım. Güzel sözleriniz için teşekkürler. İnşallah Yunanca yüzünüzü güldürmeye devam eder.
@@kutluakalin5129 Tamamdır hocam aklımın bir köşesinde tutacağım inşallah, çok sağ olun☺🙏
1. Nominativus (Yalın hal): Cümlede yalnızca özne ya da özneye bağlı bir kelime nominativus halde bulunabilir. “Kim? / Ne?” sorularına cevap verir. (Kitap güzeldir)
2. Genitivus (-in hali): Genellikle isim tamlamasında kullanılır ve tamlayan daima genitivus haldedir. “Kimin? / Neyin?” sorularına cevap verir. (Kardeşimin kitabı)
3. Dativus (-e hali): “Kime? / Neye?” sorularına cevap verir. Yani, biri için veya bir şey için nesne durumundadır. (Kitaba yazıyorum)
4. Accusativus (-i hali): Geçişli fiiller nesne olarak daima accusativus alır. “Kimi? / Neyi?” sorularına cevap verir. (Kitabı okuyorum)
5. Vocativus (Seslenme hali): Seslenme casusudur. ὦ artikeli kullanılır. “Ey!” anlamını verir.
Orçun Bey Merhaba, bu verdiğiniz liste sadece 6. üniteye kadar gelen konuların özeti olarak alınabilir. İleride göreceğiniz üzere, ismin halleri konusunda sadece bu listeyle sınırlı kalamazsınız. Mesela "aracılık DATivusu" bu listede yok: Homeros öğrencileri neyle eğitiyor? Kitaplarla. O "kitaplarla" Yunanca cümlede DAT halde görülür. AKK ve DAT farkı Türkçede hep önceki -i hali sonraki -e hali olarak "bellenmemeli". Homeros öğrencilere şiir öğretiyor derken hem "öğrencilere" hem "şiir" Yunancada AKK haldedirler. Yunancada nesnesini AKK ile alan bir fiil+nesne öbeği Türkçe çeviride -e hali kullanıyor olabilir. Henüz çıkmadı ama, Yunancada nesnesini DAT ile alan bir fiil+nesne öbeği Türkçe çeviride -i hali kullanıyor olabilir. O yüzden AKK için "fiilden öncelikli olarak etkilenen nesne" dense daha iyi olur. Hatta ileride görüleceği üzere, pek çok zaman AKK çekimli isimler nesne görevinde olmayabiliyorlar. Şimdilik siz dersleri böyle takip edin ve isterseniz burada yaptığınız gibi her dersin sonunda bu listelerinizi güncelleyin. İleride bir dersten itibaren "Enkheiridion" dediğimiz bir elkitabında gramer özetini biz de vermeye başlıyoruz. Onun en son versiyonu dersin PDF klasöründe bulunuyor. Ama şimdilik ona ihtiyacınız yoktur. Kolay gelsin, görüşmek üzere.
01.17 de soru 28 translateyi ''büyük konstantin mektupları piskoposlarla gönderir'' olarak yapılabilir miydi
Merhaba. Hayır, insanların aracılık olarak kullanıldığı durumlarda bu derslerde kullanma fırsatı bulmadığımız σύν ilgeci (+DAT) gerekiyor.
Şu sayfadaki "Bir Aslan ile Maceralar" başlıklı iki sıra karikatürde Eski Yunanca ilgeçleri (aksan işaretleri olmasa da) çok güzel resmedilmiş, incelemenizi öneririm: ancientgreek.pressbooks.com/chapter/13/ veya classics.uncg.edu/course-resources/greek/an-adventure-with-a-lion/ Teşekkürler!
@@kutluakalin5129 saolun hocam bir de 01.50 de soru 2 berenikenin ilk artikeli dişilken ikinci artikeli eril mi olmuş ben mi yanlış anladım
@@orcunarslan2831 evet evet çok haklısınız. İkinci satırda τῷ yerine τῇ olmalıydı. Teşekkür ederim.
Kutlu hocam ikinci cümlede "Öğrenci öğretmenine doğru koşuyor." desek doğru olur mu peki? Tam karşılar mı?
Merhaba. 14. sayfadaki 2. cümleyi söylüyorsanız, teoride uygun olmaz. Çünkü παρά ilgecinde "taraf" mefhumu var, yani παρά + AKK "birisinin tarafına, yanına" doğru çevrilirse en doğrusu olur. Oysa "doğru koşuyor" istikamet belirtiyor ama hedefin yanına varmaktan bahsetmiyor. "(bir şey)e doğru" anlamını en iyi πρός + AKK ilgeci verir. Ama bununla beraber tabii ki aynı kapıya çıktığı düşünülünce, şayet bağlamda bambaşka bir nüans gözetilmesi gerekmiyorsa dediğiniz gibi çevrilmesi de çok çok yanlış olmaz. Gene de şimdilik çevirideki esneklikler yerine, biraz takır tukur da olsa Yunanca dilbilgisinin kendi esprisine dayalı olarak çalışmanızı tavsiye ediyorum.