For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.
as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:
Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"
@@ImpastaTronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy
🇵🇱 There are many corrections to make about this film... 0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan" 1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same) 2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised. 4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.
0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand. Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".
@@marinad6943 Yes, you're correct. But as I wrote in edit, it's not very intuitive for viewers. Like, for example, "name Mike associated with verb Make", and if you hear "made" you probably don't immediately realise that this is referring to Mike. In this video, I, russian speaker, re-watched this moment a couple times to even understand what was the point. To finally understand what was the case, I needed to translate author's words in broken russian and through this lense see this scene, that's why I edited comment - first time I completely missed the point, because for russians this moment sounds organic and normal. Only when you start translating russian dub to other languages you see this "secret". Again, referring to my "Made = Mike, because in some cases Mike sounds like a Make" argument. As I said in comment, this particular moment seems like a big stretch from non-russian viewers. I believe that if that was the intention (put name "Pomni" as a verb), russian dub would pick an another word, like "Вспомни" (ex. "Вс-Помни её? Я уже забыл про неё"). As other dubs showed, limitations as lip sync or keeping same sentence isn't the case in these series.
@@den_5631 i think it depends on particular person. i'm also russian-speaker, and I saw this parallel when i watched this episode in Russian dub for the first time. i just wasn't sure whether translators really meant it as a joke or it was just a coincidence. you're right, it's not that noticeable but if someone wants to see the wordplay they'll see it.
There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".
3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant
In Germany we say to our friends "Kollogen" too. For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party." Oder bin ich die einzige die das so kennt😅
1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).
You know there are other syrups than maple one, right? Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?
@@Dread_2137 I'm Pole but 'syrup' isn’t the word that comes to mind here-it's more like 'icing' or 'topping' (pol. polewa). For example, we don't say 'waffles with caramel syrup,' but rather 'waffles with caramel topping' (gofry z karmelową polewą). So yes, syrups are used, but the word 'syrup' typically refers to things like maple syrup for American pancakes or to ingredients in alcoholic beverages. Or we call them "sauce" like "carmel sauce". TL;DR - Poles rarely refer to them as syrups (only in context of alcoholic beverages), unless its some regionalism.
@@Fearior syrop and polewa are two different things, they have different consistency, but yeah, I didn't notice I talked about gofry, syropy are mainly used either with alcoholic beverages or with coffee, or just with water if fruity ones. Sorry about misunderstanding with gofry. Tho for gofry it's usually sos, at least for me polewa is for cakes.
2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)
There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck. (Gangle: That's- Jax: Give me that!) And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands. I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on RUclips.
5:02 Hungarian speaker here! the word "Medvecukor" actually means Licorice in Hungarian. Which is weird cause Medve means bear and Cukor means candy or sugar, so it's technically "Bear candy/sugar"
4:49 in Russian they kept the reference by saying "the only thing keeping us from the fate of fat kid from Willy Wonka movie" to suit timing and lipsync(i guess?) and maybe translators weren't sure if viewers would understand the reference. Which is interesting imo
I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.
as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)". So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name
I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^
Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"
Some other curious things in Polish dub: When the candy guy knocks over Gangle and announces the Princess when the gang initially arrives in the kingdom, he doesn't use the Polish word for Princess (księżniczka), instead he says "Princessa", which is a popular chocolate bar in Poland. The War Rig is called "The Armored Hussar" referring to Polish heavy cavalry from medieval ages. Right before the princess opens the portal back to the circus, she says "Thanks to you the kingdom will thrive! It must have been a not easy task." and Jax replies "Szkoda strzępić ryja" meaning more or less "It's not worth running the mouth about.", but it's also a famous quote from a profanity-filled political rant by Zbigniew Stonoga, which became a popular meme in Poland.
In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.
4:28 I would say pomni speaks just normal German,maybe it’s for you English guys a bit different because of her voice (her voice is actually cute in German) I can’t tell who the voice actor of her is but you can google it Her voice is also pretty soft
1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").
1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God 1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English 2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D 4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way 4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have 6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"
Pan=God As an polish i know. Tir is truck. Its translated from US to Polish.🇵🇱 Rose-colored means happy.😀 Polish is very interesting, yes im Polen🇵🇱🇵🇱🇵🇱
Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing
As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.
As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues. hope that explains it well enough :)
I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian
Hey I know I'm kinda late, but there are still 2 things I'd like to say about the german dub: 1. At the start of the episode, when Pomni falls down Ragatha says: Man muss halt stark sein wenn der Dschungel weint. Wich translate to: You gotta be strong when the jungle cries. That is a refrence to a german series called 7 vs wild. One of the candidates, a german RUclipsr named Knossi, said this during a strong rain. 2. When the crew meets Fudge for the first time he sais: Na ihr Nudeln? Wich means: Hey (how are you) noodles? This is a refrences to another german RUclipsr named Taddl. He used to say it at the stard of his videos. Anyway that's all :D
3:07 Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies
3:23 the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)
In the Hungarian dub Jax does say Ragatha's hair is made of Liquorice, only in Hungarian, the word liquorice, medvecukor literally translates to bearcandy or bearsugar.
I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end
n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well
1:00 Actually it can mean pretty much the same depending on how you interpret it, as in polish God is often referred to as "Pan Bóg" (Sir/Master/Lord God) Here's a rough translation from PL to EN: "You're probably the warriors sent to us by our Lord"
HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно
1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards. Song example: "[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]" Translates to: [...]Today is a day that was given to us by God [...] Prayer example: "[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]" Translates to: [...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...] Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.
things I noticed as someone who took some German in high school: ali_gondal1 has a very important comment discussing Bubble's censored line in Hindi (it's not censored????). I also noticed this on my own, but they translated it. In the scene where bubble is censored, in English at the end you can hear him say "ee" like at the end of the word sticky. In German, he's clearly shouting, and ends with "as", which implies that in the German version the entire censored line was shouted, while in English, the tone at the end of the censored line matches the beginning. You don't need to actually speak German to tell that bubble is shouting, so it's super easy to check. I decided to check every other dub to see if any other ones had bubble shout. No other language makes it sound like Bubble is screaming, but the German subtitles at this part say (omg bubble wie kannst du sowas nur sagen). Yes, it says omg. Caine's reply is: "Bubble, stay family friendly." When the short crocodile is repeatedly hitting rocks and the English subtitles describe the sound as rapid brass hits around 7 minutes in, this subtitle is in the German subtitles (pausiert hier mal die posen, ist mies funny). I have no clue why this subtitle is here, it means exactly what it looks like, and does not in any way describe a sound. Google says it translates to (Pause the poses here, it's really funny). I have no clue why this subtitle is here, the German subtitles don't describe sound effects like the English subtitles do, but it does translate the signs at the entrance to the kingdom. I have no clue why this subtitle is here. According to the subtitles, Gummigoo is Gummigu in German. Pomni mentions hitboxes instead of just saying collisions. There is only one sound effect not related to a character speaking that is mentioned in the subtitles. It is (bonk) I think somebody put their own comments into the German subtitles for episode 2. Du and Sie: Ragatha instantly refers to Pomni with informal the German informal you (du). So does Caine. And Jax... and Zooble... huh. I should probably just check for when they use formal you. Caine uses formal you when he quickly lists the terms and conditions for choosing a name in the 1st episode. Even though he is addressing Pomni, it makes sense here. Caine also uses it in the intro before the song. EP 2: Although Jax initially refers to the Fudge with informal you, he uses formal you when he refers to him as Mr. Fudge and says that he seems like an upstanding guy. I find it a bit odd that every character instantly uses informal you, but I just took some German in high school, so I don't know. No clue why anyone would ever read this comment, but I just wanted to share.
0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)
For the Polish one, eh, not really. In Polish, God is often reffered to as "nasz Pan". Nasz means our, Pan means mister, sir, master, in this case it's closer to lord. So she's calling Caine "our lord" which essentially means God.
Nasz pan - Our Lord
@@fabianj.5128 yez
@AmbereverythingPOLSKA GUROM 🇵🇱🇵🇱💪💪💪🦅🦅🦅🦅
Polska Gurom🇵🇱🇵🇱
Dobra robota z tłumaczeniem
as a person from Poland, "pan" is often used instead of God, like "nasz panie" means our god, but "pan" in pretty much the "lord", so it actually makes sense i just wanted to clarify (: but the candy canyon kingdom is really weirdly translated. Also, one thing in polish, gumigoo, is translated as "żelkodyl" which is created from words "żelek" - "jelly, gummy bear" and "krokodyl" - crocodile (:
Candy Canyon Chaos was translated as "Słodka Sprawa Syropu" so that the beginning of each word is the same, just like in the original. It wouldn't really work with something like "Chaos w Słodkim Kanionie"
@@ImpastaTronic78 ooh I haven't noticed that it's like CCC but okay. Anyways, "sprawa" is like "case", and the phrase "it's not your business" the word "Business" in that context means "sprawa" in polish, and it really sounds goofy
@@ciambos9699 Dla mnie tam brzmi normalnie
@@ImpastaTronic78 CO
The German word “Kollege “ can also be referred to buddy, it’s just more of a slang.
yeah but kollege is more formal like kamerad (brother in arms)
🇵🇱 There are many corrections to make about this film...
0:56 "Pan" can be translated directly to "Lord". Yes, in Poland if we talk about "our Lord", we call him "Nasz Pan"
1:20 "More like "Sweet Case of Syrup". So that each word begins with the same consonant, just like in English (C and K are pronounced the same)
2:10 This is a fan studio of independent creators recording their lines from their own rooms. Still, they do a great job, not perfect, but they should be praised.
4:00 This is a Polish phraseology. "Seeing through rose-colored glasses" means always being positive, not seeing any flaws in the world.
These videos are so shitty, half of the "facts" are complete mistranslations.
2:54
In Germany, friends are also called colleagues. But it may be that Pomni does not know that they are his friends in German
You are Here too
😂😂
@@M3dition we are looking every TADC Video🤣🤣🤣
Treffen der Legenden
0:50 for russian speaker, this sounds a more naturally this way, but meaning is the same as english dub. If translate word for word, it would be something like "Honestly, I even name her don't remember" (russian phrase: "Честно, я даже имени её не помню"), which in russian, believe it or not, is most natural translation that I can think of. In russian, you can move parts of the sentence around, you just need to keep word's case consistent and most russians will understand it, cause it's just russian's grammar. But, there's deal, to balance this line between "Master Yoda's speech" and "Robot talking" when you do this kind of grammar acrobatics. And moving "don't remember" after "her name" sounds more natural for russian speaker (at least to me), and doesn't make sentence hard to understand.
Edit: Yeah, Pomni and Помни ("Remember" in russian) is the same in nominative case, but not in this case. For me, this "Pomn'u and Pomni sounds the same" is far outstretched, like "Mike sounds same as Make".
When talking about "помни" no one usually uses this word in conversation, it will be "вспомни", "запомни" or "помнить"
@@nbhggggh yeah but the name still strongly associates with this verb
@@marinad6943 Yes, you're correct. But as I wrote in edit, it's not very intuitive for viewers. Like, for example, "name Mike associated with verb Make", and if you hear "made" you probably don't immediately realise that this is referring to Mike.
In this video, I, russian speaker, re-watched this moment a couple times to even understand what was the point. To finally understand what was the case, I needed to translate author's words in broken russian and through this lense see this scene, that's why I edited comment - first time I completely missed the point, because for russians this moment sounds organic and normal. Only when you start translating russian dub to other languages you see this "secret". Again, referring to my "Made = Mike, because in some cases Mike sounds like a Make" argument.
As I said in comment, this particular moment seems like a big stretch from non-russian viewers. I believe that if that was the intention (put name "Pomni" as a verb), russian dub would pick an another word, like "Вспомни" (ex. "Вс-Помни её? Я уже забыл про неё"). As other dubs showed, limitations as lip sync or keeping same sentence isn't the case in these series.
@@den_5631 i think it depends on particular person. i'm also russian-speaker, and I saw this parallel when i watched this episode in Russian dub for the first time. i just wasn't sure whether translators really meant it as a joke or it was just a coincidence. you're right, it's not that noticeable but if someone wants to see the wordplay they'll see it.
@@den_5631 после того что с ней сделал интернет за эти пол года она уже не пОмни а помнИ, потому что её уже изрядно помяли))))
As a polish, i can say that the word "Pan" is sometimes used to describe god.
True
And master
Rodak
Polak tak jak ja 😊😊😊😊😊
Yup.
0:58 Polish "nasz Pan" is an equivalent of "our Lord".
There is another change in Polish version. In the original when Caine asks Bubble if he wants a smoke he says "I'm trying to quit" but in Polish he says "I've quit recently".
This is true
3:55 Seeing through rose colored glasses is a popular phrase not only in Polish, but in Russian and Ukrainian as well, (and probably in other slavic languages but I don’t know about them) meaning that the person sees nothing but good and happy things, since pink is bright and vibrant
Its also used in german.
It's actually "seeing through pink glasses"
@@wiktorwikus3582 it’s basically the same thing
@@wiktorwikus3582 but rose colored glasses has a better ring to it
In Germany we say to our friends "Kollogen" too.
For example: "Heute gehe ich mit meinen Kollegen auf eine Party."
Oder bin ich die einzige die das so kennt😅
Ne ist schon richtig.
Dieser RUclipsr hatte viele Sachen im diesem Video falsch
Ja dass ist richtig
Ok gut, weil ich wollte nichts falsches erzählen
In polish we also have a word "kolega".
Both probably stem from latin "collega".
Nein du bist nicht die einziege
3:38
Spanish person here.
For some reason spanish dubs love dubbing signs or texts in general. In this case, "cuidado" is refer to "keep out".
I love it when I hear dubs do that but it's only a rare case
1:28 funny thing is that maple syrup is not popular in Poland, and most Poles only associate it as an addition to Canadian pancakes. However, they do not use this syrup... They prefer to eat marmalade and liquid chocolate (sometimes cream with sugar).
You know there are other syrups than maple one, right?
Actually, syrups are pretty popular in Poland, just usually it's some fruity syrup, or caramel syrup, coconut syrup ect., what do you think they add to cocktails or gofry?
I'm polish and this fact is no true
I LITERALLY CAN'T TYPE!
@@Dread_2137 I'm Pole but 'syrup' isn’t the word that comes to mind here-it's more like 'icing' or 'topping' (pol. polewa). For example, we don't say 'waffles with caramel syrup,' but rather 'waffles with caramel topping' (gofry z karmelową polewą). So yes, syrups are used, but the word 'syrup' typically refers to things like maple syrup for American pancakes or to ingredients in alcoholic beverages. Or we call them "sauce" like "carmel sauce".
TL;DR - Poles rarely refer to them as syrups (only in context of alcoholic beverages), unless its some regionalism.
@@Fearior syrop and polewa are two different things, they have different consistency, but yeah, I didn't notice I talked about gofry, syropy are mainly used either with alcoholic beverages or with coffee, or just with water if fruity ones.
Sorry about misunderstanding with gofry. Tho for gofry it's usually sos, at least for me polewa is for cakes.
2:10 well as a person from Poland i can say that our voices sound like that even if we use a good microphone. only if we use like really good and expensive microphones our voices sound more like in the original :)
True!i'm poligh too!
*Polish
There's also a change in the Hungarian version that wasn't mentioned. Towards the end of the episode, where Jax takes the binoculars from Gangle, they added a little more dialogue before Jax asks the NPCs about the flying truck.
(Gangle: That's-
Jax: Give me that!)
And also "medvecukor" doesn't exactly mean candy in this language. It's actually a really accuret translation, and it means: liquorice, licorice, licorice candy, that candy that's popular in the Netherlands.
I'm happy that people talk about the hungarian dub. From what I see, people doesn't talk about Hungarian dubs/fandubs that much. As a Hungarian person (and also new fandub VA) it's good to see that Hungarian dubs are getting more recognition from other countries on RUclips.
Hi! As a german ... I don't think Pomni speaks with an accent.. or my ears are just trash 😂
I'm german too and i also hear no accent...maybe our ears have lived through too many trash experiences so they just give up on this😂
@@JennyJohne ja vielleicht 🤣
@@HH_FairyYT 🤣🤣🤣
Ich bin Amara! Hi twin@@HH_FairyYT
@@thuthue000 warum zwilling?
5:02 Hungarian speaker here! the word "Medvecukor" actually means Licorice in Hungarian. Which is weird cause Medve means bear and Cukor means candy or sugar, so it's technically "Bear candy/sugar"
4:49 in Russian they kept the reference by saying "the only thing keeping us from the fate of fat kid from Willy Wonka movie" to suit timing and lipsync(i guess?) and maybe translators weren't sure if viewers would understand the reference. Which is interesting imo
I REMEMBER seing the moment jax says "i don't even remember her name" and wondering how does it sound in russian, and then checked and altough i don't know russian (only english polish and some german), i caught the Pomni in him saying it.
as was mentioned, the word "Pomni" means "remember", like "always remember - vsegda pomni (idk how good this showed the sounds in russian)".
So it's a funny detail, that Pomni's name is literally "remember", but Jax didn't remember her name
@@batboychannel Exactly
,, only English , Polish and some German "
are you from Poland ?
@@PolandBestEdits Indeed
I'm from Ukraine, but I always whached Rassian dubbing, because I live on the border. And thanks to you, I learned a lot about Ukrainian dubbing, thank you!!^^
Sorry about the war there : (
@@wiktorwikus3582 Everything is good! I'm used to it
@@pika.robloxer bro became used to war☠️
brain damage
I really liked your video :) (Greetings from Russia ^^)
Funfact: In the hindi dub instead of saying "Sounds very sticky" bubble says "this will be a lottery for the dentist" then the censored part isnt censored and he says "If i could i would become a dentist and break everybodys teeth so that both candy and money is mine" then caine says "Control Bubble control"
Also when fudge is about to eat them ragatha says"We are not choclate also Jax is bitter"
I’ve been wondering about what Bubble was saying in that version cuz it was the only one that wasn’t censored 😭
@@EnnyTheKillerBunny well there you go
In Japanese Jax says “ラガタにあのことを言うぞ”
Meaning: “I’ll tell Ragatha about THAT thing”
He never says “something else”
Some other curious things in Polish dub:
When the candy guy knocks over Gangle and announces the Princess when the gang initially arrives in the kingdom, he doesn't use the Polish word for Princess (księżniczka), instead he says "Princessa", which is a popular chocolate bar in Poland.
The War Rig is called "The Armored Hussar" referring to Polish heavy cavalry from medieval ages.
Right before the princess opens the portal back to the circus, she says "Thanks to you the kingdom will thrive! It must have been a not easy task." and Jax replies "Szkoda strzępić ryja" meaning more or less "It's not worth running the mouth about.", but it's also a famous quote from a profanity-filled political rant by Zbigniew Stonoga, which became a popular meme in Poland.
In the hungarian dub jax say that Ragatha's hair is made out of 'medvecukor'. Which is a licorice flavored candy, hungarian has a word for licorice and it's 'édesgyökér', but 'medvecukor' fits more in because it's a spiral gummy candy and fits the theme much more than 'édesgyökér' where the 'gyökör' part means root. And in case of the Fudge's name in the word 'krémes' the 'rémes' part by it self means terrible.
Gummigoo was also changed to "Gumikrokk", "Krokk" being like a shorter version of Crocodile.
0:33 That can translate like: TBH I don't remember she's name
2:33 in German she screams pomni with an echo😭
3:00 it is because we sometimes address our friends as colleagues
4:28 I would say pomni speaks just normal German,maybe it’s for you English guys a bit different because of her voice
(her voice is actually cute in German)
I can’t tell who the voice actor of her is but you can google it
Her voice is also pretty soft
3:09 in German you can call your friends „colleagues“ too it’s a sort of slang ❤️
Nice review! It's funny, that there are too many jokes, which sounds different in different languages.
1:07 I'm leaning towards "Master" or "Ruler" as translation of "Pan" in that context, since it seems be used in same way you'd say for example "Zeus is a ruler of sky" ("Zeus jest panem nieba"), where "pan" comes from the word "panować" ("to rule").
5:13 "regaliz" is because here in Latín América one name of a candy look's similar to ragata's hair, thats why in Spanish they make that reference.
that scream… 5:15
1:07 - "Nasz pan" means "our Lord", its common use in religious texts to describe a God
1:28 - its because "Candy Carrier Chaos" in polish each word will started with different letter ("Chaos Słodkiego Przewozu" probably?). In "Słodka Sprawa Syropu" everything is stared from same letter same as in English
2:40 - its because they are recording this in rooms, not studio :D
4:02 - "rose-colored glasses" is a phrasal verb meaning seeing something only in positive way
4:20 - in Polish version in fact crocodiles use more colloquial language than circus members (for example once Goomigoo said "gdzie mama" ("where mother") instead of "Gdzie jest mama" ("where is mother") or "Gdy oddamy naszym" (When we give this ours") instead "gdy damy to dla naszych" ("when we give this TO ours"). I think also it would be a bad idea to make them have accent because polish most common accents (Kashubian and Silesian) are very hard to understand by the majority of Poles so its much better for audiance for all of them to speak in regular polish :D Also we dont have a region that is mostly connected to such style as they have
6:06 - Funfact: in polish version he say "zabierzmy ten durny tir do durnego królestwa psiakrew" which can be translate as "let's take this dumb truck to dumb kingdom for fuck sake"
3:14 I’M HUNGARIAN AND KRÉMES IS SO TASTY (NYAMIIIIII)
Pan=God
As an polish i know.
Tir is truck.
Its translated from US to Polish.🇵🇱
Rose-colored means happy.😀
Polish is very interesting, yes im Polen🇵🇱🇵🇱🇵🇱
0:45 it says “honestly I don’t even remember her name” so the only change is that ‘honestly’ is just in the back
Also in indonesia it kinda change too when jax saying call me shotgun but in indonesia he said call me mr driver and also when jax said "you violating my ears with your clapback but in indonesia he said "you violating the law by talking during driving" also when jax said dumb truck but in indonesia hes kinda swearing
As someone who looks at languages to pass the time (sometimes). To see/hear that TADC has not only got dubbed but as far I know good dubs. That's impressive! I just hope no one tries Norwegian, there aren't to many Norwegian VA's about.
As a german i can tell you that a "Colleague" can mean friend, sure it mostly means work Colleague but in a teenage group it would be close to friend or buddy. so its not really that formal under certain context. in this case i would say they are his friend Colleagues and not just work/crime Colleagues.
hope that explains it well enough :)
English: milkmaid idk
Poland: skibidi SIGM- 🤠🤠
1:02 it's because in Poland said God as "Bóg", and also (our Lord) God = "nasz Pan Bóg".
I love how the German dub randomly put german memes in their sentences. always makes me faint. also pomni speaks in a normal german accent, i dont hear any bavarian
5:59 that is true
Hey I know I'm kinda late, but there are still 2 things I'd like to say about the german dub:
1. At the start of the episode, when Pomni falls down Ragatha says: Man muss halt stark sein wenn der Dschungel weint. Wich translate to: You gotta be strong when the jungle cries. That is a refrence to a german series called 7 vs wild. One of the candidates, a german RUclipsr named Knossi, said this during a strong rain.
2. When the crew meets Fudge for the first time he sais: Na ihr Nudeln? Wich means: Hey (how are you) noodles? This is a refrences to another german RUclipsr named Taddl. He used to say it at the stard of his videos.
Anyway that's all :D
3:07
Well, since Pomni said it, it could seem like she assumes the others are just his colleagues. But yeah, she could've just said "Kumpel", which is the actual translation for buddy/buddies
1:28 in the Brazilian 🇧🇷 version, it roughly translantes to "Candy Carrier Mayhem"
In hungarian ragathas hair is Still licorice. “Medve cukor” translated: “bear candy” means black licorice
I didn't really expect so many Poles in here actually, although it's pretty cool. Polska górą, panowie i panie!
Chłopie, wystarczy że jest choćby najmniejsza wzmianka o Polsce a ludków przybędzie większa horda niż Mongołów i Hunów razem wziętych.
As hungarian, when I see jax said ragatha of her hair I laugh so bad😂
3:07 if they said buddy’s it would sound like:„aber du machst dir doch trotzdem sorgen um deine buddys”
It would be very cursed-
3:23
the reason is to trasnlate to the people that dont know english yet, since english in latin american is considered as their second language, but in the case of the other countries, i guess is because english is not considered second language or cuz ppl in those countries should know (probably im wrong)
In the Russian Jax say:Honestly, I don't even remember her name.
1:45 in brazillian it's a statue/estatueta
4:38 thats normal german accent I do not know what you are talking about
i love these videos
Me too
The only thing I can think of that gangle may have did in the japanese version is maybe it implies they took a lock of regathas hair?
In the Hungarian dub Jax does say Ragatha's hair is made of Liquorice, only in Hungarian, the word liquorice, medvecukor literally translates to bearcandy or bearsugar.
THANK YOU❤❤❤
I love when in a vid meansnes hungaryyy❤❤❤
Edit:ty for meansoning hungary many times❤❤❤❤❤
For the Russian one, in the begining when pomni sees a nightmare jax said
"If im honest, I don't even remember her name."
Finally something with Polish
i love poland
If only this dubbing was of good quality, like normal big movies. I'd even take a lektor, if of course his text and voice was good enough…
It is very good quality. Sure it has some goofs, but big movies also can have them.
HEY!i'm POLISH!you are policist!
Now with the new episode 3 in the American one Cain said hello my meowing milk maids in the polish one he says hello my skibidi SIGMAS
I so happy that you don't forget about polish dubbing and Poland
2:20 I can tell that as a Polish speaker. It is probably only because it is worse quality.
In Polish "Pan" also means "Lord" (God)
I am polish and noticed so many changes in the video like: 1.caine saying the AI is 52 times more emersive (in english its 57) 2.bubble's is a he/him (bearly noticed it in the time when caine try'd to give bubble ___ said "no i'm trying to quit" 3.kinger says "butterfly's" not "bugs" when he see's... a butterfly 4.when pomni says "i'm not a child.you don't have to hype me up" in polish it is "i am an adult you don't have to play with me" 5.When ragatha says "we will do Loo" in polish it is "Lózno Loo" and that means "relaxe Loo" 6.When Jax says "And shoot them'em until they're unregnizable" but in polish he says "And shoot them'em until they're last pixel" 7.this comment is too long this is the end
n Polish, the word "pan" refers to God, e.g. "Nasz Pan", it means God, but the Lord can also be called in a different way, e.g. "Idź spytać tego pana" and this word may have a different meaning depending on the situation, place and person.I also agree, is our translation of the name of the adventure strange, although it makes sense that we go to the sweet kingdom and we have to recover maple syrup.The cool thing about Slavic languages is that we can easily combine two words with each other and create a completely new one, like Jax invented a new word in Ukrainian, for example, the name gummigoo is a combination of two words jelka and kordyla, which gave us "Żelkodyl", which is funny but funny at the same time at the same time, it suits him very well
As a polish person, pan sometimes refers to God.
1:00 Actually it can mean pretty much the same depending on how you interpret it, as in polish God is often referred to as "Pan Bóg" (Sir/Master/Lord God)
Here's a rough translation from PL to EN: "You're probably the warriors sent to us by our Lord"
Okay okay..No lie..Jax's voice in Japanese- I SIMP-
1:51 OMG JAX'S VOICE IN JAPANESE
Nah for real
HIMA, кстати, в русской версии два раза используется фраза "это меньшее что мы можем...". Но не кажется, что в русской версии эта фраза как-то странно звучит? Если это меньшее, то есть что-то большее, что они могут сделать? И почему они делают именно меньшее, а не большее? Куда логичнее звучало бы "это всё, что мы можем...". Конечно, в оригинале используется "the least", но может, для англоязычных это звучит естественно
What is that laungugue?
@@wiktorwikus3582 Russian
4:36 I have been working on the same thing
Sometimes "Kollege" means Freind or Buddy in german (depends on context)
Concerning the dumb truck line, Jax sounds even angrier in French, saying "BON, ramenons ce fichu camion dans ce fichu royaume, QU'ON EN FINISSE !"
1:10 in polish church songs and christian religion in general God is often referd to as "Pan". Therefore calling him "Pan" in polish especially after saying "Nasz" (ours) isn't demeaning and is in fact synonymous to calling him God. Especially with the way she says it, and the stained glass we see afterwards.
Song example:
"[...]Dzisiaj jest dzień który dał nam Pan[...]"
Translates to:
[...]Today is a day that was given to us by God [...]
Prayer example:
"[...] Módlmy się: Prosimy Cię, Panie, wlej w nasze serca swoją łaskę, [...]"
Translates to:
[...]Let us pray: We request, God, taht you pour your grace (in a religious sense) into our hearths, [...]
Those might sound terible, I had never translated prayers before. Also, sorry if I made typos.
In polish "Nasz pan" is sometimes used to describe god but we say more bóg
1:34 Gorilla tag
I hear it
about the coleague thing in germany friends are often also called colraguers so irs actually acurad
I love that you did avlot of polish dubs :)
5:46 In Italian they also adapted Gummygoo's name in Gommodrillo (Gum+Crocodile)
0:18 POLISH METIONED
Skibidi Sigma☠️☠️☠️
I LOVE POLAND 🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥🔥❗️❗️❗️❗️❗️
No indonesian?
@@BoooooootimeOriell Since when does Indonesia have red at the bottom?
In the Portuguese dub,they adapted Fudge's name to Caramel
why does no one include; in the Hindi version, when bubble says his bleeped out bit, it’s not bleeped out.
What did he say
Nothing special, he said something like if he was a dentist, he would remove the patient theet, so he could win money and have something to eat
"I'll tell Ragatha what you did" is so menacing
"medve cukor" means licorice
things I noticed as someone who took some German in high school:
ali_gondal1 has a very important comment discussing Bubble's censored line in Hindi (it's not censored????). I also noticed this on my own, but they translated it.
In the scene where bubble is censored, in English at the end you can hear him say "ee" like at the end of the word sticky. In German, he's clearly shouting, and ends with "as", which implies that in the German version the entire censored line was shouted, while in English, the tone at the end of the censored line matches the beginning. You don't need to actually speak German to tell that bubble is shouting, so it's super easy to check. I decided to check every other dub to see if any other ones had bubble shout. No other language makes it sound like Bubble is screaming, but the German subtitles at this part say (omg bubble wie kannst du sowas nur sagen). Yes, it says omg. Caine's reply is: "Bubble, stay family friendly."
When the short crocodile is repeatedly hitting rocks and the English subtitles describe the sound as rapid brass hits around 7 minutes in, this subtitle is in the German subtitles (pausiert hier mal die posen, ist mies funny). I have no clue why this subtitle is here, it means exactly what it looks like, and does not in any way describe a sound. Google says it translates to (Pause the poses here, it's really funny). I have no clue why this subtitle is here, the German subtitles don't describe sound effects like the English subtitles do, but it does translate the signs at the entrance to the kingdom. I have no clue why this subtitle is here.
According to the subtitles, Gummigoo is Gummigu in German.
Pomni mentions hitboxes instead of just saying collisions.
There is only one sound effect not related to a character speaking that is mentioned in the subtitles. It is (bonk)
I think somebody put their own comments into the German subtitles for episode 2.
Du and Sie:
Ragatha instantly refers to Pomni with informal the German informal you (du). So does Caine. And Jax... and Zooble... huh. I should probably just check for when they use formal you.
Caine uses formal you when he quickly lists the terms and conditions for choosing a name in the 1st episode. Even though he is addressing Pomni, it makes sense here. Caine also uses it in the intro before the song.
EP 2:
Although Jax initially refers to the Fudge with informal you, he uses formal you when he refers to him as Mr. Fudge and says that he seems like an upstanding guy. I find it a bit odd that every character instantly uses informal you, but I just took some German in high school, so I don't know.
No clue why anyone would ever read this comment, but I just wanted to share.
In German colleagues is used like buddys!
0:46 (Jax said the same exast thing. It's just that "remember" sounds just like Pomni's name in russian. it sounds completely natural and super funny.)
1:32 this transtlates more like: The sweet case of syrup
In spanish (my country) jax tells about the figurines like "little drawings" its like "Tus dibujitos"
3:21
Fun fact 2 : The word kremes also has a meaning in Indonesian, that is, to indicate a crunchy meal or when chewing a crunchy food 😀
That’s very interesting,because we’re just used to the english dub,but seeing other languages and what they change!
"nasz pan" means something more like "our lord" and is a common fraze used as a replacement for god
For the first one with russian, Jax actually says "Honestly, I don't remeber her name" Which is baiscly the same 0:48
Nice video, Jaku. Too bad there's no such video on the HIMA channel.
it's there
(if you mean the channel on russian)
@@batboychannel I know, I just watched
you summoned me... and some of the poles!!! TAK POLACY ROBIMY TU POLONIE!
Pomni doesn't have any accent in the german version, I don't know where that assumption came from.
Pan in polish is sothing like god/jesus