Merhabalar Hocam.. Derslerinizi zevkle dinliyor öğrenmeye çalışıyorum.Arkeoloji okuyorum.. Bir sorum olacak mümkünse: Para kelimesi eiç tov ile aynı anlamda mıdır? orasını pek anlayamadım. Cevaplarsanız çok memnun olrum. Saygı ve hürmetlerimle. Acar Yavuz
Merhaba, hem evet hem hayır. εἰς τὸν kesinlikle yönelme ve "(bir şey)in içine" anlamı verir, ilgili olduğu isimde AKK çekim gerektirir. παρὰ ise AKK çekim ile gene (bir kimse)ye yönelme anlamı taşısada "(için)e girme" anlamı taşımaz. Daha çok, "(bir kimse)nin yanına, tarafına" anlamı verir. Gene AKK ile. DAT ile kullanılırsa "(bir kimse)nin yanında, tarafında, evinde vs" anlamlarıyla sabitlik de gösterebilir. Ve nihayet GEN çekimle kullanılırsa, "(bir kimse)nin yanından, tarafında, (bir kimse)den" anlamları verir. Umarım yardımcı olmuştur.
Merhaba Ensar Selim Bey, kusura bakmayın sorunuzu yeni görüyorum. Hayır olamaz. Burada hem τὸν Τηλέμαχον hem τὸν φίλον AKK çekimliler. "Telemakhos'un" anlamı olması için τοῦ Τηλεμάχου şeklinde GEN çekim görmemiz gerekirdi. Bu 14. cümledeki durum "koşuntu"dur (İng. apposition), "arkadaşı Telemakhos'a" diye çevirmek gerekiyor. Saygılarımla...
Kutlu hocam 22. cümle için "Spartalılar, Atina'ya hediyeler göndermezler, Atinalılar'da onlara Atina'dan kitaplar göndermezler." veyahut "Spartalılar, Atina'ya hediyeler göndermedikleri için Atinalılar'da onlara Atina'dan kitaplar göndermezler." gibi çeviriler uygun mudur?
Merhaba, bahsettiğiniz cümle şu olmalı: οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰ δῶρα εἰς τὰς Ἀθήνας οὐ πέμπουσιν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ βιβλία ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν οὐ πέμπουσιν. Bu Yunanca cümlenin çevirisini "Spartalılar Atina'ya hediyeleri göndermezler ve Atinalılar Atina'dan kitapları göndermezler." şeklinde vermek minimum doğrudur. Önerdiğiniz cümlelerde bu Yunanca cümlede görülmeyen unsurlar var. Yunanca cümlede birinci önerinizde geçen "onlara" zamiri yok, ve ikinci önerinizde geçen "... göndermedikleri için ..." anlamına gelecek bir neden-sonuç ilişkisi yapısı da yok. O yüzden uygun görmemekteyim.
Merhabalar Hocam.. Derslerinizi zevkle dinliyor öğrenmeye çalışıyorum.Arkeoloji okuyorum.. Bir sorum olacak mümkünse: Para kelimesi eiç tov ile aynı anlamda mıdır? orasını pek anlayamadım. Cevaplarsanız çok memnun olrum. Saygı ve hürmetlerimle. Acar Yavuz
Merhaba, hem evet hem hayır. εἰς τὸν kesinlikle yönelme ve "(bir şey)in içine" anlamı verir, ilgili olduğu isimde AKK çekim gerektirir. παρὰ ise AKK çekim ile gene (bir kimse)ye yönelme anlamı taşısada "(için)e girme" anlamı taşımaz. Daha çok, "(bir kimse)nin yanına, tarafına" anlamı verir. Gene AKK ile. DAT ile kullanılırsa "(bir kimse)nin yanında, tarafında, evinde vs" anlamlarıyla sabitlik de gösterebilir. Ve nihayet GEN çekimle kullanılırsa, "(bir kimse)nin yanından, tarafında, (bir kimse)den" anlamları verir. Umarım yardımcı olmuştur.
Hocam Merhaba,
14. Cümlede 'παρὰ τὸν Τηλέμαχον τὸν φίλον' çevirisi 'Telemakhos'un arkadaşına' olabilir mi?
Merhaba Ensar Selim Bey, kusura bakmayın sorunuzu yeni görüyorum. Hayır olamaz. Burada hem τὸν Τηλέμαχον hem τὸν φίλον AKK çekimliler. "Telemakhos'un" anlamı olması için τοῦ Τηλεμάχου şeklinde GEN çekim görmemiz gerekirdi. Bu 14. cümledeki durum "koşuntu"dur (İng. apposition), "arkadaşı Telemakhos'a" diye çevirmek gerekiyor. Saygılarımla...
Kutlu hocam 22. cümle için "Spartalılar, Atina'ya hediyeler göndermezler, Atinalılar'da onlara Atina'dan kitaplar göndermezler." veyahut "Spartalılar, Atina'ya hediyeler göndermedikleri için Atinalılar'da onlara Atina'dan kitaplar göndermezler." gibi çeviriler uygun mudur?
Merhaba, bahsettiğiniz cümle şu olmalı: οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰ δῶρα εἰς τὰς Ἀθήνας οὐ πέμπουσιν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὰ βιβλία ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν οὐ πέμπουσιν. Bu Yunanca cümlenin çevirisini "Spartalılar Atina'ya hediyeleri göndermezler ve Atinalılar Atina'dan kitapları göndermezler." şeklinde vermek minimum doğrudur. Önerdiğiniz cümlelerde bu Yunanca cümlede görülmeyen unsurlar var. Yunanca cümlede birinci önerinizde geçen "onlara" zamiri yok, ve ikinci önerinizde geçen "... göndermedikleri için ..." anlamına gelecek bir neden-sonuç ilişkisi yapısı da yok. O yüzden uygun görmemekteyim.
@@kutluakalin5129 Anladım hocam, teşekkür ederim.