Ep 2. What's Wrong With International Dubs of Murder Drones? (Episodes 2-4)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • I saw your high activity on the last video about Murder Drones, so here's part 2. Today, we'll discuss the international dubs of the second, third, and fourth episodes of Murder Drones. I watched German, Russian, Turkish, Indonesian, Korean, Ukrainian, Spanish, and other dubs. It contains many exciting things, such as anime references, uncensored swear words, and so on.

Комментарии • 615

  • @LetsJustin
    @LetsJustin 3 месяца назад +280

    3:01 "du verdammter" is more like "you goddamn-" instead of "silly"

  • @paxphantomi
    @paxphantomi 3 месяца назад +421

    4:43 “Kankim” doesn't mean “best friend” all the time!
    Usually it's equivalent to “bro” or “pal” in English. So a more accurate translation would be “N, (my) bro!”
    Hope this helps!

    • @darkxwolf17-hi3vy
      @darkxwolf17-hi3vy 3 месяца назад +4

      Yep soo true^^

    • @cankul7745
      @cankul7745 3 месяца назад +14

      hepimizin adına açıkladığın için teşekkürler kankim

    • @Nurgulozcalik
      @Nurgulozcalik 3 месяца назад +6

      Le ben de bunu yazmaya geldiydim, iyi açıklamışsın

    • @kumkuatte
      @kumkuatte Месяц назад

      teşekkürler, ben de bunu yazacaktım

    • @Ruy4msu
      @Ruy4msu Месяц назад

      Sağol kankim :D

  • @widelia2008
    @widelia2008 3 месяца назад +350

    As a German. The German dub is very broken. "AND WE MAY BE GREW UP IN LUIGIS MANSION!!"- N at the start of EP 3

    • @staxxemixxa
      @staxxemixxa 3 месяца назад +23

      Jaa ich war auch voll verwirrt, als er das plötzlich so auf deutsch gesagt hat ☠️ aber ich liebe den deutschen dub trotzdem 😭😍🙏🏻

    • @widelia2008
      @widelia2008 3 месяца назад +17

      @@staxxemixxa Yeah. Also Doll speaks german, german and then suddenly speaks russian again (I
      ich spreche nur in englisch damit die andere es auch verstehen)

    • @Bino_Cosplayz
      @Bino_Cosplayz 3 месяца назад +1

      Ep 7 (also ich meine der Schrei von N) ist in deutsch am besten

    • @TrolPlay
      @TrolPlay 2 месяца назад +3

      btw did you that at minute 3:04 the german voice you hear is the also the german voice from glaodos from portal 1 and 2

    • @widelia2008
      @widelia2008 2 месяца назад

      @@TrolPlay Ik lol

  • @ViewerOnline101
    @ViewerOnline101 3 месяца назад +117

    To be fair, robots are Uzi's people. So her referring to them as "people" is justified.

    • @svetlanasath7792
      @svetlanasath7792 3 месяца назад +15

      In a robots-only world they're definitely people, like the key is a robo-bug and the sentinels are robo-dinosours

    • @Miak0oo
      @Miak0oo 20 дней назад

      Truly saying, if you translate the word “people” into really any language from Europe, you’d get “human”. It’s kinda necessary to twist it a bit.

  • @julianspricht
    @julianspricht 3 месяца назад +971

    Hey, German translator for Murder Drones here (aka I get to decide what every character ends up saying).
    I'll go through the video and explain every part that confused you :)
    1:25 - The reason for the name change was simply that in episode 2, I thought Braidon was just going to be a one-off joke character and nobody would care. Yes, he did return later, but I wasn't really aware at the time and I think his name was never said again after episode 2 anyways. Basically, I thought that Braidon was a rather unusual name many German viewers might have never heard and since it is only said once could confuse a few, so I changed it to a more common German name with a slightly funny connotation, in order for the scene to work better.
    1:45 - Since we were not given the original Russian text, I had to improvise by rushing the English text through a translator and kind of guess by listening if it was the correct line. I think I even noticed the end being different, but didn't think about it because we don't have such differences in German.
    In later episodes though, I checked back with a Russian friend of mine in order to get the lines correct, so I hope this won't be an issue in the future anymore :)
    2:14 - This is a longer story. In episode 1, Doll appears in the background with 2 or 3 lines, but they actually were in English, so naturally, we casted a German VA and let her speak German. Then in episode 2, she suddenly started speaking Russian. We looked at the other already released episodes at the time and noticed that she was constantly speaking Russian. So we had a problem to face: change the VA (because she doesn't know Russian) or somehow find a middle ground. We chose the latter, so we only kept small bits in Russian to still give the impression of Russian heritage, but we kept those bits short enough so that our VA could speak them based on hearing (which is also why her accent is probably pretty strong). But by now, I do like this change because it helps people understand the most important parts without having to understand the English subtitles. Also, I tried to kind of put a pattern in her Russian. She mostly speaks German when talking to others and Russian more often when talking to herself - so we kind of get the bilingual-vibe, at least that was the idea :)
    2:34 - I know you didn't mention it, but I want to: In German, she calls Uzi a "figure of the shadows" which is a reference back to episode 1, where Uzi kinda calls herself that by saying that Thad is not one.
    3:01 - It was, in fact, not softened. The word "verdammt" does not mean silly, but "damned" or "damn". Basically, in German you wouldn't usually just say "Du Hurensohn", but rather "Du verdammter Hurensohn", so it should be pretty clear to German viewers what the Solver would've said had it completed the sentence.
    3:19 - not quite, it is a play on words. On the one hand "die Hand reichen" does mean shaking someones hand, but if you break it down, "reichen" means "reaching out" or "handing something over" - so he is simultaneously asking her to shake his hand and to give him the hand.
    4:08 - Yeah that one I didn't think through that much. It was rather supposed to be a nod to the German name "Uhrmeister", just replacing the "Uhr" with "Tür". "Tor" would've made more sense given the translation of the doors, but at the same time, he also seems to be into regular doors, so the name still checks out.
    4:26 - Again, you didn't mention it so here I go: In German, he calls him "N wie Endlich", which is a reference to the SpongeBob "FUN-Song".
    5:49 - It actually isn't called that. "Dance of the Angels" was the title we originally wanted the episode to have and had already added to the subtitles, when Glitch came around and wanted a name change, so the episode is now called "Prom Dance". We handed in new subtitles to match the title, but Glitch seemingly never updated them.
    We originally wanted every episode to have the word angel in it in reference to the Murder Drones we called Dark Angels.
    6:08 - a tick in German can be used as a slightly annoyed but funny insult.
    I hope I was able to clear up some confusion. If you or anyone here has any more questions about the dub and the changes we made, I am happy to answer those :]

    • @HaveNoFearGaming
      @HaveNoFearGaming 3 месяца назад +49

      Hi! I didn’t know that you were the translator!

    • @Bro_Anton
      @Bro_Anton 3 месяца назад +14

      👁️👄👁️

    • @pasta7065
      @pasta7065 3 месяца назад +39

      Gee man, how do you get a job to do this? It’s incredible!

    • @wehvxnwee
      @wehvxnwee 3 месяца назад +69

      Making Doll bilingual in the German Dub is actually a pretty creative move to salvage the mistake... I like it : )

    • @Liv._.Rblox-1
      @Liv._.Rblox-1 3 месяца назад +28

      Hatte mich schon immer gefragt wer sich die Mühe macht das zu übersetzen

  • @Boko-i8u
    @Boko-i8u 2 месяца назад +65

    The german voice for the solver sounds like Glados

    • @mickeykornph27
      @mickeykornph27 Месяц назад +2

      Wait you're right

    • @The_Fifth_Mage-Sister
      @The_Fifth_Mage-Sister Месяц назад +1

      Holy crap it does

    • @spieles21
      @spieles21 Месяц назад +1

      Yeah i dont know why he dont talk about this. This is so great especially in the 2. Episode.

  • @ozguncnar1667
    @ozguncnar1667 3 месяца назад +96

    When Thad said” What do you mean”, in Turkish, he actually meant “Of course” because in Turkish, the phrase is used in that way. 😊

  • @Kwielly
    @Kwielly 3 месяца назад +81

    Also, in the 4th episode when V and N argue, V calls Uzi/Solver "this thing". But in the russian dub she says "эта хрень", which is more of "this crap"

    • @i-agatha._.toddy-i
      @i-agatha._.toddy-i 2 месяца назад +2

      lol-

    • @Miak0oo
      @Miak0oo 20 дней назад

      Isn’t usually “хрень” used more as a curse word? We usually use it as a substitute for “shit”. For example: “что это за хрень?” Meaning “what is this shit”. Might just be my family lol

  • @Hora_Icewing
    @Hora_Icewing 3 месяца назад +411

    in the ukrainian dub uzi says suriket instead of a ninja throwing star in ep 2(i think)

    • @adamkamil2146
      @adamkamil2146 3 месяца назад +4

      What did you mean i think!?!?!

    • @mangarinka7938
      @mangarinka7938 3 месяца назад +10

      I'm from Ukraine and you're right.

    • @Hora_Icewing
      @Hora_Icewing 3 месяца назад +2

      @@adamkamil2146 I said I think because I wasn't sure

    • @Hora_Icewing
      @Hora_Icewing 3 месяца назад +4

      @@mangarinka7938 Forgot to tell that a suriket means throwing star in Ukrainian

    • @mangarinka7938
      @mangarinka7938 3 месяца назад +8

      @@Hora_Icewing No, that's how suriken is translated in Ukrainian suriken.

  • @Thym-
    @Thym- 3 месяца назад +47

    In german there is someone named "Basti" which kinda is a meme in the german culture.

  • @catlover373
    @catlover373 3 месяца назад +67

    Lesson learned: if your watching Murder Drones, use subtitles your language

  • @Hans-l3s
    @Hans-l3s 3 месяца назад +59

    Fun Fact: In the Gin Rummy scene, the Rummy game is replaced by 'Дурак' (Fool), but when the Worker Drone corrects N and says Gin Rummy, it was actually translated to an another card game popular in Russia called 'Козёл' (Ziege)

    • @seesaw41
      @seesaw41 24 дня назад

      is it just a coincidence that "Ziege" is the same word as the german word for Goat?

    • @cofevarka000
      @cofevarka000 20 дней назад

      Да мы играем в дурака!

    • @Hans-l3s
      @Hans-l3s 19 дней назад

      @@cofevarka000 Ага.

  • @MatheusP.DeBarrosAnm
    @MatheusP.DeBarrosAnm 3 месяца назад +41

    6:01 she actually says "calm down, buggy eye, not this mirror" which is the same as the original

  • @entomologist9503
    @entomologist9503 3 месяца назад +21

    In episode 6, when one of the mechanical raptors bites Tessa, in the spanish dub she directly says "Ah, son of a b*tch!" instead of "Bad dingo!" which I found funny. Also, in the scene where N and Uzi are falling from the sky in episode 4, Uzi gives her tail an European Spanish accent, but then dismisses it because it sounded like a "Fat ass" voice (I know it sounds bad in English, but it's something that only works in Spanish, so...)

  • @Clockwork_Loan
    @Clockwork_Loan 2 месяца назад +30

    5:58 The reason this was changed in the German dub is just ‘cause we don’t use ‘Jesus’ in that way. The way one might use ‘Jesus’ when exasperated or annoyed in English just doesn’t exist in German and that might be the same for other dubs

  • @tal_da_nenfy
    @tal_da_nenfy 3 месяца назад +74

    6:01
    In this part it is actually not Spanish, but Brazilian Portuguese 🤓

    • @elisabatista909
      @elisabatista909 3 месяца назад +2

      yeah!

    • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
      @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 3 месяца назад +5

      Essa é a bandeira de Portugal na real

    • @mjesteves3544
      @mjesteves3544 2 месяца назад +4

      ​@@pedrohenriquebrinquedosdiv7603 mas é bem notável que a dublagem é brasileira, ou seja, foi um furo no roteiro do vídeo

    • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
      @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 2 месяца назад +1

      @@mjesteves3544 Nem todo mundo conhece a diferença entre português do Brasil e de Portugal kkkk principalmente se for gringo, aí como só tá escrito "Português" na faixa de áudio ele deve ter confundido

    • @mjesteves3544
      @mjesteves3544 2 месяца назад +1

      @@pedrohenriquebrinquedosdiv7603 verdade kk

  • @0Defensor0
    @0Defensor0 3 месяца назад +21

    The "hot topic" was probably changed because it is (or mostly was) a clothing store, that didn't really exist outside of the US.
    Also, in many languages "people" literally translates to "humans" so changing that is necessary, otherwise it makes less sense.

  • @İlgimcik
    @İlgimcik 3 месяца назад +21

    4:42 kanka word is not used aş best friend It's more like friend ish or good friends. Also kanka word comes from kan kardeş which means blood brother references a turkısh Tradition hope it helped

  • @who.where13
    @who.where13 3 месяца назад +50

    6:52 “actually it’s GIN rummy”

    • @JaydenTheGoji
      @JaydenTheGoji 21 день назад

      Oh i didn’t know that Pomni was the mascot of Rummy!

  • @svetlanasath7792
    @svetlanasath7792 3 месяца назад +22

    Another doze of facts about russian dub:
    -Dverchenko, not Doorchenko
    -captions like "Hold still" and what N wrote in the ep 7 with his oil and also N and Uzi's facetexts are voiced by their actors
    -ep 7 is called "The judgement day" (Idk why, mb NDR prod is just so into their Hazbin Hotel and Helluva Boss fandubs, so into that N's actor has like 4 roles who have plenty of screen time)

  • @Freddyfazbee
    @Freddyfazbee 2 месяца назад +16

    4:43 he actually means it like “bro”. Like when you say “wassup bro” or something.

  • @MariaLuiza-t1i3l
    @MariaLuiza-t1i3l 3 месяца назад +34

    some random facts about the portuguese dub(sorry for any english mistakes, my english is not very good)
    Lizzy and V screams are extremely goofy (expecially Lizzy scream in episode 4)
    In MD episode1 minute 2:11, in the portuguese dub Uzi call her classmates "soft ass"(bunda mole). That basicly means "coward"
    In episode 7 21:25 nori says "those things killed your fucking mother"

  • @RotMaxter
    @RotMaxter 3 месяца назад +27

    0:35 tbh, that doesnt sound bad actually lol it feels way creepier

  • @vickyemmett878
    @vickyemmett878 3 месяца назад +27

    in the Russian dub doll speaks English.

    • @svetlanasath7792
      @svetlanasath7792 3 месяца назад +1

      Это и так всё знают, даже в первой части напомнили

    • @микроволновка
      @микроволновка 29 дней назад

      Ну так это деталь :/

  • @Ch4mPs._Drag0nz
    @Ch4mPs._Drag0nz 3 месяца назад +18

    1:36
    As a German, I think they changed it bc Basti is short for „Sebastian“ and that’s a common name in German countries

  • @Xx_Yasomi_xX
    @Xx_Yasomi_xX 3 месяца назад +11

    4:43 actually kankim (normally used as kankam) is a very common term you can use even tho ur not close with the person (kinda like bro, dude, girl, gal) :D

  • @Botanistburda
    @Botanistburda 3 месяца назад +14

    EP 7Classic:
    Nori:You are frickin grounded!
    EP7 Turkish:
    Nori:You are grounded little girl!(Sorry if traslation is not %100 correct)

  • @Raawen-
    @Raawen- 3 месяца назад +14

    3:55 For Hungarian dubs, it is indeed pretty common to voice scenes with texts written in English. Many Hungarians find it hard to learn foreign languages, and can only understand it at a basic level, mainly due to how vastly different the grammar and pronounciation is to other European languages. A more historical reason would be the elder generations' overall experiences during the communist era.

  • @ZeraAxon
    @ZeraAxon 3 месяца назад +10

    6:37 well- to be honest? They are like people, and since Uzi didn’t grow up with humans, addressing other drones as people is fine. In this context, I see it more as a general term, not indicative of it being exclusively human

    • @MissIsBox
      @MissIsBox 2 месяца назад +2

      The problem here is that in the Ukrainian language the word “Люди” has two meanings at once: "people" and "humans". Therefore, it would be a big mistake to translate literally. Besides, I think it would be outrageous to call ourselves the ones who are trying to exterminate your colony

  • @masahiruQwQ
    @masahiruQwQ Месяц назад +8

    3:17 in german this has to meanings
    1. Literally "can you give me the hand?"
    2. And "can you help me"

  • @Rono_gammer
    @Rono_gammer 3 месяца назад +13

    German dub is for German humor, not British humor or smthin.

  • @Thym-
    @Thym- 3 месяца назад +20

    In german ep3 N says "Would you give me my hand" to Lizzy.

  • @TheDumbTwin
    @TheDumbTwin 3 месяца назад +16

    6:20 I feel like her saying that she's eating people is more logical to a worker drone's perspective; to Uzi, worker drones are people, her classmates

  • @lulrik1
    @lulrik1 2 месяца назад +5

    At this moment i'm realizing that the french dubs are very close of the original. There is not that much difference and the quality of the dub is very good. Would have loved to ear some comparison between them too. Thanks for the video !

  • @shimyku7820
    @shimyku7820 3 месяца назад +20

    That was great ^^ But I really hope you'll talk about the French dub in the next video

  • @oliviaDOM913
    @oliviaDOM913 3 месяца назад +14

    7:20 I love the voices 😭

  • @wizdmovie9957
    @wizdmovie9957 Месяц назад +6

    Interestingly, The Ukrainian dub at 6:44 says “Я їм роботів і все таке.” which means I eat robots and all that.

  • @Indyinks
    @Indyinks 3 месяца назад +9

    At 5:14 i thought it said i’m not freeing you for a ball massage i read that so wrong lmao

  • @LaraArnhold
    @LaraArnhold Месяц назад +4

    2:39 in portugues they say gothic witch was really fun... with my short fashion knowloge i can tell that Uzi is emo not gothic... but we acctualy had this kind of joke, no one cares, and it gets really fun, so never mind :D

  • @trixxart777
    @trixxart777 3 месяца назад +10

    They probably changed the hot topic line since I am pretty sure Hot Topic isn't available internationally

  • @just_a_little_rat
    @just_a_little_rat 3 месяца назад +13

    I am ready to forgive every mistake German dub has. Just because that is the only dub to have a GREAT voice for Absolute Solver. I have already mentioned it before but English and German voices for Cyn/AS are the only ones I find really fitting

  • @mentallyillfangirl1621
    @mentallyillfangirl1621 3 месяца назад +8

    Fun fact: in the Korean dub of Home, both N and V say “gentle mouths” together which I think makes the moment better than the original… Even though I’m still learning the language, I think that they (unfortunately) said something along the lines of “Golden Retrievers don’t bite well”. Which doesn’t sound as sweet, but I might be translating that clumsily.
    Another fun fact: in the Spanish dub of the Pilot, instead of saying “your door-specific destiny awaits”, Khan said “your destiny as a Portero awaits”, which is their last name. I think that’s pretty cool.
    In the Prommening, there’s a small issue with the timing in the Korean dub. When Uzi normally yells “you!” making N and V point to each other, the Korean dub has them point to each other, then Uzi yells. But they make Doll grunt when she closes the doors on Uzi’s dad.
    In the Spanish dub of Dead End, N and Uzi’s messages to each other were voiced by the actors.
    6:20 In the Korean dub of Cabin Fever, Uzi also said something along the lines of eating drones.
    Also, in the Korean dub, in Mass Destruction, (spoiler alert!!!)
    There was another blunder (as Jaku put it) where when Khan met up with Lizzy and Thad, Thad didn’t say “Mr. Doorman?” Like in the original.
    Uzi yelled N’s name to snap him out of his breakdown at the start of the episode.
    Doll grunts in pain as she stumbles into the church instead of being silent, which helps show just how injured she was.
    Bonus, in the Spanish dub, N’s confession to Nori is voiced by his actor!

  • @kateladouceur53
    @kateladouceur53 2 месяца назад +7

    6:15 if you slow down the video you can notice that V says the male version of "my", she says Mein, instead of Meine as she is supposed to because V is a girl. I wonder how that happened??? 🤔🤔🤔 unless I'm wrong I am still a beginner and my hearing isnt that great

    • @sebastianheinze7854
      @sebastianheinze7854 2 месяца назад +1

      She actually says “meinem Kopf“ (my Head). It is the male version as the head is male in german.

    • @kateladouceur53
      @kateladouceur53 9 дней назад

      @@sebastianheinze7854 kk thanks for correcting me

  • @SharkManGuy
    @SharkManGuy 3 месяца назад +51

    0:15 "Spanish"

    • @NoemiGamingROBLOX
      @NoemiGamingROBLOX 2 месяца назад +5

      Omhh I hate when ppl do that

    • @023_Sora
      @023_Sora Месяц назад +11

      So I guess we have a new language called Mexicano now.

    • @Ps_no_se_xd
      @Ps_no_se_xd Месяц назад

      @@023_Soralol

    • @Theyluv_adxnks
      @Theyluv_adxnks Месяц назад +1

      Idk what is this

    • @someperson7491
      @someperson7491 Месяц назад +6

      @@023_Soramexican spanish and spain spanish are in fact very different

  • @diesegeties8918
    @diesegeties8918 3 месяца назад +12

    5:49 But that's an Evil Dead reference. In German the film is called "Dance of the Devils" which is almost the same name as the episode,

    • @julianspricht
      @julianspricht 3 месяца назад +1

      Actually no, it was supposed to be a nod to Dance of the Vampires :)

    • @diesegeties8918
      @diesegeties8918 3 месяца назад +1

      @@julianspricht may be

    • @julianspricht
      @julianspricht 3 месяца назад +1

      @@diesegeties8918 Not maybe, trust me

    • @diesegeties8918
      @diesegeties8918 3 месяца назад +1

      @@julianspricht I want prove

    • @julianspricht
      @julianspricht 3 месяца назад +2

      @@diesegeties8918 the proof is that I'm the main translator for the German dub - if you want to make sure, you can find my name in the German subtitles during the credits.

  • @Hiart_hiart
    @Hiart_hiart 2 месяца назад +7

    2:19 мертвае... Их хабиндизукинзин

  • @victor87
    @victor87 3 месяца назад +16

    1:01 chainsaw hen.... thai??

    • @svetlanasath7792
      @svetlanasath7792 3 месяца назад +3

      Ep 2 actually looks like a hentai reference lol

    • @SVV500
      @SVV500 2 месяца назад +2

      💀

    • @Pokihannah
      @Pokihannah Месяц назад +1

      Bro-

  • @jkk0719
    @jkk0719 3 месяца назад +7

    Is it just me or does the German solver sound like GlaDoS from portal

    • @queenofwrath7823
      @queenofwrath7823 2 месяца назад +1

      You don't say and it is cool, fits well.

  • @MissIsBox
    @MissIsBox 2 месяца назад +2

    I believe that the Ukrainian dub is the best among the other dubs. In addition to the fact that it uses proper Ukrainian (unlike other cartoons that include words from Surzhik), the voices are as similar as possible to the original ones (and sometimes even better than the original. J’s voice in the Ukrainian dub is the best). The idea of Doll speaking in Surzhik is the best for me because it emphasizes that she is trying to speak the same language as the other drones in the colony, but includes words from her native language. If all the voice effects were still used in the dub (for example, there is no voice effect when Khan comes to Uzi for the first time in episode 5), then it would be very cool overall
    I consider the Russian dub to be the worst, because the voices don't fit at all, and Doll's English is too bad

  • @itsCaya
    @itsCaya Месяц назад +3

    4:22 in German Thad says to N:„N wie endlich?”
    Like:„N like finally?”
    Either:Makes not much sense or I don’t understand ut

  • @Ram0bo
    @Ram0bo 3 месяца назад +5

    1:25 in germany we have a youtuber called basti-ghg a minecraft youtuber thats realy popular i think the name change was because of him as an inside joke

  • @ThatOneMDFan
    @ThatOneMDFan 3 месяца назад +1

    “V, you’re crap.”
    “Yeah, at least I have pride”
    “…”

  • @qlvnxz
    @qlvnxz Месяц назад +3

    2:55 in the french dub, they literally said "Sujet brulant" wich is LITERALLY hot topic 😭

  • @El_Guara_Productions
    @El_Guara_Productions Месяц назад +2

    6:01 That part is actually the Brazillian Portuguese Dub. The Portugal Portuguese is faster than the Brazillian Portuguese and as far as i know "Bugado" is a Brazillian Expression (If there's any Portuguese Person here, correct me if i'm wrong, i don't know if "Bugado" is also used in Portugal)

  • @kanpai4370
    @kanpai4370 3 месяца назад +9

    3:00 The son of a ... bit was not done to soften it but more out of nesesaty because it dosent translate exactly. When you translate it from english to german it would be "Hurensohn" (litelary means Bitch son) so if they would have cutten it short like the originale they would have gotten just "Bitch".

  • @BWB_Cubing
    @BWB_Cubing 3 месяца назад +4

    3:05 it actually translates to “godd*mn“, not silly

  • @ren.ig1o1
    @ren.ig1o1 3 месяца назад +3

    Something I noticed in the germand dub in ep 3 when N says "and we maybe grew up in a haunted mansion" he says "und wir sind vielleicht in Luigi's Mansion aufgewachsen" - surprise surprise he said "And we maybe grew up in Luigi's mansion."

  • @LucaFuchs2
    @LucaFuchs2 2 месяца назад +5

    1:20 german here, basti is the short version of Bastian and that was a popular boy name in the 2000s.

  • @THEbf110man
    @THEbf110man Месяц назад +4

    7:22 uhh. Depending on how you interpret it. He either said crap. Or shit

  • @Ferka_O11ze
    @Ferka_O11ze 2 месяца назад +6

    7:06 - in Brazil it is sayd "Truco", a Brazilian card game, and another drone says "na verdade, a gente tá jogando Buraco", a card game that Idk if it's brazilian or not

  • @diesegeties8918
    @diesegeties8918 3 месяца назад +6

    1:36 I am German and I say there is no reason simply because it sounds funnier.

  • @spiderzilla7o7
    @spiderzilla7o7 3 месяца назад +5

    Not everyone can get the “MY WAY” right. Silly Billy was a difficult, yet amazing addition.

  • @netromax8685
    @netromax8685 3 месяца назад +11

    without REFERENCES TO THE SPANISH DUBBING.... that makes me sad. :(

  • @Princess_Blue380
    @Princess_Blue380 3 месяца назад +8

    Please do more in the other episodes

  • @mangarinka7938
    @mangarinka7938 3 месяца назад +17

    Hello, I'm Ukraine and I want to say thet in Murder Drone the catchphrase Uzi "Bite me" was replaced with "That you" or "Went you" and that's bad.
    I hope the translation is correct.

    • @catlover373
      @catlover373 3 месяца назад +6

      “That you” is crazy 😭😭

    • @MissIsBox
      @MissIsBox 2 месяца назад +2

      Here it is rather an incomplete phrase (this is normal in the Ukrainian language), which with a certain "fantasy" can become an insult. Frankly, Uzi says that she wishes this character bad luck, but in a light way. In Ukrainian it looks like this: “Щоб тебе” (the full phrase is likely to look like this: “Щоб тебе чорти вхопили”). In English, maybe, it translate as “Damn you”

  • @devaraanimation
    @devaraanimation 3 месяца назад +16

    this is why it's called a localization instead of a translation

  • @TheNintendoKnight
    @TheNintendoKnight Месяц назад

    The fact that you new what they said in each dub-amazing. Or maybe you just had captions on or google translate on standby. Lol

  • @YanntastischGER
    @YanntastischGER Месяц назад +3

    Translations here in Germany often replace names to sound more familiar to the audience. Few Germans know names like Braidon, but Basti is very common. Same goes with character names that use a word play. We usually always translate names with a German word play to make sure viewers understand the joke.
    In large part this because we have a huge English language deficit in Germany due to history. All people over 30 did not grow up with English in schools and most over 60 do not understand the language at all. English was only made compulsory in German schools in 2004, a year after I was born.

  • @Bulkazma
    @Bulkazma 3 месяца назад +6

    5:27 Wait, so in the original Ukrainian dubbing, there was a different voice altogether...

    • @macyk113
      @macyk113 2 месяца назад

      Nah, that same one

    • @Bulkazma
      @Bulkazma 2 месяца назад +1

      @@macyk113 oh....

    • @Bulkazma
      @Bulkazma 2 месяца назад +1

      @@macyk113 Напевно я сплутала з іншою озвучкою

    • @macyk113
      @macyk113 2 месяца назад +1

      @@Bulkazma ну, буває

  • @itsCaya
    @itsCaya 2 месяца назад

    Little facts:
    1. In episode 4 where we have zombie drone Uzi,when V comes
    Uzi asks if she can talk to N
    V says in English to her:„I make sure you can’t”
    And in German she says:„Das kannst du dir abschminken”
    (You can take off your make-up)
    In German it’s like:„forget that!”
    Just in a mean or evil way
    2. Doll talks In German Russian AND German so that the audience can understand her better cuz the English title is sometimes not really useful
    3. in episode 2 N says to V:„and we maybe grew up in a haunted mansion”
    In German it’s:„und wir sind vielleicht in Luigi’s Mansion aufgewachsen”
    Which is in English translated:„and we maybe grew up in Luigi’s mansion”
    Idk why they did that but it’s kinda funny
    4. in episode 2 (again)
    When N has a ninja star in English Uzi says:„I want a fricking ninja star”
    And in German she says:„Ich will auch so ein ninja Stern haben”
    (I also want a ninja star)
    Either they changed that because they didn’t wanted to ‘curse’ or because they couldn’t say much because the next scene came
    5. In episode 1 Uzi can also curse :)
    When she showed her railgun the first time she said:„versch!ssen geile railgun”
    And I won’t translate this one cuz idk how to translate that-
    I hope I don’t forget smth :)

  • @lolicontol6484
    @lolicontol6484 2 месяца назад +2

    In Indonesian, Uzis "Bite Me!" translated as "Bodo amat", which can b translated as
    1. Forget it
    2. F it
    3. Nevermind
    4. F off (i guess)
    Bodo / bodoh = fool, stupid, idiot, etc
    Amat / sangat = very, so(ex: so stupid)
    Hope u understand what im saying here

  • @Patches_Idk
    @Patches_Idk Месяц назад +1

    dance of the angel goes hard they shouldve called the episode that for the english dubs aswell

  • @SL33PY_Gacha
    @SL33PY_Gacha 2 месяца назад +4

    7:31 have you heard N's scream from episode 7? It's hilarious

    • @v3mpslutz
      @v3mpslutz 14 дней назад

      FR😭 My mom asked why I am laughing so hard-

  • @7HE_V01D
    @7HE_V01D 3 месяца назад +3

    As a german im pretty sure they just called that one dude basti instead of braiden because braiden is an unusual name in germany and its pretty hard to make "braiden" sound like its german

  • @aaronjomes-ug2xn
    @aaronjomes-ug2xn Месяц назад +2

    Yeah, yeah, whatever. Everyone knows the Portuguese version is awesome 😎👍

  • @AlexLovesStrawberry
    @AlexLovesStrawberry Месяц назад +2

    N said at 3:26 can u please TAKE my arm? not shake

  • @ryoxuxp8098
    @ryoxuxp8098 Месяц назад

    as a person who speaks several lanfguages its always fun tosee the sdiffrence in dubs the references changes and mistakes i also like the detail of how doll speaks eng in the russian dub not every show includes a detail like that for example in the korean dub in adventure time rainbow still speaks korean just hight pitch and speedened up so its nice to see a detail like that
    also if i knew at the time that the german dub needed somone that speaks russian to a more fluent level i wouldve sent an application for it

  • @zaybeol
    @zaybeol 3 месяца назад +3

    in the brazilian portuguese dub, instead of saying “math” the person says “caffeine”

  • @mateusrichil4683
    @mateusrichil4683 3 месяца назад +2

    6:00 this is portuguese from Brazil,Portugal don't have dub

  • @ThatoneNoob934
    @ThatoneNoob934 3 месяца назад +3

    7:00 As a ukranian, I can aprove. The game is amazing.

  • @Nooboorz
    @Nooboorz 3 месяца назад +6

    Kättensägen activiert! ich hoffe ich habe das richtig gesagt

  • @Roxys.Dragons
    @Roxys.Dragons 3 месяца назад +3

    This whole vid feels like It’s about german. Now I feel cool 😂

  • @Iamsnekofficial
    @Iamsnekofficial 3 месяца назад +4

    Why does the Solver sound more like GLaDOS in the German version than the English version?

    • @svetlanasath7792
      @svetlanasath7792 3 месяца назад +2

      Meanwhile in Russian it's literally J's altered voice. It makes sence in the fragment when Uzi tries to tell the Solver she figured out the trick by saying "whats with ur voice J? " in the ep 2

    • @Iamsnekofficial
      @Iamsnekofficial 2 месяца назад

      @@svetlanasath7792 went and checked it, yeah it kinda does.

  • @omerdoganalp9261
    @omerdoganalp9261 2 месяца назад +2

    Turkey🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷

  • @Nether_pro1
    @Nether_pro1 3 месяца назад +3

    1:33 yeah it does, its one of my friends name and a common one.

  • @LazyArt1st
    @LazyArt1st 3 месяца назад +2

    Hi, brazilian here! The dialogue of uzi in the mirror i think they changed it because wouldnt fit well with the scene, so instead of what she says in the original dub she just say "hold on, glitched/buggy eye",(glitched fits better than buggy here)
    Sorry if i made some gramatical errors here, im not good at english, but i try my best :'D

    • @interguy5846
      @interguy5846 28 дней назад

      Pretty good English!
      I’m not sure what the difference between glitched and buggy is myself. I tried looking it up and there’s no clear difference from what I’ve seen.

  • @МарияКаспарьян-ю3й
    @МарияКаспарьян-ю3й 3 месяца назад +5

    Это видео классное как и первая часть:)

  • @BWB_Cubing
    @BWB_Cubing 3 месяца назад +4

    5:42 and i hate that i cant turn it off, i just want the english names and english sounds

    • @DaBottleCat
      @DaBottleCat 2 месяца назад +2

      you can turn it off with audio tracks in the settings of the video

    • @BWB_Cubing
      @BWB_Cubing 2 месяца назад +2

      @@DaBottleCat i meant the names of videos being translated
      I dont want that, it just is confusing because sometimes idk which episode someones talking about because RUclips doesnt show me the english name,
      I also have That problem with normal videos, because when the title is translated, and there are no comments yet and i wanna say something, idk in which language cuz i just cannot know, cause youtube translates it without me wanting that

    • @BWB_Cubing
      @BWB_Cubing 2 месяца назад +2

      @@DaBottleCat i knew about changing the audiotrack back to english (it sadly still defaults to german)

  • @migueloourico2011
    @migueloourico2011 26 дней назад +1

    6:01 BRAZIL MENTIONED
    also you used the wrong flag, as this is the brazilian dub not the portuguese dub

  • @rhaestise
    @rhaestise 14 дней назад

    Mr. Doorchenko in Russian is an extremely smart way to interprete Mr. Doorman. Though, a bit confusing for an average Russian I‘d say since Door in Russian is Dvyer‘. I’d personally say Mr. Dvyerkin or Dvyernik.
    Also MnM‘s in Russian would be Emendems thus stretching the line.
    It’s not as hard to find a Russian speaking actress in Germany, it’s just considered unnecessary effort for most studios. They do sometimes hire them though, like in the anime „Alya hides her feelings in Russian“, with the actress being a German native with next to no accent in Russian.
    Also, I believe, it really isn’t hard to notice how drunk the guy is in Ukrainian dub just by the way his speech is slurred. Though, it might also be him concussed.

  • @geancarvalho4966
    @geancarvalho4966 Месяц назад

    7:02 By the way, in Portuguese, in this scene N says he wants to play truco instead of rummy, and the guard responds that they are playing buraco, not gin rummy
    (Both truco and buraco being the most famous card games in Brazil)

  • @V.I.W.E
    @V.I.W.E 3 месяца назад +1

    4:41
    "Kanki" doesnt mean "best friend" at all.
    It means "bro" or "pal".
    I am Turkish too lmao

  • @Frimpa-MJEB
    @Frimpa-MJEB Месяц назад +1

    In episode 8....
    Cyn scratches N's chest by repeating “Let me in” (because she wants to eat his core).
    But in the French version, Cyn says «Laisse-moi voir» (= Let me see) wich made my dirty mind go 📈📈📈 💀
    I thought she wanted to eat something else

  • @GalaxyYT-
    @GalaxyYT- Месяц назад +1

    Uzi having a chainsaw man reference is GOLD.

  • @StuD44
    @StuD44 Месяц назад

    Mr. Doorman is called Señor Portero in spanish...basically a literal translation, and Uzi is...Uzi Portero.
    Pd: The classic BITE ME from Uzi is replaced in the spanish dub with the spanish translation of Fuck Yourself: Jódete.

  • @Firehub99
    @Firehub99 Месяц назад

    Ain't nobody gonna talk about cyn's "god fuck dammit" being translated into "fvck it" in arabic

  • @Damglador
    @Damglador Месяц назад +1

    I still can't believe Lifecycle got to dub Murder Drones in Ukrainian

  • @i-agatha._.toddy-i
    @i-agatha._.toddy-i 2 месяца назад

    2:36 THIS MADE ME LAUGH SO BAD IM CRYING AND IM ACTUALLY CRYING THAT IM NOT EVEN JOKING
    4:33 what are u talking abt..🤨
    6:01 it's actually brazil so erm..🤓
    🇧🇷(why doesent it load and only said br)"CALMA AI, OU OLHO BUGADO, ESSE ESPELHO NAO!
    with the translation being: JEEZ, GLITCHY/BUGGY(ur right) EYE, NOT THIS MIRROR!
    7:21 this made me cackle (and tear) to myself

  • @itsCaya
    @itsCaya Месяц назад +1

    7:02 „hey fellas-„ I DIDNT KNEW HE SAID FELLAS- I THOUGHT HE ALSO SAYS „friends“ like in German😭

  • @Wierdgaming-ze4ul
    @Wierdgaming-ze4ul Месяц назад +1

    As a german lol i dont know why basti is the shortcut for sebastian but i dont know and ``reichst du mir bitte die hand´´means can you give me the hand