Querido Leo, sou brasileiro de São Paulo, capital. Gosto de seus vídeos e quero sugerir um vídeo com palavras e expressões certas no português de Portugal e erradas no Brasil. Exemplo: mais grande, mais melhor, mais pior, mais pequena. Aqui no Brasil é erro crasso. Outra coisa são palavras grafia diferenciada.Exemplo: equipa em Portugal( os técnicos de futebol aqui no Brasil tem usado muito)e equipe q é como falamos aqui no Brasil é vice-versa. Outro caso q não canso citar é a palavra semi(sêmi , como falamos) semi nova, semifinal, semicírculo,etc. Um casal português de turistas que conheci em João Pessoa, Paraíba, Brasil, além de pronunciar semí disse não conhecer as expressões. Quando semi(alguma coisa) vem junto, separado, com ou sem hífen? Estas diferenças não deveriam existir uma vez q existem acordos firmados para a padronização da nossa querida língua portuguesa. Isso trás insegurança, principalmente para quem não é de Portugal. 🤔🤔🤔
A origem de "pá" (no sentido informal explicado no vídeo) é uma abreviatura de "rapaz". Ainda há zonas do país em que dizem "paz" (como na Madeira), o que ainda evidencia mais a origem.
Sou de Macau , uma das maneiras de eu aprender a língua portuguesa é através dos teus vídeos , obrigado pela falada devagar, gosto muito dos seus vídeos, acho que tudo o que fez é perfeito , Leo.
Leo probably already knows that, in Italian "tipo" is a very common form too, but he probably doesn't know that in the area of Sassari, Sardinia, they use a lot "un bè" with the meaning of "very/a lot" so "un bè di gente" it means "a lot of people", " un bè di vento" is "very windy", "un bè di fame" "very hungry" and so on
Here in Brazil we use Tchau (Ciao) for “goodbye” but not for “hello” like in Italy. In São Paulo, where we have a lot of Italian immigrants, it is common for older people to answer the phone with “pronto”. I didn’t realize it was the same in Italy until, just as I arrived in Rome for the first time, I noticed an old man that looked very much like a typical Paulistano say “prooonto” when he picked up his cell phone. I had to control myself not to laugh outloud!
Só te digo uma coisa Leo ! 🙂 O teu canal está cada vez mais fantástico 🤩, mais sólido, e no meu entender cada vez mais com um papel fundamental, talvez até mais além do que possas imaginar ! ... (Neste momento divulgo-o a uma grande parte das pessoas que conheço) Faltava muito um canal como o teu em Portugal, que divulgasse o português europeu, indiretamente por isso, tbm o nosso país, e que estabelecesse pontes entre todos os que falam português pelo mundo ! Os meus Parabéns ! 👏👏👏
O ya vem de ja que significa sim em Afrikaans, língua derivada do holandês falada na áfrica do sul. A palavra foi primeiro importada para o ronga falado em moçambique, depois para o português moçambicano e posteriormente para as outras variantes do português. Vir do yeah em inglês é provavelmente uma interpretação posterior, um caso de etimologia popular ou pseudoetimologia como o dizer que cesariana vem do imperador romano Julio César
Querido as relações e interações entre portugueses e ingleses são muito anteriores às colónias africanas, e yah é um termo muito antigo do inglês (e das línguas germânicas em geral). Aliás, não sei se sabes mas o inglês antigo e o holandês eram línguas extremamente parecidas e o termo yah é há muitos séculos usados pelos britânicos tendo eles influenciado muito da cultura portuguesa pelos longos séculos de relações diplomáticas e culturais muito próximas.
@@Leo-pe7mu Acho isso pouco provável, até porque a expressão yeah e derivados em inglês é relativamente recente (primeiros usos no século 19 mas só se veio a popularizar nos últimos 100 anos), tens alguma referência que o ya português vem dessas interações com os ingleses? se vires a entrada do dicionário da porto editora online , a infopédia, está de acordo com o que eu disse anteriormente
O "ya" angolano no sentido de "sim" também coincide perfeitamente com a palavra alemã "ja", pronunciado exatamente como "ya" e com o mesmo significado.
Vivo na Inglaterra. Já estou aqui há varios anos, e o "pá" que usamos em português, aqui em UK traduz-se melhor no "Oi" que os brit dizem quando é para chamar alguém de uma forma mais rude, ou tipo mais "pay attention". Gosto muito dos teus vídeos. És um excelente comunicador. Keep at it. 😎
Olá, Leo. No espanhol Rioplatense, utlizamos dessas muletas, Epa, pá, tipos. Nós utilizamos o tempo todo e com o mesmo sentido de sorpresa ou exclamação. Mas pra chamar atenção de outras pessoas utlizamos o "che" " bó".
@@anotherthez7598 com certeza! Para mim fue mais fácil perceber o português europeu do que português falado no norte de Brasil, alêm de que eles são os meus vizinhos e, sem dúvidas há influência deles em nossa língua.
Embora no Brasil temos muito influência da cultura africana, aqui quando se é utilizado o "ya" geralmente é por causa da influência dos imigrantes alemães que também significa o "sim", mas o importante é que nos entendemos, parabéns Leonardo pelos seus vídeos.
O ya também era muito usado em Moçambique, tendo como origem a África do Sul. E não está enganado quanto à origem da palavra que é puro alemão! Só que, a A do Sul, era colonizada pelos ingleses e pelos Boërs (holandeses). A língua que criaram - o Afrikaans, era um misto de holandês, inglês e da etnia africander (não sei se zulu). Vem daí a mistura com o vocabulário alemão, neste mundo global!
olá .. allex falando diretamente do Brasil 🇧🇷... Portugal és um pais bué querido pelos Brasileiros ,,tenho-vos estudado bué o sotaque português ,, acho bué fixe.. inclusive ,meu pai tas a morar ai em um lugar chamado "Ourém" ..se estive a falar algo errado perdoa-me haha um abraço a tds portugueses 🇵🇹
Bué é pouco usado em Portugal. Provavelmente só na região de Lisboa e pouco mais. Epá e opá são duas palavras muito usadas. Fixe - legal no Brasil - também se usa bastante mas tem outras expressões que se usam muito e significam o mesmo. Por exemplo: "porreiro" quer dizer o mesmo que fixe. Ourém é uma cidade pequenina onde tem um castelo. Aliás, Portugal apesar de ser um pequeno país tem centenas de castelos. Moro na cidade do Porto e dentro dela tem dois castelos e um outro a 6 ou 7 km de distância. Na cidade do Porto, na praça principal, tem um grande monumento em honra do vosso impredor D. Pedro I que em Portugal é chamado de D. Pedro IV por antes dele ter havido outros reis com o nome de Pedro. Aliás, na hora da sua morte, o vosso D. Pedro I doou o seu coração à minha cidade por esta o ter ajudado a colocar no trono de Portugal sua filha D. Maria. Digamos então que essa rainha de Portugal era brasileira pois nasceu no Brasil.
Gostava de fazer aqui um comentário ou correcção se quizerem. A expressão yah que hoje se usa muito em Angola e que agora é também muito usada noutras paragens da lusofonia, não vem do inglês como o meu jovem conterráneo, no video, diz! Por muito estranho que isso possa parecer, a expressão Yah vem do alemão! E explico a seguir: entre o 25 de Abril de 1974 e 11 de Novembro de 1975 altura em que os guerrilheiros do MPLA começavam a circular em Luanda, ouvia-se com muita frequência a expressão alemã ya kameraden utilizada por gurrilheiros do MPLA que tinham feito treino militar na antiga Alemanha do Leste! Muitos de nós ficamos encantados com esta expressão e começamos rapidamente a adopta-la. Ficou muito popularizada e e depois abreviada, passando apenas a ouvir-se o Ya. Ja houve recentemente quem tentasse explicar a origem do Ya como tendo vindo do afrikaans por causa da guerra com os Sul-Africanos mas, NÃO! O YA vem do alemão. Tenho 60 anos, tinha 14 anos em 1975 e, foi nessa altura que se começou a usar o YA em Angola!
Ja agora tambem temos a variacao : "oh, pá"-------> “opá” Exemplos de possíveis usos em Portugal: 1.Oh, pá, já me fodeste a cabeça. 2.Oh, pá, não me chateies. 3.Oh, pá, não sei sinceramente, é uma boa pergunta. Em inglês eu talvez traduziria estes exemplos como: 1.Heeey, you already pissed me off. 2.Dude, don't piss me off. (mas talvez "dude" em inglês seja mais usado pela juventude, enquanto "oh, pá" em Portugal pode ser utilizado um bocado por todos (acho)) 3.Hm, honestly I don't know, that's a good question Portanto "oh pá" é usado um bocado como "hm...", "well...", "huh...", etc., no inglês, mas normalmente quando usas "oh pá" tás um bocado chateado/aborrecido, mas não necessariamante. As vezes, nem precisas do "oh", e podes dizer só "pá, não sei mano" (mano é tipo "bro" em inglês, e é usado mais pela juventude).
MUITO OBRIGADA PELO VÍDEO QUERIDO LEONARDO!!!!! SEUS OLHOS SÃO MUITÍSSIMO EXPRESSIVOS , VOCÊ SERIA UM EXCELENTE ATOR PARA PAPÉIS ANTAGÔNICOS!!!!!!!❤ BEIJOS ADRIANA CYRINO DE MELLO RISAU RIBEIRÃO PRETO SÃO PAULO BRASIL SALAM AL RAB
Sou d ilha d madeira fico muito feliz por ouvir você vim pra ó Brasil c dóis anos de idade más sempre tendo contato com às diferenças de palavras gosto muito de conversar entre pessoas d também país tudo entendo bom somente isso bençãos
Olá Leonardo, estou grata, por ter encontrado o teu canal. Estamos a viver na Alemanha e através do teu canal e as tua explicações, ensino a língua portuguesa aos nossos filhos. Por isso, já sabes, em nossa casa és um professor de escola primária. Adorava, se fisess-es mais vídeos para crianças. Muitos beijinhos de Darmstadt.
Como tem bué da brasileiro aqui! E ya, sou mais uma! Como sou amante de idiomas & culturas, ver seu canal sempre me relembra como a língua portuguesa é vasta e fixe! Sucesso sempre, Leo!
Olá! Sou da Croácia e acho que o canal de Leo é bué da fixe! O português falado nos vídeos deste canal soa muito claro e é fácil perceber tudo o que se disse; além disso, gosto muito do sotaque. Bom Natal para todos! 🙂
No Brasil usamos a interjeição Epa, que serve para tudo, dependendo da entonação que se dá. Também temos o opa, que usamos mais com sentido de espanto. Creio que estas palavras derivem do pá do Português Lusitano.
Tenho impressão de que cada vez mais o termo angolano “bué” tem sido considerado demasiado vulgar e usado apenas em ambientes extremamente informais, demasiadamente jovens, em comunidades com forte influência africana e raramente usado por pessoas mais velhas e nos maiores níveis sociais... curiosamente, apercebi-me (depois de o Leo ter ensinado que bué é um termo angolano) que meus amigos afrodescendentes ou crescidos em comunidades com muita influência africana são os que mais usam bué. Estava numa reunião com vários amigos da universidade, e comecei a observar as pessoas que falavam “bué”, e interessantemente meus amigos de outras regiões de Portugal que mudaram para Lisboa por causa dos estudos quase não usaram bué ao passo que os amigos afrodescendentes estavam no extremo oposto, usavam praticamente só bué. Acho que se o Leo não tivesse ensinado que bué era um termo de Angola eu nunca teria parado para fazer aquela observação entre meus amigos hahaha parabéns pelo excecional trabalho e as curiosidades sempre interessantes que nos apresenta!!! Um abraço.
Assistindo o reality Big Brother da TVI, aqui do Brasil, vejo q os participantes de todas as regiões de Portugal, falam muito o bué, muito provavelmente, por serem jovens, Já fui tsntas vezes aí na terrinha e convivendo com portugueses, nunca havia ouvido antes. Muito fixe são seus vídeos, Léo!!!
@@jcsza pois, isso que falaste depende muito da região que a pessoa é, do nível social, etc. Mas definitivamente em áreas onde não há muita influência africana o termo bué praticamente desaparece. Em Lisboa costuma ser bastante usado principalmente entre a população afro-descendente mas não só eles, afinal como sabes a interação cultural gera partilha de vocabulário, de forma que mesmo quem não é afro-descendente acaba por reproduzir termos como bué apenas pela questão de convívio e interação cultural. Mas acho que o termo já é percebido como muito vulgar de forma que acaba por não ser de bom tom usá-lo em ambientes que não sejam extremamente informais, e muitos optam por não usá-lo de jeito algum
@@LHollan Eu confesso que antes de ir para a faculdade nunca *nunca NUNCA* usava a palavra "muito" a não ser que estivesse dentro de uma sala de aula. Quando entrei para a faculdade comecei a usar "muito" e raramente a usar "bué". Reparei que só me sai "bué" (ocasionalmente) quando estou muito descontraído e entre amigos próximos. Eu julgo que é uma transição de uma maneira de falar jovem para mais adulta que se faz por volta dos 20 anos. Parece-me que no Brasil isso acontece bastante mais tarde por volta dos 50, 60 anos. Por isso é que os Brasileiros têm muita resistência em falar de acordo com as normas gramaticais, porque as pessoas que falam dessa maneira ou são mais idosas ou estão ligadas a profissões mais formais (advogados, juízes, etc) e por isso na cabeça deles soa muito antiquado, demasiado formal. E já reparei que isto também acontece com Americanos, mas há uma diferença, eu julgo que os Americanos respeitam mais as regras gramaticais do que os Brasileiros, mas também usam expressões e termos juvenis até muito tarde na vida deles
@@lxportugal9343 interessante, és de Lisboa ou Algarve? Parece-me que no norte e em distritos sem muito influência africana mesmo os jovens dificilmente usam bué, comparativamente à Lisboa e ao Algarve onde a influência africana é muito presente em certas áreas. A família do Léo por exemplo é de portugueses emigrados de Angola, uma vez ele comentou sobre isso. Então mesmo ele sendo muito bem educado, acaba por utilizar bué com frequência devido a forte influência africana/Angola que tem. Talvez tu não tenhas ascendentes africanos na tua família e daí o bué seja mais fácil de tu te livrares. Digo isso porque mesmo na universidade meus amigos afro-descendentes costumam usar bué fora da sala de aula, ao passo que os nortenhos não utilizam essa palavra praticamente em tempo algum.
@@LHollan Praticamente só ouço lisboetas a dizerem "bué". Lembro-me que se dizia em todo o país devido à influência dos Morangos, mas hoje em dia, só os lisboetas é que usam mesmo
Nao saia a falar assim com toda a gente em Portugal, é demasiado informal e depois de uma certa idade não é de bom tom utilizar expressões assim como “bué da fixe”, soa muito vulgar. Entretanto, fixe e giro são usados por toda a gente, é informal mas não tão vulgar quanto e “bué”
@@LHollan aqui no Brasil existe variação na língua por conta da idade, classe social, estado, etc. No dia-a-dia eu falo um, digamos, português culto brasileiro porque sou militar. No entanto, considero que a diferença entre a língua escrita e a falada é bem maior no Brasil que no portugues europeu.
...con todos estos contenidos tan "legal" que tiene tu canal, me asombra que las visualizaciones sean apenas una pequeño porcentaje de los suscriptores! Yo no entiendo cómo es que puedo entender casi todo sin traductor! Alucino! Mis mejores deseos, Leo!
Qual canal conheces que tem sempre vídeos com visualizações em mesmo número que de subscritores ??? Mesmo canais com mais de 1 milhão de inscritos tem a grande maioria vídeos com muito menos de 1 milhão. Proporcionalmente, a média de visualizações dos vídeos de Léo em relação ao número de subscritos é excelente!
No Brasil, principalmente na região sul, usamos o "bah" no lugar do epá. O bah é uma abreviação do "barbaridade" e usamos para dar enfase em qualquer situação boa ou ruim. Temos também o "Tri" que seria o Fixe e é a abreviação do "Tri legal" que seria algo 3x mais legal.
Yá, Léo, o português europeu é bué fixe, rs. Estou acompanhando aqui do Brasil, o reality Big Brother Portugal, pela TVI e tenho aprendido muito com os participantes, pois falam demasiadamente tais palavras. Adoro seus vídeos e suas aulas!!!
@@jcsza sim claro, não me lembrei quando comentei que estes canais principais também emitem para outros países. Mas quando li pensei no canal TVI reality. Agora tenho outra dúvida 😅, os serviços mais baratos de TV também incluem esses canais portugueses? Em Portugal qualquer pacote de TV tem canais brasileiros, só alguns canais de desporto e de filmes é que são pagos à parte se as pessoas quiserem esses canais.
As primeiras palavras em português que aprendi foram "pois pois". Para ser usado no caso de eu não entender alguém falando comigo, mas querendo ser educado. Um ano depois, encontrei as mesmas pessoas, e elas ficaram felizes em saber que eu conseguia entender um pouco melhor o português. Mas depois de 10 minutos sendo bombardeado em português rápido minha mente desistiu, e eu tive que recorrer ao "pois pois" Eles começaram a rir e disseram "você não nos entendeu, não é? Acabamos de contar uma piada, a única vez que você não pode usar pois pois "
De todas as palavras só conhecia "fixe", e "tipo" porque já é usado no Brasil em uma das situações; minha avó paterna era descendente de português. Quando vocês falam "Ya", achava que seria do inglês "Yes" embora o significado é o mesmo. Amei o vídeo!
En venezuela usamos mucho "épa" hasta hay una cadena de ferreteria con ese nombre (me imagino que es de un inmigrante portugues) "FIxe" paso a ser "FIno" y significa exactamento lo mismo
Pá é a terminação da palavra raPAz,com a silaba tónica em pá em vez de se dizer toda a palavra ,,,demora mais tempo come-se,,, as primeiras letras fica Pá.
Há muitos anos o "pá" era usado apenas no meio masculino e mais tarde generalizou-se. Quando eu quis saber a origem do termo, nos anos 50, fui informada que era uma abreviatura de "rapaz".
Em italia o gelado que vocês chamam de olá, chama-se algida e até no italiano, quando não sabemos quais palavras utilizar numa conversa usamos a expressão tipo tal como em português
😮 Fiquei sorprendido com a palavra , "Epa", tambem existe com esses usos no espanhol da Venezuela, então eu acho que essa interjeição chegaria lá da migração dos portugueses da Madeira até Venezuela.
há quanto tempo existe esse TIPO aí em Portugal? no Brasil ficou óbvio que isso era gíria de adolescente dos anos 2000. e era utilizado principalmente na forma "tipo assim". aos poucos ficou menos exagerado entre os adolescentes e se disseminou entre os adultos. mas eu PRESENCIEI o momento em que essa gíria apareceu. queria saber como foi aí em Portugal. será que foi uma gíria brasileira que vocês pegaram de progrmação da Globo? ou será que foi o contrário, ou até já existia anteriormente?
Olá Leo, no Brasil há um movimento da comunidade "não binária" e outros para se alterar a língua portuguesa utilizando uma linguagem neutra, por exemplo, aí invés de "Todos" (masculino representando masculino e feminino) se utilizaria "Todes", mas a modificação é em muitas palavras, especialmente pronomes. Algumas escolas e até o museu da Língua Portuguesa tem ensinado e utilizado esta alteração. Você já ouviu falar sobre isso? Aí em Portugal também tem esse movimento?
Essas pessoas encontram preconceito até na língua que falam mas isso só mostra que elas é que são preconceituosas mas ao contrário não admitem um mundo onde existam heterosexuais e familias tradicionais. Embarcar nessa onda só mostra a perda de valores de uma sociedade e é confundir isso com tolerância.
Na Venezuela falam Epa! com esse mesmo significado, e na Argentina a gente tambem fal Pa! Com o mesmo significado que lá em Portugal. Muito sorprendente q países q falam espanhol tenham tanta semelhança com o pt! Saludos desde Argentina!!!
Sobre o Bué: Mais de 90% dos portugueses não usa essa palavra para dizer muito, embora conheçam o seu significado. Já no ya ( Ja em alemão ) É usada por quase 100% : Logo tudo isso depende do bairro ou escola frequentada. Por exemplo na zona da Amadora todos ou quase todos dizem bué, por razões obvias.
Concordo! Algumas destas palavras não são usadas em determinados contextos ou bairros. Nas escolas são contrariadas... brincamos com o bué de fixe (fish), a que chamamos de cardume 😂😂 A muleta "tipo" é um pouco irritante, tal como o "coisar o coiso". Denota falta de vocabulário... apesar de poder ser usada pontualmente, quando há uma "branca".
Sou do Brasil, Rio de Janeiro mais especificamente. Nenhuma dessas 5 palavras são usadas em qualquer lugar do Brasil no Português brasileiro. A tradução que o Léo faz do fixe como "legal" no Brasil é perfeita. Aqui no Rio, usamos muitas outras palavras no mesmo sentido, como "maneiro(a)" por exemplo. Sou professor e meus alunos usam muito o adjetivo "brabo" (corruptela de bravo) no mesmo sentido. Ex. Esse filme é brabo. O melhor do ano, pra mim.
A corruptela do falar brabo ao invés do "bravo" provavelmente é influência galega/ norte portuguesa de trocar V com B. Vários colegas nordestinos meus falavam "bassoura" e "trabesseiro". =D
Aqui em Minas nós usamos o "epa", no sentido de "alto lá", e o "tipo", no sentido de tentar esclarecer algo que se disse, comparando com outra coisa ou explicando melhor.
Obrigado, Leo, e um abraço açoreano. Estou a viajar agora de barco entre as ilhas do Pico e de São Jorge. Já visitei São Miguel, Faial... A próxima, Terceira. E para acabar em Lisboa!
Fixeee! Sou brasiliana, o yt me recomendou seu canal há 2 meses e gostei dos seus conteúdos, assim posso entender e aprender mais o português de Portugal.
@@larissab6448 Brasiliana não é correto na lingua portuguesa, porque brasileiro é o termo usado desde sempre. Então, neste caso não o "brasiliana" não cabe no constexto geral.
@@wandson5410 a palavra é correta, mas não é muito usada. Dentro da minha família é comum falar assim. Significa natural, habitante ou cidadão do Brasil, assim como brasileiro (o último antes significava comerciante de pau-brasil). Não é errado usar ambas as palavras.
Obrigada Leo!! Alguém pode me dizer por que usamos essas palavras? São importantes para as pessoas portugueses? Tenho que escrever um ensaio sobre a gíria e as frases comuns em Portugal 🥲 Thank you Leo! Does anyone know why we use these words, are they important to Portuguese people? I have to write an academic essay about this so any help is appreciated!
In my opinion, Bué, fixe and tipo have a very strong influence by Rap music (they use it a lot so consequently young people will also use it) As leo said those worlds have african origins
Dependem das situacões e dos bairros... bué é mais jovem e não o podem usar em todo o lado. Fixe, ya e pá são mais frequentes e aceites. A palavra tipo é para quem tem dificuldades de comunicação por falta de vocabulário. No meio académico não é aceite.
Há outras palavras... XPTO e muito usada nos grupos mais profissionais. XPTO, foi um modelo de computador que veio revolucionar a informática. Quando se diz que um ojeto, situação ou pessoa é XPTO, significa que é top, fantástica! Cada palavra e o seu uso, dependem da região e grupo profissional onde estão inseridos. A mais consensual e o Pah, mas nunca a usaria numa reunião formal. Implica total informalidade...
@flubby178 Na medicina também se usa; p. ex. vírus da hepatite tipo B. E o meu tablet tem uma entrada USB tipo C. Na linguagem corrente dos anos 80 representava *do mesmo tipo que.*
Parabéns pela ideia e, acima de tudo, por tê-la concretizado. 'Tipo' é mais o 'kind of' em inglês 'Bué' surgiu em Angola na década de 70 e era usada restritamente pelos liambados.
Leonardo, você podia também ter referido uma palavra ou expressão que já se usava na minha geração, mas que os jovens hoje em dia também usam muito: a "cena"! Tenho uma " cena" para te contar! Que "cena"! Eu usava desde miúda ainda em Angola, muito sinceramente não sei se teve origem lá ou se cá também havia...Leonardo, eu tenho 57 anos e aos 7 anos em Angola já ouvia e já usava o fixe, o bué, o yá...nos anos 70. É engraçado que os meus alunos mais jovens angolanos ou portugueses também acham que são palavras usadas pelos jovens de agora... Quando cheguei a Portugal no final dos anos 70, inicio de 80 ouvia-se muito o " bruxo", como sinónimo de " sim". Atualmente, caiu em desuso, usando-se muito mais no calão dos jovens o "yá". O " bruxo" acho que tinha origem portuguesa.
Olá, sou brasileiro natural do estado do Pará, no norte do Brasil. Gostaria de sugerir uma comparação do português de Belém do Pará com o português de Portugal. Tenho certeza que se surpreenderá muito. Tente encontrar um professor de língua portuguesa que seja paraense para que o mesmo possa conversar com você de uma forma formal, pois na forma coloquial tu não irás entender muitas coisas. Sim, no Pará falamos português de duas maneiras. Parabéns pelos vídeos. Abraço.
@@EderMaraba Penso que não haverá tantos mas alguns são bem marcantes e diferentes desde as ilhas até ao interior são todos esses sotaques de todos os Países lusófonos que fazem a beleza e riqueza da nossa língua comum. Abraço
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/e9de69eebf
Querido Leo, sou brasileiro de São Paulo, capital.
Gosto de seus vídeos e quero sugerir um vídeo com palavras e expressões certas no português de Portugal e erradas no Brasil.
Exemplo: mais grande, mais melhor, mais pior, mais pequena. Aqui no Brasil é erro crasso.
Outra coisa são palavras grafia diferenciada.Exemplo: equipa em Portugal( os técnicos de futebol aqui no Brasil tem usado muito)e equipe q é como falamos aqui no Brasil é vice-versa.
Outro caso q não canso citar é a palavra semi(sêmi , como falamos) semi nova, semifinal, semicírculo,etc.
Um casal português de turistas que conheci em João Pessoa, Paraíba, Brasil, além de pronunciar semí disse não conhecer as expressões.
Quando semi(alguma coisa) vem junto, separado, com ou sem hífen?
Estas diferenças não deveriam existir uma vez q existem acordos firmados para a padronização da nossa querida língua portuguesa.
Isso trás insegurança, principalmente para quem não é de Portugal. 🤔🤔🤔
Köszönjük!
A origem de "pá" (no sentido informal explicado no vídeo) é uma abreviatura de "rapaz". Ainda há zonas do país em que dizem "paz" (como na Madeira), o que ainda evidencia mais a origem.
Bem visto, nunca tinha ligado os pontos dessa forma!
No Brasil, muito se usa "rapá" praticamente no mesmo contexto
Tava a ler isto e a lembrar-me precisamente da Madeira 😂
No Brasil se utiliza como comprimento informal ex OPAAA!! OI.
@@jakelocutora É cumprimento com U, comprimento é uma medida, como o comprimento do móvel é 1 metro
Sou de Macau , uma das maneiras de eu aprender a língua portuguesa é através dos teus vídeos , obrigado pela falada devagar, gosto muito dos seus vídeos, acho que tudo o que fez é perfeito , Leo.
Amigo, não deixe morrer em Macau essa língua maravilhosa que é o português. Um abraço lusófono do Brasil!
@@fabiolimadasilva3398 Tu jura que não vai rs
Alguns agregam e dão força como o Fábio enquanto outros acham que tem piada!
Joel grande abraço Lusófono para o povo irmão Macaense.
@@frapiment6239 muitos desses gajos nascidos após 2000 encontram piada em tudo. "Tempos fáceis geram homens fracos e homens fracos geram tempos difíceis..."
Em Macau, acho que se diz...
Pau! ❤️ ❤️ ❤️
😂 😂 😂 😂 😂 😂 😂
Também no italiano dizemos "tipo" pra descrever as coisas. Achei este vídeo bué da fixe 👏👏👏
Também em espanhol com o mesmo significado, além de "gajo" ou "guy" em inglês.
@@juanm5027 em português tipo também significa gajo ou homem
@@FSportuguese en ruso es lo mismo, "tipa" y "tip" para un hombre
puo darsi
Eu amo o sotaque do português de Portugal. Abç do Brasil
Sotaque de Lisboa 😊
Alfacinha 😍
Português é Português, o SOTAQUE dele é Lisboeta embora falando assim devagar quase soa Alentejano! Kkkkkk
@@frapiment6239 Não. O sotaque alentejano é bastante diferente.
@@carlosmagalhaes7109 É no gozo!!!!
Nós na Colômbia utilizaçãmos EPA também da mesma maneira.
Sou do 🇧🇷 e estou aprendendo Português (PT) aqui no seu canal, que inclusive é bué da fixe! Ya! Sem dúvidas
Leo probably already knows that, in Italian "tipo" is a very common form too, but he probably doesn't know that in the area of Sassari, Sardinia, they use a lot "un bè" with the meaning of "very/a lot" so "un bè di gente" it means "a lot of people", " un bè di vento" is "very windy", "un bè di fame" "very hungry" and so on
Here in Brazil we use Tchau (Ciao) for “goodbye” but not for “hello” like in Italy.
In São Paulo, where we have a lot of Italian immigrants, it is common for older people to answer the phone with “pronto”. I didn’t realize it was the same in Italy until, just as I arrived in Rome for the first time, I noticed an old man that looked very much like a typical Paulistano say “prooonto” when he picked up his cell phone. I had to control myself not to laugh outloud!
@@educesar77 Tchau (ciao) comes from the language spoken in Venice -> "s-ciavo" means (I am your) slave, it was a way there to greet people there
@@educesar77 tchau também se usa muito no português de Portugal e tem o mesmo significado do Brasil, hoje se usa mais o tchau do que o adeus 👋
no espanhol dizemos "chao" tambem da influencia do "ciao" da italia
@@Anferroma22 si pero chao tb coincide con el chao de llano
The best Portuguese channel on RUclips !!!
More vids please!
Só te digo uma coisa Leo ! 🙂
O teu canal está cada vez mais fantástico 🤩, mais sólido, e no meu entender cada vez mais com um papel fundamental, talvez até mais além do que possas imaginar ! ...
(Neste momento divulgo-o a uma grande parte das pessoas que conheço)
Faltava muito um canal como o teu em Portugal, que divulgasse o português europeu, indiretamente por isso, tbm o nosso país, e que estabelecesse pontes entre todos os que falam português pelo mundo !
Os meus Parabéns ! 👏👏👏
Muito obrigado! Este tipo de feedback deixa-me muito feliz! :)
Obridada por nos ensinar as palavras, "fixe", "ya", "bué", e "pá"!
O ya vem de ja que significa sim em Afrikaans, língua derivada do holandês falada na áfrica do sul. A palavra foi primeiro importada para o ronga falado em moçambique, depois para o português moçambicano e posteriormente para as outras variantes do português. Vir do yeah em inglês é provavelmente uma interpretação posterior, um caso de etimologia popular ou pseudoetimologia como o dizer que cesariana vem do imperador romano Julio César
Querido as relações e interações entre portugueses e ingleses são muito anteriores às colónias africanas, e yah é um termo muito antigo do inglês (e das línguas germânicas em geral). Aliás, não sei se sabes mas o inglês antigo e o holandês eram línguas extremamente parecidas e o termo yah é há muitos séculos usados pelos britânicos tendo eles influenciado muito da cultura portuguesa pelos longos séculos de relações diplomáticas e culturais muito próximas.
@@Leo-pe7mu Acho isso pouco provável, até porque a expressão yeah e derivados em inglês é relativamente recente (primeiros usos no século 19 mas só se veio a popularizar nos últimos 100 anos), tens alguma referência que o ya português vem dessas interações com os ingleses? se vires a entrada do dicionário da porto editora online , a infopédia, está de acordo com o que eu disse anteriormente
O site Priberam parece estar de acordo com essa explicação, de que o "ya" vem do ronga moçambicano, o que faz sentido: dicionario.priberam.org/iá
ya(ja) è alemao e quer dizer sim...
O "ya" angolano no sentido de "sim" também coincide perfeitamente com a palavra alemã "ja", pronunciado exatamente como "ya" e com o mesmo significado.
Vivo na Inglaterra. Já estou aqui há varios anos, e o "pá" que usamos em português, aqui em UK traduz-se melhor no "Oi" que os brit dizem quando é para chamar alguém de uma forma mais rude, ou tipo mais "pay attention".
Gosto muito dos teus vídeos. És um excelente comunicador. Keep at it. 😎
Me gusta que metes humor a cada rato... está chévere
Olá, Leo. No espanhol Rioplatense, utlizamos dessas muletas, Epa, pá, tipos. Nós utilizamos o tempo todo e com o mesmo sentido de sorpresa ou exclamação. Mas pra chamar atenção de outras pessoas utlizamos o "che" " bó".
Em trás-os-montes (ou norte de Portugal) quando nós nos sopreendemos dizemos "bô"
@@NibanoTransmontano É incrível! Estou a assitir um filme: 5 díase5 noites que foi filmado no norte de Portugal e gostei mesmo da paissagem.
@@sergiosena3322 obrigado :)
O vosso espanhol é muito mais parecido com o português europeu do que o de Espanha.
@@anotherthez7598 com certeza! Para mim fue mais fácil perceber o português europeu do que português falado no norte de Brasil, alêm de que eles são os meus vizinhos e, sem dúvidas há influência deles em nossa língua.
Obrigado Leo o seu video e muito fixe! 👍
Só vim de Portugal e notei que a palavra muito utilizada era "pronto" ... 😀
Obrigada Leo! Aprendi muito! A sua explicação é claríssima. Vou partilhar o vídeo com os meus amigos!
Embora no Brasil temos muito influência da cultura africana, aqui quando se é utilizado o "ya" geralmente é por causa da influência dos imigrantes alemães que também significa o "sim", mas o importante é que nos entendemos, parabéns Leonardo pelos seus vídeos.
O ya também era muito usado em Moçambique, tendo como origem a África do Sul.
E não está enganado quanto à origem da palavra que é puro alemão!
Só que, a A do Sul, era colonizada pelos ingleses e pelos Boërs (holandeses). A língua que criaram - o Afrikaans, era um misto de holandês, inglês e da etnia africander (não sei se zulu).
Vem daí a mistura com o vocabulário alemão, neste mundo global!
olá .. allex falando diretamente do Brasil 🇧🇷...
Portugal és um pais bué querido pelos Brasileiros ,,tenho-vos estudado bué o sotaque português ,, acho bué fixe.. inclusive ,meu pai tas a morar ai em um lugar chamado "Ourém" ..se estive a falar algo errado perdoa-me haha um abraço a tds portugueses 🇵🇹
🇧🇷e ao falar niss ,, oq signica "Malta" ?? 🇵🇹
Malta (Portugal) é Galera (Brasil)
@@MaxCPT agr entendi... td faz centido :)) agradecido pela resposta 🤜🤛
Bué é pouco usado em Portugal. Provavelmente só na região de Lisboa e pouco mais. Epá e opá são duas palavras muito usadas. Fixe - legal no Brasil - também se usa bastante mas tem outras expressões que se usam muito e significam o mesmo. Por exemplo: "porreiro" quer dizer o mesmo que fixe. Ourém é uma cidade pequenina onde tem um castelo. Aliás, Portugal apesar de ser um pequeno país tem centenas de castelos. Moro na cidade do Porto e dentro dela tem dois castelos e um outro a 6 ou 7 km de distância. Na cidade do Porto, na praça principal, tem um grande monumento em honra do vosso impredor D. Pedro I que em Portugal é chamado de D. Pedro IV por antes dele ter havido outros reis com o nome de Pedro. Aliás, na hora da sua morte, o vosso D. Pedro I doou o seu coração à minha cidade por esta o ter ajudado a colocar no trono de Portugal sua filha D. Maria. Digamos então que essa rainha de Portugal era brasileira pois nasceu no Brasil.
esse Canal é bué fixe ya!!!
Interessante como a muleta de discurso "tipo" usa-se de forma parecida não só em inglês, mais também em espanhol ("como") e em francês ("genre") !
muito obrigada pelo video, pelo seu trabalho. sou da Ucrânia e adoro esses videos para me ajuda bué a manter se o nível da língua portuguesa
Gostava de fazer aqui um comentário ou correcção se quizerem. A expressão yah que hoje se usa muito em Angola e que agora é também muito usada noutras paragens da lusofonia, não vem do inglês como o meu jovem conterráneo, no video, diz! Por muito estranho que isso possa parecer, a expressão Yah vem do alemão! E explico a seguir: entre o 25 de Abril de 1974 e 11 de Novembro de 1975 altura em que os guerrilheiros do MPLA começavam a circular em Luanda, ouvia-se com muita frequência a expressão alemã ya kameraden utilizada por gurrilheiros do MPLA que tinham feito treino militar na antiga Alemanha do Leste! Muitos de nós ficamos encantados com esta expressão e começamos rapidamente a adopta-la. Ficou muito popularizada e e depois abreviada, passando apenas a ouvir-se o Ya. Ja houve recentemente quem tentasse explicar a origem do Ya como tendo vindo do afrikaans por causa da guerra com os Sul-Africanos mas, NÃO! O YA vem do alemão. Tenho 60 anos, tinha 14 anos em 1975 e, foi nessa altura que se começou a usar o YA em Angola!
Ja agora tambem temos a variacao : "oh, pá"-------> “opá”
Exemplos de possíveis usos em Portugal:
1.Oh, pá, já me fodeste a cabeça.
2.Oh, pá, não me chateies.
3.Oh, pá, não sei sinceramente, é uma boa pergunta.
Em inglês eu talvez traduziria estes exemplos como:
1.Heeey, you already pissed me off.
2.Dude, don't piss me off. (mas talvez "dude" em inglês seja mais usado pela juventude, enquanto "oh, pá" em Portugal pode ser utilizado um bocado por todos (acho))
3.Hm, honestly I don't know, that's a good question
Portanto "oh pá" é usado um bocado como "hm...", "well...", "huh...", etc., no inglês, mas normalmente quando usas "oh pá" tás um bocado chateado/aborrecido, mas não necessariamante. As vezes, nem precisas do "oh", e podes dizer só "pá, não sei mano" (mano é tipo "bro" em inglês, e é usado mais pela juventude).
MUITO OBRIGADA PELO VÍDEO QUERIDO LEONARDO!!!!!
SEUS OLHOS SÃO MUITÍSSIMO EXPRESSIVOS , VOCÊ SERIA UM EXCELENTE ATOR PARA PAPÉIS ANTAGÔNICOS!!!!!!!❤
BEIJOS ADRIANA CYRINO DE MELLO RISAU RIBEIRÃO PRETO SÃO PAULO BRASIL SALAM AL RAB
Ya,eu gostei muito esta aula, estava muito fixe.obrigada léo.
Sou d ilha d madeira fico muito feliz por ouvir você vim pra ó Brasil c dóis anos de idade más sempre tendo contato com às diferenças de palavras gosto muito de conversar entre pessoas d também país tudo entendo bom somente isso bençãos
Olá Leonardo, estou grata, por ter encontrado o teu canal. Estamos a viver na Alemanha e através do teu canal e as tua explicações, ensino a língua portuguesa aos nossos filhos. Por isso, já sabes, em nossa casa és um professor de escola primária.
Adorava, se fisess-es mais vídeos para crianças.
Muitos beijinhos de Darmstadt.
adorei!!! Só falta no vídeo o "coiso" ou o "coisar" usado quando nos esquecemos do que queremos :)))
Ya, podes crer.
No Ceará, usa-se muito as palavras "coiso" e "coisar"!
lol, é verdade :)
Em Melide, na Galiza, também se emprega "couso" nesse mesmo sentido.
Como tem bué da brasileiro aqui! E ya, sou mais uma! Como sou amante de idiomas & culturas, ver seu canal sempre me relembra como a língua portuguesa é vasta e fixe! Sucesso sempre, Leo!
Portugal é bué da fixe, ou no português do Brasil, Portugal é muito legal !
Ou ainda "Portugal é mó da hora"
@@SeLogaTV ou ainda
Portugal é mó foda
Retira o "da" caso contrário pareces um miúdo de 5 anos a falar! Deixas de parecer cool e fica ridículo! 👍
Olá Leo. Just subscribed your channel. Excited to be learning Portuguese with you! Muito obrigada!
O seu conteúdo é bué da fixe ! Parabéns a você e Obrigado !
Olá! Sou da Croácia e acho que o canal de Leo é bué da fixe! O português falado nos vídeos deste canal soa muito claro e é fácil perceber tudo o que se disse; além disso, gosto muito do sotaque. Bom Natal para todos! 🙂
No Brasil usamos a interjeição Epa, que serve para tudo, dependendo da entonação que se dá. Também temos o opa, que usamos mais com sentido de espanto. Creio que estas palavras derivem do pá do Português Lusitano.
Em Venezuela é muito comum usar “epa” para chamar a atenção de outra pessoa. A Venezuela chegaram muitos imigrantes portugueses.
Tenho impressão de que cada vez mais o termo angolano “bué” tem sido considerado demasiado vulgar e usado apenas em ambientes extremamente informais, demasiadamente jovens, em comunidades com forte influência africana e raramente usado por pessoas mais velhas e nos maiores níveis sociais... curiosamente, apercebi-me (depois de o Leo ter ensinado que bué é um termo angolano) que meus amigos afrodescendentes ou crescidos em comunidades com muita influência africana são os que mais usam bué. Estava numa reunião com vários amigos da universidade, e comecei a observar as pessoas que falavam “bué”, e interessantemente meus amigos de outras regiões de Portugal que mudaram para Lisboa por causa dos estudos quase não usaram bué ao passo que os amigos afrodescendentes estavam no extremo oposto, usavam praticamente só bué. Acho que se o Leo não tivesse ensinado que bué era um termo de Angola eu nunca teria parado para fazer aquela observação entre meus amigos hahaha parabéns pelo excecional trabalho e as curiosidades sempre interessantes que nos apresenta!!! Um abraço.
Assistindo o reality Big Brother da TVI, aqui do Brasil, vejo q os participantes de todas as regiões de Portugal, falam muito o bué, muito provavelmente, por serem jovens, Já fui tsntas vezes aí na terrinha e convivendo com portugueses, nunca havia ouvido antes. Muito fixe são seus vídeos, Léo!!!
@@jcsza pois, isso que falaste depende muito da região que a pessoa é, do nível social, etc. Mas definitivamente em áreas onde não há muita influência africana o termo bué praticamente desaparece. Em Lisboa costuma ser bastante usado principalmente entre a população afro-descendente mas não só eles, afinal como sabes a interação cultural gera partilha de vocabulário, de forma que mesmo quem não é afro-descendente acaba por reproduzir termos como bué apenas pela questão de convívio e interação cultural. Mas acho que o termo já é percebido como muito vulgar de forma que acaba por não ser de bom tom usá-lo em ambientes que não sejam extremamente informais, e muitos optam por não usá-lo de jeito algum
@@LHollan Eu confesso que antes de ir para a faculdade nunca *nunca NUNCA* usava a palavra "muito" a não ser que estivesse dentro de uma sala de aula.
Quando entrei para a faculdade comecei a usar "muito" e raramente a usar "bué". Reparei que só me sai "bué" (ocasionalmente) quando estou muito descontraído e entre amigos próximos.
Eu julgo que é uma transição de uma maneira de falar jovem para mais adulta que se faz por volta dos 20 anos. Parece-me que no Brasil isso acontece bastante mais tarde por volta dos 50, 60 anos. Por isso é que os Brasileiros têm muita resistência em falar de acordo com as normas gramaticais, porque as pessoas que falam dessa maneira ou são mais idosas ou estão ligadas a profissões mais formais (advogados, juízes, etc) e por isso na cabeça deles soa muito antiquado, demasiado formal. E já reparei que isto também acontece com Americanos, mas há uma diferença, eu julgo que os Americanos respeitam mais as regras gramaticais do que os Brasileiros, mas também usam expressões e termos juvenis até muito tarde na vida deles
@@lxportugal9343 interessante, és de Lisboa ou Algarve? Parece-me que no norte e em distritos sem muito influência africana mesmo os jovens dificilmente usam bué, comparativamente à Lisboa e ao Algarve onde a influência africana é muito presente em certas áreas. A família do Léo por exemplo é de portugueses emigrados de Angola, uma vez ele comentou sobre isso. Então mesmo ele sendo muito bem educado, acaba por utilizar bué com frequência devido a forte influência africana/Angola que tem. Talvez tu não tenhas ascendentes africanos na tua família e daí o bué seja mais fácil de tu te livrares. Digo isso porque mesmo na universidade meus amigos afro-descendentes costumam usar bué fora da sala de aula, ao passo que os nortenhos não utilizam essa palavra praticamente em tempo algum.
@@LHollan Praticamente só ouço lisboetas a dizerem "bué". Lembro-me que se dizia em todo o país devido à influência dos Morangos, mas hoje em dia, só os lisboetas é que usam mesmo
A exposição no Palácio Nacional da Ajuda, sobre a carioquíssima rainha D. Maria II, foi bué da fixe!
Nao saia a falar assim com toda a gente em Portugal, é demasiado informal e depois de uma certa idade não é de bom tom utilizar expressões assim como “bué da fixe”, soa muito vulgar. Entretanto, fixe e giro são usados por toda a gente, é informal mas não tão vulgar quanto e “bué”
@@LHollan No Brasil são jovens até aos 60 :):):):)
"Ganda" é fixe :):):):)
@@lxportugal9343 com certeza, mermão!
@@LHollan quem fala assim é meu enteado português, que tem 26 anos. Um abraço!
@@LHollan aqui no Brasil existe variação na língua por conta da idade, classe social, estado, etc. No dia-a-dia eu falo um, digamos, português culto brasileiro porque sou militar. No entanto, considero que a diferença entre a língua escrita e a falada é bem maior no Brasil que no portugues europeu.
...con todos estos contenidos tan "legal" que tiene tu canal, me asombra que las visualizaciones sean apenas una pequeño porcentaje de los suscriptores! Yo no entiendo cómo es que puedo entender casi todo sin traductor! Alucino! Mis mejores deseos, Leo!
Qual canal conheces que tem sempre vídeos com visualizações em mesmo número que de subscritores ??? Mesmo canais com mais de 1 milhão de inscritos tem a grande maioria vídeos com muito menos de 1 milhão. Proporcionalmente, a média de visualizações dos vídeos de Léo em relação ao número de subscritos é excelente!
No Brasil, principalmente na região sul, usamos o "bah" no lugar do epá. O bah é uma abreviação do "barbaridade" e usamos para dar enfase em qualquer situação boa ou ruim.
Temos também o "Tri" que seria o Fixe e é a abreviação do "Tri legal" que seria algo 3x mais legal.
Yá, Léo, o português europeu é bué fixe, rs. Estou acompanhando aqui do Brasil, o reality Big Brother Portugal, pela TVI e tenho aprendido muito com os participantes, pois falam demasiadamente tais palavras. Adoro seus vídeos e suas aulas!!!
Como acompanhas a partir do Brasil? Passa na TV?
@@AlvesInfinito Cátia, eu tenho assinatura de um serviço de TV, q inclui alguns canais portugueses.
@@jcsza sim claro, não me lembrei quando comentei que estes canais principais também emitem para outros países. Mas quando li pensei no canal TVI reality. Agora tenho outra dúvida 😅, os serviços mais baratos de TV também incluem esses canais portugueses?
Em Portugal qualquer pacote de TV tem canais brasileiros, só alguns canais de desporto e de filmes é que são pagos à parte se as pessoas quiserem esses canais.
@@AlvesInfinito Não, Cátia, são pacotes diferenciados, por exemplo, com os canais da TVI (TVI e TVI reality)os da SIC e os da RTP.
As primeiras palavras em português que aprendi foram "pois pois". Para ser usado no caso de eu não entender alguém falando comigo, mas querendo ser educado.
Um ano depois, encontrei as mesmas pessoas, e elas ficaram felizes em saber que eu conseguia entender um pouco melhor o português. Mas depois de 10 minutos sendo bombardeado em português rápido minha mente desistiu, e eu tive que recorrer ao "pois pois"
Eles começaram a rir e disseram "você não nos entendeu, não é? Acabamos de contar uma piada, a única vez que você não pode usar pois pois "
Isso de os portugueses usarem o "pois pois" é uma invenção brasileiro, em PT ninguém diz issso.
De todas as palavras só conhecia "fixe", e "tipo" porque já é usado no Brasil em uma das situações; minha avó paterna era descendente de português. Quando vocês falam "Ya", achava que seria do inglês "Yes" embora o significado é o mesmo. Amei o vídeo!
Aprendendo daqui do Brasil, show de bola parabéns
Estou aprender muito consigo!!
En venezuela usamos mucho "épa" hasta hay una cadena de ferreteria con ese nombre (me imagino que es de un inmigrante portugues) "FIxe" paso a ser "FIno" y significa exactamento lo mismo
Os teus vídeos são bué fixe :)
Por mais vídeos assim, bué da fixe pá Fácil de compreender e absorver. Obrigado.
Essa expressão tipo eu já usei muito. Eu a usava junto com outra palavra: tipo assim. O significado é o mesmo de tipo em Portugal. Eu sou brasileiro.
Yá ADORAMOS!
Legal epa e tipo nós usamos bastante também no Brasil
Ya, tipo, o vídeo foi bué fixe pá!
O vídeo é muito fixe)))
Obrigado leo pela informaçao.
Pá é a terminação da palavra raPAz,com a silaba tónica em pá em vez de se dizer toda a palavra ,,,demora mais tempo come-se,,, as primeiras letras fica Pá.
Há muitos anos o "pá" era usado apenas no meio masculino e mais tarde generalizou-se. Quando eu quis saber a origem do termo, nos anos 50, fui informada que era uma abreviatura de "rapaz".
No português do Brasil no estado de São Paulo, usa-se o “meu” no lugar do “pá”.
Cá em Portugal também se usa bastante o "meu"
E no Rio Grande do Sul tem o Bah
Esse meu que os paulista pegou veio do italiano, já que na Itália fala muito "mio".
Ya! Muito FIXE tenho obtido muito conhecimento.
Não é muito diferente do Brasil, OPAAA !! e EPAAA e acabei de descobrir de onde veio o "Uéee".
Em italia o gelado que vocês chamam de olá, chama-se algida e até no italiano, quando não sabemos quais palavras utilizar numa conversa usamos a expressão tipo tal como em português
@keila Luis acho que em cada país a marca do gelado tenha um nome differente, poderia ser
@keila Luis também já existiu kibon em Portugal, não sei se ainda não haverá!
@keila Luis sim sei que vós brasileiros chamais o gelado de sorvete, nós em Itália o chamamos de gelato, quase parecido ao português europeu
@keila Luis Talvez !!!! Em Francês se diz ; Sorbet
@keila Luis sim, poderia mas não sei porque nunca o estudei
😮 Fiquei sorprendido com a palavra , "Epa", tambem existe com esses usos no espanhol da Venezuela, então eu acho que essa interjeição chegaria lá da migração dos portugueses da Madeira até Venezuela.
Me identifiquei muito nesse vídeo 🥰
#Souangolana.
Esse vídeo é bue fixe.
excelente video! gracias
Adoro estes vídeos, sempre 5 estrelas! Só não tenho a certeza se a palavra bué é assim tão generalizada. Vivo no Algarve e é muito raro ouvi-la.
há quanto tempo existe esse TIPO aí em Portugal? no Brasil ficou óbvio que isso era gíria de adolescente dos anos 2000. e era utilizado principalmente na forma "tipo assim". aos poucos ficou menos exagerado entre os adolescentes e se disseminou entre os adultos. mas eu PRESENCIEI o momento em que essa gíria apareceu.
queria saber como foi aí em Portugal. será que foi uma gíria brasileira que vocês pegaram de progrmação da Globo? ou será que foi o contrário, ou até já existia anteriormente?
Muito bem, grato pelos videos Leo, precissamos saber muito mais do Português de Portugal !!!👍🙋♂️👋🇲🇽🇵🇹🇵🇹
*Prtgal
@@DomMarmelo me imagino que tú no tienes problemas con el teclado de tu celular o el de tu computadora ¿verdad?😂👍🙋♂️👋 ¡Saluditos!.
Obrigado pela explicação Leo, 🇹🇱
Olá Leo, no Brasil há um movimento da comunidade "não binária" e outros para se alterar a língua portuguesa utilizando uma linguagem neutra, por exemplo, aí invés de "Todos" (masculino representando masculino e feminino) se utilizaria "Todes", mas a modificação é em muitas palavras, especialmente pronomes. Algumas escolas e até o museu da Língua Portuguesa tem ensinado e utilizado esta alteração. Você já ouviu falar sobre isso? Aí em Portugal também tem esse movimento?
Isso é um absurdo.em Portugal nem é notícia.
Essas pessoas encontram preconceito até na língua que falam mas isso só mostra que elas é que são preconceituosas mas ao contrário não admitem um mundo onde existam heterosexuais e familias tradicionais. Embarcar nessa onda só mostra a perda de valores de uma sociedade e é confundir isso com tolerância.
Não. Esse movimento é claramente xingado como deveria ser. É apenas ridículo.
@@frapiment6239 Este comentário é a maior retardisse que já li.
Aqui tb temos o tipo.... e temos ainda tipo assim... é uma certa redundância .
Muito Obrigado Muito interessante escutar Portugal
Ya Leo, que canal fixe, bué da fixe, tipo, és o melhor nisto pá! 😂😉😘 hehe !! ❤️🇵🇹 abraço
Na Venezuela falam Epa! com esse mesmo significado, e na Argentina a gente tambem fal Pa! Com o mesmo significado que lá em Portugal. Muito sorprendente q países q falam espanhol tenham tanta semelhança com o pt! Saludos desde Argentina!!!
Não sabia disso.
No Peru dizem "pe". Soa parecido com "pá".
Já morastes na América ou Brasil? Falas inglês bem e com sotaque muito suave
Acho que no lugar do ya, podia estar "giro"! Parabéns pelo canal, Leo!!!
Sobre o Bué: Mais de 90% dos portugueses não usa essa palavra para dizer muito, embora conheçam o seu significado. Já no ya ( Ja em alemão ) É usada por quase 100% : Logo tudo isso depende do bairro ou escola frequentada. Por exemplo na zona da Amadora todos ou quase todos dizem bué, por razões obvias.
sim no Porto usa-se "tótil" e não "bué"
Concordo! Algumas destas palavras não são usadas em determinados contextos ou bairros.
Nas escolas são contrariadas... brincamos com o bué de fixe (fish), a que chamamos de cardume 😂😂
A muleta "tipo" é um pouco irritante, tal como o "coisar o coiso". Denota falta de vocabulário... apesar de poder ser usada pontualmente, quando há uma "branca".
Caracas o pá, esse vídeo bué da fixe só estraga porque acaba !! Ya, adorei !! Video tipo MARAVILHOSO !
🤗🤗🤗
Sou do Brasil, Rio de Janeiro mais especificamente. Nenhuma dessas 5 palavras são usadas em qualquer lugar do Brasil no Português brasileiro. A tradução que o Léo faz do fixe como "legal" no Brasil é perfeita. Aqui no Rio, usamos muitas outras palavras no mesmo sentido, como "maneiro(a)" por exemplo. Sou professor e meus alunos usam muito o adjetivo "brabo" (corruptela de bravo) no mesmo sentido. Ex. Esse filme é brabo. O melhor do ano, pra mim.
A corruptela do falar brabo ao invés do "bravo" provavelmente é influência galega/ norte portuguesa de trocar V com B. Vários colegas nordestinos meus falavam "bassoura" e "trabesseiro". =D
Usamos êpa, aqui também.
Tem certeza q vive no Brasil e q é professor?
Aqui em Minas nós usamos o "epa", no sentido de "alto lá", e o "tipo", no sentido de tentar esclarecer algo que se disse, comparando com outra coisa ou explicando melhor.
Para nós esta é a melhor língua, já que falamos desde pequenos. 🤷🏻♂️
Obrigado, Leo, e um abraço açoreano. Estou a viajar agora de barco entre as ilhas do Pico e de São Jorge. Já visitei São Miguel, Faial... A próxima, Terceira. E para acabar em Lisboa!
The word "ya" is essential!
O vosso programa é bué da fixe!!! 😊
En Venezuela algunas personas se saludan así = Epa ! Epa que más ! O para llamar la atención Epa!.
Usamos "tipo" de la misma manera
Xé, o conteúdo como sempre bue fixe.
Aqui, o "epa" era bordão de um humorista que se chamava Vera Verão.
este video é bue da fixe pá ahahah adoro a língua portuguesa
Ya, bué fixe seu vídeo, pá!
Abçs do Brasil !
Então Pá adorei, foi mesmo fixe, tipo tu és demais 🤣! Ya só não conhecia a expressão bué 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻foi mesmo bué da fixe 😂😂😂
Beijinhos Léo 😀🇧🇷🇵🇹❤️
Fixeee! Sou brasiliana, o yt me recomendou seu canal há 2 meses e gostei dos seus conteúdos, assim posso entender e aprender mais o português de Portugal.
Brasiliana??
@@fellipedias1902 as duas palavras são corretas: brasileiros(as) e brasilianos(as)
@@larissab6448 Que eu saiba, "Brasiliano(a)" é o correto em italiano, agora disso não imaginaria não
@@larissab6448 Brasiliana não é correto na lingua portuguesa, porque brasileiro é o termo usado desde sempre. Então, neste caso não o "brasiliana" não cabe no constexto geral.
@@wandson5410 a palavra é correta, mas não é muito usada. Dentro da minha família é comum falar assim.
Significa natural, habitante ou cidadão do Brasil, assim como brasileiro (o último antes significava comerciante de pau-brasil). Não é errado usar ambas as palavras.
Obrigada Leo!! Alguém pode me dizer por que usamos essas palavras? São importantes para as pessoas portugueses? Tenho que escrever um ensaio sobre a gíria e as frases comuns em Portugal 🥲
Thank you Leo! Does anyone know why we use these words, are they important to Portuguese people? I have to write an academic essay about this so any help is appreciated!
Como eu disse no vídeo, são muletas de discurso. Não sei porque as usamos, na verdade.
In my opinion, Bué, fixe and tipo have a very strong influence by Rap music (they use it a lot so consequently young people will also use it) As leo said those worlds have african origins
Dependem das situacões e dos bairros... bué é mais jovem e não o podem usar em todo o lado. Fixe, ya e pá são mais frequentes e aceites. A palavra tipo é para quem tem dificuldades de comunicação por falta de vocabulário. No meio académico não é aceite.
Há outras palavras... XPTO e muito usada nos grupos mais profissionais.
XPTO, foi um modelo de computador que veio revolucionar a informática. Quando se diz que um ojeto, situação ou pessoa é XPTO, significa que é top, fantástica!
Cada palavra e o seu uso, dependem da região e grupo profissional onde estão inseridos. A mais consensual e o Pah, mas nunca a usaria numa reunião formal. Implica total informalidade...
Eu achava que bué vinha da Espanha.merci Léo canal muito bom
Muito interessante Leo. Já fizeste algum vídeo sobre a expressão 'se calhar'?
No brasil usa muito tipo tb
@flubby178
Na medicina também se usa; p. ex. vírus da hepatite tipo B.
E o meu tablet tem uma entrada USB tipo C.
Na linguagem corrente dos anos 80 representava *do mesmo tipo que.*
Este video é muito fixe!
Gosto deste tipo de aulas, foi bué da fixe, pá! 😉
Gosto bué do teu programa! Yá, é mesmo bué fixe!
Parabéns pela ideia e, acima de tudo, por tê-la concretizado.
'Tipo' é mais o 'kind of' em inglês
'Bué' surgiu em Angola na década de 70 e era usada restritamente pelos liambados.
kkkkkkkkkkk
Leonardo, você podia também ter referido uma palavra ou expressão que já se usava na minha geração, mas que os jovens hoje em dia também usam muito: a "cena"! Tenho uma " cena" para te contar! Que "cena"! Eu usava desde miúda ainda em Angola, muito sinceramente não sei se teve origem lá ou se cá também havia...Leonardo, eu tenho 57 anos e aos 7 anos em Angola já ouvia e já usava o fixe, o bué, o yá...nos anos 70. É engraçado que os meus alunos mais jovens angolanos ou portugueses também acham que são palavras usadas pelos jovens de agora... Quando cheguei a Portugal no final dos anos 70, inicio de 80 ouvia-se muito o " bruxo", como sinónimo de " sim". Atualmente, caiu em desuso, usando-se muito mais no calão dos jovens o "yá". O " bruxo" acho que tinha origem portuguesa.
Pá is a diminutive of rapaz. At least what I was taught when I learnt Portuguese. Very few Portuguese know this root.
Olá, sou brasileiro natural do estado do Pará, no norte do Brasil. Gostaria de sugerir uma comparação do português de Belém do Pará com o português de Portugal. Tenho certeza que se surpreenderá muito.
Tente encontrar um professor de língua portuguesa que seja paraense para que o mesmo possa conversar com você de uma forma formal, pois na forma coloquial tu não irás entender muitas coisas.
Sim, no Pará falamos português de duas maneiras.
Parabéns pelos vídeos.
Abraço.
Em Portugal também se façla de várias formas por isso seria "tipo" Português do Pará e Português Lisboeta.
@@frapiment6239 sim, seria isso mesmo.
Tenho certeza que em Portugal não há tantos sotaques quanto no Brasil.
@@EderMaraba Penso que não haverá tantos mas alguns são bem marcantes e diferentes desde as ilhas até ao interior são todos esses sotaques de todos os Países lusófonos que fazem a beleza e riqueza da nossa língua comum. Abraço
Obrigada, vc é fixe
Ya, muito obrigada