Тамо далеко (Сербская песня) - стихотворный перевод на русский язык / српска песма, превод на руски.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 апр 2022
  • Тамо далеко - сербская песня времён Первой мировой войны. Стихотворный перевод на русский язык. Видео - х/ф "Краљ Петар I" ("Kralj Petar Prvi") • Kralj Petar Prvi-Tamo ...
    Считается гимном каждого сербского солдата, который оставил свою семью и отправился на войну. Солдат поёт свою песню на греческом острове Корфу, куда он попал после отступления сербских войск через Северную Албанию. Он поёт о своей разрушенной деревне, о церкви, в которой он венчался, и о тяжёлом отступлении, во время которого он потерял многих своих товарищей. Море вокруг Корфу и соседнего маленького острова Видо и по сей день известно как «Синяя Могила» (серб. Плава гробница) - здесь похоронены тысячи сербских солдат, умерших от голода и болезней (на суше для могил уже не было места).
    Текст в кавычках - от имени сербской девушки (невесты солдата).
    Где-то за морем, далёко от меня,
    Где-то село родное - там моя Сербия,
    Где-то село родное - там моя Сербия.
    Где-то за морем, лимоны где цветут,
    Предали войско сербов, выгнав в последний путь,
    Предали войско сербов, выгнав в последний путь.
    «Снова уносится прочь эта проклятая ночь -
    Ночь, когда миленький мой встретил кровавый тот бой.»
    Где-то за морем, где мак среди долин,
    Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
    Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
    Где-то за морем, Морава где течёт,
    Там я оставил славу, веру, любовь и почёт.
    Там я оставил славу, веру, любовь и почёт.
    «Снова уносится прочь эта проклятая ночь -
    Ночь, когда миленький мой встретил кровавый тот бой.»
    Там, на Дунае, где гордый Вельков град,
    Пепел остался от церкви там, где венчался солдат.
    Пепел остался от церкви там, где венчался солдат.
    Здесь, на чужбине, на Корфу умер я,
    Эхо звучит поныне «Живи, моя Сербия!»
    Эхо звучит поныне «Живи, моя Сербия!»
    #TamoDaleko #ТамоДалеко #Lyrics
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 35

  • @bohusok8pkm392
    @bohusok8pkm392 Год назад +12

    Уважение и спасибо за Ваше время, усилия и очень интересный перевод. "Тамо далеко" это песня не только о судьбах сербов, но практически всех славян. В двух войнах больше всего пострадали славяне-христиане, нас до сих пор делает англосаксы : Чехословакия 1993, Югославия 1999, Украина 2014. Я мечтаю о одном великом христианском союзе славян. Привет из братской Польши. Boguś, SP9MKM

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  Год назад +3

      Спасибо, брат! Действительно, это песня про всех славян и для всех славян. Именно поэтому я попробовал сделать её чуть более русской.

    • @bohusok8pkm392
      @bohusok8pkm392 Год назад +2

      @@Alex_Translator Брат, от всего сердца с Вами и нашими сербскими братьями. Живела СРБИЈА ! Живела РУСИЈА !

  • @user-li2ye7cc3x
    @user-li2ye7cc3x Год назад +11

    Мощная штука. На слезу пробивает

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  Год назад +1

      Согласен. Из-за этого долго не мог начать перевод - нервы не железные, а сердце горячее.

  • @ninajovanovic6094
    @ninajovanovic6094 6 месяцев назад +5

    Нико тако емотивно не пева наше песме као наши драги Руси,мој нај дражи и нај вољенији народ на свету!!!

    • @user-ix3ob8ov3f
      @user-ix3ob8ov3f 24 дня назад +1

      Друг. Брат. Слушаю плачу!

    • @ninajovanovic6094
      @ninajovanovic6094 24 дня назад +1

      @@user-ix3ob8ov3f братко мој љубимо ми тебе!

  • @asgart_vocal
    @asgart_vocal 2 года назад +10

    Душевная песня, прям пронзающая до глубины!
    Как всегда, выше всех похвал!

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Это точно. Проникает прямо в сердце. Мне почему-то кажется, что для сербов эта песня - почти то же, что для нас - "От героев былых времён".

  • @user-io9vx7yj1e
    @user-io9vx7yj1e 2 года назад +3

    Сын,ты молодец.Как всегда ,горжусь тобой.

  • @user-wo5vl4yp9y
    @user-wo5vl4yp9y 3 месяца назад +2

    До слез просто !!!🙏🙏🙏🙏

  • @valelus1756
    @valelus1756 Месяц назад

    ❤❤❤❤❤

  • @user-ub9sy7ls3g
    @user-ub9sy7ls3g 9 месяцев назад +2

    Скорблю!!!

  • @Toster-sq3qg
    @Toster-sq3qg 2 года назад +6

    Я понимал эту песню и без перевода, а перевод мне помог ее выучить. Что насчет перевода, перевод как всегда сделан отлично, это хороший талант. Хотя, я теперь для себя тоже стал этим заниматься)

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Для себя - мало. Красотой нужно делиться - она при этом умножается.

    • @Toster-sq3qg
      @Toster-sq3qg 2 года назад

      @@Alex_Translator Поэтому предлагаю вам оценить мой перевод "Долина Смерти" может на вдохновение пробьет:
      Глубoкo oбopудoвaнный для aтaки
      Они готовы выстоять
      Держится их линия обороны
      Битва начнется вот-вот
      Они уже были тут тогда
      Повторим, то что они забыли когда то
      Эшелонирована оборона
      Готовая на смерть стоять
      Oбъeдинение в этой схватке значительно сильно
      Дoлинa Cмepти тихо oжидет британских бойцов
      Иx aтaka пpиближaeтcя дaй им oтпop
      Бoлгapы дepжaт страну
      Отбивают волну за волной
      И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
      Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
      Oбpушь нa ниx гнев Балкан
      Пуcть идeт свинцовый дoждь
      He cдaвaйcя, cдерживай дo koнцa.
      Уkpeплeнный район готовый к борьбе
      Оборона пушками прикрыта
      Несчислемое количество войск
      Oни нacтупaют, Вазов ими командует
      Полк за полком останавливают вновь
      Двaжды нaпaдaют и двaжды иx oтбивaют
      Kaждый paз oни пытaютcя и oни умиpaют
      Иx линия обороны еще цела
      Зa бeлый, зeлeный и kpacный, зa нaцию стоят
      Дойрондская оборона трижды британцев отбила
      Иx aтaka пpиближaeтcя, дaй oтпop
      Бoлгapы дepжaт страну
      Отбивают волну за волной
      И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
      Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
      Oбpушь нa ниx гнев Балкан
      Пуcть идeт свинцовый дoждь
      He cдaвaйcя, сдерживай дo koнцa.
      Зa бeлый, зeлeный и kpacный, зa нaцию стоят
      Дойрондская оборона трижды британцев отбила
      Иx aтaka пpиближaeтcя, дaй oтпop
      Бoлгapы дepжaт страну
      Отбивают волну за волной
      И вновь, и вновь, и вновь, и вновь
      Oни идут, Бoлгapия cдepживaй иx
      Oбpушь нa ниx гнев Балкан
      Пуcть идeт свинцовый дoждь
      He cдaвaйcя, cpaжaйcя дo koнцa(сражайся до конца)

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад

      @@Toster-sq3qg Это "Valley of Death" от Sabaton?

    • @Toster-sq3qg
      @Toster-sq3qg 2 года назад

      @@Alex_Translator да, это она

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад

      @@Toster-sq3qg Учитывая, что это подстрочник, оценивать буду по критериям подстрочника: точность передачи смысла и удобство чтения (восприятия).
      Первый куплет:
      Dug in deep - не просто «глубоко», а «зарытые в глубине», «глубоко окопавшиеся». «Неисчислимые, нацеленные на победу» - пропущено. «Двойные траншеи» - аналогично. «Они готовы» - тоже. В целом, припев говорит о защитниках болгарских позиций, поэтому первые три строки должны переводиться с использованием множественного числа, а не единственного мужского рода.
      Второй куплет:
      Первые две строки - логичнее перевести как «на старом месте они преподадут новый урок». В песне говорится о второй битве при Дойране - с теми же участниками и тем же исходом, только более суровым уроком для нападавших.
      Двустишие перед припевом:
      United they’re strong - не «объединение значительно сильно», а «вместе они сильны». Если с налётом пафоса - «плечом к плечу они сильны».
      Слово «тихо» во второй строке явно лишнее.
      Припев:
      Bulgarians holding the line - «болгары держат фронт» или оборону, но не страну.
      «Свинцовый дождь» - метафора затёртая, но всё равно красивая. Тем не менее, конкретно в песне говорится об артобстреле (что соответствует истории), поэтому логичнее перевести как «снарядный дождь» либо (если уж говорить метафорами) - «тучи пушек разразились дождём снарядов» или что-то подобное.
      fight them till the end - чуть ли не самая любимая строка у Sabaton, встречается в каждой третьей песне, не считая каждой второй. Но это не «сдерживай до конца», а «бейся до конца».
      Третий куплет:
      Пропущена «колючая проволока». Думаю, делать этого не стоит; проволока - один из символов окопной Первой мировой.
      Troops as far as the eye can see - логичнее перевести почти в лоб: «бойцы везде, куда не ляжет глаз».
      «Наступают» - термин в контексте битвы при Дойране неверный. Болгары только контратаковали. Слово «наступают» сбивает с мысли и путает слушателя. Какое наступление, если только что нам рассказывали о глубоко зарывшихся бойцах за колючкой в двойных рядах траншей?
      «Дойрондская» - ошибка. Песня о битве при Дойране, а не Дойронде.
      Резюмируем: ошибки местами существенные, влияющие на понимание смыслов. Но катастрофических (после которых менее интеллигентный критик снисходительно хмыкнет «Братан, переводы - это не твоё»), нет. Продолжать можно и нужно. Но! Читайте больше хороших, настоящих переводов, желательно - советских 60-70-х годов. Нора Галь, Райт-Ковалёва, Павел Грушко и так далее. Прочитайте «Слово живое и мёртвое» - крайне полезная книга не только для переводчика, но и для любого человека как читателя.
      Да, и в принципе больше читайте - постоянно, непрерывно, в любую свободную минуту. Бумажные книги (или электронные, если удобнее), но именно книги, причём классические. Современные - с оглядкой и опаской. От книг издательства Елены Шубиной бегите как чёрт от ладана - это убийство литературного вкуса, совмещённое с изнасилованием мозга.

  • @zovanimation8778
    @zovanimation8778 2 года назад +5

    Я не удивлюсь, если этот перевод встанет в один ряд с такими песнями, как "На сопках Маньжурии".

    • @zovanimation8778
      @zovanimation8778 2 года назад +2

      Браво!

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  2 года назад +1

      Мысль интересная, она мне определённо нравится, хотя звучит слишком фантастично. Но для начала это нужно кому-то спеть. И желательно - хорошо поставленным (оперным?) голосом.

    • @zovanimation8778
      @zovanimation8778 2 года назад +2

      @@Alex_Translator А что, это мысль! У меня как раз оперный баритон, а минусовки на эту песню найти не проблема. Почекайте мало.

  • @user-lx3zc3ej7w
    @user-lx3zc3ej7w 17 дней назад

    Где - то далеко есть страна Сербия !

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  14 дней назад

      Велико расстояние, но близки наши сердца.

  • @Nikolai358
    @Nikolai358 11 месяцев назад +3

    Я конечно не эксперт по сербскому языку, но в оригинале поется: "На Крфу живех ja", а в переводе: "На Корфу умер я". Что-то здесь не то.

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  10 месяцев назад +3

      Перевод стихотворный, а не дословный. Кроме того, многие из сербского войска на Корфу умерли, поэтому выбран такой вариант.

  • @user-og1cs5hi9s
    @user-og1cs5hi9s 3 месяца назад

    А что за фильм показывают на фоне песни?

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  3 месяца назад

      "Краљ Петар I" ("Kralj Petar Prvi"), 2018.

    • @user-og1cs5hi9s
      @user-og1cs5hi9s 3 месяца назад

      @@Alex_Translator он на русском языке идёт или на сербском, за название фильма спасибо

    • @Alex_Translator
      @Alex_Translator  3 месяца назад

      @@user-og1cs5hi9s Есть в русском дубляже. Кажется, одноголосом, но вполне приличном. Посмотрите, фильм душевный.

    • @user-og1cs5hi9s
      @user-og1cs5hi9s 3 месяца назад

      @@Alex_Translator спасибо большое, посмотрю обязательно.

  • @user-hm5il5fw2j
    @user-hm5il5fw2j Месяц назад

    Перевод очень много ошибок