ein wunderbares lied und vermutlich in keiner sprache so herzzerreissend wie im yjiddishen. kaum ein neu erfahrenes lied berührt mich so sehr wie dieses...
Semplicemente fantastica! Lo slesiano di mia madre era molto simile nella pronuncia e nelle parole. Praticamente comprendo tutto con facilità e mi dona immenso piacere e alcune lacrime...
Shallom. Fantastic. Tusen takk for share this video. It’s remember my grandmother singin Donna Donna and Hatikvav for me and my sister in Yedish. I still remember her voice and tears. It’s very nostalgic for my heart.
Sehr schön, habe gerade den deutschen und englischen Text gelesen und kann jetzt fast das Yiddish verstehen! Und die Sängerin hat so eine schöne Stimme! Ich wünsche dem jüdischen Volk Frieden für die Zukunft und dass endlich der Judenhass ein Ende hat! Halle sollte das letzte mal gewesen sein!
I had to cry, the tears kept coming. I had to cry for my jewish brothers and sisters, and also for all the slaughtered calfs. I am no jew and also eat meat sometimes.
@@yaelnesher98 does answering a comment talking about dead jews seem like the right place to promote veganism to you? Because if it does you have very poor judgement
Of course, how could a vegan understand metaphoric language (perhaps it’s the lack of nutrients on the brain or something 🤔). It’s not literally just about a calf getting killed in a slaughterhouse. You should read about the lyric’s meaning dude. And also eat some more meat and read more poetry in general. It seems you really need to 🤦🏻♂️
How you go from listening a song from an anime where a character turns into a cow in a strange, funny episode, to learning about a traditional jewish song about innocence, victimhood and how it is sad that people eat meat. (The anime is utena, in case you wonder, and dona dona is in its ost.)
כל פעם נחמה הנדל מצליחה לרגש אותי בשירתה וקולה הצלול. כמובן שמדינת ישראל ברוב חוכמתה היתה צריכה להטיל עליה חרם כי היא הופיעה בחול עם שם לועזי כדי יותר להתפרסם נו לפחות היא היתה בחברה טובה כמו אסתר עופרים. בכל מיקרה היא היתה זמרת נפלאה עם קול צלול ומרגש
Paroles originales yiddish pour la pièce « Esterke » : Aaron Zeitlin (1940-1941) Musique : Sholom Secunda
Oyfn firl ligt dos kelbl ligt gebundn mit a shtrik hoikh in himl flit dos shvelbl freyt zikh dreyt zikh hin un krik . Lakht der vint in korn lakht un lakht un lakht lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht . Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, da, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, da. Shreit dos kelbl zogt der poyer ver zhe heyst dikh zein a kalb volst gekent tzu zein a foygl volst gekent tzu zein a shvalb. Lakht der vint in korn... Bidne kelber tut men bindn un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyftzu iz bei keynem nit keyn knekht Lakht der vint in korn…
Dona, Dona, Dona On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, di Dona, dona, dona Dona, dona, dona, di "Stop complaing, " said the farmer. "Who told you what a calf to be. "Why don't you have…
Dos kelbl (Dona Dona) Yiddish Transliteration: Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Lakht der vint in korn Lakht un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. (chorus:) Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, don, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, don Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Lakht der vint in korn Lakht un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. (chorus) Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht Lakht der vint in korn Lakht un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. (chorus x2) lyricstranslate.com
This is what the robots sing in the anime Ghost in a Shell, when asked what if they know what it means, they answer, "this song is about how humans will always be enslaved to capitalism and never able to find peace."
Oyfn firl ligt dos kelbl ligt gebundn mit a shtrik hoikh in himl flit dos shvelbl freyt zikh dreyt zikh hin un krik. Lakht der vint in korn lakht un lakht un lakhtt lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, da, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, da. Shreit dos kelbl zogt der poyer ver zhe heyst dikh zein a kalb volst gekent tzu zein a foygl volst gekent tzu zein a shvalb. Lakht der vint in korn… Bidne kelber tut men bindn un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyftzu iz bei keynem nit keyn knekht.
Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakht un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht Chorus Lakht der vint in korn.......
השיר נכתב להצגה באידיש בשם אסתרקה על ידי אהרון צייטלין ,הלחין שלמה סקונדה והפך לשיר עם שתורגם לשפות רבות .זכור לטובה הביצוע המצמרר של גון באעז לשיר באנגלית,אם יש זמרת ישראלית שאפשר לכנותה גון באעז שלנו הרי זו נחמה הנדל זכרה לברכה.
הפכת היוצרות. ג'ון בעאז יכולה להיות אולי חיקוי קלוש של נחמה הנדל ז"ל. וזה הסדר הנכון באמת. היכולת הקולית של הנדל ז"ל גבוהה משל בהרבה בעאז. ההבדלים הם של יח"צ לטובת האמריקאית . הערה פרטית :חבל שנחמה הנדל ז"ל לא הופנתה בזמנו לשיר אופרה. רק לדמיין את קול הפעמונים הצלול הזה בסולו של לה קרימוסה מהרקוויאם של ורדי .כאן רק הדמיון יכול להגיע.
@@TheoHockeyton I checked it and you right, Zeitlin write this song name Dana Dana in Idish at the 1940's, but the Baez's performance is earlier than Hendel's one.
Remember Our Music 680 abonnees אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט א שטריק, הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל, פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. דאנא, דאנא, דאנא, דאנא... שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער, װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב, װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל, װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. דאנא, דאנא, דאנא, דאנא... בידנע קעלבער טוט מען בינדן, און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו, איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. דאנא, דאנא, דאנא, דאנא... English translation: On a wagon bound and helpless lies a calf who is doomed to die. High above him, flies a swallow, soaring gaily through the sky. Wind laughs in the cornfield laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ... Now the calf is softly crying: "Tell me, wind, why do you laugh? Why can't I fly like the swallow Why did I have to be a calf?" Wind laughs in the cornfield, laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ... Calves are born and soon are slaughtered, with no hope of being saved only those with wings like swallows will not ever be enslaved Wind laughs in the cornfield laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ...
Let's get something straight here. In a sense this song APPEARS to be pretty cruel. I mean, if you're a calf, you're not a swallow, and you're likely to be led to the butcher's. If you happened to luck out and be a swallow, you're allowed to fly through the air and rejoice in you're freedom. However, this song is not intended to be heard or understood by either calves or swallows, but by human beings. We have the capacity to choose which we're going to be: a dumb "calf" that just trots along to be ignored, rejected and exploited, or a swallow who rises about circumstances and sees greater possibilities and forms of self-expression.
(1절) ,אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל ליגט געבונדן מיט א שטריק, הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל, פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. (후렴) דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא. (2절) שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער, װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב, װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל, װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב. (3절) בידנע קעלבער טוט מען בינדן, און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו, איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט. (1절)Oyfn firil ligt dos kelbilligt gebindin mit a shtrikhoich in himil flit dos shvelbilfreit sich dreit sich hin un krik.Lacht der vint in kornlacht un lacht un lachtlakht er up a tug a gantsinmit a halber nacht.(후렴)Dana, dana, dana, dana,Dana, dana, dana, da,Dana, dana, dana, dana,Dana, dana, dana, da.(2절)Shreit dos kelbl zogt der poierver she heist dich zain a kalbvolst gekent tzu zain a foiglvolst gekent tzu sain a shvalb.(3절)Bidne kelber tut men bindnun men shlept zey un men shechtver s'hot fligl, flit aroiftzuis ba keinem nit kain knecht
the jewish vegeterian anthem. a common cause. people fail to see that slaughter of an helpless animal is the same as of a human being but i fail to not see it.
Was für ein Lied, das einen traurig macht... oder glücklich, wer weiß?... Vielen, vielen Dank an die Sängerin, die einen in so ein Wechselbad der Gefühle bringen kann!
Oyfn furl ligt dos kelbl, ,אויפן פורל ליגט דאָס קעלבל Étendu ligoté par une corde. Ligt gebundn mit a shtrik. .ליגט געבונדן מיט אַ שטריק Haut dans le ciel vole la petite hirondelle, Hoykh in himl flit dos shvelbl, ,הױך אין הימל פליט דאָס שװעלבל Joyeusement elle va et vient. Freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik. .פרײט זיך דרײט זיך הין און צריק Le vent rit dans les blés, Lakht der vint in korn, ,לאַכט דער װינט אין קאָרן Il rit et rit et rit, Lakht un lakht un lakht, ,לאַכט און לאַכט און לאַכט Il rit le jour entier, Lakht er op a tog a gantsn, ,לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן Et la moitié de la nuit. Mit a halber nakht. .מיט אַ האַלבער נאַכט Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, dona, ,דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ Dona, dona, dona, don. Dona, dona, dona, don. .דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָן Le petit veau crie, le paysan dit : Shrayt dos kelbl, zogt der poyer: :שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער « Qui donc t’a demandé d’être un veau ? “Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? ?װער זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב” Tu aurais pu être un oiseau, Volst gekent tsu zayn a foygl, ,װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פױגל Tu aurais pu être une hirondelle. » Volst gekent tsu zayn a shvalb.“ “.װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב Les pauvres veaux on les attache, Bidne kelber tut men bindn, ,בידנע קעלבער טוט מען בינדן Et on les traîne, et on les égorge. Un men shlept zey, un men shekht. .און מען שלעפּט זײ, און מען שעכט Celui qui a des ailes s’envole, Ver s’hot fligl, flit aroyftsu, ,װער ס׳האָט פליגל, פליט אַרױפצו Et n’est l’esclave de personne. Iz bay keynem nisht keyn knekht. .איז בײַ קײנעם נישט קײן קנעכט
my mom used to sing and play this when we were younger..I'm so happy I found this.
ein wunderbares lied und vermutlich in keiner sprache so herzzerreissend wie im yjiddishen. kaum ein neu erfahrenes lied berührt mich so sehr wie dieses...
Semplicemente fantastica! Lo slesiano di mia madre era molto simile nella pronuncia e nelle parole. Praticamente comprendo tutto con facilità e mi dona immenso piacere e alcune lacrime...
Nechama had a voice that could stop a truck.
voice of an angel.........
Born in Germany, not yewish. But everytime I hear that song I feel the need to kneel down and to pray: shma Isrl ... adonay echat!
Superbe voix au service d'une magnifique chanson.
wow....I knew yiddish was close to german, but I didn't expect it to be THIS close. beautiful song.
it's a mix of Hebrew and Medieval German.
@@damnits2200After hearing it now I d say it’s definetly more medieval German than Hebrew.
Love it in Yiddish...
from iran with love
Siavash Kazemi, 💐
Amazing cancion
Salute from Turkey
This is the best version...
Shallom. Fantastic. Tusen takk for share this video. It’s remember my grandmother singin Donna Donna and Hatikvav for me and my sister in Yedish. I still remember her voice and tears. It’s very nostalgic for my heart.
Beautiful song and angelic voice. nehama is one of my best inpiration to sing....
What a beautiful voice!!
PARHARIDOU her daughter has a beautiful voice too
Wunderbar! Ich verneige mich vor dieser Sängerin und Herrn Zeitlin.
איזה קול!
I love her!
she my grand mother and my mom used to sing this song to me when i was younger
Written in a camp I remember it became a song sang in womens/feminists bars festivals and actions. Struggle for freedom and equality for women
How a song frm the past can still touch so many. Freedom is our highest good
Great song but written in NYC for a Yiddish theater production, Esterke.
In Hamburg?
Beautiful strong rendition Nehama Hendel and a beautiful song. She paired with Ron Eliran as Ron and Nama, famously seen on the Ed Sullivan Show.
Beautiful Song. I like it.
Sehr schön, habe gerade den deutschen und englischen Text gelesen und kann jetzt fast das Yiddish verstehen! Und die Sängerin hat so eine schöne Stimme! Ich wünsche dem jüdischen Volk Frieden für die Zukunft und dass endlich der Judenhass ein Ende hat! Halle sollte das letzte mal gewesen sein!
j aime infiniment nehama hendl et sa voix si jolie
Sie singt es echt schön! Echt klasse Lied!:)
Vozeirão
Einfach wunderbar
Jadore ce son !! Mon bébouz aussi !
lovely
מיוחד מאוד לאוהבי האידיש
LOVE THIS. FIRST TIME SEEING THIS POST.
Wirklich sehr schön!
beautiful
I had to cry, the tears kept coming. I had to cry for my jewish brothers and sisters, and also for all the slaughtered calfs. I am no jew and also eat meat sometimes.
I'm not jewish too. I move to tears always, when hear this song
@@yaelnesher98 does answering a comment talking about dead jews seem like the right place to promote veganism to you? Because if it does you have very poor judgement
It is a heartbreaking song however and the language is so similar to german
You're beautiful. Thank you for that.
Of course, how could a vegan understand metaphoric language (perhaps it’s the lack of nutrients on the brain or something 🤔). It’s not literally just about a calf getting killed in a slaughterhouse. You should read about the lyric’s meaning dude. And also eat some more meat and read more poetry in general. It seems you really need to 🤦🏻♂️
Grande!
A dank! Em zayn sheyn!
sogar ich als kind mit 13 jahren finde diesen song cool
🎉🎉
beautifool jewish music is rout of all music
How you go from listening a song from an anime where a character turns into a cow in a strange, funny episode, to learning about a traditional jewish song about innocence, victimhood and how it is sad that people eat meat.
(The anime is utena, in case you wonder, and dona dona is in its ost.)
NANAMI-SAMA!!!
wow haha :D
LoL Izelle yep
Utena was a small Jewish town in Lithuania where 2,000 Jews were murdered by the NAZIs and their Lithuanian neighbors.
Great Yiddish.
כל פעם נחמה הנדל מצליחה לרגש אותי בשירתה וקולה הצלול. כמובן שמדינת ישראל ברוב חוכמתה היתה צריכה להטיל עליה חרם כי היא הופיעה בחול עם שם לועזי כדי יותר להתפרסם נו לפחות היא היתה בחברה טובה כמו אסתר עופרים. בכל מיקרה היא היתה זמרת נפלאה עם קול צלול ומרגש
שיר שביצעה באותה תקופה הזמרת ג'ואן באאז בשפת המקור - ספרדית.
Dona Dona
Paroles originales yiddish pour la pièce « Esterke » : Aaron Zeitlin (1940-1941)
Musique : Sholom Secunda
Oyfn firl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik
.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakht
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht
.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.
Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der vint in korn...
Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bei keynem nit keyn knekht
Lakht der vint in korn…
Dona, Dona, Dona
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di
"Stop complaing, " said the farmer.
"Who told you what a calf to be.
"Why don't you have…
Nece soyluyor ??
איפה ישנם עוד לחנים כמו הלחן ההוא...
⚘
Shana Tova to Everyone . Does any one have the lyrics and translation please A Gitt yur Thank you
Dos kelbl (Dona Dona)
Yiddish Transliteration:
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
(chorus:)
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, don,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, don
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
(chorus)
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
(chorus x2)
lyricstranslate.com
This is what the robots sing in the anime Ghost in a Shell, when asked what if they know what it means, they answer, "this song is about how humans will always be enslaved to capitalism and never able to find peace."
Super
Toi aussi tu es fançais tope la
Grüße aus Thailand
This song reminds me of the one cow I couldn’t turn back into being human.
Oyfn firl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakhtt
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.
Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der vint in korn…
Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bei keynem nit keyn knekht.
Danke für den jiddischen Text, er ist so schön!
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Chorus
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Chorus
Lakht der vint in korn.....................
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
Chorus
Lakht der vint in korn.......
היכן אפשר למצוא את המילים ביידיש? תודה
געגוע לנחמה
השיר נכתב להצגה באידיש בשם אסתרקה על ידי אהרון צייטלין ,הלחין שלמה סקונדה והפך לשיר עם שתורגם לשפות רבות .זכור לטובה הביצוע המצמרר של גון באעז לשיר באנגלית,אם יש זמרת ישראלית שאפשר לכנותה גון באעז שלנו הרי זו נחמה הנדל זכרה לברכה.
הפכת היוצרות. ג'ון בעאז יכולה להיות אולי חיקוי קלוש של נחמה הנדל ז"ל.
וזה הסדר הנכון באמת. היכולת הקולית של הנדל ז"ל גבוהה משל בהרבה בעאז.
ההבדלים הם של יח"צ לטובת האמריקאית .
הערה פרטית :חבל שנחמה הנדל ז"ל לא הופנתה בזמנו לשיר אופרה.
רק לדמיין את קול הפעמונים הצלול הזה בסולו של לה קרימוסה מהרקוויאם של
ורדי .כאן רק הדמיון יכול להגיע.
The original the better.
Bu kadin yaşıyor mu ki❓ sesi ne guzelmiş🧿
She died 1998.
@@israelchanel 🙁😪
@@israelchanel Allah rahmet eylesin...
Toi nghe o hieu gi het
NASA DONA ANDJELA
i cant believe i found this song thx to a comedy manga about mermaids...
C'est une chanson de Cloclo.
Shulem lekoulam
יידישששש
my sister looks alot like her 😂
GOD BLESS ISRAEL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
dos klingt yiddish
ווי געזונט, איך בין נישט אַ קאַלב, אָבער אַ פויגל.
ליב אידן.
The original version of this song in those days was performed by Joan Baez in English.
I believe you are mistaken. This is a traditional Yiddish song.
The original is Yiddish, not English. @ohad3210 - see here: en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona
@@TheoHockeyton I checked it and you right, Zeitlin write this song name Dana Dana in Idish at the 1940's, but the Baez's performance is earlier than Hendel's one.
Remember Our Music
680 abonnees
אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
English translation:
On a wagon bound and helpless
lies a calf who is doomed to die.
High above him, flies a swallow,
soaring gaily through the sky.
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the whole day through
and half way through the night.
Dona, dona, ...
Now the calf is softly crying:
"Tell me, wind, why do you laugh?
Why can't I fly like the swallow
Why did I have to be a calf?"
Wind laughs in the cornfield,
laughs with all his might.
Laughs and laughs the whole day through
and half way through the night.
Dona, dona, ...
Calves are born and soon are slaughtered,
with no hope of being saved
only those with wings like swallows
will not ever be enslaved
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the whole day through
and half way through the night.
Dona, dona, ...
Let's get something straight here. In a sense this song APPEARS to be pretty cruel. I mean, if you're a calf, you're not a swallow, and you're likely to be led to the butcher's. If you happened to luck out and be a swallow, you're allowed to fly through the air and rejoice in you're freedom. However, this song is not intended to be heard or understood by either calves or swallows, but by human beings. We have the capacity to choose which we're going to be: a dumb "calf" that just trots along to be ignored, rejected and exploited, or a swallow who rises about circumstances and sees greater possibilities and forms of self-expression.
Who is here because of Utena?
Utena made me a jew
(1절)
,אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
(후렴)
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
(2절)
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
(3절)
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.
(1절)Oyfn firil ligt dos kelbilligt gebindin mit a shtrikhoich in himil flit dos shvelbilfreit sich dreit sich hin un krik.Lacht der vint in kornlacht un lacht un lachtlakht er up a tug a gantsinmit a halber nacht.(후렴)Dana, dana, dana, dana,Dana, dana, dana, da,Dana, dana, dana, dana,Dana, dana, dana, da.(2절)Shreit dos kelbl zogt der poierver she heist dich zain a kalbvolst gekent tzu zain a foiglvolst gekent tzu sain a shvalb.(3절)Bidne kelber tut men bindnun men shlept zey un men shechtver s'hot fligl, flit aroiftzuis ba keinem nit kain knecht
People do stupid stuff for love.
xD
Beats Baez version all to hell
She's good, but...sorry, no way, Baez's is very good too...Both very good...
the jewish vegeterian anthem.
a common cause.
people fail to see that slaughter of an helpless animal is the same as of a human being but i fail to not see it.
They do stupid stuff for love for a girl or sometimes God.
Was für ein Lied, das einen traurig macht... oder glücklich, wer weiß?... Vielen, vielen Dank an die Sängerin, die einen in so ein Wechselbad der Gefühle bringen kann!
ConcentrationcMp song. U can listen to it in english. Abi n esteher ofarim/joan baez
Oyfn furl ligt dos kelbl, ,אויפן פורל ליגט דאָס קעלבל
Étendu ligoté par une corde. Ligt gebundn mit a shtrik. .ליגט געבונדן מיט אַ שטריק
Haut dans le ciel vole la petite hirondelle, Hoykh in himl flit dos shvelbl, ,הױך אין הימל פליט דאָס שװעלבל
Joyeusement elle va et vient. Freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik. .פרײט זיך דרײט זיך הין און צריק
Le vent rit dans les blés, Lakht der vint in korn, ,לאַכט דער װינט אין קאָרן
Il rit et rit et rit, Lakht un lakht un lakht, ,לאַכט און לאַכט און לאַכט
Il rit le jour entier, Lakht er op a tog a gantsn, ,לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
Et la moitié de la nuit. Mit a halber nakht. .מיט אַ האַלבער נאַכט
Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, dona, ,דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ
Dona, dona, dona, don. Dona, dona, dona, don. .דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָן
Le petit veau crie, le paysan dit : Shrayt dos kelbl, zogt der poyer: :שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער
« Qui donc t’a demandé d’être un veau ? “Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? ?װער זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב”
Tu aurais pu être un oiseau, Volst gekent tsu zayn a foygl, ,װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פױגל
Tu aurais pu être une hirondelle. » Volst gekent tsu zayn a shvalb.“ “.װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב
Les pauvres veaux on les attache, Bidne kelber tut men bindn, ,בידנע קעלבער טוט מען בינדן
Et on les traîne, et on les égorge. Un men shlept zey, un men shekht. .און מען שלעפּט זײ, און מען שעכט
Celui qui a des ailes s’envole, Ver s’hot fligl, flit aroyftsu, ,װער ס׳האָט פליגל, פליט אַרױפצו
Et n’est l’esclave de personne. Iz bay keynem nisht keyn knekht. .איז בײַ קײנעם נישט קײן קנעכט