Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters). Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓
8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character Polish is a hard one
Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)
the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her
in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice
Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.
Polish Speaker Here. 5:28. They wrote there "Parówkowi Skrytożercy" because here we have a company that makes sausages and it's called "Tarczyński". In the advertisements of this company they made such jokes, e.g.: "Everyone is a Sausageater", in Polish: "Wszyscy są Parówkorzercami".
Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D
I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.
@@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D
5:02 huh.. as an Indonesian, i just realized that there is no echo in the Indonesian scene. Edit: Oh nevermind, the English version doesnt have so much echo too.
the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes
5:28 It's actually more like "secret sausage eaters" Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.
Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią: "Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"
As an Indonesian, I want to let you know that the Indonesian and English dubs are quite different. for example, when Jax is angry/disappointed because of a boring adventure, in the English dub, he says "let's bring this dumb truck to the dumb kingdom I guess!" while in the Indonesian dub, he says "Bawa truk Tolol ini ke kerajaan Tolol secepatnya". the thing I want to talk about is: "Tolol" is actually a harsh word but the weird thing is it wasn't censored, and secondly, if you translate it, maybe the word Tolol doesn't turn into a harsh word, but believe me, Tolol is really a harsh words in Indonesia, and if you translate, it means: "let's bring this Fucking truck to the Fucking kingdom quickly!" which is actually different than the original dub. OK, that's it, thanks for reading, and I suggest discussing this in a video later. And you can tell me/us if there's something wrong.
I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls. *I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA. Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.
I love languages and digital circus so watching this type of video is so cool ❤ Also, in the Spanish version of the first episode 8:27 Kinger says "Novela turca" (Turkish soap opera) instead of "Gameshow", I guess it's because of how tragic people think these tv shows are in my culture and they compared that to Zooble experience 😆
6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang Its not exactly because of Gamigo'w mother Its more like a cool way to say it In jax style (Im Ukrainian and its my opinion i guess)
Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang
I'll put in my 5 cents; For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.
As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57
@@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"
8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one" 8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."
Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.
Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...
in the Dutch version when Jax throws Pomni out the truck you can pretty clearly hear her call him a 'Kankerlijer'. Which is a pretty common let's say insult in the more rural areas and street language in the Netherlands. (kanker=cancer in dutch, yes we insult you with diseases, Tyfus, Tering, pleurus. We love to scream a disease out loud and glue lijer behind it)
7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it
As a Polish person, I can say that it is just slang for beating someone up, or doing pretty much anything bad physical to someone, and doing so violently (pretty much what you said). At least here in Poland it is like this, but since Russians and Ukrainians are also Slavs, I think it is the same there.
1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink 5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on RUclips this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* ) 1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było 5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )
7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying Hihi
You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.
6:38 Jax says so much in German but it’s also good😭 And Jax said:„when we are near enough there I will jump off,kidnap the car,and shoot the milk guys (smth I can’t say in English-)”
Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that... Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^
Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3
Also, the Augustus Gloop reference in the brazillian portuguese dub is completely removed and replaced with the Easter Bunny. The line is at 12:22 and is "Poor Pomni? We're the screwed ones! Do i look like Easter Bunny to like chocolate?"
I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland. I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.
I liked Shark Tale but it's nowhere near as popular as Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. That film is a certified classic here and it's being talked about to this day thanks to how good the dub is.
8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs
@@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all
To explain 3:02: the Ukrainian dub didn’t decide to just lazily leave the word fudge there; the word fudge translated to Ukrainian to Фадж (Romanized: Fadzh) which in the language has no audible difference to the American English word “fudge”
Hi, Turkish person here. Just wanted to note that "LOKUM" DOES NOT MEAN MARSHMALLOW, it means Turkish Delight and I understand that that might be confusing to some people but I'm sick of all the people/media getting it wrong. Anyway I'm gonna cool off now
@@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural. Also, thank you, I am the great Fudge😂. And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”
5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.
I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.
I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).
It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".
5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better
3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.
"O God" or "O my God" are the original phrases. However, this can be considered "taking the Lord's name in vain," so phrases like "oh man" or "oh my gosh" are used instead. This practice has continued even with people who aren't religious.
As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?” Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me. I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore
I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it! Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).
Caine says something like "Krusty Pals" or something. I would refer "Krosse Genossen" as Krusty Pals or Buddy's. I really like how different studios are refering different things for their native language! And which voices have been changed in the german dub? I didn't notice a difference tbh.
I thought you would mention at 6:30 that "I'm so unbelievably disappointed right now" was translated as "Ma deception est immense et ma journée est fichu" in French, which most likely is a reference to the "My deception is immeasurable and my day is ruined" meme.
if you do the 3rd episode pls add the part where caine says "welcome back my meowing milkmaids" and in the polish version he says **insert polish words** "skibidi sigmas"
@@DraconasTenZHG C-tier swearword? What. Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.
Turkish person here, and I'll explain the turkish parts! 2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :] 5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]
I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.
i think i know why they changed 57 to 52 in polish. its just hard to pronounce. "57 times more immersive" in polish is like a tounge twister, especially if you try to say it as fast as caine.
This always happens and will happen for three reasons: 1. Because depending on the country and the language, there are jokes/sentences that would not be understood if translated literally. 2. To prevent offended people from being offended by certain things. 3.- it depends on the country and the censorship they have.
the Turkish version adds a lot of unique scenes to the show i love that Also im not so sure but in 5:50 its "Hoşgeldiniz, Benim çift kaşarlı tostlarım" which kaşar(cheese) means B*tch in some of the sentences in Turkish
quando dovrebbe uscire la seconda puntata in italiano? i mean, sono curioso di vedere come avranno riadattato alcune battute. (ho sentito che vogliono chiamare "goomy goo" "gommodrillo" ci sta un po' strano.)
3:10 actually, we (russians) use that things like "oh, god", "oh my god" and others very often, it is now like stable expression or something like that. So it doesn't mean for characters that Kaine is God
I was wondering about that -- it's also common to use such phrases in English so it didn't make sense to me that the characters would necessarily be calling on Caine to aid them, especially as they use his name. Thanks for the info.
when I watched the second episode for the first time it was automatically in like polish or something and I thought it was just part of the dream sequence at the start I swear the browser version of RUclips on Safari has been so broken lately
Polish here, can explain the reference in 5:28. "Parówkowi skrytożercy" is a term that means someone who secretly snacks on sausages. This is a reference to old Polish movie called "Miś". There was a scene where someone stole sausages that were supposed to be a prop in movie they were making. Movie crew got very mad and then one of them said the iconic: "Parówkowym skrytożercom mówimy NIE!" (we say NO to sausage eaters).
Bonus context: Some of you can wonder why they were so mad about bunch of sausages. Well, back in times when the movie was released (1980) Poland was controlled by commies and products like meat were very hard to get, shop shelves were often empty
Hopefully I didn't bore you with my nerd talk 🤓
Native Polish here aswell, I didn't realize that this was an reference made by the translators. Thanks for that one!
Polskaaaaaa, biało czerwoniii
@@please_deposit_5_coinshejjj!!
POLSKAAAAAAA TUUU
POLACY ATAK
8:17 Pole here! The 57 was likely changed to 52 for the sentence to be easier to say. In polish it already had more syllables than in english (eng being 8 and pl being 12), so the voice actor had to speak faster in order to fit in with Caine's lip sync. If he had to do that while saying "pięćdziesiąt siedem" he would have a whole syllable more (which makes a hige difference sometimes). Also, the word "pięćdziesiąt siedem" is a very rustling one, so to say that fast can be a tongue twister and/or be hard to understand. Caine is a character, that talks loudly and clearly, so to have him say that so fast would also be out of character
Polish is a hard one
Makes sense! The number doesn't seem that important anyway, so this was a very smart change.
eh polish is easier to pronounce than english
52
@@keczup-z-frytkami Stół z powyłamywanymi nogami and król karol dał królowej karolinie korale koloru koralowego.
he could say "Pisiont siedam" as "pisionts" is used as an incorrect but often used way to shoten the number 50 in speech.
Sorry but i must "POLAND MENTIONED 🇵🇱🇵🇱"
XD
Article 5
Poland do the funny
Polska guroom🇵🇱🇵🇱
kurwa nie......
Also, in the Polish dub of the first episode, when Caine checks TheWackyWatch, he says he got an "Alert RCB". Alert RCB is a emergency alert system in Poland that sends SMS in case of "dangerous situations" (however in many cases these messages are send in case of storms and strong winds)
Well as a person that LIVES IN POLAND
Yeah
Lol I remember getting notified of the chinese spyware ballons
Interesting -- thanks for sharing!
I live in poland
the mop translation doesn't work at all because the joke was that the monster eats candy and Jax was threatening to tell the monster that Ragatha's hair was licorice so he would eat her
in turkiye licorice is not that know so that could be one of the reasons, people not geting the joke or the translator themself not even knowing about licorice
@@AsimovPetrank0 Do you have any kind of red stringy candy in your country?
I imagine the mop translation was selected because Kinger puts a bucket on her head, quite fittingly.
@@rileymoore7025that’s funny
They could've easily said candy instead of mop and it would've worked perfectly.
The polish dub not being censored seems about right
true😂
No tak
Doesn't our society love to swear constantly
@@thepoleontheroadyeah you aren’t wrong
Thanks to your video and comments I decided to check the Polish dub (normally I watch in original) and noticed also the Princess Loolilalu was translated to Princessa Loolilalu. It's not really our word for princess, normally it would be "księżniczka", but the joke here is that Princessa is a very popular brand of wafers on Poland.
That is such a clever change! Thank you for mentioning it.
The smartest joke in any dub
Wafels
huh? to jaka bo nie zbyt wiem?
@@Slavic_Chad Princessa
8:54 German translator and VA of Jax here! No, none of the voices were changed in the German dub, all original VAs returned for their roles :)
Nice!
Funny thing I guess c=
Ohhhhh ich hab mich schon gefragt wer jax spricht
@@Cece_Star Das wäre dann ich, hallo :)
@@julianspricht Hallo!
Polish Speaker Here. 5:28. They wrote there "Parówkowi Skrytożercy" because here we have a company that makes sausages and it's called "Tarczyński". In the advertisements of this company they made such jokes, e.g.: "Everyone is a Sausageater", in Polish: "Wszyscy są Parówkorzercami".
Some other fun things in polish dub and captions, is that when gummigo dies, or rather comes into nonexistence, the captions say "zmienia się w twoje pieniądze z komunii" which means " changes into your money from the communion" which is a refference to a meme in poland, that when we get our money from the communion, it's most likely taken by our parents and never seen again.VVe kind of joke around that they just dissapear, so it was a nice touch up :D. Also, in the scene where jax threathens gangle that he'll tell ragatha about the figurine thing, there's no mention in the dub, but there is mention that Jax " do it or i'll bind and untangle you like a serpentine" which is honestly kinda brutal if you think about it. Also, to answer your question, " skryci parówkożercy" means "secret sausageeaters" is a refference to another joke in poland, that all of us like to eat sausages, though they may seem unhealthty, and even if we say we don't, we all secretly do so it's a pretty fun thing! the last on e is that when poni thorws up, gummigoo says " trzeba se było wziąć lokomotiv-" which means "ya should've eaten lokomotiv-". Lokomotiv is a brand of medicines that are used to reduce locomotion and motion sickness, so that's also fun :D
I will from now on watch everything with captions on. The communion money joke by far is the funniest, even next to the actual voice lines. Also the joke about Lokomotiv is even more funny because Gummigoo abbreviates "trzeba se" into "trza se". For English readers, it's read like "tsha" and it's the same as turning "should have" into "shoulda" which I think sounds more cowboyish so it makes sense for him to use that abbreviation.
Jax mention about Gangle's Ragatha figurine appears in the threat after the untangling threat you've mentioned
@@DraconasTenZHG yeah! i watch everything with captions, as people like to add funny stuff lol
@@PotatoLauu19 yeah, but it's kinda said " i guess i have to tell ragatha about your hobby!" which isn't a really direct mention, but if soeone watched it with the og english dub, it can be associated with it :D
They say "parówkowi skrytożercy" not "skryci parówkożercy". Also "parówkowi skrytożercy" is a movie reference.
8:16 im polish and its because 57 would make the whole sentence sound rough and "too long"
I figured it was something like that but good to know!
yeah, "pięćdziesiąt siedem" (57) and "pięćdziesiąt dwa" (52)
5:02 huh.. as an Indonesian, i just realized that there is no echo in the Indonesian scene.
Edit:
Oh nevermind, the English version doesnt have so much echo too.
“We’re one tanker away from the fate of the fat kid from Willy wonka” 💀
Edit: oh mah gah this got more likes than I expected it to…
LOL
Bro that’s so specific tho😂
Well ain't he right?
... I feel like that line works a bit better than specifically name calling out Augustus
best change fr
the minister of digittization is a real person in Poland often joked about so it makes a lot of sense in that scene, I think polish dubbing had a lot of charm with all the inside jokes
i may be ukrainian, but i find it hilarious as well ❤
Me 2
Minister cyfryzacji dosłownie mnie zabiło. Nie wiem dlaczego ale to brzmi tak śmiesznie 😭🙏
4:45 reminds me of the Brazilian 🇧🇷 version, where he says something like "I'm not an easter bunny, I don't like chocolate"
5:28 It's actually more like "secret sausage eaters"
Edit: Also after Bubble's words are censored in Polish version Caine says: "Bubble, we might get taken down". I think that this translation is funny.
1:58 I am Polish and even the censorship bar was completley out of timing as well, lol
Lol, yeah, indeed
Polska Gurom
Ciekawostka dla wszystkich Polaków, którzy to czytają: kiedy oglądasz drugi odcinek z polskimi napisami, to w momencie "śmierci" żelkodyla napisy mówią:
"Żelkodyl zamienia się w twoje pieniądze z komunii"
And Im polish and Im telling you that kur*a with just one letter unadibale IS the polish censoring ROFL
@@soiremaPainfully true, as the only Polish word my father taught me was, well, that.
As an Indonesian, I want to let you know that the Indonesian and English dubs are quite different. for example, when Jax is angry/disappointed because of a boring adventure, in the English dub, he says "let's bring this dumb truck to the dumb kingdom I guess!" while in the Indonesian dub, he says "Bawa truk Tolol ini ke kerajaan Tolol secepatnya". the thing I want to talk about is: "Tolol" is actually a harsh word but the weird thing is it wasn't censored, and secondly, if you translate it, maybe the word Tolol doesn't turn into a harsh word, but believe me, Tolol is really a harsh words in Indonesia, and if you translate, it means: "let's bring this Fucking truck to the Fucking kingdom quickly!" which is actually different than the original dub. OK, that's it, thanks for reading, and I suggest discussing this in a video later. And you can tell me/us if there's something wrong.
I watched it in French despite the fact that I'm British in order to prepare in case Glitch Productions become a big deal in Paris*. I learned that the French term for an NPC is a PNJ but that's probably not as interesting as the time I found out that the French term for Tank Controls is Car Controls.
*I've had dreams where Glitch Productions's first show Meta Runner takes place in Paris France and San Francisco USA.
Paris has become a technologically advanced utopia for gamers while San Francisco has degraded into a radioactive desert where meta runners fight each other in mechs with video game controllers.
Well , NPC and PNJ actualy use the same words(with french words)
NPC:None.Player.Character
PNJ:Player.None.Character(personnage non joueur)
Your comment looks boring and funny to me
The shows Australian
Yes I watch in French because I’m French and yes it’s named PNJ
@@dum747whats your point
6:12 I thought he had jawbreakers for eyes
same
lol that is jawbreakers he’s wrong-
he did DUH!
They *are* jawbreakers
I NEVER NOTIST !!
I love languages and digital circus so watching this type of video is so cool ❤ Also, in the Spanish version of the first episode 8:27 Kinger says "Novela turca" (Turkish soap opera) instead of "Gameshow", I guess it's because of how tragic people think these tv shows are in my culture and they compared that to Zooble experience 😆
6:42 this phrase in Ukraine and Russian is like a slang
Its not exactly because of Gamigo'w mother
Its more like a cool way to say it
In jax style
(Im Ukrainian and its my opinion i guess)
Yep, as Russian I can say that word "mother" can used be used in many sentences, and it doesn't really mean mother as a woman, it's like a just word that appears repeatedly. So yea, I can say it's something like a slang
Exactly!
I'll put in my 5 cents;
For the part of "addressing god", it's probably true that NPC's say "oh, god" stuff, referring to Caine. But for the main staff, it would probably be addressed to the actual God. And for the usage of "god" itself as a word, it's another part of our slang, if you can say so.
@@mrlazerim8089 thats right too
It just became part of a language itself.
As a polish the “minister of digitization” is fckin hilarious xD 😂😂 and they changed 52 and 57 due to lip symc 100%, the way they build the sentence would be too long to say 57
Some times you are just limited by external factors.
i dont get it
No swerving 😮😮😮
@@FROGKING_TM Actual translation for "Minister cyfryzacji" should be "Minister of Digital Affairs" and this is a real thing in Poland which role is supporting web and electronic services
As for 57 and 52 it's easier to lip sync "Pięćdziesiąt dwa" than "Pięćdziesiąt siedem"
Yea. I had a big issue trying to watch original version. I love our dubbs but I prefer the originals
In episode 3,caine said,no i jak tam moje skibidi sygmy?,HE SAID SKIBIDI SIGMAS-
8:32 Just to mention that "Jeden z dziesięcu" is a polish version of a british show format named "Fifteen to one" which the principal difference between these 2 versions is that there's 10 contestants in "Jeden z dziesięcu" instead of 15 contestants in "Fifteen to one"
8:41 The actual english translation of this is "Minister of Digital Affairs" because it refers litteraly to that Minister in which role consists, according to the Wikipedia article about Ministry of Digital Affairs, "to develop infrastructure related to broadband, to support the creation of web content in Poland and electronic services. It is also promoting digital awareness among Polish citizens."
5:27 It's a reference to a very popular old Polish movie, there was a quote that said "To Sausage Stealers (Parówkowi Skrytożercy) we say no!"
1:59 just to be sure, it translates to "Are you trying to fucking kill me?!"
Also when Jax says that they should ram into bandits, Ragatha says that there is Pomni and in English Jax answers with "It'll be epic", but in Ukrainian he says "Even better". This makes him even more evil.
hell ye, russian and ukrainain taking it to higher levels of tomfoolery with this one
Dang, Jax is cold.
Thanks for sharing such a fun difference between translations.
8:13 I think because
PiędziesiątDWA is shorter than PięćdziesiątSIEDEM
so they made dubbing more fit in to the film
Exactly, the number isn't plot-relevant so it's a completely insignificant change in order to maintain the dialogue flow. I know Code Lyoko made a _ton_ of "interesting" changes in dialogue in order to make mouth-flaps line up, so there's industry precedent...
in the Dutch version when Jax throws Pomni out the truck you can pretty clearly hear her call him a 'Kankerlijer'. Which is a pretty common let's say insult in the more rural areas and street language in the Netherlands. (kanker=cancer in dutch, yes we insult you with diseases, Tyfus, Tering, pleurus. We love to scream a disease out loud and glue lijer behind it)
7:09 it could be, but 'until their mother will not recognise them' is mostly never used referring to anyone's mother specifically, it just enchanses the violency of the action. Saying again, it could be a reference, but i doubt it
just a slang in truth
Dota 2
Tbh i don't know why Poland didn' use it xD We have saing "Spiorę go tak że go własna matka nie pozna"
As a Polish person, I can say that it is just slang for beating someone up, or doing pretty much anything bad physical to someone, and doing so violently (pretty much what you said). At least here in Poland it is like this, but since Russians and Ukrainians are also Slavs, I think it is the same there.
Mhm... I feel like I heard this before in an old gangsta movie.
1:58 As a Pole, I burst into tears of laughter when I heard this. It was so pink
5:29 Parówkowi Skrytożercy, this is a reference to the movie *MIŚ* (one of the most cult films in Poland where someone secretly ate all the sausages (on RUclips this moment is called *Miś - zniknięcie parówek* )
1:58 Jako polak po usłyszeniu tego pojawiły mi się łzy śmiechu. Takie pinkne to było
5:29 Parówkowi skrytożercy jest to nawiązanie do filmu *MIŚ* (jeden z najbardziej kultowych filmów w Polsce gdzie ktoś pokryjomu zjadł wszystkie parówki (na youtubie ten moment nazywa się *Miś - zniknięcie parówek* )
@muczka. mój angielski to kali jeść kali spać a porównując z gogle tłumacz to niebo a ziemia, więc...
jak było różowy
ja obejrzałam po angielsku cale xd
QUESTION DID YOU WATCH MLAATR OR DO YOU KNOW HOW I CAN ACCESS THE POLISH DUB?!
6:11 those are jaw breakers genius
Exactly someone finally figured it out😂
7:00 this saying of “we’re going to shot them until their own mother doesn’t recognise them” is also pretty common in polish (będziemy do nich strzelać tak długo, że nawet własna matka ich nie rozpozna) , so I guess they used it be cause the saying matches what Jax was saying
Hihi
The same in Ukrainian
You can also mention one fun fact with Russian dubbing. At the beginning of the nightmare pomni Jax says: I don’t even remember her name. and pomni in Russian is translated remember.
oooo that's a neat fun fact!
So Jax was saying "I don't even pomni her name"? 🤣
@@GreenAnimatesThingsYes😂
yooo osc fans😲
@@Ladno0.0OSC FAN SPOTTED
6:38 Jax says so much in German but it’s also good😭
And Jax said:„when we are near enough there I will jump off,kidnap the car,and shoot the milk guys (smth I can’t say in English-)”
Jax talking about easter chocolates in the French dub is actually pretty clever since, you know, he's a bunny and all that...
Also, the French dub also did that "their moms couldn't recognized them" thing ^^
Polish "parówkowi skrytożercy" is a reference to an old polish comedy. It was a way to desribe someone stealing sausages "skryto"->"in hiding" + "żercy"-> coming from "żreć"- eat greedily. It later became something like a meme word because it just sounds funny I guess :3
the movie is called "Miś" - "Teddy Bear" and it makes fun from comunist-controlled times in Poland (za komuny)
@@fluttershyisnotadoormat4678p
Also, the Augustus Gloop reference in the brazillian portuguese dub is completely removed and replaced with the Easter Bunny. The line is at 12:22 and is "Poor Pomni? We're the screwed ones! Do i look like Easter Bunny to like chocolate?"
8:00 they changed the number so the syllables would match with the original
I'm really enjoying the vids about dub comparisons, f.e. Shark Tale is waaaay funnier in Polish than it is in English, that's why it was so popular in Poland.
I can help you with comparing/translating the Polish dubs, if you'd like to make more of these.
I liked Shark Tale but it's nowhere near as popular as Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. That film is a certified classic here and it's being talked about to this day thanks to how good the dub is.
i think that you need to explain the part 6:38 with milchbubi,s direktly translated it means milkboys
8:49 I could say it's a bit of a mockery of the position of the Minister of Digital Affairs, as it was created in 2015, existed until 2020, then abolished, and finally reinstated in 2023. But still, hardly anyone pays much attention to the Minister of Digital Affairs
Słuchaj, te pieniądze same się nie spiorą, wszak ministrowie muszą mieć kasę na swoje nowe BMW i próby zlikwidowania CPK.
lepiej się tego nie dało wytłumaczyć :D
@@sauronplugawy3866 "zlikwidowania CPK"
Nie wiedziałem, że da się likwidować coś co nie istnieje.
"I'm Mighty Fudge" sounds like he is in Conker's Bad Fur Day
I mean, my first thought when I saw him was "The great mighty poo!"
Honestly wouldn't be surprised if that was the intentional reference.
IIIIIM,THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SH*T AT YOU!
IIIIII AAMM THE GREAT MIGHTY POO AND IM GOING TO THROW MY SHIT AT YOU
@@eragons1894 i found gooseworx through a certain affable RAREWARE employee 11 years ago (grant kirkhope, right after he starred on GameGrumps) upon him shouting her out on twitter then. jax with the boot-zooka is very reminiscent of Funky Kong from Donkey Kong 64. i am pretty sure he's meant to be a callback to The Great Mighty Poo aswell, with "sweet-corn" teeth & all
To explain 3:02: the Ukrainian dub didn’t decide to just lazily leave the word fudge there; the word fudge translated to Ukrainian to Фадж (Romanized: Fadzh) which in the language has no audible difference to the American English word “fudge”
Hi, Turkish person here. Just wanted to note that "LOKUM" DOES NOT MEAN MARSHMALLOW, it means Turkish Delight and I understand that that might be confusing to some people but I'm sick of all the people/media getting it wrong.
Anyway I'm gonna cool off now
What kind of life are you living where stuff like that is the type of thing to get you furious?
@@littlemoth4956 a sad one
I appreciate the added info.
@@littlemoth4956 "how dare you protect your culture from westerner mistakes"
I know iam at turkey ankara
6:36 In Polish Jax says That he is gona shoot the bandits to their last pixels
2:20 "and its true, it does look like a mop"
LOL 😭
True 😭😭😭
Hello from the Ukrainian VA of Fudge and also the translator of the amazing digital circus 💅
Hi! Can you say why Bubbles voice changed?
I love the change for Fudge's dialogue lol
Also, why Cuttlets? Is there any meaning to it?
@@ViviBuchlaw well, after some backlash the team decided to remove bubble’s voice effect for it to sound more natural.
Also, thank you, I am the great Fudge😂.
And cutlets, just because I thought it would be funnier and relatable for the Ukrainian audience, it was a reference to the dish called “Kyivan cutlets”
@@sad._.buritodub.5356 thats so valid. Thanks for all your hard work! I hope you're around for the rest of it!
@@ViviBuchlaw thanks! Sure will be
Офігенний голос! Круто озвучено було
5:31 Actually, "parówkowi skrytożercy" would translate to "covert sausage eaters", though no idea, why would anyone try to quietly snack on them. It's just a normal food.
I feel like if Caine called them "niewypolerowane klejnociki" in polish, it would be better (Bluelock polish translation reference-) But I'm pretty sure they just wanted to keep that food reference.
I'll be honest, my second thought was that it's a closet homosexual joke
I think this is a reference to the Polish comedy "Miś" (Teddy Bear). There is a scene where someone says "Parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze nie" (We say a firm no to the sneaky sausage eaters).
It's a reference to an old comedy film "Miś", where in one scene they discover that their sausages are gone. They say "parówkowym skrytożercom mówimy nie".
@@VixenMice exacly
2:51 he didn't say marshmallow but lukum which is more like jelly
5:37 I only associate sausages (parówki) with a meme about Russians who ate dynamite because they thought they were sausages. It would make more sense to use fondant (kremówki). Don't ask why, it would just be better
you're right kremówki would make more sense
kinda funny that kremówki are a polish inside joke
Papież
@@szotmar jeszcze jak
@@Saunasara kremówki
3:51 I mean... In some languages for example in polish we say "oh god" as a translation to "oh man". That's just how it is hah we don't actually have any other phrase for "oh man" I believe.
Można użyć czegoś w stylu: ,,O rany" albo ,,Osz w mordę" chociaż ,,O Boże" brzmi znacznie lepiej
"O God" or "O my God" are the original phrases. However, this can be considered "taking the Lord's name in vain," so phrases like "oh man" or "oh my gosh" are used instead. This practice has continued even with people who aren't religious.
2:52 Lokum is *not* marshmallow. Its Turkish Delight
(Im not saying this because im a hater dont misunderstand)
As a Polish person, I was SHOOK to hear Polish. And i asked my friend, “how do they do the swearing when in some languages the swear is longer/placed in a different section of the sentence?”
Well, to our surprise, they did NOT try to do the cencor to the swearing. Pretty Polish if you ask me.
I’m still asking that question, cuz I don’t think they can change the animation to match the place of the swear in the sentence. Brotherrr idek anymore
*censor
@@northernplacecorporation my bad
3:37 sounds terrifying enough
😅
2:47 i think he says „Ich bin Konfett/i“ nit sure,i am german too
I watched the show in english, but now seeing how funne polish dubbing is I think I'll re-watch it
Same.
I always find it so interesting how different countries adapt a given script of each episode, and it's a shame not many people seem to cover this topic or care that much, so thanks for talking about it!
Now, I can't talk much about other languages, but in portuguese, "the Fudge" was adapted to "o Caramelo" (the Caramel). Another interesting thing I noticed about the swearing in portuguese was that in the first ep, it didn't feel like it was fully commited by the VAs, meaning that they just said the words in between the swear words but not the swear words themselves. That changes on the second ep, when you can almost hear and make out what the swear words were at the end of each sentence. The name of the adventure was also changed. Instead of "Candy Carrier Chaos" it's now "Desespero do Desfiladeiro Doce" (Despair of the Candy Canyon). I don't know why they felt the need to adapt that one. Maybe to have every word starting with a "D". The "Augustus Gloop's fate" reference was changed to Jax saying "Do I look like the Easter Bunny to enjoy chocolate?" (Eu tenho cara de coelho da Páscoa pra gostar de chocolate?) because, yeah, portuguese native speakers would have an easier time understanding who the easter bunny is over remembering who Augustus Gloop was. When the gang comes back to the circus, instead of "hard-shelled hamburgers", which would make no sense in portuguese, Caine says that the characters are "stronger than steak with nerves" (mais fortes que bife com nervo). Another interesting bit is when Jax is leaving the candy kingdom and instead of saying "Well, love to help you again some time, bye!", he instead makes a reference to Looney Tunes by saying "Por hoje é só pessoal! Tchau!" (That's all, folks! Bye!).
Ppl only seem to care when it’s about politics and Japanese anime.
Caine says something like "Krusty Pals" or something.
I would refer "Krosse Genossen" as Krusty Pals or Buddy's.
I really like how different studios are refering different things for their native language!
And which voices have been changed in the german dub? I didn't notice a difference tbh.
It was hilarious for me when you tried to pronounce ,,Jeden z dziesięciu"
You did good bro
Fudge's eyes are actually jawbreaker’s
Now i can't un see it
THANK YOU!! I was about to blow up the comments!
True
Some people don’t know?
@@THGMR-ox7sdIdk they just dont
Patówkowy skrytożerca (sausage eater) is a term that came from a classic Polish movie - Miś. It became a kind of a meme in this country.
4:29 in Brazilian Portuguese, Jax says "Do i look like Easter Bunny to like Chocolate?"
6:14 his eyes are jawbreakers, not marshmallows.
I thought you would mention at 6:30 that "I'm so unbelievably disappointed right now" was translated as "Ma deception est immense et ma journée est fichu" in French, which most likely is a reference to the "My deception is immeasurable and my day is ruined" meme.
the meme is actually "My disappointment is immeasurable and my day is ruined" 👍
That meme also exists in English and perfectly fits Jax's character -- this seems to be a case where the dub surpasses the original.
Oh yeah that was one of the better changes. Kinda makes up for removing the Augustus Gloop reference.
In the spanish part of the Fudge, he is actually named "Dulce de leche" wich means "Milk candy" or in other words "fudge"
if you do the 3rd episode pls add the part where caine says "welcome back my meowing milkmaids" and in the polish version he says **insert polish words** "skibidi sigmas"
Polish has a bunch of swear words and a few sneak into the dialogue in the polish dub outside the scenes with the censorship effect
In episode 1 Jax uses something similar to "little shits" refering to gloinks but it's like a C-tier swearword so I don't know if it even counts.
"hej gangle, przypiernicz w nich" Jax 2024
@@DraconasTenZHG C-tier swearword? What.
Quick google search later: Okay turns out that swear words are ranked based on how safe they are to use/how offensive they are.
ya!
In 5:58, I believe that The Fudge's eyes are jawbreaker, not marshmallows , right? Correct me if I'm wrong...
You're not wrong but i want you to be wrong so you're wrong
Teach there jawbreakers
@@sonham245your mean
8:41 in Poland there was huge mess and drama about public television for few years and that's meme inspired by that case
1:17 I think she has a body pillow of her-
Second edit: y'all are actually blowing up my phone its unbelievable ᕕ( ᐕ )ᕗᕕ( ᐛ )ᕗ٩( ᐛ )وᕠ( ᐛ )و
How it is a figuren not that
He*
@@keneth_IsCuteno
Do you mean she
No its a he
Turkish person here, and I'll explain the turkish parts!
2:52 it's not really marshmellow monster, but a turkish dessert named ''Lokum'' which translates into ''delight''. So more of a ''Delight Monster'' is what they translated that onto :]
5:50 ''çift kaşarlı tostlarım'' aka ''my double cheese toasts'' part. ''Toast'' is a food that we have mostly at schools but y'all can make them at home! And at school, mostly the english teachers are known for getting double cheese toasts and since the original show is in english I think that's why they did it :]
İngilizce hocalarının çift kaşarlı tost yeme gibi bi ünümü varmış :d
@@Cinderemredits genel olarak ingilizcecilerin yediğini gördüm ben ajskdasmdlas
Thank you for sharing this info!
Orion records kendi işlerini katmış o kadar
Alo
8:32 you have really good Polish accent (in Poland we don't use any accent sooo)but you speak Polish very very good👍🤩🎀
1:01 that's just because goose can make their voice sound super androgynous and it's hard to find that in other countries
The french version is kinda between male and female's too
The mop hair thing doesn't make sense as the Fudge eats candy, not mops.
I guess mops are officially candy now
@@dolphin_yeemay I eat your mops?
What are you talking about? Mops are my favorite kind of candy!
Right 😂
It's still a threat, meaning he'll use her as a mop if she doesn't shut up
Boi it took forever for the episode 2 to come out💀
9:06 how did they get peppino spaghetti to voice act???
Peppino spaghetti is Russian confirmed 🗣️
8:42 it's probably a reference to memes about our ministers
In the brazilian dub at 3:46, Jax says something like "Do I look like the easter bunny to like chocolate?!"
Man, you are going to summon whole polish digital circus fandom with that thumbnail
Yup.
Actual infinite views glitch.
@@sauronplugawy3866 fr
Już to zrobił :3
Polak się zgłasza
I'm from Spain and the fact that we have not the show dubbed to Spanish from Spain is a pity, but I watch it in Russian 😆
Russian dub is fire indeed
I don't know if you noticed but when Jax, in the original says that Gangle is supposed to be "submissive and agreeable" in polish version he threatens her to "to unravel her and hang her like serpentine". I know that 'cause I'm Polish.
Why do they think Gangle is a girl in the Polish version?
@@Tybek1i thought they were a girl too? Are they not a girl? 😭
Gangle’s a boy!?
i think i know why they changed 57 to 52 in polish. its just hard to pronounce. "57 times more immersive" in polish is like a tounge twister, especially if you try to say it as fast as caine.
piędziesiąt siedem ( I know that I writed it wrong , but that''s how we pronounce it ) , it isn''t hard to say
@@PolandBestEdits "pięćdziesiąt siedem razy bardziej imersyjne" powiedz to tak szybko i wyraźnie jak Caine. Powodzenia.
@@polish_bones0054 tu nawet nie chodzi o powiedzenie szybko a o lip sync, wyglądało by to strasznie nie naturalnie jak by było 57.
This always happens and will happen for three reasons: 1. Because depending on the country and the language, there are jokes/sentences that would not be understood if translated literally. 2. To prevent offended people from being offended by certain things. 3.- it depends on the country and the censorship they have.
6:38
As a Austrian (German) the sentence Jax says is hilarious
4:47 Jax sounds so zesty in French😭😭
Tbh i watched it in french and it's my favorite voice.
IM FRENCH AND ITS SO FUNNY
"Jax is hot"
"...bubble you can't say that-"
French is a pretty gay language
@@venomousbunny9875 why 💀
the Turkish version adds a lot of unique scenes to the show i love that
Also im not so sure but in 5:50 its "Hoşgeldiniz, Benim çift kaşarlı tostlarım" which kaşar(cheese) means B*tch in some of the sentences in Turkish
7:24 Very impressive for a country presently under invasion.
@@wesskerz Eh, true. People do speak other languages and I know a lot of Ukranians just up and left, which is reasonable.
Fun fact:in a fan italian dub at 8:36 the gameshow has been replaced with "ci hai trovato Gerri Scotti dentro?" Or something like that
yeah that's WAAYY too funny.
i really like that one.
"non hai giocato un quiz di Gerry scotti la dentro"
(cioè, COSÌ, stupendo.)
quando dovrebbe uscire la seconda puntata in italiano?
i mean, sono curioso di vedere come avranno riadattato alcune battute.
(ho sentito che vogliono chiamare "goomy goo" "gommodrillo" ci sta un po' strano.)
2:56 Philippines be like. What did he say🤨
in 2:53 he says "im the delight monster" as in the turkish delight "lokum" and not marshmallow
İşte gerçek türk yorumu
@@Maoyo.Aynen öyle
the fact ukrainian and poland language are (probably) most used language yet in the video makes me wonder why
Słowianie górą / Slavs on top
Having any reference to Poland in a thumbnail intsantly spawns a horde of poles. Infinite views glitch.
Slavic power
1:16 “with ragata”
Why this top?
ragata
Nice pfp
4:11 even without autotune,his voice is ✨REALLY DAMN COOL✨(。・ω・。)ノ♡
ageed
Caine created the candy world so he probably made them say that he is a god to feel mighty
6:48 it says that in french version too
6:50 idk about Ulranian and/or Russian but in Poland it's recognizeable thread to do something "That your own mother will not recognize you"
1:09 a bit off topic, but Jaxx’s eyes in this scene are so hilarious and uncanny 😂😂
3:10 actually, we (russians) use that things like "oh, god", "oh my god" and others very often, it is now like stable expression or something like that. So it doesn't mean for characters that Kaine is God
Ты мог написать и на русском. Это же Хима
@@DommyOG шо
I was wondering about that -- it's also common to use such phrases in English so it didn't make sense to me that the characters would necessarily be calling on Caine to aid them, especially as they use his name. Thanks for the info.
Yeah, earlier in the English dub Jax even says "oh my god is that the horn" so idk why he was complaining about that
when I watched the second episode for the first time it was automatically in like polish or something and I thought it was just part of the dream sequence at the start
I swear the browser version of RUclips on Safari has been so broken lately