Тамо далеко (Сербская песня) - стихотворный перевод на русский язык / српска песма, превод на руски.
HTML-код
- Опубликовано: 16 апр 2022
- Тамо далеко - сербская песня времён Первой мировой войны. Стихотворный перевод на русский язык. Видео - х/ф "Краљ Петар I" ("Kralj Petar Prvi") • Kralj Petar Prvi-Tamo ...
Считается гимном каждого сербского солдата, который оставил свою семью и отправился на войну. Солдат поёт свою песню на греческом острове Корфу, куда он попал после отступления сербских войск через Северную Албанию. Он поёт о своей разрушенной деревне, о церкви, в которой он венчался, и о тяжёлом отступлении, во время которого он потерял многих своих товарищей. Море вокруг Корфу и соседнего маленького острова Видо и по сей день известно как «Синяя Могила» (серб. Плава гробница) - здесь похоронены тысячи сербских солдат, умерших от голода и болезней (на суше для могил уже не было места).
Текст в кавычках - от имени сербской девушки (невесты солдата).
Где-то за морем, далёко от меня,
Где-то село родное - там моя Сербия,
Где-то село родное - там моя Сербия.
Где-то за морем, лимоны где цветут,
Предали войско сербов, выгнав в последний путь,
Предали войско сербов, выгнав в последний путь.
«Снова уносится прочь эта проклятая ночь -
Ночь, когда миленький мой встретил кровавый тот бой.»
Где-то за морем, где мак среди долин,
Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
Где-то за морем, Морава где течёт,
Там я оставил славу, веру, любовь и почёт.
Там я оставил славу, веру, любовь и почёт.
«Снова уносится прочь эта проклятая ночь -
Ночь, когда миленький мой встретил кровавый тот бой.»
Там, на Дунае, где гордый Вельков град,
Пепел остался от церкви там, где венчался солдат.
Пепел остался от церкви там, где венчался солдат.
Здесь, на чужбине, на Корфу умер я,
Эхо звучит поныне «Живи, моя Сербия!»
Эхо звучит поныне «Живи, моя Сербия!»
#TamoDaleko #ТамоДалеко #Lyrics - Видеоклипы
Уважение и спасибо за Ваше время, усилия и очень интересный перевод. "Тамо далеко" это песня не только о судьбах сербов, но практически всех славян. В двух войнах больше всего пострадали славяне-христиане, нас до сих пор делает англосаксы : Чехословакия 1993, Югославия 1999, Украина 2014. Я мечтаю о одном великом христианском союзе славян. Привет из братской Польши. Boguś, SP9MKM
Спасибо, брат! Действительно, это песня про всех славян и для всех славян. Именно поэтому я попробовал сделать её чуть более русской.
@@Alex_Translator Брат, от всего сердца с Вами и нашими сербскими братьями. Живела СРБИЈА ! Живела РУСИЈА !
Мощная штука. На слезу пробивает
Согласен. Из-за этого долго не мог начать перевод - нервы не железные, а сердце горячее.
Нико тако емотивно не пева наше песме као наши драги Руси,мој нај дражи и нај вољенији народ на свету!!!
Друг. Брат. Слушаю плачу!
@@user-ix3ob8ov3f братко мој љубимо ми тебе!
Душевная песня, прям пронзающая до глубины!
Как всегда, выше всех похвал!
Это точно. Проникает прямо в сердце. Мне почему-то кажется, что для сербов эта песня - почти то же, что для нас - "От героев былых времён".
Сын,ты молодец.Как всегда ,горжусь тобой.
До слез просто !!!🙏🙏🙏🙏
❤❤❤❤❤
Скорблю!!!
Я понимал эту песню и без перевода, а перевод мне помог ее выучить. Что насчет перевода, перевод как всегда сделан отлично, это хороший талант. Хотя, я теперь для себя тоже стал этим заниматься)
Для себя - мало. Красотой нужно делиться - она при этом умножается.
@@Alex_Translator Поэтому предлагаю вам оценить мой перевод "Долина Смерти" может на вдохновение пробьет:
Глубoкo oбopудoвaнный для aтaки
Они готовы выстоять
Держится их линия обороны
Битва начнется вот-вот
Они уже были тут тогда
Повторим, то что они забыли когда то
Эшелонирована оборона
Готовая на смерть стоять
Oбъeдинение в этой схватке значительно сильно
Дoлинa Cмepти тихо oжидет британских бойцов
Иx aтaka пpиближaeтcя дaй им oтпop
Бoлгapы дepжaт страну
Отбивают волну за волной
И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
Oбpушь нa ниx гнев Балкан
Пуcть идeт свинцовый дoждь
He cдaвaйcя, cдерживай дo koнцa.
Уkpeплeнный район готовый к борьбе
Оборона пушками прикрыта
Несчислемое количество войск
Oни нacтупaют, Вазов ими командует
Полк за полком останавливают вновь
Двaжды нaпaдaют и двaжды иx oтбивaют
Kaждый paз oни пытaютcя и oни умиpaют
Иx линия обороны еще цела
Зa бeлый, зeлeный и kpacный, зa нaцию стоят
Дойрондская оборона трижды британцев отбила
Иx aтaka пpиближaeтcя, дaй oтпop
Бoлгapы дepжaт страну
Отбивают волну за волной
И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
Oбpушь нa ниx гнев Балкан
Пуcть идeт свинцовый дoждь
He cдaвaйcя, сдерживай дo koнцa.
Зa бeлый, зeлeный и kpacный, зa нaцию стоят
Дойрондская оборона трижды британцев отбила
Иx aтaka пpиближaeтcя, дaй oтпop
Бoлгapы дepжaт страну
Отбивают волну за волной
И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
Oбpушь нa ниx гнев Балкан
Пуcть идeт свинцовый дoждь
He cдaвaйcя, cpaжaйcя дo koнцa(сражайся до конца)
@@Toster-sq3qg Это "Valley of Death" от Sabaton?
@@Alex_Translator да, это она
@@Toster-sq3qg Учитывая, что это подстрочник, оценивать буду по критериям подстрочника: точность передачи смысла и удобство чтения (восприятия).
Первый куплет:
Dug in deep - не просто «глубоко», а «зарытые в глубине», «глубоко окопавшиеся». «Неисчислимые, нацеленные на победу» - пропущено. «Двойные траншеи» - аналогично. «Они готовы» - тоже. В целом, припев говорит о защитниках болгарских позиций, поэтому первые три строки должны переводиться с использованием множественного числа, а не единственного мужского рода.
Второй куплет:
Первые две строки - логичнее перевести как «на старом месте они преподадут новый урок». В песне говорится о второй битве при Дойране - с теми же участниками и тем же исходом, только более суровым уроком для нападавших.
Двустишие перед припевом:
United they’re strong - не «объединение значительно сильно», а «вместе они сильны». Если с налётом пафоса - «плечом к плечу они сильны».
Слово «тихо» во второй строке явно лишнее.
Припев:
Bulgarians holding the line - «болгары держат фронт» или оборону, но не страну.
«Свинцовый дождь» - метафора затёртая, но всё равно красивая. Тем не менее, конкретно в песне говорится об артобстреле (что соответствует истории), поэтому логичнее перевести как «снарядный дождь» либо (если уж говорить метафорами) - «тучи пушек разразились дождём снарядов» или что-то подобное.
fight them till the end - чуть ли не самая любимая строка у Sabaton, встречается в каждой третьей песне, не считая каждой второй. Но это не «сдерживай до конца», а «бейся до конца».
Третий куплет:
Пропущена «колючая проволока». Думаю, делать этого не стоит; проволока - один из символов окопной Первой мировой.
Troops as far as the eye can see - логичнее перевести почти в лоб: «бойцы везде, куда не ляжет глаз».
«Наступают» - термин в контексте битвы при Дойране неверный. Болгары только контратаковали. Слово «наступают» сбивает с мысли и путает слушателя. Какое наступление, если только что нам рассказывали о глубоко зарывшихся бойцах за колючкой в двойных рядах траншей?
«Дойрондская» - ошибка. Песня о битве при Дойране, а не Дойронде.
Резюмируем: ошибки местами существенные, влияющие на понимание смыслов. Но катастрофических (после которых менее интеллигентный критик снисходительно хмыкнет «Братан, переводы - это не твоё»), нет. Продолжать можно и нужно. Но! Читайте больше хороших, настоящих переводов, желательно - советских 60-70-х годов. Нора Галь, Райт-Ковалёва, Павел Грушко и так далее. Прочитайте «Слово живое и мёртвое» - крайне полезная книга не только для переводчика, но и для любого человека как читателя.
Да, и в принципе больше читайте - постоянно, непрерывно, в любую свободную минуту. Бумажные книги (или электронные, если удобнее), но именно книги, причём классические. Современные - с оглядкой и опаской. От книг издательства Елены Шубиной бегите как чёрт от ладана - это убийство литературного вкуса, совмещённое с изнасилованием мозга.
Я не удивлюсь, если этот перевод встанет в один ряд с такими песнями, как "На сопках Маньжурии".
Браво!
Мысль интересная, она мне определённо нравится, хотя звучит слишком фантастично. Но для начала это нужно кому-то спеть. И желательно - хорошо поставленным (оперным?) голосом.
@@Alex_Translator А что, это мысль! У меня как раз оперный баритон, а минусовки на эту песню найти не проблема. Почекайте мало.
Где - то далеко есть страна Сербия !
Велико расстояние, но близки наши сердца.
Я конечно не эксперт по сербскому языку, но в оригинале поется: "На Крфу живех ja", а в переводе: "На Корфу умер я". Что-то здесь не то.
Перевод стихотворный, а не дословный. Кроме того, многие из сербского войска на Корфу умерли, поэтому выбран такой вариант.
А что за фильм показывают на фоне песни?
"Краљ Петар I" ("Kralj Petar Prvi"), 2018.
@@Alex_Translator он на русском языке идёт или на сербском, за название фильма спасибо
@@user-og1cs5hi9s Есть в русском дубляже. Кажется, одноголосом, но вполне приличном. Посмотрите, фильм душевный.
@@Alex_Translator спасибо большое, посмотрю обязательно.
Перевод очень много ошибок
Например?