PERFECT by Miracle Of Sound (Arcane/Jinx Song). Стихотворный перевод с сохранением размера оригинала

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 янв 2022
  • PERFECT by Miracle Of Sound, Jinx Song (Arcane/League Of Legends). Песня Джинкс ("Аркейн"/ "Лига Легенд"). Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала.
    Первоисточник - • PERFECT by Miracle Of ...
    Текст:
    Слышу твой голос, шепчу я в ответ.
    То одиночества ласковый бред.
    Был ты героем всегда для меня,
    Пока не оставил в тоске у огня.
    Чудовище теперь я,
    Но сделал его ты.
    Мои воспоминанья -
    Осколки пустоты.
    Я словно Галатея,
    Мой Пигмалион.
    Твоё я совершенство, Вандер,
    Остальное - сон.
    Выжжена душа,
    Не за что бороться,
    Да чёрт с ним, наплевать!
    Не набрать воды
    С мёртвого колодца.
    Мне другой не стать.
    Перерожденье рвёт на куски.
    Были мы сёстры, теперь - чужаки.
    Раньше гнала я кошмары те прочь,
    Но под кожу проникли и выгнали в ночь.
    Чудовище теперь я,
    Но сделал его ты.
    Я разрываю нити,
    Как раненый - бинты.
    Я словно Галатея,
    Мой Пигмалион.
    Твоё я совершенство, Силко,
    Остальное - сон.
    Выжжена душа,
    Не за что бороться,
    Да чёрт с ним, наплевать!
    Не набрать воды
    С мёртвого колодца.
    Мне другой не стать.
    (О, Галатея,
    Не плачь,
    Проснись)
    Верила тебе
    И сейчас близка,
    Только сердце разъедает
    Холодная тоска.
    (О, Галатея,
    Не плачь,
    Проснись)
    Выжжена душа,
    Не за что бороться,
    Да чёрт с ним, наплевать!
    Не достать воды
    С мёртвого колодца.
    Мне другой не стать.
    #Jinx #LeagueOfLegends #MiracleOfSound
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 12

  • @asgart_vocal
    @asgart_vocal 2 года назад +1

    Как и всегда, отличный перевод!
    Теперь ждем, когда прекрасные дамы сделают кавер с этим переводом!

  • @urionastral2878
    @urionastral2878 2 года назад

    It's PERFECT

  • @Nicolas_The_Raven
    @Nicolas_The_Raven 2 года назад +2

    Перевод интересный, звучит очень даже хорошо, но, чёрт, видно же, что местами с потолка слова взяты.
    Да и... Каков был смысл переводить тему с сестёр на Вандера?
    Разве суть оригинала не была в том, что Вай предала Паудер, тем самым создав из неё монстра - Джинкс?
    И, эм...
    Слова, мужским голосом озвученные, насколько я понял, в оригинале от лица Силко поются.
    Следовательно, - опять же, возвращаясь к взаимоотношениям в Аркейн, - «проснись» хоть и интересно звучит вкупе с остальным текстом, но вовсе неверно.
    Силко видел её совершенной именно такой, какая она есть. Поэтому здесь критически верно «не меняйся».
    Но, как бы, окей, это уже мои придирки. Скорее всего, верный перевод не попадает в размер вовсе или что-нибудь подобное. Ваш вариант более чем имеет право на существование, очень даже имеет.
    Спасибо за проделанный труд, автор :}

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +2

      Вы совершенно верно отметили мои ошибки и расхождения с "флагманскими" фанатскими версиями. Действительно, в конечном итоге Силко создал Джинкс такой, как она есть (и в тексте перевода в описании он упомянут). Но мне почему-то кажется, что по ночам она разговаривает с Вандером. Синдром Электры - штука суровая, даже при отсутствии матери-соперницы.
      Но так же верно Вы заметили, что "не меняйся" и любой другой синоним просто никак не входит размер. Дословный и стихотворный переводы решают разные задачи. Если честно, я очень надеюсь, что появится перевод от настоящего знатока вселенной Аркейн и Лиги Легенд - перевод, более моего близкий к тексту. Главное, чтобы при этом он не скатился в тупой подстрочник с убитым размером и отсутствующей рифмой.

  • @user-ku2is9rl3f
    @user-ku2is9rl3f Год назад

    тут не Вандер имелся ввиду, а Вай....

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  Год назад +1

      В английском языке нет рода у глаголов, чем автор оригинала беззастенчиво пользуется. Поэтому первый куплет может быть о сестре, второй - о наставнике. Или наоборот. Или оба куплета об обоих персонажах, да ещё о третьем.
      Ниже уже говорил, что я не величайший знаток вселенных Аркэйн и Лиги Легенд. Появится достойный перевод ближе к оригиналу, но без убийства поэтического слова - пожму мужественную руку переводчику.

  • @user-kp8vi9nj6u
    @user-kp8vi9nj6u 2 года назад

    Что за.. Это вольный перевод песни?! Содержание оргинала другое! Откуда там Вандер взялся? Что за Галатея?

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад

      Поищите в сети миф о Пигмалионе и Галатее. Найдёте ответ на свой вопрос.

  • @user-nc8sw8kd7k
    @user-nc8sw8kd7k 10 месяцев назад

    Капец кринжовый перевод. Учи английский лучше

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  10 месяцев назад

      Отличный совет от человека, который с трудом изъясняется по-русски.