Donna donna (Dus kelbl) - Aviva Semadar דאָנא דאָנא (דאָס קעלבל) - אביבה סמדר
HTML-код
- Опубликовано: 24 июл 2024
- שיר ביידיש (דונה, דונה), גם מוכר תחת השם 'העגל''
A Yiddish song - The Calf
Das Kälbchen. Mitschnitt aus der Radiosendung „Folklore rund um die Welt“ mit Aviva Semadar bei WDR 4 vom November 2002.
Souvenir de mes 7 ans..à l'école on l'a apprise en cours d'allemand 😢 le yiddish
I can understand the words because my grandad spoke Swiss German dialect and Yiddish has a lot of German words.
Mainly though, I cannot be but deeply touched by the mournful singing.
Thanks for this beautiful masterpiece by Sholom Secunda.❤❤❤
Maybe you understand the words, but do you also
understand the meaning of this sad song?
The version of Joan Baez is beautifull. But this
gives goosebumps.
Listen to Nehama Hendel's version.
@@philippjulien8549 Done that. Is also "rough" in the positive way.
The soul speaks.
A very pure sound from singer and musician - totally authentic
Przepiękny głos, trafiający wprost do serca.
Beautiful and very nostalgic. My galician soul is singing
Groß. Das Lied geht tief ins Herz😍
I'm crying now.
why
@@interrobang2175 google the lyrics and read them while listening to that voice you might be crying too.
ואָס שיין מוזיק. דאָס ליד רעדט צו מיין האַרץ. גרוס צו אַלע מיינע יידישע פרענדז פֿון אַ סיריאַן מוסלים.
בין איך א ביסל שפעט, חח, אבער איך האב ליב דיין אידישע קאמענט. שלום 😊
am an indonesian Moslem... through out history there is no problem between moslem and our jews cousin's. when our jews caosin flee from spanish incuisition, we as moslem had obligation to protect them as caosin and brother in humanity... regarding israel state...its all about politics... may our palestinians brother and our jews caosin had peace. Ameen
Beautiful rendition.
Dos Kelbl
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Chorus
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Chorus
Lakht der vint in korn.....................
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
Chorus
Lakht der vint in korn.......
As a swiss german and german speaking person I understand almost everything
Very beautifully Sung.
Thank You!
Its beautiful
Émouvant...dans nôtre coeur❤
וואו! נותת לג׳ון באאז אחלה פייט!
One day the owner of this comment will be the land, but this song will continue to ring in the ears forever yes the important thing is not that you and I are soil, the important thing is that this song is heard in live ears forever. ☀️
Schön, dass man es hier noch finden kann. Wie oft habe ich diese Sendung sonntags mittags gehört! Mit Aviva Semadar und Henriette Esser (als Textschreiber auch Gully Gulitzky).
Ich finde auch sehr schön Aviva Semadar wieder zu hören. In den 70ern hörte ich die Sendung von Aviva Semadar und Henriette Essen fast jeden Sonntag. Ich habe viele Sendungen auf Kassette aufgenommen und habe ich die immer noch.
Beyond beautiful
Vibrato is so beautiful
אחלה זמרת!
So beauty
Yes, this is very beautiful.
wunderschön
Little calves are bound and slaughtered - who have wings can fly upwards and be no man's slave...
dont translate, it kills me
Habe gerne ihre Sendung gehört
Когда-то мы учили эту песню. Vor Jahren haben wir mit Pfarrer gelernt Dona, ich mag dieses Lied.
Dona Dona
Paroles originales yiddish pour la pièce « Esterke » : Aaron Zeitlin (1940-1941)
Musique : Sholom Secunda
Oyfn firl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik
.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakht
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht
.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.
Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der vint in korn...
Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bei keynem nit keyn knekht
Lakht der vint in korn…
Lieben herzlichen Dank für den Text!
Thank you ever so much for adding the lyrics!
Miriam
❤❤❤
Berasa dikirim ke masa lalu
👍👍👍👍
好
das Lyrik bitte!
Oyfn firl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik
.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakht
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht
.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.
Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der vint in korn...
Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bei keynem nit keyn knekht
On a wagon bound for market
Lies a calf bound and tied
High above him there's a swallow
Flying swiftly through the sky
(Refrain) How the winds are laughing,
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through,
And half a summer's night
Donna Donna don, etc
The calf cries out, but the farmer scolds,
"Who told you a calf to be?
You should have had wings like a bird--
You should have been that swallow so free!"
(Refrain)
Poor little calves are bound and slaughtered
Raised by men this fate to see
But those who know how fly around us,
Before no man they bend their knee
Kim jest ta kobieta na zdjęciu? Gdyby nie jej wizerunek pewnie bym nie wysłuchał tej piosenki.
Ona jest piosenkarką z Izraela która śpiewa w kilku językach i która mieszkała w Niemczech. Nadawała tam audycję radiową z piosenkami folklorystycznymi z całego świata, aż do 2002 roku. Teraz znowu mieszka w Izraelu.
@@DannyLemessos Dziękuję z informację. Zdjęcie wygląda jak dagerotyp z początku XX w. Myślałam że to pierwsza wykonawczyni tej piosenki.
It is Aviva Semadar.
Grainy newspaper photo, probably from the 1960s or 70s when she was young.
Witch language is this music?
This is Yiddish.
Yiddish=a mixed German-Jude language that were speaking the Judes in Central Europe.
Bidne Kälber
see JOAN BAEZ
What's the meaning..??
Look up the lyrics and decide for yourself
marvellous! Is it me hearing bad or does she say "kentoch" for "rather than" in "rather than a swallow"? I speak a little breton and Kentoc'h (same pronunciation) means "rather/rather than" in Breton which is a Celtic language, very troubling!
your ears are playing tricks on you, don't think there's a link to Breton. but interesting coincidence nonetheless. the "kentdoch" you're hearing is "Wolst ge>>>kent doch
@@jvmtube thanks a lot for the very clear explanation. I guessed there was no direct link between Breton and Yiddish but maybe a root dating back to the Proto Indo European or even brought by a local Jewish Breton community as some existed even in the Roman time. That's clear now
Welche Fremdsprache ist das?
Das ist Jiddisch.
Yiddisch oder jüdisch deutsch. Für den, der deutsch lesen kann, ist es ziemlich leicht das Text zu verstehen.
Since demons come from below they might think earth is heaven. For me earth is hell. Only one of us can rule this world and it will be me. I asked god to attack hell from below and how boy did i succeed. The below are all the low creatures working their way up. The small children, the criminals, dogs, and god bless the poor. La vendetta dell'agnello. Its quite confusing to see me laughing all the time while i could be known as mr. Doomsday, all i have to do is say the bible is true which means second death is real. Sometimes i think i have to throw satan in the etna myself and all i worry about is about not touching that thing. Its a piece of cake. For the darkness to dissappear, the only thing the light has to do, is show up. M3zzacampa maddal3na baggar3lla cavagrand3 m3ravana. I need no thanks.