Ep 2. What's Wrong With International Dubs of The Digital Circus (Candy Carrier Chaos)?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 май 2024
  • I've watched The Amazing Digital Circus in 7+ different languages. That includes Spanish, Polish, German, Russian, Turkish, French, Ukrainian, and more. And there were many changes across these versions.
    Let's start with Bubble's voice. It changed between different versions. For some reason, this character sounds more like a woman in some dubs, a man in others, and something in between in still others.

Комментарии • 2,3 тыс.

  • @ignis3144
    @ignis3144 10 дней назад +2550

    Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters).
    Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty
    Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓

    • @polishstick0609
      @polishstick0609 10 дней назад +212

      Native Polish here aswell, I didn't realize that this was an reference made by the translators. Thanks for that one!

    • @Fenek_GAX
      @Fenek_GAX 10 дней назад +129

      Polskaaaaaa, biało czerwoniii

    • @Forest.Cat_The.Therian
      @Forest.Cat_The.Therian 10 дней назад

      @@Fenek_GAXhejjj!!

    • @-BerryYT-
      @-BerryYT- 10 дней назад +69

      POLSKAAAAAAA TUUU

    • @Forest.Cat_The.Therian
      @Forest.Cat_The.Therian 10 дней назад +65

      POLACY ATAK

  • @-I-Am-Alastor-
    @-I-Am-Alastor- 11 дней назад +2365

    “We’re one tanker away from the fate of the fat kid from Willy wonka” 💀

    • @Gamer_deegz
      @Gamer_deegz 10 дней назад +50

      LOL

    • @StickmanAnimations2
      @StickmanAnimations2 10 дней назад +88

      Bro that’s so specific tho😂

    • @user-gf3fu3fc7z
      @user-gf3fu3fc7z 10 дней назад +55

      Well ain't he right?

    • @coniboiyoutube
      @coniboiyoutube 10 дней назад +115

      ... I feel like that line works a bit better than specifically name calling out Augustus

    • @Cog_workz
      @Cog_workz 10 дней назад +24

      best change fr

  • @zegnaj_adios__
    @zegnaj_adios__ 10 дней назад +65

    8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character
    Polish is a hard one

  • @Ladno0.0
    @Ladno0.0 9 дней назад +40

    You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.

  • @ActionYakPolice
    @ActionYakPolice 11 дней назад +1334

    the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her

    • @stal-
      @stal- 10 дней назад +116

      in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice

    • @GTXDash
      @GTXDash 10 дней назад +43

      @@stal- Do you have any kind of red stringy candy in your country?

    • @S3p7.
      @S3p7. 10 дней назад +37

      @@GTXDash its really hard to find it at turkiye since its not common at all like just as the other person sayed nobody would even understand that you are talking about candy when you say meyan kökü(licorice)

    • @rileymoore7025
      @rileymoore7025 10 дней назад +78

      I imagine the mop translation was selected because Kinger puts a bucket on her head, quite fittingly.

    • @kartoha4295
      @kartoha4295 10 дней назад +18

      @@rileymoore7025that’s funny

  • @nefty_plus
    @nefty_plus 10 дней назад +332

    Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)

  • @Sancheroid
    @Sancheroid 9 дней назад +31

    7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it

  • @sad._.buritodub.5356
    @sad._.buritodub.5356 9 дней назад +119

    Hello from the Ukrainian VA of Fudge and also the translator of the amazing digital circus 💅

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 7 дней назад +7

      Hi! Can you say why Bubbles voice changed?
      I love the change for Fudge's dialogue lol
      Also, why Cuttlets? Is there any meaning to it?

    • @sad._.buritodub.5356
      @sad._.buritodub.5356 6 дней назад +23

      @@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural.
      Also, thank you, I am the great Fudge😂.
      And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 6 дней назад +1

      @@sad._.buritodub.5356 thats so valid. Thanks for all your hard work! I hope you're around for the rest of it!

    • @sad._.buritodub.5356
      @sad._.buritodub.5356 6 дней назад +1

      @@ViviBuchlaw thanks! Sure will be

    • @NotFelisia_
      @NotFelisia_ 6 дней назад +6

      Офігенний голос! Круто озвучено було

  • @julianspricht
    @julianspricht 10 дней назад +683

    8:54 German translator and VA of Jax here! No, none of the voices were changed in the German dub, all original VAs returned for their roles :)

    • @Zero_de_Nova
      @Zero_de_Nova 10 дней назад +17

      Nice!

    • @polishstick0609
      @polishstick0609 10 дней назад +11

      Funny thing I guess c=

    • @Cece_Star
      @Cece_Star 10 дней назад +22

      Ohhhhh ich hab mich schon gefragt wer jax spricht

    • @julianspricht
      @julianspricht 10 дней назад +22

      @@Cece_Star Das wäre dann ich, hallo :)

    • @Cece_Star
      @Cece_Star 10 дней назад +6

      @@julianspricht Hallo!

  • @zombathinlostleghackercat5233
    @zombathinlostleghackercat5233 10 дней назад +154

    6:06 Those aren't marshmallows, those are jawbreakers.

    • @supercrafter0154
      @supercrafter0154 8 дней назад +11

      Yeah, I was gonna say that 😆

    • @SMG4Fan545
      @SMG4Fan545 8 дней назад +2

      Yeah same here.

    • @cmp4237
      @cmp4237 8 дней назад +3

      Beaten to the punch. Yeah, jawbreakers aren't marshmallows.

    • @pablo9919
      @pablo9919 7 дней назад +2

      Beat me to it...

  • @AxoLord1111
    @AxoLord1111 10 дней назад +27

    3:04 "I am the great mighty poo"

  • @XartyVA
    @XartyVA 6 дней назад +36

    I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland.
    I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.

  • @dreaming_of_you11
    @dreaming_of_you11 11 дней назад +517

    1:58 I am Polish and even the censorship bar was completley out of timing as well, lol

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  11 дней назад +73

      Lol, yeah, indeed

    • @meskoi-1-879
      @meskoi-1-879 10 дней назад +40

      Polska Gurom

    • @Poniedzialek16
      @Poniedzialek16 10 дней назад +18

      Ej no naprawdę, "w" było prawie słyszalne lmao 😭 (like seriously w was nearly heard)

    • @tidalbow8969
      @tidalbow8969 10 дней назад +85

      Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią:
      "Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"

    • @soirema
      @soirema 10 дней назад +22

      And Im polish and Im telling you that kur*a with just one letter unadibale IS the polish censoring ROFL

  • @literallymaciek3688
    @literallymaciek3688 10 дней назад +134

    the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes

  • @Not_Sakura_
    @Not_Sakura_ 8 дней назад +11

    Turkish person here, and I'll explain the turkish parts!
    2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :]
    5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]

    • @C.mberEdits
      @C.mberEdits 7 дней назад

      İngilizce hocalarının çift kaşarlı tost yeme gibi bi ünümü varmış :d

    • @Not_Sakura_
      @Not_Sakura_ 7 дней назад +1

      @@C.mberEdits genel olarak ingilizcecilerin yediğini gördüm ben ajskdasmdlas

  • @Froggoa
    @Froggoa 9 дней назад +9

    "I havent expected the second episode to drop so soon"
    IT WAS HALF A YEAR💀💀💀💀💀💀I EXPECTED IT TO COME OUT IN DECEMBER

  • @erygbs
    @erygbs 10 дней назад +165

    Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.

  • @Indol0vekit
    @Indol0vekit 10 дней назад +259

    Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 10 дней назад +40

      I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.

    • @PotatoLauu19
      @PotatoLauu19 10 дней назад +6

      Jax mention about Gangle's Ragatha figurine appears in the threat after the untangling threat you've mentioned

    • @Indol0vekit
      @Indol0vekit 10 дней назад +1

      @@DraconasTenZHG yeah! i watch everything with captions, as people like to add funny stuff lol

    • @Indol0vekit
      @Indol0vekit 10 дней назад +4

      @@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D

    • @ScarfmonsterWR
      @ScarfmonsterWR 10 дней назад +4

      They say "parówkowi skrytożercy" not "skryci parówkożercy". Also "parówkowi skrytożercy" is a movie reference.

  • @ValenteXD
    @ValenteXD 4 дня назад +1

    Damn the sheer amount of translations is amazing, and honestly it really helps glitch get the reach they have
    I personally watched the episode in English and Brazilian Portuguese and boy did Jax's voice actor deliver on this episode compared to the first one one of my favorite lines was for yhe shotgun scene "aí eu meto bala até garantir o caixão fechado", which roughly translates to "and then I guve'em bullets until we guarantee a closed coffin", but in Brazil bullet is the same as candy and closed coffin is a nice way of sugar coating death without sayin unrecognizable since it changes to something that rolls out the toungue more easily

  • @VincentBourbeau
    @VincentBourbeau 8 дней назад +7

    0:30 probably because it's supposed to be the creator's voice, so they might put whoever is in charge of translating has the voice...

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 11 дней назад +835

    I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls.
    *I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA.
    Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.

    • @muffings9328
      @muffings9328 11 дней назад +50

      Well , NPC and PNJ actualy use the same words(with french words)
      NPC:None.Player.Character
      PNJ:Player.None.Character(personnage non joueur)

    • @sonham245
      @sonham245 11 дней назад +12

      Your comment looks boring and funny to me

    • @dum747
      @dum747 10 дней назад +3

      The shows Australian

    • @monsieurfandetout
      @monsieurfandetout 10 дней назад +11

      Yes I watch in French because I’m French and yes it’s named PNJ

    • @sergeantjohncaptain1979
      @sergeantjohncaptain1979 10 дней назад +1

      @@dum747whats your point

  • @szybkiwojtas7895
    @szybkiwojtas7895 10 дней назад +103

    5:28 It's actually more like "secret sausage eaters"
    Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.

  • @Czymsim
    @Czymsim 4 дня назад +2

    Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.

  • @mA-nd1xr
    @mA-nd1xr 9 дней назад +10

    in spanish, the fudge monster isnt just called "señor leche", thats just a nickname jax gives them.
    His actual name is "Monstruo de Dulce de Leche" (Dulce de leche Monster), which is just great because dulce de leche is so iconic and does actually look like that, but i dont think there a translation for it in english

    • @synthwave8944
      @synthwave8944 4 дня назад +1

      the rough translation is just milk candy dude, but because there's no official translation. instead of fudge they decided to use that for the next best thing. smart on their end but it could cause some problems with people who speak both English and Spanish

    • @synthwave8944
      @synthwave8944 4 дня назад +1

      you know what, fuck it. we''re calling dulce de leche milk candy from now on. idk why no one thought of this as a translation and just kept it untranslated

  • @patryksiennicki1747
    @patryksiennicki1747 10 дней назад +92

    8:16 im polish and its because 57 would make the whole sentence sound rough and "too long"

    • @ViviBuchlaw
      @ViviBuchlaw 7 дней назад +6

      I figured it was something like that but good to know!

  • @Sonilink713
    @Sonilink713 10 дней назад +76

    8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one"
    8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."

  • @POLAND.p
    @POLAND.p 3 дня назад +4

    I am from poland and "parówkowi skrytożercy" is really hard to translate...but I will try. For example when someone calls you "skrytożerca" he/she means that you're hiding when you eat something. I know, it sounds wierd but I hope you guys will understand. The word "parówka" means just sausages XDD
    These two words mean that you're hiding when you eat sausages XDDDD
    (Sorry if you don't understand but I tried my best to explain it to ya)
    I hope it helped in something=)
    If you understand me then pls (not forcing)
    👇

  • @GhostKingBS
    @GhostKingBS 9 дней назад

    i recognized you
    You really have a unique style of making a video
    which can be distinguished even in another language

  • @gothnerd887
    @gothnerd887 11 дней назад +410

    6:12 I thought he had jawbreakers for eyes

  • @Kwas.Nukleinowy
    @Kwas.Nukleinowy 10 дней назад +55

    3:30 Actually in slavic countries we use "oh god" a whole lot so even tough it might seem like the characters are actually refering to caine or "god" it's actually just a phrase we use a lot

  • @AblauJos
    @AblauJos 8 дней назад +2

    4:49 Brazilian here, and details like this make me proud of the local dubbing

  • @Markiz93
    @Markiz93 9 дней назад +1

    For some reason when Caine pushed team to the portal to Candy Canyon Kingdom, in Polish version he called it "Królestwo Kryształowej Kukułki" (The Kingdom of the Crystal Cuckoo).

  • @agat_jarr
    @agat_jarr 10 дней назад +62

    7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying
    Hihi

    • @psychna
      @psychna 3 дня назад +3

      The same in Ukrainian

  • @ZosiaBlob
    @ZosiaBlob 10 дней назад +36

    As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?”
    Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me.
    I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore

  • @ja-nozreaper5865
    @ja-nozreaper5865 6 дней назад +1

    I was so suprised when I heard Polish after clicking on the episode, but still I like the orignal voices more xD

  • @derickthemapper_
    @derickthemapper_ 10 дней назад +4

    4:27 In Portuguese, Jax says "E eu lá tenho cara de coelho da páscoa pra gostar de chocolate?" which translates to something along the lines of "And do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate!?"

  • @nasz_komputer
    @nasz_komputer 10 дней назад +70

    8:13 I think because
    PiędziesiątDWA is shorter than PięćdziesiątSIEDEM
    so they made dubbing more fit in to the film

    • @WackoMcGoose
      @WackoMcGoose 7 дней назад +7

      Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...

  • @soirema
    @soirema 10 дней назад +120

    As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57

    • @HappyAspid
      @HappyAspid 9 дней назад +3

      Some times you are just limited by external factors.

    • @FROGKING_TM
      @FROGKING_TM 9 дней назад

      i dont get it

    • @eviehaines1106
      @eviehaines1106 8 дней назад

      No swerving 😮😮😮

    • @histhoryk2648
      @histhoryk2648 8 дней назад +2

      @@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services
      As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"

    • @jedrekpobocki7534
      @jedrekpobocki7534 6 дней назад

      Yea. I had a big issue trying to watch original version. I love our dubbs but I prefer the originals

  • @The_Content_Sandwich
    @The_Content_Sandwich 10 дней назад +4

    2:34 Head movements were just perfectly synced.

  • @dcninjaadventures5755
    @dcninjaadventures5755 6 дней назад +1

    from what i know of, they might make subtle changes in words for like, syllables. so that when said in a different language it has the same syllables as the word in the original. so it may match the movement of the mouth better.

  • @emkacz05
    @emkacz05 10 дней назад +57

    3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.

    • @masteroox
      @masteroox 7 дней назад +2

      Można użyć czegoś w stylu: ,,O rany" albo ,,Osz w mordę" chociaż ,,O Boże" brzmi znacznie lepiej

    • @lylyscuir
      @lylyscuir 5 дней назад

      "O God" or "O my God" are the original phrases. However, this can be considered "taking the Lord's name in vain," so phrases like "oh man" or "oh my gosh" are used instead. This practice has continued even with people who aren't religious.

  • @BartekPll
    @BartekPll 10 дней назад +84

    1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink
    5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on RUclips this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* )
    1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było
    5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )

    • @BezokiPL
      @BezokiPL 10 дней назад +12

      Google tłumacz przetłumaczył zbyt dosłownie... Byłeś różowy?

    • @BezokiPL
      @BezokiPL 10 дней назад +9

      Było tak różowo😂

    • @BartekPll
      @BartekPll 10 дней назад +4

      @@BezokiPL mój angielski to kali jeść kali spać a porównując z gogle tłumacz to niebo a ziemia, więc...

    • @Cactus4573
      @Cactus4573 10 дней назад +2

      jak było różowy

    • @Ashley_the_Dark_Queen
      @Ashley_the_Dark_Queen День назад +1

      ja obejrzałam po angielsku cale xd

  • @tristanroblox8767
    @tristanroblox8767 10 дней назад +1

    As a french person, i could say that you got a good traduction.

  • @muhammedemirfiliz1277
    @muhammedemirfiliz1277 9 дней назад +4

    Im Turkish,
    5:50 i dont exacly know what he meant by "Double Cheese Toasts" but i guess there was some joke or the same meaning with "Hard Shelled Hamburgers" with some difrence, whic i also dont know :D Can someone explain it pls?

  • @shimyku7820
    @shimyku7820 10 дней назад +44

    Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that...
    Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^

  • @brofriendfnf
    @brofriendfnf 10 дней назад +61

    6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang
    Its not exactly because of Gamigo'w mother
    Its more like a cool way to say it
    In jax style
    (Im Ukrainian and its my opinion i guess)

    • @SnkovRogue
      @SnkovRogue 10 дней назад +17

      Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang

    • @user-sl3pu1wp8x
      @user-sl3pu1wp8x 10 дней назад

      Exactly!

    • @mrlazerim8089
      @mrlazerim8089 10 дней назад +7

      I'll put in my 5 cents;
      For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.

    • @brofriendfnf
      @brofriendfnf 10 дней назад

      @@mrlazerim8089 thats right too

    • @HappyAspid
      @HappyAspid 9 дней назад

      It just became part of a language itself.

  • @0_-ASTR0-_0
    @0_-ASTR0-_0 8 дней назад +1

    YOO BRO FOR A GUY FROM A COUNTRY OTHER THAN POLAND, YOU SAID VERY WELL "jeden z dziesięciu"

  • @BlissfullyEvil
    @BlissfullyEvil 10 дней назад +2

    Fudge’s eyes aren’t marshmallows, they’re in fact jawbreakers!

  • @mepr2251
    @mepr2251 10 дней назад +36

    8:00 they changed the number so the syllables would match with the original

  • @ponczekBonczekXD
    @ponczekBonczekXD 10 дней назад +27

    8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs

    • @sauronplugawy3866
      @sauronplugawy3866 10 дней назад +3

      Słuchaj, te pieniądze same się nie spiorą, wszak ministrowie muszą mieć kasę na swoje nowe BMW i próby zlikwidowania CPK.

    • @ponczekBonczekXD
      @ponczekBonczekXD 10 дней назад +3

      lepiej się tego nie dało wytłumaczyć :D

  • @st00py._
    @st00py._ 10 дней назад +3

    THE EYES ARE NOT MARSHMALLOWS!! THEY'RE JAW BREAKERS

  • @tarkcakr870
    @tarkcakr870 9 дней назад +1

    Turkish here, Jax says her hair looks like a mop because liquorice is not a popular dessert in our country and same for the fudge monster. Gangle's little secret thing is just that we dont have a clear translation for the word "figurine" and we use the word "heykel" for both figurine and statue so they probably why dont wanted to use figurine. Its not double cheese sandwich its double stager cheese toasted sandwich which is something that we usually gave to someone special for us thats why Caine says that probably.

  • @sebi8bit362
    @sebi8bit362 11 дней назад +124

    "I'm Mighty Fudge" sounds like he is in Conker's Bad Fur Day

    • @ArtificialDjDAGX
      @ArtificialDjDAGX 10 дней назад +12

      I mean, my first thought when I saw him was "The great mighty poo!"

    • @eragons1894
      @eragons1894 10 дней назад +2

      Honestly wouldn't be surprised if that was the intentional reference.

    • @Hamicky33
      @Hamicky33 10 дней назад

      IIIIIM,THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SH*T AT YOU!

    • @SUPER64OFFICIAL
      @SUPER64OFFICIAL 10 дней назад

      IIIIII AAMM THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SHIT AT YOU

    • @GalekC
      @GalekC 9 дней назад

      @@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all

  • @miicro1
    @miicro1 11 дней назад +190

    3:37 sounds terrifying enough

  • @GAVHA..EV3
    @GAVHA..EV3 9 дней назад +1

    “His eyes are indeed marshmallows” have you never seen a jawbreaker?? 😭😭

  • @isthisabear4690
    @isthisabear4690 10 дней назад +3

    4:19 Does anyone agree with me, that Jax in this scene straight up sounds like BARNEY FROM BLACK MESA?

  • @StickFoxPL
    @StickFoxPL 10 дней назад +23

    Man, you are going to summon whole polish digital circus fandom with that thumbnail

  • @TostKremowkowy
    @TostKremowkowy 10 дней назад +28

    It was hilarious for me when you tried to pronounce ,,Jeden z dziesięciu"
    You did good bro

  • @marmaje6953
    @marmaje6953 10 дней назад +1

    5:28 honestly it’s very first time I hear that sentence but I’m pretty sure it’s a reference to both laziness and secrecy… I might be completely wrong tho.
    I like both polish and English. I like to compare differences but I didn’t notice the emersive 52/57 difference.

  • @alejandroarauz-by6qr
    @alejandroarauz-by6qr День назад

    ngl you speak spanish bery well! al the times you said something in spanish it was very good!

  • @fluttershyisnotadoormat4678
    @fluttershyisnotadoormat4678 10 дней назад +39

    Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3

    • @fluttershyisnotadoormat4678
      @fluttershyisnotadoormat4678 10 дней назад +9

      the movie is called "Miś" - "Teddy Bear" and it makes fun from comunist-controlled times in Poland (za komuny)

    • @crystalsmith8391
      @crystalsmith8391 6 дней назад

      @@fluttershyisnotadoormat4678p

  • @OKIGorgon
    @OKIGorgon 11 дней назад +109

    5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.

    • @Nadia-Matrioszka
      @Nadia-Matrioszka 10 дней назад +1

      I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.

    • @ShadowSkryba
      @ShadowSkryba 10 дней назад +8

      I'll be honest, my second thought was that it's a closet homosexual joke

    • @VixenMice
      @VixenMice 10 дней назад +23

      I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).

    • @Vengir
      @Vengir 10 дней назад +20

      It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".

    • @maciejczernikowski8738
      @maciejczernikowski8738 10 дней назад

      @@VixenMice exacly

  • @douglasjaimes8113
    @douglasjaimes8113 6 дней назад

    I love how gangle laughs nervously when jax said that about him

  • @splashnoy
    @splashnoy 7 дней назад +2

    3:10 actually, we (russians) use that things like "oh, god", "oh my god" and others very often, it is now like stable expression or something like that. So it doesn't mean for characters that Kaine is God

    • @DommyOG
      @DommyOG 4 дня назад +1

      Ты мог написать и на русском. Это же Хима

    • @splashnoy
      @splashnoy 4 дня назад

      @@DommyOG шо

  • @NaelUsman
    @NaelUsman 11 дней назад +268

    Fudge's eyes are actually jawbreaker’s

  • @michasalwa3645
    @michasalwa3645 10 дней назад +28

    5:27 It's a reference to a very popular old Polish movie, there was a quote that said "To Sausage Stealers (Parówkowi Skrytożercy) we say no!"

  • @Ink_Pants
    @Ink_Pants 5 дней назад

    in the Portuguese version, the voice actor of gangle: Vii Zedek. Was involved in some Polemic stuff, so she got replaced by Ana Helena de Freitas, and she redubbed Vii Zedek Scenes from ep 1, that's a cool detail :D

  • @Toonsy2000
    @Toonsy2000 8 дней назад +3

    English 9:44

  • @Tekomain
    @Tekomain 11 дней назад +52

    I watched the show in english, but now seeing how funne polish dubbing is I think I'll re-watch it

  • @piotrbijak3545
    @piotrbijak3545 11 дней назад +86

    Polish has a bunch of swear words and a few sneak into the dialogue in the polish dub outside the scenes with the censorship effect

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 10 дней назад +13

      In episode 1 Jax uses something similar to "little shits" refering to gloinks but it's like a C-tier swearword so I don't know if it even counts.

    • @buppyboi7469
      @buppyboi7469 10 дней назад

      "hej gangle, przypiernicz w nich" Jax 2024

    • @shaybaker9176
      @shaybaker9176 10 дней назад

      @@DraconasTenZHG C-tier swearword? What.
      Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.

  • @nCitoS
    @nCitoS 6 дней назад

    French learner here! In the French dub, towards the end when the shot cuts to Jax's face, he says something extremely close to "my disappointment is immeasurable and my day is ruined." I really think that's the reference they were making.

  • @H-bu4op
    @H-bu4op 7 дней назад +1

    Hi a German here the fudge monster actually says smth along the lines of “Ich bin das Konfekt monster” meaning “Iam the confet monster”

  • @kndNovel
    @kndNovel 10 дней назад +28

    6:36 In Polish Jax says That he is gona shoot the bandits to their last pixels

  • @Gardevoir_186
    @Gardevoir_186 11 дней назад +427

    1:17 I think she has a body pillow of her-
    Second edit: y'all are actually blowing up my phone its unbelievable ᕕ( ᐕ )ᕗᕕ( ᐛ )ᕗ٩( ᐛ )وᕠ( ᐛ )و

  • @raoufzibra7522
    @raoufzibra7522 5 дней назад +1

    A thing that I noticed was that in the french dub after the fudge monster said "is it really murder if it is delicious"
    Instead of saying "answer me that"
    He said " I give you 4 hours"
    Which is so weird I don't get what that is supposed to mean

  • @ProjectWarbird420
    @ProjectWarbird420 7 дней назад

    The funniest thing is, right after you said hard shelled hamburgers I got an ad from McDonald’s 💀

  • @Yourlocalpostaldjcookboi
    @Yourlocalpostaldjcookboi 11 дней назад +98

    2:08 the censored the word “kill” not anything else 😭💀💀💀

    • @siniypupsik
      @siniypupsik 10 дней назад +24

      She did an fuse of swear and word"kill"(I am Russian and I know it)

    • @the.winged.devil.
      @the.winged.devil. 10 дней назад

      Wdym the censored fuck!ng

    • @kotyarendj
      @kotyarendj 10 дней назад

      (уебать)

    • @thatnoname
      @thatnoname 10 дней назад

      I guess Pomni said разъебать (razyebat`) which means fuck up and also kill

    • @user-py2eg9oe8r
      @user-py2eg9oe8r 10 дней назад

      She say fuck me

  • @Bart506
    @Bart506 10 дней назад +18

    I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.

    • @Tybek1
      @Tybek1 7 дней назад +2

      Why do they think Gangle is a girl in the Polish version?

    • @crtxoxo
      @crtxoxo 7 дней назад +1

      @@Tybek1i thought they were a girl too? Are they not a girl? 😭

  • @ZariGacha
    @ZariGacha 6 дней назад

    FELIZ POR QUE A DUBLAGEM BRASILEIRA APARECEU!!!❤🇧🇷
    (Parabéns, você encontrou um comentário em português!)

  • @seththewe1rdo
    @seththewe1rdo 7 дней назад +1

    Jax: "...and shoot them straight to nirvana!" whilst holding what looks like a candy shotgun..

  • @Brunoki22
    @Brunoki22 11 дней назад +24

    I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it!
    Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).

    • @BelBelle468
      @BelBelle468 10 дней назад

      Ppl only seem to care when it’s about politics and Japanese anime.

  • @thenerdbeast7375
    @thenerdbeast7375 11 дней назад +48

    The mop hair thing doesn't make sense as the Fudge eats candy, not mops.

  • @ABreadGusy
    @ABreadGusy 7 дней назад +2

    2:51 as a turkish person, it doesn’t say marshmellow monster, it’s turkish delight. (lokum).

  • @TikkaQrow
    @TikkaQrow 9 дней назад +3

    5:10 it would make sense there would be no echo. Why would you set up spatial audio in the loading room?

  • @Saunasara
    @Saunasara 11 дней назад +102

    5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better

    • @NNadikaa
      @NNadikaa 10 дней назад +8

      you're right kremówki would make more sense

    • @k3fireq
      @k3fireq 10 дней назад +8

      kinda funny that kremówki are a polish inside joke

    • @szotmarguestynothere
      @szotmarguestynothere 10 дней назад +7

      Papież

    • @Saunasara
      @Saunasara 10 дней назад +7

      @@szotmarguestynothere jeszcze jak

    • @szotmarguestynothere
      @szotmarguestynothere 10 дней назад +4

      @@Saunasara kremówki

  • @isaigarzaherrera216
    @isaigarzaherrera216 11 дней назад +36

    In the spanish part of the Fudge, he is actually named "Dulce de leche" wich means "Milk candy" or in other words "fudge"

  • @justynapiechota2568
    @justynapiechota2568 7 дней назад

    Game "1 out of 10" is one of best TV shows in Poland...even if prizes are low comparing to other quizes. It is for really super inteligent people and it is in tv since 1994

  • @Lightning_2012
    @Lightning_2012 10 дней назад +1

    8:34 Is a reference to a short film gooseworks made called little runmo. In little runmo, he gets swallowed into a stomach where he spins a wheel like a game show. Let me know if I'm wrong about anything.

  • @bagasraditya1308
    @bagasraditya1308 10 дней назад +14

    And one fact: the Indonesian version of Jax's voice in episodes 1 and 2 Are two different person. That's because Jax's voice actor in episode 1 died two months before episode 2 of TADC was released

    • @AdminF21
      @AdminF21 10 дней назад +2

      Innalillahi, dubber yang suaranya mirip Squidward kah?

    • @bagasraditya1308
      @bagasraditya1308 10 дней назад +5

      @@AdminF21 pengisi suara Po, Buzz lightyear, dan Mr beast. Namanya Richard MRT atau Richie

  • @Smiles_happiness
    @Smiles_happiness 11 дней назад +98

    4:47 Jax sounds so zesty in French😭😭

    • @sonham245
      @sonham245 11 дней назад +8

      Tbh i watched it in french and it's my favorite voice.

    • @leakingredglittersky
      @leakingredglittersky 10 дней назад +1

      IM FRENCH AND ITS SO FUNNY

    • @The_SFOTH_Guy
      @The_SFOTH_Guy 10 дней назад +1

      "Jax is hot"
      "...bubble you can't say that-"

  • @abdelkarimdebbah9512
    @abdelkarimdebbah9512 9 дней назад +1

    There's also the part where that giant snake thing in EP1 says "God will be gloinks" but in Arabic dub they made him say "the world will be gloinks"
    And I understand why they made the change, as it contradicts the religion of the vast majority of the native Arabic speakers.

  • @Gnomelotte
    @Gnomelotte 10 дней назад +1

    I watched it in English.
    I didn't even know there were other versions.
    I'm Dutch and if there's a Dutch version I wouldn't even touch it with a ten feet pole.

  • @justsomejerseydevilwithint4606
    @justsomejerseydevilwithint4606 10 дней назад +21

    7:24 Very impressive for a country presently under invasion.

    • @NotFelisia_
      @NotFelisia_ 6 дней назад +1

      Not all Ukrainians were impacted by the war that intensively as others. And they might be even not in the country

    • @justsomejerseydevilwithint4606
      @justsomejerseydevilwithint4606 5 дней назад +2

      @@NotFelisia_ Eh, true. People do speak other languages and I know a lot of Ukranians just up and left, which is reasonable.

  • @insertnamehere1398
    @insertnamehere1398 11 дней назад +63

    1:01 that's just because goose can make their voice sound super androgynous and it's hard to find that in other countries

    • @sonham245
      @sonham245 11 дней назад +4

      The french version is kinda between male and female's too

  • @gal3xystar
    @gal3xystar 9 дней назад

    Love how the thumbnail has the polish flag
    I think it's just because sausages are more popular and common to come across in poland
    My grandparents are always cooking sausages for me when they come over

  • @ITSMANKYWANKY
    @ITSMANKYWANKY 4 дня назад

    in case if you didnt know when kinger said to zooble "you didnt witness a game show in there did you?" it references little runmo by gooseworx when he gets eaten by the frog but then runmo has to play a game show inside his intestines.

  • @TheSurkamp
    @TheSurkamp 10 дней назад +12

    4:29 in Brazilian Portuguese, Jax says "Do i look like Easter Bunny to like Chocolate?"

  • @_thundx
    @_thundx 10 дней назад +17

    In the brazilian dub at 3:46, Jax says something like "Do I look like the easter bunny to like chocolate?!"

  • @mustiseventwonine
    @mustiseventwonine 8 дней назад +3

    2:52
    Its not actually marshmellows, Its turkish delight, which is far diffrent than marshmallows.
    Lokum (aka Turkish delight), has flavors (kinda, it only has a little bit of flavor so you will probably not notice the flavor) and it has color unlike marshmallows which are just white.
    Also marshmallows are cylinders, lokum is a cube (small distortion)

  • @joemunchy-xt2wh
    @joemunchy-xt2wh 9 дней назад

    The licorice part makes more sense because it wasn't used as an insult but rather as a way to tell ragatha he will entice the fudge to eat her.